# Portuguese, Brazil translation of Ubercart (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "random"
msgstr "aleatório"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Quote"
msgstr "Cotação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizar catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Remove file"
msgstr "Remover arquivo"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar alterações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email válido."
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar uma linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Add to cart"
msgstr "Comprar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "List price"
msgstr "De"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar arquivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desabilitado)"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Select one..."
msgstr "Selecione..."
msgid "may"
msgstr "talvez"
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "Delete package"
msgstr "Remover pacote"
msgid "Match"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Search options"
msgstr "Opções de busca"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Seu(s) item(ns) foram atualizados."
msgid "Qty."
msgstr "Qtd."
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Transaction key"
msgstr "Chave da transação"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalhes do cartão de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Entrega"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar loja"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de cobrança"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar para:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagamentos recorrentes"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar produtos"
msgid "Product settings"
msgstr "Configurações do produto"
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
msgid "shipping"
msgstr "entrega"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identificador da transação:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramas"
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir recibo"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso padrão"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentagem (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "collapsed"
msgstr "dobrado"
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número telefônico de contato"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway padrão"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamentos"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "View user details."
msgstr "Exibir detalhes do usuário."
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante este pagamento. Por favor, entre em contato "
"conosco para garantir o envio do seu pedido."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceito."
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data da compra"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Por favor fale com um administrador para resolver o problema."
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type não tem nenhum atributo."
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Endereços salvos"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Você precisa digitar um número."
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Configurações do atributo"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido Nº"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "import"
msgstr "importar"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "daily"
msgstr "diário"
msgid "weekly"
msgstr "semanal"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configurações do estoque"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Com qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Dados para a cobrança"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo da transação"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Cartão de crédito cobrado: !amount"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Report settings"
msgstr "Configurações do relatório"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto do botão para validação do pedido."
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido criado pelo website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recebendo nova notificação para o pedido !order_id."
msgid "Product information"
msgstr "Informações do produto"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preço de venda ao cliente."
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Not checked"
msgstr "Não verificado"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para exibir."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido Nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Pacotes da entrega !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Entrega"
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produtos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Update report"
msgstr "Atualizar relatório"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "Nenhum produto encontrado"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Média dos pedidos"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumário de vendas"
msgid "Sales data"
msgstr "Informações de vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoje, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ontem, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Média diária para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total projetado para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendas"
msgid "New packages"
msgstr "Novos pacotes"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacotes"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar entrega do pacote"
msgid "Shipments"
msgstr "Entregar"
msgid "New shipment"
msgstr "Nova entrega"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Entrega !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar entrega"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Apagar entrega"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pacotes para entrega"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envio"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo do pacote"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Identificador da entrega"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de rastreamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar entrega"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Os produtos deste pedido não foram organizados em pacotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Criar pacotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Pedido @order_id não existe."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este pacote?"
msgid "Ship date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Tempo estimado de entrega"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Nenhuma entrega efetuada para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Fazer um novo envio"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Empacotar produtos para fazer o envio."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Entregar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Não tem sentido fazer uma entrega sem pacotes, concorda?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta entrega?"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a entrega deste pacote?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponível para reenvio."
msgid "Nevermind"
msgstr "Deixa pra lá"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balanço atual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Cliente utilizou um e-mail diferente durante o pagamento: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número da conta de vendedor"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"
msgid "None available."
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar o atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensagem para clientes"
msgid "Default price"
msgstr "Preço padrão"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recolhimento"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Não há nenhum item em seu carrinho de compras."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Voltar a tela de exibição do pedido"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Você deve definir a quantidade."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"O identificador do pedido é inválido. Não foi possível processar o "
"pagamento."
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensal"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Desculpe, você só pode adicionar um por vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário padrão do carrinho"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Exibe o conteúdo do carrinho do cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi banida e não pode mais baixar arquivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto para marca d'água"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Inserir marca d'água"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O arquivo enviado não é um JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Deve preencher com texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos do pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar e coletar pagamento para um pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway de Teste"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Processar pagamentos com cartão de crédito através do Test Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Pedidos em Cheque ou Dinheiro"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar com cheque postal ou dinheiro."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS por terra"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS padrão"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptografia do cartão de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"As informações do cartão de crédito estão sendo criptografadas no "
"banco de dados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloco de texto representa uma mensagem que pode ser instruções "
"ou um template de e-mail. Usar hook_uc_message para lidar com estes "
"valores é tão fácil que até a sua avó pode fazer!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito em um servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito / Cheque eletrônico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirecionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Selecione sua forma de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Verificação online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Número da conta de vendedor no 2CheckOut."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da compra"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Palavra secreta inserida na sua conta 2checkout em configuracoes "
"\"Look and Feeling\""
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Habilita modo demo, permitindo processos falsos para testes."
msgid "Language preference"
msgstr "Linguagem de Preferência"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ajuste de linguagem nas paginas 2checkout"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permite que clientes escolham pagar com cartão de crédito ou "
"crédito on-line."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Exibe ícones dos cartões de crédito ao lado da forma de pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escreva o texto especifico do 2Check out clicar no bustao na pagina de "
"revisões de ordem"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de checkout 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Páginas simples de pagamento funcionam apenas para lojas que vendem "
"produtos intangíveis usando pagamentos por cartão de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout em várias páginas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout em uma única página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Verificação mal sucessida/verificada no 2Checkout realização desta "
"ordem."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago por !type, com pedido #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Seu pedido será processado assim que o pagamento for efetuado no "
"2checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Pagamento !type está aguardando aprovação no 2checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Habilitar pagamentos usando o 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atualize seus detalhes do pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atualizar os detalhes de pagamento para uma taxa recorrente."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancelar a taxa?"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atualizar assinatura ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar inscrição da ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa pagamentos por cartão de crédito usando o serviço AIM do "
"Authorize.net."
msgid ""
"The Authorize.net AIM service requires cURL.  Please talk to your "
"system administrator to get this configured."
