# Danish translation of Ubercart (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "<Any>"
msgstr "<Ethvert>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Gældende Model/SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "import"
msgstr "import"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Hævet på kreditkort: !beløb"
msgid "not set"
msgstr "ikke sat"
msgid "custom"
msgstr "tilpasset"
msgid "Notify"
msgstr "Informer"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "customer user account"
msgstr "kunde brugerkonto"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for underretninger"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Charge"
msgstr "Opkræve"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kør kreditkortbetalinger gennem test gateway."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Afbryd den tilbagevendende betaling"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Afbryd en tilbagevendende betaling"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denne handling kan ikke fortrydes og kan resultere i en ophævelse af "
"abonnementservices."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved checkout med komplet betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Kontroller ordrebetalings-metoden"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Beløb sammenligningstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Tilføjer en kreditkort port, som simulerer en gennemført betaling "
"til testbrug af check-up."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Vis de tilbagevendende betalinger på dine ordre."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "Opkræv tilbagevendende betaling @fee?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Redigér tilbagevendende betaling @fee"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Slet tilbagevendende betaling @fee?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"Der er ingen betalingsmetoder konfigureret til ordrer med "
"tilbagevendende gebyrer!"
msgid "Process the recurring fees associated with products on this order."
msgstr ""
"Behandle de tilbagevendende betalinger forbundet med varer i denne "
"ordre."
msgid ""
"This action will not be available after any fees are successfully "
"processed.<br /><b>Important:</b> You must verify that the credit card "
"information is correct before processing the fees!"
msgstr ""
"Denne handling vil ikke være tilgængelig efter eventuelle betalinger "
"er behandlet.<br /><b>Vigtigt:</b> Du skal bekræfte, at "
"kreditkort-oplysningerne er korrekte, før behandlingen af "
"betalingerne!"
msgid "The recurring fee for product @model failed."
msgstr "Tilbagevendende betaling for vare @model mislykkedes."
msgid ""
"One or more recurring fees failed to process as indicated in the admin "
"comments."
msgstr ""
"Behandlingen af en eller flere tilbagevendende betalinger mislykkedes, "
"som angivet i administratorens kommentare."
msgid "!successes recurring fees processed successfully; !fails failed."
msgstr ""
"!successes behandling af tilbagevendende betaling lykkedes; !fails "
"mislykkedes."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Din ordre kan ikke fuldføres, fordi vi ikke kunne behandle din "
"tilbagevendende betaling. Gennemgå venligst dine betalingsoplysninger "
"og kontakt os for at fuldføre din ordre, hvis problemet fortsætter."
msgid ""
"Your order has been submitted, but we may need to contact you to "
"ensure your recurring fee is setup properly. Thank you for your "
"understanding."
msgstr ""
"Din ordre er blevet forelagt, men vi kan få brug for at kontakte dig "
"for at sikre at opsætningen for din tilbagevendende betaling er "
"korrekt. Tak for din forståelse."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"Tilbagevendende betaling <a href=\"!url\">!fee</a> tilføjet til "
"ordre."
msgid "charge"
msgstr "Hæv fra konto"
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Tilbagevendende betaling udløber"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "Betalingen er gennemført succesfuldt"
msgid "Payment charge fails"
msgstr "Betalings-opkrævning mislykkes"
msgid "Select the applicable product model/SKU for this fee."
msgstr "Vælg den gældende produktmodel/SKU for denne betaling."
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Tilbagevendende betalingsbeløb"
msgid ""
"Charge this amount each billing period.<br />The product price is "
"still charged at checkout."
msgstr ""
"Træk dette beløb hver faktureringsperiode. <br /> Vareprisen "
"opkræves stadig ved checkout."
msgid "Initial charge"
msgstr "Start betaling"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Angiv den tid der skal ventes, før der trækkes tilbagevendende "
"betaling efter Checkout. Husk produktets pris vil blive opkrævet på "
"tidspunktet for Checkout."
