# Japanese translation of Ubercart (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "enable"
msgstr "有効"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Gross"
msgstr "総計"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Default currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Cost"
msgstr "原価"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Purchased"
msgstr "購入"
msgid "random"
msgstr "ランダム"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Quote"
msgstr "料金"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
msgid "view catalog"
msgstr "カタログの表示"
msgid "administer catalog"
msgstr "カタログ管理"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "表示"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Remove file"
msgstr "ファイルを除去"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Submit changes"
msgstr "変更を送信"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Click here"
msgstr "ここをクリック"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Card Type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card Number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Add line"
msgstr "ラインの追加"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Stock"
msgstr "在庫"
msgid "Payment"
msgstr "決済"
msgid "Payment settings"
msgstr "決済の設定"
msgid "Payments"
msgstr "決済"
msgid "quote"
msgstr "料金"
msgid "Store"
msgstr "ストア"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Checkout"
msgstr "購入手続き"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Class name"
msgstr "クラス名"
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid "Process"
msgstr "処理"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "Upload file"
msgstr "更新されたファイル"
msgid "List price"
msgstr "希望小売価格"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "(disabled)"
msgstr "（無効）"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Select one..."
msgstr "選択 ..."
msgid "Production"
msgstr "運用中"
msgid "Shipping method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Taxes"
msgstr "税"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "Product count"
msgstr "商品数"
msgid "Delete package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "Match"
msgstr "一致"
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
msgid "options"
msgstr "オプション"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "商品を更新しました。"
msgid "Qty."
msgstr "数量"
msgid "Cart"
msgstr "カート"
msgid "Transaction key"
msgstr "トランザクションキー"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "クレジットカードの詳細"
msgid "Discount"
msgstr "割引"
msgid "Shipping"
msgstr "配送"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "注文履歴"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "administer store"
msgstr "店舗の管理"
msgid "Billing address"
msgstr "請求先住所"
msgid "Shipping address"
msgstr "配送先住所"
msgid "Ship to:"
msgstr "宛先:"
msgid "Payment method"
msgstr "決済方法"
msgid "Balance"
msgstr "残高"
msgid "Received"
msgstr "受領"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Payment details"
msgstr "決済の詳細"
msgid "Mastercard"
msgstr "マスターカード"
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"
msgid "Discover"
msgstr "ディスカバー"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "administer products"
msgstr "商品の管理"
msgid "Product settings"
msgstr "商品の設定"
msgid "Street address"
msgstr "番地その他"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "トランザクションID:"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"
msgid "Grams"
msgstr "グラム"
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "Orders"
msgstr "注文"
msgid "Print invoice"
msgstr "請求書を印刷"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "Default weight"
msgstr "デフォルトのウェイト"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "day(s)"
msgstr "日"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "割合（％）"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid " for "
msgstr " のために "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "アップロードされたファイルは正しいイメージではありません"
msgid "Contact phone number"
msgstr "お問い合わせ電話番号"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 特別機能"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルトのゲートウェイ"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 支払い"
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "検索結果:"
msgid "View user details."
msgstr "ユーザーの詳細を表示。"
msgid "Rate"
msgstr "税率"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr "支払い中にエラーが発生しました。ご注文が確定したかを確認するには私たちへご連絡下さい。"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "お支払いは承認されました。"
msgid "Description:"
msgstr "詳細："
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - コア (オプション)"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Purchase date"
msgstr "購入日"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "この!typeには属性がありません。"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "Saved addresses"
msgstr "記録済みの住所"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "Attribute settings"
msgstr "属性の設定"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "Order #"
msgstr "注文番号"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "import"
msgstr "インポート"
msgid "Any"
msgstr "すべて"
msgid "daily"
msgstr "日次"
msgid "weekly"
msgstr "週次"
msgid "Stock settings"
msgstr "在庫設定"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Billing information"
msgstr "請求情報"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Transaction mode"
msgstr "取引モード"
msgid "Sandbox"
msgstr "サンドボックス"
msgid "Authorization"
msgstr "承認"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "クレジットカード請求: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "条件に合う検索結果はありません。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Report settings"
msgstr "レポートの設定"
msgid "Revenue"
msgstr "売り上げ"
msgid "Payment method title"
msgstr "支払い方法のタイトル"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "注文内容確認ボタンのテキスト"
msgid "Submit Order"
msgstr "ご注文の確定"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "注文確認での案内"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "注文確認ページの最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Order created through website."