msgstr ""
"O serviço AIM do Authorize.net precisa do cURL. Fale com seus "
"administrador para deixar isso configurado."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Essa informação é necessária para o Ubercart interagir com a sua "
"conta do portal de pagamento. É diferente do seu login e senha desse "
"sistema, provavelmente deve ser encontrada nas suas configurações de "
"conta."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de Transações"
msgid "AIM settings"
msgstr "Configurações do AIM"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transações de teste em uma conta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Conta de teste de transações do desenvolvedor"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Dizer a Authorize.net para enviar ao cliente um recibo por e-mail "
"baseado em suas preferências de conta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Configurações ARB"
msgid "Developer test"
msgstr "Teste para o programador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Registrar (log) pagamentos ARB no watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Certifique-se de ter configurado o seu \"Silent POST URL\", no "
"Authorize.Net, como @url."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Sempre criar um perfil de CIM para o armazenamento seguro de "
"informações de cartão de crédito para uso futuro."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Novo perfil de cliente criado com êxito no Authorize.Net"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Criação do perfil CIM falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: perfil CIM criado - @id"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento por cartão de crédito recusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />Identificador: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Valor: @amount<br "
"/>Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITO"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST recebido: <pre>@post</pre>"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Pagamento ARB reportado para o pedido @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produto @sku tem definições de intervalo inválida para "
"Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: taxa recorrente para @model falhou. <br /> @ Erro - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Atualização de inscrição @subscription_id "
"falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Inscrição @subscription_id atualizada com sucesso."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID da Inscrição: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data de assinatura atualizada em Authorize.Net."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Taxa recorrente para o pedido: @order_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Cancelamento da Assinatura @subscription_id  falhou.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Assinatura @subscription_id cancelada."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa assinatura?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa taxa?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita e pode resultar no cancelamento de "
"serviços por assinatura."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente e contate-nos se o "
"problema persistir."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Endereço (Rua) confere, o CEP não"
msgid "AVS error"
msgstr "Erro AVS"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Endereço ou CEP não confere"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS não aplicável para esta transação"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Repetir - Sistema indisponível ou expirou"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Serviço não suportado pelo emitente"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informação de endereço não disponível"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de nove dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de nove dígitos conferem"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de cinco dígitos conferem"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de cinco dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "No Match"
msgstr "Não Confere"
msgid "Not Processed"
msgstr "Não Processado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Deve ter estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Emitente incapaz de processar o pedido"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorização e captura"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorização somente"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "A autorização prévia para captação"
msgid "Capture only"
msgstr "Captação somente"
msgid "Void"
msgstr "vazio"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Processo de pagamentos usando Authorize.net. Suporta AIM e ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de verificação do cartão de crédito"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "Encriptar informação existente do cartão de crédito"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal do cartão de crédito: Pedido @order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "Processar um cartão de crédito para pagamento do pedido @order_id."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo padrão de operação de crédito"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuração de cartão de crédito"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Não foi possível processar o seu pagamento com cartão de crédito. "
"Por favor verifique os dados e tente novamente. Se o problema "
"persistir entre em contato conosco."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do titular, como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de inicio que você digitou é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você enviou está vencido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Você digitou um código de confirmação inválido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Você deve entrar no banco emissor para esse cartão."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "CVV"
msgstr "Códido de confirmação"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "View card details."
msgstr "Exibir detalhes do cartão"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo do cartão:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular do cartão:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número do cartão:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vencimento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de emissão:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de confirmação:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emissor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Você precisa de acesso a <b>administração de cartões de "
"crédito</b> para acertar essas configurações."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Segurança dos dados do cartão de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Você é responsável pela segurança do seu site, incluindo a "
"proteção dos números de cartões de créditos. Lembre-se que "
"algumas configurações desta seção podem diminuir o nível de "
"segurança e aumentar o risco de fraudes."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Caminho do arquivo de encriptação do número do cartão"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b> Você precisa ativar a criptografia</b> seguindo <a href=\"!url\"> "
"instruções de criptografia</a> de forma a aceitar pagamentos por "
"cartão de crédito.<br />Em resumo, você tem que especificar o "
"caminho do arquivo onde a chave de criptografia está armazenada.<br "
"/>Caminhos relativos são interpretados relativo à pasta de "
"instalação do Drupal.</br />Uma vez especificado, você não deve "
"mudar tal configuração."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Não configurado, veja abaixo."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar em modo de depuração para cartão de crédito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Caminho para o caixa"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar o número de cartão de crédito no caixa."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Cartões inválidos exibirão uma mensagem de erro para que o usuário "
"possa corrigir.<br/>Este recurso é recomendado a menos que você "
"esteja em modo de depuração."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Tenta processar o cartão de crédito no caixa."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Limpando dados de depuração"
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar quais informações recolher dos clientes além do número "
"do cartão de crédito."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Habilitar o código de confirmação no formulário do caixa."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"O código de confirmação é uma medida de segurança nos cartões de "
"crédito. VISA, Mastercard é um número de três digitos e no AmEx "
"são quatro digitos. Se o seu gateway de pagamento precisa destas "
"informações você deve ativa-las aqui."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Habilitar campo de texto com o nome do dono do cartão de crédito no "
"formulário do caixa."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Pedir a data de início do cartão no formulário de pagamento."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Habilitar seleção de cartão no formulário de pagamento."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Opções para seleção do tipo do cartão"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Cartões aceitos (para validação)"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aqui você insere uma mensagem para cliente usando cartão de "
"crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política para pagamentos com cartão de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instruções para clientes na página de pagamento acima dos campos de "
"cartão de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Suas informações de cobrança devem bater com o endereço de "
"cobrança do cartão de crédito informado abaixo ou não será "
"possível processar seu pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de erro no processamento do cartão"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Mensagem de erro exibida para cliente onde o pagamento falhou."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Você especificou um diretório que não existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no diretório. Favor verificar "
"permissões."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Não foi possível ler do diretório. Favor verificar as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Erro na criação da chave de encriptação para cartões de crédito. "
"Verifique o caminho e as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Arquivo com a chave de encriptação gerado. Os dados do cartão "
"serão encriptados."
msgid ""
"If you are updating from a previous version and have any pre-existing "
"credit card data, you should <a href=\"!url\">click here</a> to "
"encrypt it before receiving any more credit card orders or the data "
"may be lost."
msgstr ""
"Se você estiver atualizando de uma versão anterior e tem já "
"registrado algum dado de cartões de crédito, você deve <a "
"href=\"!url\">clicar aqui</a> para criptografá-los antes de receber "
"mais pedidos por cartão de crédito. Se não fizer isso, os dados "
"podem ser perdidos."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "Chave de encriptação para cartões gerada."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Você decidiu não processar pagamentos com cartão durante o "
"fechamento do pedido. No entanto, as informações do cartão não "
"estão sendo gravadas após o fechamento do pedido. Essa "
"configuração não é recomendada para um site em uso, pois impede "
"que você recolha os pagamentos devidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Month"
msgstr "Mês inicial"
msgid "Start Year"
msgstr "Ano inicial"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês do vencimento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano do vencimento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "(if present)"
msgstr "(se presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de vencimento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Process card"
msgstr "Cartão de processo"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito "
"através do seu gateway padrão."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total do pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizar o valor apenas"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Definir uma única referência"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Valor do crédito para este cartão"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizações Prévias"
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecionar autorização"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Captura o montante para esta autorização"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referências de clientes"
msgid "Remove reference"
msgstr "Remover referência"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Montante de crédito para essa referência"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Você deve inserir um número positivo para a quantia."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"O cartão de crédito foi processado com sucesso. Veja os comentários "
"de administração para obter mais detalhes."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erro processando o cartão de crédito. Veja os comentários do "
"administrador para maiores detalhes."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr ""
"Primeiro você deve configurar o caminho para o arquivo com a chave de "
"encriptação."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Esta ação não pode ser repetida."
msgid ""
"Existing credit card numbers should be encrypted for future usage. The "
"encryption process may take a few moments if you have a lot of data "
"that needs to be encrypted. Click <a href=\"!url\">this link</a> to "
"update them now."
msgstr ""
"Os números do cartão de crédito existentes precisam ser "
"criptografados para uso futuro. O processo de criptografia pode "
"demorar um pouco se você tem um grande volume de dados para ser "
"criptografado. Clique <a href=\"!url\">nesse link</a> para "
"atualizá-los agora."
msgid "Your existing credit card data has been encrypted."