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelmæssigt interval"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr "Angiv længden af faktureringsperioden for denne betaling."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Antal faktureringsperioder"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr ""
"Angiv hvor mange gange den tilbagevendende betaling vil blive "
"opkrævet."
msgid ""
"Only positive whole number values are accepted for the number of "
"billing periods."
msgstr "Kun positive hele tal accepteres som antallet af faktureringsperioder."
msgid "this product"
msgstr "denne vare"
msgid "product @model"
msgstr "vare @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num gange"
msgid ""
"When @product is purchased, add a fee for !amount charged first after "
"!initial and every !regular after that !intervals."
msgstr ""
"Når @product er købt, tilføj et gebyr på !amount der først "
"trækkes efter !initial og hver !regular efter at !intervals."
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Tilbagevendende betaling håndteringen"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Vælg et modul til at behandle tilbagevendende betalinger på din "
"hjemmeside."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr "Gyldige betalingsmetoder for ordrer med tilbagevendende gebyrer"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Kun udvalgte betalingsmetoder vil være tilgængelige for kunder, der "
"køber produkter med tilbagevendende gebyrer. <br/> Det er op til dig "
"at sørge for, at din valgte håndtering er kompatibel med de "
"betalingsmetoder, du vælger. <br /> For eksempel er uc_recurring "
"håndtering kun kompatibel med Kreditkort betalingsmetoden."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr "Forsøg på at behandle tilbagevendende gebyrer under checkout."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Hvis der ikke er valgt, skal du have en alternativ måde at behandle "
"gebyrer. <br /> Med standard håndtering, er det kun muligt i "
"kreditkort fejlretningstilstand."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Gør dette, hvis et tilbagevendende gebyr ikke behandles under "
"checkout"
msgid ""
"Regardless of your selection, an admin comment will report the "
"failure.<br/><strong>Note:</strong> Even if you select the first "
"option, checkout will complete if another payment has already been "
"captured."
msgstr ""
"Uanset dit valg, vil en administrator kommentar rapportere om "
"fejlen.<br/> <strong> Note: </ strong> Selv hvis du vælger den "
"første mulighed, vil checkout fuldføres, hvis en anden betaling "
"allerede er blevet gemt."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr "Returner en mislykket besked og fuldfør ikke Checkout."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Returner en mislykket besked, men fuldfør checkout."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Hvis ikke nogen besked og fuldfør checkout."
msgid "Next charge"
msgstr "Næste opkrævning"
msgid "Are you sure you want to cancel your recurring fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere din tilbagevendende betaling?"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "Den tilbagevendende gebyr er annulleret."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Tilbage til den komplette liste."
msgid "Fee ID"
msgstr "Gebyr ID"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil opkræve kunden ! Beløb på dette "
"tidspunkt?"
msgid "Recurring fee @fee charged successfully."
msgstr "Tilbagevendende gebyr @fee trukket."
msgid "Attempt to charge recurring fee @fee failed."
msgstr "Forsøg på at opkræve tilbagevendende gebyr @fee mislykkedes."
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Træk dette beløb hver faktureringsperiode."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Resterende faktureringsperioder"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Angiv hvor mange flere gange gebyret skal opkræves."
msgid ""
"Modify the length of the billing period for this fee. Changing this "
"value will reset the timer for the next charge. You can also charge "
"the fee manually to collect payment ahead of time and reset the "
"interval."
msgstr ""
"Ændre længden af faktureringsperioden for dette gebyr. Ændring af "
"denne værdi vil nulstille timeren for næste opkrævning. Du kan "
"også opkræve gebyret manuelt, for at indsamle betaling forud for tid "
"og nulstille intervallet."
msgid ""
"Reset the next charge timer upon form submission using the specified "
"interval."
msgstr ""
"Nulstil timeren for næste opkrævning, ved blanket indsendelse med "
"det angivne interval."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Ændringerne til gebyret er blevet gemt."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Tilbagevendende gebyr @fee slettet."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr "Behandleren af tilbagevendende gebyrer kan ikke findes."
msgid ""
"Recurring payments failed to process due to invalid credit card "
"gateway."