msgstr "As informações do seu cartão atual foram encriptadas."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transação de referência"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrar cartões de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalhes do cartão de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números do cartão de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "processar cartões de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Receber pagamentos de cartão de crédito através do checkout."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Taxas da compra @order_id"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Processo de pagamento com cartão de crédito utilizando os serviços "
"CyberSource."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST."
msgstr ""
"Você deve efetuar o download do script de segurança de sua conta do "
"CyberSource (encontrada em Ferramentas &  Configurações > Página "
"Armazenada de Pedido) e coloque-o no diretório "
"ubercart/payment/uc_cybersource para usar o Silent Order POST."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pagamentos"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor do CyberSource usado para processar os pagamentos."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API da Ferramenta SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Confira o endereço"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Processar a transação somente se o endereço passar na "
"verificação."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Processar a transação independente do resultado da verificação de "
"endereço."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Configurações da API da Ferramenta SOAP"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Ativar o cálculo de taxas através do serviço de taxa do CyberSouce."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Digite a sigla de 2 letras de seu estado ou província."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Insira o código de duas letras de acordo com a norma ISO 3166-1; "
"consulte a Wikipédia caso não saiba o seu."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo do cartão de crédito não passou na validação."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Cartão de crédito !type:</b> !amount<br><b>Decisão: "
"@decision</b><br><b>Razão:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br>!decision, Razão: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br><b>Código de confirmação:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", Código de confirmação: @cvv"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Não foi possível conectar ao CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Desculpe-nos a demora, mas não pudemos processar seu cartão de "
"crédito neste momento. Por favor <a href=\"!url\">entre em "
"contato</a> para completar seu pedido."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisão: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<b>Perfil do CyberSource criado.</b><br /><b>ID de Inscrição:</b> "
"@id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falha ao tentar criar um perfil no CyberSource</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Nenhuma taxa retornada para esse pedido."
msgid "Order not found."
msgstr "Pedido não encontrado."
msgid "County tax"
msgstr "Imposto nacional"
msgid "District tax"
msgstr "Imposto distrital"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transação bem sucedida."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Um ou mais campos obrigatórios estão faltando ou são inválidos.<br "
"/><b>O que fazer:</b> Enviar novamente com a informação correta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> Falha geral no sistema.<br><b>O que fazer:</b> Esperar "
"alguns minutos e tentar novamente."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> A requisição foi recebida porém o serviço não "
"terminou a tempo.<br /><b>Possível ação:</b> Para evitar "
"duplicação do pedido, não re-envie a requisição até que tenha "
"revisado o estado do pedido no centro de negócios."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Cartão vencido.<br><b>O que fazer:</b> Pedir um novo cartão ou "
"solicitar outra forma de pagamento."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"A requisição de autorização foi aprovada pelo banco emissor, mas "
"recusada pelo CyberSource porque ela não passou na verificação do "
"Serviço de Verificação de Endereço (AVS).<br> <b>Ação "
"possível:</b> Você pode captar a autorização, mas considere rever "
"o pedido para verificar a possibilidade de fraude."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema não disponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão está correto."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não está correto."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Ative para processar pagamentos utilizando CyberSource Silent Ordem "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continuar para o caixa e completar o pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript deve estar ativado para verificar o total do pedido."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecione a forma de pagamento desejada."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando por"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar o total do pedido no painel de visualização do pagamento."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar \"Informações de Pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atualizar status do pedido no pagamento completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Atualizar o status do pedido após completar o checkout com pagamento "
"integral"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Um pagamento entrou para um pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Checar balanço do pedido"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Checar método de pagamento da venda"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balanço é menos que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balanço é menos ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balanço é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balanço é maior que !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparação do balanço"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Não foi possível cobrar do cartão de crédito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Cartão alterado, código de resolução: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Cartão de crédito processado com sucesso."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurar formas de pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Exibir formas de pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento básicas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar opções do método de pagamento"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Sistemas de pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Edite as opções do modo de pagamento"
msgid "Return order totals"
msgstr "Retornar total de compras"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Incluir os detalhes de pagamento no painel do caixa."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Adicione os detalhes de pagamento no painel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecione o modo de pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Remover pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "O método de pagamento do pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "O balanço de pagamento do pedido."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Selecione uma forma de pagamento dos módulos habilitados."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Rastreamento do pagamento está !status."
msgid "may not"
msgstr "talvez nao"
msgid "tracked"
msgstr "rastreado"
msgid "not tracked"
msgstr "não rastreado"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!status é !title para finalizar"
msgid "!title is !status."
msgstr "!title está !enabled."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ativar o rastreamento de pagamento."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que pagamentos sejam apagados por usuários com permissão."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Armazenar pagamentos inseridos e apagados no log de venda."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensagem padrão para detalhes do pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensagem exibida quando um método de pagamento não mostra nenhum "
"detalhe adicional."
msgid "!method settings"
msgstr "Opções de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Não foram encontradas formas de pagamento."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Configurações de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Este gateway suporta as seguintes formas de pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Habilitar este gateway de pagamento para uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total previsto do pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserido."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erro carregando informação de pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Método de pagamento @method da quantia @amount recebido em @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento removido."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Por favor, escolha um gateway de pagamento a ser usado para esse "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Usar gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Você não é capaz de processar pagamentos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de processar um pagamento %type, mas a função do "
"gateway não foi encontrada."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com seu gateway de pagamento. A função de cobrança "
"não pôde ser encontrada."
msgid "Payment failed: @message"
msgstr "Falha no pagamento: @message"
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr "!method pagamento para !amount removido pelo !user"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "exibir pagamentos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagamentos manuais"
msgid "delete payments"
msgstr "apagar pagamentos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Adiciona um gateway de cartão de crédito, que simula um pagamento "
"bem sucedido para testar o checkout."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define uma API para permitir os módulos de pagamento interagir com o "
"carrinho."
msgid "Receive Check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Pedido em cheque ou dinheiro"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento em dinheiro na entrega"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pagar em dinheiro no ato da entrega."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Um tipo genérico de forma de pagamento."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Deixe 0 para remover o limite de pedido"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Deixe os cliente escolherem a data de entrega desejada."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Digite a data de entrega desejada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques devem ser feitos para:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recebido"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Checar política de pagamento"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruções para clientes na página de pagamento."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Pedido !order_id não existe."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Cheque já foi recebido"
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data esperada de recebimento"
msgid "Receive check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Order balance:"
msgstr "Balanço do pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "O valor deve ser um número."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornece o cheque/ordem de pagamento, COD, e 'outros' métodos de "
"pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Rever pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal pagamento completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal pagamento cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processar pagamento de cartão de crédito utilizando Website Payments "
"Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "Paypal - pague sem compartilhar suas informações financeiras."