msgstr ""
"Behandlingen af tilbagevendende betalinger mislykkedes på grund af "
"ugyldig kreditkort-gateway."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Tilbagevendende gebyr betaling."
msgid ""
"!amount recurring fee collected for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgstr ""
"!amount tilbagevendende gebyr opkræves for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgid ""
"Error: Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> for product @model "
"failed."
msgstr ""
"Fejl: Tilbagevendende gebyr <a href=\"!url\">!fee</a> for vare @model "
"mislykkedes."
msgid ""
"Failed to capture recurring fee of !amount for product @model on order "
"!order_id."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at gemme tilbagevendende gebyr på !amount for vare "
"@model på ordre !order_id."
msgid "order !order_id"
msgstr "ordre !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "administrere tilbagevendende gebyrer"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Tildel tilbagevendende gebyrer til varer og håndter dem."
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Ordren indeholder en vare af en bestemt gruppe"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Product class"
msgstr "Varegruppe"
msgid "Export products"
msgstr "Eksportér produkter"
msgid "Import products"
msgstr "Importér produkter"
msgid "Importer settings"
msgstr "Importér indstillinger"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Konfigurer importør-indstillingerne."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Gem ikke det nye element."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Overskriv det eksisterende element."
msgid "Save the new item as a separate entity,"
msgstr "Gem det nye element som en separat enhed."
msgid "How should similarly named vocabularies be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede ordlister håndteres under import?"
msgid "How should similarly named categories be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede kategorier håndteres under import?"
msgid "How should similarly named classes be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede klasser håndteres under import?"
msgid "How should similarly named attributes be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede attributter håndteres under import?"
msgid "How should similarly identified products be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens klassificerede varer håndteres under import?"
msgid "The \"author\" of imported products. Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"\"Ophavsmanden\" af importerede varer. Lad være blank blank for "
"%anonymous."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "Hold \"Ctrl\" nede for at vælge flere elementer."
msgid "Import XML File"
msgstr "Importér XML-fil"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Mappe der indeholder XML-filer"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Fil uploadet"
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Fejl: Upload af fil mislykkedes."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Produkt importeret fra XML."
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Importer"
msgstr "Importér"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Giver en interface til import og eksport af XML-repræsentationer af "
"forretningens indhold."
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Konfigurer meddelelsesindstillingerne."
msgid "View the notification settings."
msgstr "Vis meddelelsesindstillingerne."
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Rediger meddelelsesindstillingerne."
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Rediger de generelle meddelelsesindstillinger."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Rediger checkoutmeddelelsesindstillingerne."
msgid "Order update"
msgstr "Ordreopdatering"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr "Rediger ordreopdateringsmeddelelsens indstillinger."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Dit ordrenummer [order-link] hos [store-name] er blevet opdateret.\r\n"
"\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende side for at logge ind på din konto og se dine "
"ordreoplysninger:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Endnu engang tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Butikken hjælpeside er !page."
msgid "set to !link"
msgstr "sat til !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Checkout-meddelelse"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr "Kunde checkout-meddelelser er !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Kunde e-mail-skabelon: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr "Admin checkout-meddelelser er !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "Admin e-mail-skabelon: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Admin e-mails er sendt til:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Advarsel:</b> dine nuværende indstillinger er ufuldstændige."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Klik for at gennemgå dine nuværende indstillinger."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Ordreopdateringsmeddelser"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Ordreopdateringsmeddelser er !status."
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr "Kunde checkout-meddelelse"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr "Send e-mails med ordrebekræftelse, til kunder efter Checkout."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din ordre hos [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr "Vælg den fakturaskabelon der skal bruges i e-mailen."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Brugerdefineret skabelon (hvis valgt ovenfor)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Bruger ordre og globale tegn."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Admin checkout-meddelelse"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr "Send beskeder om nye ordrer til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny ordre hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr "E-mail-modtagere af admin-ordremeddelelse, én pr. linje."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr "Send e-mails med ordreopdatering til kunder, når specificeret."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordre #[order-id] opdatering"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr "Checkout-meddelelse sendt til @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr "Checkout e-mail-meddelelse til @email mislykkedes."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr "Ordreopdaterings e-mail-meddelelser er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Kunden er informeret om ordreopdatering."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "Email-meddelelse til @email mislykkedes."
msgid "configure notifications"
msgstr "konfigurer meddelelser"
msgid ""
"Send checkout and order email notifications to customers and "
"administrators."
msgstr ""
"Send checkout-og ordre-e-mail-meddelelser til kunder og "
"administratorer."
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ændre \"send til\" oplysninger"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ændre \"send regning til\" oplysninger"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Customer number: "
msgstr "Kundenummer: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Redigér \"Kundeoplysninger\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Henter produkt information... (<em>Hvis der ikke sker noget, skal du "
"kontrollere om Javascript er aktiveret.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Select a type"
msgstr "Vælg en type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ændre \"varelinjer\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Fjern denne varelinje?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontroller ordrestatussen"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontroller ordretotalen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontroller en ordres forsendelses-postnummer"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer TRUE, hvis forsendelses-postnummeret er i det bestemte "
"område."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordre: Leveringsadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fragt @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fragt @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis leveringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroller en ordres faktureringspostnummer"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis faktureringspostnummeret er i det angivne "
"område."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordre: Faktureringsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fakturerings @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fakturerings @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis faktureringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis ordren har nogle, alle eller kun varerne fra "
"listen."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har det angivne antal produkter, eventuelt af en "
"bestemt type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har den angivne vægt, muligvis tælles kun en "
"bestemt type vare."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnere SAND hvis ordren har en vare der kan leveres."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Order total value"
msgstr "Ordrens samlede værdi"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne ordretotalen imod."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Ordretotal sammenligningstype"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Angiv et postnummer eller postnummer-mønster. Brug \"*\" som et wild "
"card til at angive et interval af postnumre.<br /><b> Eksempel:</b> I "
"USA, repræsenterer 402 * alle områder fra 40200 til 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kræver udvalgte varer"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Ordre har nogle af disse varer."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Ordre har alle disse varer."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Ordre kan indeholde andre produkter."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Ordre indeholder kun disse varer."
msgid "<All products>"
msgstr "<ALL products>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Vælges \"<Alle products>\" tilsidesættes alle andre valg, og "
"returnerer det samlede antal af varer i ordren."
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne vareantallet imod."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vareantal sammenligningstype"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne varevægten imod."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vælg en ordrekommentar-type"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Indtast kommentarbeskeden. Bruger <a href=\"!url\">ordresymboler og "
"globale symboler</a>."
msgid "Repeater settings"
msgstr "Indstillinger for gentagelse"
msgid "Export to other sites"
msgstr "Eksport"
msgid "Slave sites"
msgstr "Slave-sites"
msgid "Master sites"
msgstr "Master-sites"
msgid ""
"In each field enter the host name and path to the Drupal installation "
"of the sites that interact with this site. Do not include a trailing "
"slash. E.g.: www.othersite.com<br />copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgstr ""
"I hvert felt indtastes værtsnavnet og sti til Drupal installationen "
"af de hjemmesider, der arbejder sammen med denne hjemmeside. Må ikke "
"indeholde en skråstreg. F.eks: www.othersite.com<br "
"/>copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgid ""
"These sites will receive catalog changes from this site. They must "
"recognize this site as a master (see below)."
msgstr ""
"Disse hjemmesider opnår katalog-ændringer fra denne hjemmeside. De "
"skal anerkende denne hjemmeside som master (se nedenfor)."
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Disse hjemmesider sender katalog-ændringer til denne hjemmeside."
msgid "administer catalog repeater"
msgstr "administr"
msgid "Repeater"
msgstr "Gentager"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Tillader en opdelt opsætningen til at udveksle oplysninger om "
"ændringer til kataloget."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Formindsk lager af varer i ordre"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Lagerbeholdningen for %model_name er blevet reduceret til !qty."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Beregn @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Opkræv en afgift"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Anvend en subtotal eksklusive afgifter"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal eksklusive afgifter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Anvend @tax"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