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b>Inclui:</b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Finalizar os pedidos através do PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transações só podem ser efetivadas em uma das moedas listadas."
msgid "API server"
msgstr "Servidor da API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Cadastre-se e use uma conta Sandbox para testes."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento expresso"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ativar o formulário de seleção de entrega na página de revisão de "
"pagamento."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Ativar a caixa de nome da empresa na página de revisão de pagamento."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Endereço:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Successo: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identificador da transação PayPal: @transactionid"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"O endereço de email da conta PayPal, na qual você deseja receber os "
"pagamentos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma da página de login do PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor do PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Ação do pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Venda completa"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envio de cartão para o PayPal"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Obrigar usuário a inserir um endereço de envio."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Seleção de endereços enviados"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar endereço de cobrança para o PayPal."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Você negou o pagamento do cliente."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pagamento pendente no PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "A autorização foi invalidada."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Seu pedido não estará completo até que você clique no botão  "
"\"Enviar pedido\" abaixo. Sua conta PayPal será debitada da quantia "
"exibida acima, uma vez que seu pedido for efetuado. Você receberá "
"uma confirmação assim que o pagamento for completado."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagamento pelo PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clique para atualizar opções de envio"
msgid "Order comments"
msgstr "Observações do pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instruções especiais ou observações referentes seu pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pagamento"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Você precisa calcular e selecionar uma opção de envio."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Erro ao calcular custo de envio"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações de endereço conferem."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nenhuma das informações de endereço conferem; transação recusada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte do endereço não confere."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nada encontrado; transação recusada"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Endereço e CEP combinam"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "CEP bateu; endereço não"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tentar validação novamente"
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Matched"
msgstr "Confere"
msgid "No match"
msgstr "Sem resultados"
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Seu endereço de e-mail ainda não foi registrado ou confirmado."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal pendentes"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra vários serviços de pagamento PayPal e feedback IPN."
msgid "charge"
msgstr "cobrar"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "Pagamento cobrado com sucesso"
msgid "Payment charge fails"
msgstr "Falha na cobrança do pagamento"
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr "Retornar uma mensagem de erro e não completar o pedido."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Retornar uma mensagem de erro e completar o pedido."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Não mostrar mensagem e completar o pedido."
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cobrar !amount do cliente agora?"
msgid "order !order_id"
msgstr "pedido !order_id"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Custos fixos de frete"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Custo padrão: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obter uma cotação de entrega"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título do método de envio"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Deseja remover este método de entrega?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Atribui uma taxa fixa para transporte de produtos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - realização"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Configurações de cotação de frete"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura as opções do envio."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de cotação"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Configurações da entrega"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "<Store default>"
msgstr "<Padrão da loja>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo de entrega padrão"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Buscar preço de envio pelo !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de cotação"
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: Produto"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Cotações de frete"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informações adicionais necessárias para entrega."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Cotação de frete"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Buscar o custo de envio de um pedido a partir de um módulo."
msgid "Small package"
msgstr "Pacote pequeno"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opções de cotação"
msgid "The default store shipping address is:<br />!address"
msgstr "O endereço padrão de entrega é:<br />!address"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está habilitado."
msgid "Shipping types"
msgstr "Tipos de entrega"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrição do painel de cotação de frete"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"O frete é calculado automaticamente conforme seu endereço e pode ser "
"atualizado manualmente clicando no botão abaixo."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensagem de erro de cotação de frete"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo padrão de preenchimento de pedido para produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Calculando o frete:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Calcular frete:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clique para calcular o envio"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Houve um problema buscando valores da entrega. Por favor verifique seu "
"endereço e tente novamente. Se não conseguir, ligue para @phone para "
"finalizar seu pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Você deve selecionar uma forma de entrega antes de continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Buscar custos para envio"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar ao pedido"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recuperar e apresentar orçamentos para o transporte de produtos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de rastreamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Exibir número de rastreamento para pacotes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Rótulo de entrega"
msgid "Make packages"
msgstr "Fazer pacotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Criar um pacote"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Os pacotes devem conter pelo menos um produto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pacote %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo do pacote:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor assegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de Retirada:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Agenda:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de envio:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Data estimada de chegada:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalhes do envio:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Entregador:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pacote @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensões físicas do produto embalado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dados da entrega"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opções da entrega"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Observações sobre a entrega, ex.: casa, empresa, fundos, etc..."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Custo da entrega"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salvar entrega"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pacote @id foi removido."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Resetar campos>"
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Endereços Salvos"
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de destino"
msgid "fulfill orders"
msgstr "preencher pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Obtém produtos prontos para o envio físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Entrega da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Selecione os serviços da UPS que estão disponíveis para os "
"clientes."
msgid "Wholesale"
msgstr "Atacado"
msgid "Retail"
msgstr "Varejo"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Taxas de negociação"
msgid "Business locations"
msgstr "Endereços comerciais"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Endereços residenciais (taxas extras)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Adição (!currency)"
msgid "Product packages"
msgstr "Pacotes de produto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada um no seu próprio pacote"
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"
msgid "British"
msgstr "Inglês"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Selecione o padrão de medidas para seu país."
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Package !id"
msgstr "Pacote !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensões físicas do pacote."
msgid "UPS service"
msgstr "Serviço UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rever envio"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Requisitar retirada"
msgid "Ship from:"
msgstr "Envio de:"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar o diretório \"ups_labels\" no "
"caminho do sistema de arquivos."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integração da UPS Tarifas e Serviços de Seleção e envio "
"onlineFerramentas com Drupal. Veja www.ups.com para detalhes."
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Não-Retangular"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integração da USPS Rate Calculator e Mail Service Web Standards "
"ferramentas com Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Cotação por peso"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por produto"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Atribui a taxa de transporte de produtos baseado em peso."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Adicionar atributos para a classe de produto usando o <a "
"href=\"!url\">formulário de adição de atributos</a>. Você pode, "
"logo após, ajustar as configurações desses atributos nessa página "
"e então configurar suas opções na aba de  <em>Opções</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Selecione os atributos que você deseja adicionar e submeta o "
"formulário."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Administrar características"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Criar e editar atributos e opções."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adicionar uma característica"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configura as opções do atributo."
msgid "Add an option"
msgstr "Adicionar uma opção"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opção"
msgid "Delete option"
msgstr "Apagar opção"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir ajuste de preço"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir preço total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opções"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "No momento nenhum atributo do produto foi adicionado."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"O nome aparecerá para os fregueses nos formulários de \"adicionar "
"produto ao carrinho\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fazer atributo ser obrigatório, forçando o cliente a escolher uma "
"opção."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de produto apagado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opções para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Custo padrão"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Nenhuma opção para esse atributo foi adicionada ainda."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opção: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes padrões"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar a opção %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique para selecionar múltiplos "
"atributos."
msgid "Add attributes"
msgstr "Adicionar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Você precisa primeiro <a href=\"!url\">adicionar atributos para este "
"!type</a>."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos atributos com opções ativadas precisam especificar uma opção "
"padrão."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "SKU padrão do produto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este produto não tem atributos."
msgid "Please select"
msgstr "Selecione..."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Existe @count produto com esse atributo."
msgstr[1] "Existem @count produtos com esse atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atributo foi excluído."
msgstr[1] "@count atributos foram excluídos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atributo foi adicionado."
msgstr[1] "@count atributos foram adiciondos."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permitir que o cliente possa escolher os atributos de um produto no "
"checkout."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"As informações do pedido serão enviadas para a conta de email "
"exibida abaixo."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Endereço de e-mail:</b> @email (<a href=\"!url\">alterar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido para este pedido ou caso já "
"seja nosso cliente, <a href=\"!url\">acesse sua conta</a> antes de "
"concluir seu pedido."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "New account details"
msgstr "Detalhes da nova conta"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional</b> Se ainda não comprou conosco informe alguns detalhes "
"para a sua nova conta.<br /> Nome de usuário e senha serão gerados "
"para você, caso não queira personalizá-los basta deixar os campos "
"abaixo em branco."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Uma conta já existe para seu endereço de e-mail. Os detalhes da nova "
"conta que você inseriu serão desconsiderados."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "As senhas informadas não são iguais. Por favor, tente novamente."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados para a entrega aqui."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados de cobrança aqui."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Meus dados de cobrança são os mesmos que os dados de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Use essa área para instruções especiais ou dúvidas sobre seu "
"pedido."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Cliente conclui a compra"
msgid "Product class"
msgstr "Classe do produto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Configurações do carrinho"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura as opções do carrinho."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver as opções do carrinho."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar as opções do carrinho."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar configurações básicas do carrinho."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura as opções do checkout."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar configurações básicas de fechamento de pedido"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensagens de fechamento de pedido"
msgid "Address fields"
msgstr "Campos do endereço"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Configurações da edição do campo de endereço"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar o conteúdo do seu carrinho de compras ou finalizar o "
"pedido."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar os itens em seu carrinho de compras"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisão de uma ordem antes da apresentação final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Exibir informações sobre a conclusão de uma ordem."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Exibir ícone do carrinho no título do bloco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome do carrinho"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Esse nome será exibido quando é usado o nome padrão do título do "
"bloco.<br />Se deixado em branco, será usado \"Carrinho de Compras\"."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ajuda do carrinho"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Clique no título para mostrar o conteúdo do carrinho."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Não há produtos em seu carrinho de compras."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr "Exibir informações dos produtos no carrinho de compras."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Seu pedido foi realizado com sucesso. O número do seu pedido é "
"[order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retornar à página inicial.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Informações necessárias para a criação de um novo cliente na "
"loja."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dados para a entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informações sobre onde o pedido deverá ser entregue."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informações básicas necessárias para o pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permite que clientes adicionem comentários a um pedido."
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "Continuar comprando !type é:<br />!link"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar comprando"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ajuda mostrado no bloco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Texto de ajuda não mostrado no bloco:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bloco do carrinho é !option quando vazio."
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Bloco do carrinho é !option por padrão."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "General cart settings"
msgstr "Configurações gerais do carrinho"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirecionamento de \"adicionar ao carrinho\""
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo do pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um subtotal mínimo para que o carrinho "
"possa prosseguir ao fechamento da compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duração de carrinho para usuário anônimo"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Especifique a duração de tempo que os produtos permanecem no "
"carrinho de clientes que <strong>não</strong> estão logados."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duração de carrinho de usuário autenticado"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Especifique a duração de tempo do carrinho para usuários que "
"<strong>estão</strong> autenticados."
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "Exibir o link \"Continuar comprando\" como"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "URL do link \"Continuar comprando\""
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Texto do link \"Continuar comprando\""
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Compra anônima está !status"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar informações de entrega quando possível para os carrinhos "
"sem itens de entrega."
msgid "!pane settings"
msgstr "Configurações para !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruções para a conclusão da compra"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\""
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho foi atualizado."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Você precisa efetuar login para poder finalizar sua compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pedimos desculpas. Um erro ocorreu enquanto seu pedido estava sendo "
"processado e o mesmo não pôde ser completado. Por favor, entre em "
"contato conosco para solucionarmos esse problema o mais breve "
"possível."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title não é um produto. Não foi possível adicionar ao carrinho."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Desculpe, esse produto não está disponível para compra no momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> adicionado ao <a href=\"!url\">seu "
"carrinho de compras</a>."
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"REQUIRIDO. Controla o carrinho de compras para um site de e-commere "
"com Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Configurações dos links do carrinho"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar e habilita um produto especial para adicionar links do "
"carrinho."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cliques nos links do carrinho"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Rastrear cliques através dos links do carrinho."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Criando links de carrinho"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprenda a criar links de carrinho para o seus produtos."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ver a página de ajuda</a> para aprender como criar "
"links carrinho."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar o ação do link de carrinho do produto quando você adicionar "
"um produto ao seu carrinho."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensagens dos links do carrinho"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Entre em mensagens disponíveis para o carrinho de links API para "
"visualização através de um link. Mensagens separadas com uma quebra "
"de linha. <br /> As mensagens devem ter um teclado numérico e um "
"valor de texto. Exemplo: 1337|mensagem de texto."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permitir links de carrinho para esvaziar os carrinhos dos clientes."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrições dos links do carrinho"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir os links de carrinho que podem ser utilizados em seu "
"site, entre com os links carinho válido neste campo de texto. Separe "
"os Links com uma quebra de linha. Deixe em branco para permitir que "
"qualquer links de carrinho."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link de redirecionamento de página inválido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Digite o URL para redirecionar para quando um link carrinho inválido "
"é usado."
msgid "Last click"
msgstr "Último clique"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nenhum link de carrinho foi rastreado ainda."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "O link do carrinho deveria ser  /cart/add/cart_link_content."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Esvazia o carrinho do cliente."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrar links do carrinho"
msgid "Cart Links"
msgstr "Links do carrinho"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Criar links especializada na compra de produtos de outros nodes."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Configurações do catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Cofigura as opções do catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "ncontre produtos órfãos"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar produtos que não tenham sido classificados."
msgid "Move products"
msgstr "Mover produtos"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Remover categoria de imagem: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Configurações do endereço do catálogo"
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas do catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário do catálogo"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar produtos órfãos aqui."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Produtos Não Listados"
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "O vocabulário do catálogo é !vid."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configurações do bloco do catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nenhum produto está disponível nessa categoria."
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia que será usado como catálogo de "
"produtos."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Exibir subcategorias na visão de catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de produtos do catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Produtos por página"
msgid "Display attributes"
msgstr "Exibir características"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Produtos órfãos são produtos que você criou mas não  incluiu "
"ainda em uma categoria do seu catálogo de produto. Todos esses "
"produtos aparecerão como links, abaixo, para que você possa "
"incluí-los em uma categoria."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos os produtos estão atualmente listados no catálogo."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Exibe uma página do catálogo hierárquico de produtos e de bloco."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver arquivos para downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ver todos os recursos de download de arquivo sobre os produtos."
msgid "File downloads"
msgstr "Arquivos para downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clique aqui para ver seus downloads."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"O diretório de  arquivos para download não é válido ou não foi "
"especificado. Defina um diretório válido nas <a href=\"!url\"> "
"configurações de características dos produtos</a>, sob o campo de "
"configurações de arquivos para download."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "A pasta de downloads de arquivo foi configurada e está funcionando."
msgid "File Downloads for Order [order-id]"
msgstr "Downloads de arquivo para a Venda [order-id]"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Arquivo:</strong> !file<br/>"
msgid "Files path"
msgstr "Caminho dos arquivos"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo depois que o produto tenha sido comprado até que seu "
"arquivo de download expirar."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir não é um diretório ou arquivo válido"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Apagar arquivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opções do arquivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Executar ação"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "Apagar o(s) seguinte(s) arquivo(s)?"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocorreu um erro no envio do arquivo."
msgid "The select file(s) have been deleted."
msgstr "O(s) arquivo(s) selecionado(s) foi apagado(s)."
msgid "The %file has been uploaded to %dir"
msgstr "O  %file foi enviado para %dir"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Não é possível mover o arquivo para %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "download file"
msgstr "baixar arquivo"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite que os produtos sejam associados a arquivos de download."
msgid "No category"
msgstr "Nenhuma categoria"
msgid "Export products"
msgstr "Exportar produtos"
msgid "Import products"
msgstr "Importar produtos"
msgid "Import XML File"
msgstr "Importar arquivo XML"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Diretório que contém arquivos XML"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Arquivo enviado com sucesso."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Erro: Falha no envio do arquivo."
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Configura as opções de notificação."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar e-mail de notificação ao atualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"O seu pedido número [order-link] em [store-name] foi atualizado. \r\n"
"\r\n"
"Status do pedido: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Comentários sobre o pedido:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Vá à seguinte página para acessar sua conta e ver os detalhes do "
"seu pedido:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site - slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Seu pedido em [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Novo pedido em [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatários da Notificação"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atualização do pedido nº [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar a informação 'Enviar para'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Alterar \"Cobrar de\""
msgid "Customer number: "
msgstr "Número do cliente: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mail primário:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Alterar \"Informações do cliente\""
msgid "Customer number"
msgstr "Código do cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Buscar por um cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Criar um novo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Adicionar linha em branco"
msgid "Select a type"
msgstr "Selecione um tipo"
msgid "Remove line item."
msgstr "Remover este item."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido criado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Adicionar um comentário administrativo"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adicionar um comentário ao pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Os comentários no pedido servem para se comunicar com o cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido atualizado."
msgid "Notified"
msgstr "Notificado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido não tem comentários administrativos associados a ele."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status do pedido atualizado"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido atualizado"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Endereço de Pagamento"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Incluir um comentário para um pedido"
msgid "Order may have other products."
msgstr "O pedido pode ter outros produtos."
msgid "<All products>"
msgstr "<Todos os produtos>"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações da venda"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura as opções da venda."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver as configurações da venda."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar as configurações da venda."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar as configurações básicas da venda."
msgid "Order workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da venda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir e processar pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Exibir pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver e processar os pedidos recebidos através do seu website."
msgid "Create order"
msgstr "Criar pedido"
msgid "Search orders"
msgstr "Pesquisar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Selecione o endereço"
msgid "Select customer"
msgstr "Selecionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Exibir seu histórico de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Exibir pedido @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Ver a fatura da venda @order_id."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Selecionar produto"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar recibo por e-mail"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Apagar pedido @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Apagar pedido @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nenhum comentário.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "A ID do pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "O número de telefone para o endereço de faturamento."
msgid "The current order status."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi criado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi modificado pela ultima vez."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clique aqui para ver seu histórico de compras."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de entrega do pedido e informações de contato."
msgid "Bill to"
msgstr "Cobrar de"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de cobrança do pedido e informações de contato."
msgid "Customer info"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gerenciar informações da conta do cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gerenciar os produtos contidos em um pedido."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentários do administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Atualizar pedido"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atualizar o status de um pedido ou adicionar um comentário ao pedido."
msgid "In checkout"
msgstr "no checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Pedido em andamento"
msgid "Empty line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr ""
"Exibindo !number pedidos por vez na visualização geral da "
"administração de pedidos."
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Os seguintes status da venda foram definidos:"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opções administrativas"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pedidos na tela de visualização geral"
msgid "Customer settings"
msgstr "Configurações do cliente"
msgid "Order states"
msgstr "Estados da venda"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status do pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Criar novo status"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "As informações sobre o fluxo do pedido foram salvas."
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "User: none"
msgstr "Usuário: nenhum"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos ativos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos os pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por status"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa de entrega"
msgid "Search using date range."
msgstr "Buscar usando um intervalo de datas."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clique para imprimir o recibo."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Pedido alterado com sucesso."
msgid "Remove this product."
msgstr "Remover este produto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Excluir este produto do pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenhum produto encontrado."
msgid "Add to order"
msgstr "Incluir em um pedido"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o pedido @order_id?"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar pedido @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "exibir todos os pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "criar vendas"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "apagar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Administrar fluxo de trabalho da venda"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "Obrigatório. Recebe e gerencia pedidos pelo site."
msgid "Order number:"
msgstr "Número do pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Produtos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentários do pedido:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Obrigado pelo seu pedido, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Uma conta foi criada para você com os seguintes dados:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Deseja gerenciar seu pedido online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se você precisa verficar o estado do seu pedido, visite nosso site em "
"[store-link] e clique em \"Minha conta\" no menu ou efetue login "
"através do seguinte link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informação de compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de E-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de cobrança:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone da entrega:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total geral do pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sumário do pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes da entrega:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Total de produtos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total desde pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos no pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price cada)"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre como gerir os seus pedidos em [store-link], "
"visite a nossa <a href=\"[store-help-url]\">página de ajuda</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atenção: Esta mensagem é uma notificação automática. Por favor "
"não responda esta mensagem."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administre produtos, classes, e muito mais."
msgid "View products"
msgstr "Visualizar produtos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Criar e exibir uma lista de product nodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gerenciar classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de product node."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar as opções do produto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos do produto"
msgid "Product features"
msgstr "Recursos do produto"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Configurações padrões do imagecache"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este node exibe a representação de um produto à venda no site. Ele "
"inclui todas as informações originais que podem ser atribuídos a um "
"número específico do modelo."
msgid "Name of the product."
msgstr "Nome do produto."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "A descrição do produto usado para chamadas e páginas"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modelo ou código do produto"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Custo da sua loja."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "O produto e seus derivados precisam ser enviados."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantidade do pacote"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Para um pacote contendo somente este produto, quantos estão nele?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantidade padrão para adicionar ao carrinho"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Deixe em branco ou ZERO para desabilitar a quantidade do formulário "
"de inclusão no carrinho."
msgid "List position"
msgstr "Peso"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifique um valor para definir a posição destes produtos na lista "
"de produtos.<br /> Produtos na mesma posição, serão classificados "
"em ordem alfabética."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr "Lista um grupo de produtos no formato abreviado."
msgid "The product's model number."
msgstr "O número do modelo do produto."
msgid "The product's cost."
msgstr "O custo do produto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "O preço de venda do produto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Unidade de medida para o peso do produto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "O valor numérico do peso do produto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso do produto formatado."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida para o comprimento, altura e largura do produto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "O valor numérico do comprimento do produto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Comprimento do produto formatado."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "O valor numérico da largura do produto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Largura do produto formatada."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico da altura do produto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Altura do produto formatada."
msgid "Model number"
msgstr "Número do modelo"
msgid "Product: List price"
msgstr "Produto: Preço listado"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Preço sugerido pelo fabricante"
msgid "Product: Cost"
msgstr "Produto: Custo"
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Produto: Preço de venda"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Produto: Peso"
msgid "Physical weight"
msgstr "Peso físico"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulário para incluir produto no carrinho do cliente."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Produto: Botão compre já"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Um botão para adicionar um produto ao carrinho sem campos de "
"quantidade ou atributos."
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Produto: É um produto"
msgid "Product: List Price"
msgstr "Produto: Preço listado"
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Produto: Preço de venda"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. This action is not required."
msgstr ""
"Para configurar automaticamente o suporte a imagens, <a "
"href=\"!url\">habilite</a> os módulos <a "
"href=\"http:/%2Fdrupal.org/project/cck\">CCK</a>, <a "
"href=\"http:/%2Fdrupal.org/project/imagefield\">Campo de imagem "
"CCK</a>, e <a "
"href=\"http:/%2Fdrupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>. Esta "
"ação não é obrigatória."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi configurada automaticamente pelo "
"Ubercart."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Exibir vocabuário"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Selected products:"
msgstr "Produtos selecionados:"
msgid "Create list"
msgstr "Criar lista"
msgid "Reset list"
msgstr "Zerar lista"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "Texto do botão <em>Incluir no carrinho</em>"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "Exibindo !number produtos por página."
msgid "Display price"
msgstr "Mostrar preço"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Custo (visível apenas pela permissão \"administrar produtos\")"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Nenhum recurso do produto ativado."
msgid "Products per page"
msgstr "Produtos por página"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "Número de produtos por página como uma lista."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto do botão <em>Incluir no carrinho</em>"
msgid "Product view"
msgstr "Exibir produto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo do produto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID da classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Nenhuma classe de produto definida."
msgid "Add a class"
msgstr "Incluir uma classe"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto descreve aos administradores o tipo de conteúdo criado "
"para esta classe de produtos."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Assegure-se que você realmente deseja apagar a classe de produtos "
"%type. Ela vai virar um tipo de conteúdo normal."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produto %type removida."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código do Produto: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Você digitou uma quantidade inválida"
msgid "List Price: !price"
msgstr "Preço listado: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Custo: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Preço: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensões: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nenhuma característica do produto encontrada."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "As características do produto a seguir estão habilitadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Configurações do(a) !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nenhuma característica encontrada para esse produto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Adicionar nova característica"
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar as classes do produto"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar os recursos do produto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"REQUERIDO. Um módulo para representar os itens em uma loja online. "
"Imagecachee campo de imagem CCK recomendado."
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este node representa dois ou mais produtos que foram listados juntos. "
"Isso representa um agrupamento lógico e conveniente de itens para o "
"cliente."
msgid "How are product kits handled by the cart?"
msgstr "Como os kits de produtos são organizados pelo carrinho?"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Não lista de produtos que o compõem."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Lista de componentes dos produtos."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will."
msgstr ""
"Como produtos individuais. Clientes podem incluir ou remover produtos "
"do kit a vontade."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome do kit do produto"
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do produto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Como é este kit de produtos manipulados pelo carrinho?"
msgid "Ordering"
msgstr "Efetuando pedido"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Insira um valor negativo para tirar do preço esse valor. Insira um "
"valor positivo para colocar o preço nesse valor. Este desconto é "
"aplicado para cada %product no kit."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit de produtos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo node representa dois ou mais produtos que tenham sido "
"listadasjuntos. Isso representa um agrupamento lógico e conveniente "
"de itens para o cliente."
msgid "Export to other sites"
msgstr "Exportar para outros sites"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Status da venda usados:</b> @statuses"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"and the statuses of orders displayed."
msgstr ""
"Expanda o fieldset abaixo para personalizar o intervalo de datas do "
"presente relatório, e os status dos pedidos apresentados."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expanda o fieldset abaixo para personalizar o intervalo de datas do "
"presente relatório, os status dos pedidos apresentados, e as opções "
"de visualização de produto."
msgid "View the report settings."
msgstr "Exibir as configurações do relatório."
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Exibir relatórios de clientes para a loja"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver relatórios de produtos da loja"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver relatórios de vendas da loja"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Exibir sumário para todas as vendas da loja"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Exibir vendas para um ano específico"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sumário de vendas customizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Exibir um sumário de vendas customizado"
msgid "No customers found"
msgstr "Nenhum cliente encontrado"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para arquivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Customizar parametros para relatórios de vendas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos no "
"relatório."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Mantenha a tecla CTRL apertada e clique nos status para selecionar "
"mais de um status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um status para o pedido"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Novos clientes hoje"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes on-line"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de pedidos por status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Relatório diários extensos podem levar mais tempo para serem "
"exibidos."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Exibir uma lista detalhada dos produtos do pedido."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tamanho da página para a tabela"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"O número máximo de linhas exibidas em uma página para a tabela de "
"relatórios."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status reportados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos nos "
"relatórios."
msgid "view reports"
msgstr "ver relatórios"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizar relatórios sobre as vendas de sua loja, clientes e "
"produtos."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiração de papel"
msgid "Role assignment"
msgstr "Atribuição de papel"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"O(s) papel(s) %roles está(ão) definido(s) para ser(em) usado(s) com "
"a característica do produto Role Assignment."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Agradecemos seu pedido, [order-link], em [store-name]. A partir de "
"agora você tem um novo papel no site, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vencida"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nenhum vencimento para acontecer"
msgid "Time until expiration"
msgstr "Tempo até o vencimento"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por quantidade"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "O tempo deve ser um valor positivo."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Vencimento:</strong> !qty mês(es)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Vencimento:</strong> !qty ano(s)<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Enviável:</strong> Sim<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Enviável:</strong> Não<br/>"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Sim"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Não"
msgid "Default expiration"
msgstr "Vencimento padrão"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Atribua funções permanentes ou venciveis com base na compra de "
"produtos."
msgid "Stock reports"
msgstr "Relatórios de estoque"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir relatório de estoque do produto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Exibir configuração do estoque."
msgid "The current stock level"
msgstr "Nível atual do estoque."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Nível limite do estoque alcançado"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada para que você saiba que o nível do estoque "
"para o modelo [stock-model] chegou [stock-level]. Pode não haver "
"unidades suficientes para atender a venda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar para arquivo CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Exibir somente códigos dos produtos abaixo do estoque mínimo."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Enviar e-mail quando o nível do estoque alcançar o limite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Lista de endereços separados por vírgula que receberão a "
"notificação."
msgid "Stock: Active"
msgstr "Estoque: Ativo"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Estoque: Limite"
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Filtrar o nó baseado no nível do estoque."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Filtrar o nó baseado no nível limite."
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr "Gerenciar o nível de estoque dos seus produtos no Ubercart"
msgid "Store administration"
msgstr "Administração da loja"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrar as configurações da loja, produtos, pedidos e muito "
"mais."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Exibir e modificar informação de clientes e pedidos."
msgid "View customers"
msgstr "Exibir clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar na sua lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegue por vários relatórios de loja."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar configurações do Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links para buscar ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Usando tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Entenda os tokens e aprenda como utiliza-los."
msgid "Country settings"
msgstr "Configurações do país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura as opções de um país específico."
msgid "View the country settings."
msgstr "Exibir as opções do país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar configurações do país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar e gerenciar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos dos países"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar configurações de um país específico."
msgid "Store settings"
msgstr "Configurações da loja"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configure as principais opções da loja."
msgid "View the store settings."
msgstr "Exibir configurações da loja."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar configurações da loja."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar informações de contato."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar as configurações de exibição."
msgid "Format settings"
msgstr "Configurações de formatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar as configurações de formatos."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Configurações de relatórios"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "Reportar informações para Ubercart.org"
msgid "User initials"
msgstr "Iniciais do usuário"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Atribuir iniciais a contas de usuários."
msgid "Table display settings"
msgstr "Confirgurações de exibição das tabelas"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr "Configure a exibição das tabelas na sua loja."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitários JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Exibir uma lista de pedidos deste cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Dasabilitar um país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desabilitar um país do uso."
msgid "Enable a country"
msgstr "Habilitar país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Habilitar um país desabilitado"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Atualizar um país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atualizar um país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nossa loja"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Um link para a página de login."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A URL para o logo da página."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "O nome da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "A URL da loja Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Um link para a loja Ubercart usando o nome da loja."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "O dono da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "O endereço da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "O telefone da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "O endereço de e-mail da loja Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "A URL para a página de ajuda da loja."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"O relatório para Ubercart.org acontece uma vez por semana durante o "
"cron normal e envia algumas estatísiticas. O relatório deixa o "
"Ubercart.org calcurar o número de instalações e fazer o controle "
"das versões de desenvolvimento. As informações do seu site nunca "
"são compartilhadas com ninguém."
msgid "Store links"
msgstr "Links da loja"
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensagem de status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Você deve habilitar o módulo de pedidos para rastrear clientes."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "Os seguintes usuários efetuaram pedidos:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Exibir pedidos do cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome de cobrança"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome da entrega"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenhum pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Exibir pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar pedido !order_id"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Criar um pedido para este cliente"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders pedidos combinam com esta conta com !totals_items itens "
"comprados e !totals_total gastos:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los. Para ver os "
"relatórios com estatísticas do núcleo habilite o módulo "
"<strong>Relatórios</strong> na <a href=\"!url\">seção de "
"administração</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Utilize os seguintes links para encontrar documentação e suporte:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia do usuário Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fóruns de suporte"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Livro de mão do Drupal"
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country versão !version está !status."
msgid "Imported countries"
msgstr "Países importados"
msgid "Country specific formats"
msgstr "Formatos de países específicos"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Ajuste a formatação de endereço para um país específico."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Para importar dados do novo país, selecione-o na lista e clique no "
"botão de importação. Se você estiver usando um arquivo de "
"importação personalizado ou contribuído, você deve coloca-lo na "
"pasta do Ubercart uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Não disponível-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desabilitado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country já está desabilitado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentou habilitar um país inválido."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentativa de remover um país inválido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country removido."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentativa de atualizar um país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Você não pode atualizar para uma versão anterior."
msgid "Country update complete."
msgstr "Atualização do país completa."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruções para variáveis de endereço"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Primeiro campo de endereço"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segundo campo de endereço"
msgid "City name"
msgstr "Cidade"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo da região"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviação da região"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 2 digitos"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 3 digitos"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis devem ser usadas na configuração de "
"endereços para países que você entrega:"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br>whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Adicionar _if na variável de qualquer país fará com que ele "
"aparece apenas para endereços diferentes do padrão da loja."
msgid "Address format"
msgstr "Formato do endereço"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utiliza variáveis mencionadas nas instruções para formatar "
"endereços deste país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Configurações do país salvas."
msgid "Name and contact information"
msgstr "Nome e informação de contato"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Nome da loja é %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Dono da loja é %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "E-mail da loja é %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Telefone da loja é !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "FAX da loja é !fax."
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Endereço da loja é:<p>!address"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listagem normal do submenu Drupal"
msgid "Store admin page display type:<br>!type"
msgstr "Tipo de exibição do administrador da loja:<br>!type"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr "Endereço !type do cliente usado nas listas."
msgid "billing"
msgstr "cobrança"
msgid "Footer using !type message."
msgstr "Rodapé usando mensagem !type."
msgid "specified"
msgstr "específico"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Moeda padrão: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Formato da moeda: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Formato de peso: !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Formato de data: !value"
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr "Seu site não está reportando ao Ubercart.org"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Store owner"
msgstr "Dono da loja"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Incluir o nome da loja no campo \"de\" dos e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pode não estar disponível em todos os servidores. Desabilite se "
"causar problemas."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Exibir o tipo da loja principal na página de administração"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algumas opções funcionam melhor com certos temas, sinta-se a vontade "
"de tentar todas!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Selecione o endereço que será usado na lista de clientes e "
"relatórios."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Endereço primário do cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleciona aleatóriamente uma mensagem da lista abaixo."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> fornecido pelo Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Não exibir mensagem no rodapé.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato da moeda"
msgid "Current format"
msgstr "Formato atual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo da moeda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Exibir simbolo da moeda depois da quantia."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de milhar"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de casas decimais"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Insira o formato de cada unidade. !value representa o peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida padrão"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formato de linha"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de comprimento"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Digite um formato usando a sintaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data do PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Street address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Entre o nome do usuário que deseja alterar as iniciais."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Insira as iniciais ou deixe em branco para apagar as atuais."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciais para !username removidas"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciais para !username configuradas para !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr ""
"Reportar a informação da versão para Ubercart.org como exibido "
"abaixo."
msgid "Report preview"
msgstr "Prever relatório"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "O título do campo %field está sendo acessado incorretamente."
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No countries found."
msgstr "Nenhum país encontrado."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - janeiro"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - fevereiro"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - março"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - maio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - junho"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - julho"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - setembro"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - outubro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - novembro"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - dezembro"
msgid "No settings found."
msgstr "Nenhuma configuração encontrada."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Você deve inserir um número negativo."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Você deve inserir um número positivo."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "O texto contém caracteres inválidos (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Falha na encriptação. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo JS %path."
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr "Reportar a seguinte informação da versão para Ubercart.org:"
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver relatórios de loja"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUERIDO. Configurar as definições de armazenamento e gerenciamento "
"de seu site Ubercart."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Calcular @name"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Cobrar uma taxa"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Aplicar subtotal excluindo taxas"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sem taxas"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taxas e configurações"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Editar regra de taxa"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Apagar regra de taxa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Alterado %title para $amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Removido %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Incluído %amount para %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de produtos taxados"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "A taxa como porcento ou decimal. Exemplos: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr "Aplica taxa para tipos de produtos específicos."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Taxas mais leves são aplicadas primeiro para um pedido. Este valor "
"não tem importância se não há taxas ou itens taxados."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name configuraçãoes salvas."
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Apagar @rule?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Regra de taxa removida."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar taxas"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está no código de área @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está no(a) @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está no(a) @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Define as taxas de imposto para localizações geográfica de clientes "
"e produtos vendidos."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro de envio"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Ver relatório sobre os impostos das vendas que seus clientes pagaram."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Resposta de Depuração: !data"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign por !unit"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Adicionar uma nova citação de peso ao método de envio."
msgid "The name shown to distinguish it from other weight quote methods."
msgstr ""
"O nome indicado para distingui-lo de outros métodos de cotação de "
"peso."
msgid "The adjustment per unit must be a numeric amount."
msgstr "O ajuste por unidade deve ser um valor numérico."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizar parâmetros do relatório de produtos"