msgstr "ウェブサイトからの注文。"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "注文!order_idの新しい注文通知を受け付けました。"
msgid "Product information"
msgstr "商品情報"
msgid "Sell price"
msgstr "販売価格"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "顧客の購入価格"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Not checked"
msgstr "確認できない"
msgid "View cart"
msgstr "カートを表示"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "不正なメールアドレス。"
msgid "Click to view."
msgstr "クリックして表示。"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Order #:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "注文 !order_id のパッケージを配送。"
msgid "Ship"
msgstr "配送"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "この注文にはコメントが残されていません。"
msgid "Product reports"
msgstr "商品レポート"
msgid "Sales per year"
msgstr "年次売上"
msgid "Products sold"
msgstr "商品販売数"
msgid "Total revenue"
msgstr "売り上げ合計"
msgid "Update report"
msgstr "レポートを更新"
msgid "Sold"
msgstr "販売数"
msgid "No products found"
msgstr "商品がありません"
msgid "Number of orders"
msgstr "注文数"
msgid "Average order"
msgstr "注文平均"
msgid "Total @year"
msgstr "@year 総計"
msgid "Sales year"
msgstr "売上年"
msgid "Sales summary"
msgstr "売上サマリー"
msgid "Sales data"
msgstr "売り上げデータ"
msgid "Today, !date"
msgstr "今日, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "昨日, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "@monthの日別平均"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "@dateの推計"
msgid "Grand total sales"
msgstr "総売上"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr "CSVデータを検索できませんでした。データが期限切れの可能性があります。レポートページを読み込みしなおしてから、再びCSVファイルを検索してください。"
msgid "New packages"
msgstr "新しいパッケージ"
msgid "Edit package"
msgstr "パッケージを編集"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "パッケージ配送をキャンセル"
msgid "Shipments"
msgstr "配送"
msgid "New shipment"
msgstr "新しい配送"
msgid "Shipment !id"
msgstr "配送 !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "配送をキャンセル"
msgid "Delete shipment"
msgstr "配送を削除"
msgid "Ship packages"
msgstr "パッケージを配送"
msgid "Package ID"
msgstr "パッケージID"
msgid "Shipping type"
msgstr "配送方法"
msgid "Package type"
msgstr "パッケージタイプ"
msgid "Shipment ID"
msgstr "配送ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "cancel shipment"
msgstr "配送のキャンセル"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "この注文の商品はパッケージにまとめられていません。"
msgid "Create packages."
msgstr "パッケージの作成。"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "注文 @order_id は存在しません。"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "このパッケージを本当に削除しますか？"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "含まれている商品は再度パッケージにすることができます。"
msgid "Ship date"
msgstr "配送日"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "送料見積"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "この注文には配送がありません。"
msgid "Make a new shipment"
msgstr "新しい配送を作成"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "商品をパッケージして配送を作成。"
msgid "Ship Manually"
msgstr "手動で配送"
msgid "Shipping method"
msgstr "配送方法"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "パッケージが含まれていない配送を作成しても意味がありませんね？"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "この配送を本当に削除しますか？"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "配送はキャンセルされ、配送に含まれているパッケージは再配送することができます。"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"配送 %tracking を %carrier "
"でキャンセルすることができません。どうしても削除する場合は、トラッキングナンバーを取り除いてから再度お試しください。"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "このパッケージの配送を本当にキャンセルしますか？"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "再配送可能です。"
msgid "Nevermind"
msgstr "何でもない"
msgid "Payment received"
msgstr "決済受領済"
msgid "Merchant ID"
msgstr "マーチャントID"
msgid "Currency code"
msgstr "通貨記号"
msgid "Shippable product"
msgstr "配送可能商品"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
msgid "Enter"
msgstr "入力"
msgid "No response"
msgstr "応答がない"
msgid "Order complete"
msgstr "注文完了"
msgid "Payment methods"
msgstr "決済方法"
msgid "Visa"
msgstr "VISA"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"ファイルが選択される前にファイルディレクトリーが<a "
"href=\"!url\">商品機能設定</a>で設定される必要があります。"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr "商品が購入された時にダウンロードされるファイル(%dirディレクトリーへの相対パスを入力)。"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file "
"はファイルダウンロードディレクトリー中の不正なファイルまたはディレクトリーです。"
msgid "Credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "Order total:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Current balance:"
msgstr "現在の残高:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"お客様はお支払い中に異なったメールアドレスを使用しています: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "ベンダーアカウント番号"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Unknown status"
msgstr "不明なステータス"
msgid "None available."
msgstr "利用可能なものがありません。"
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
msgid "Invoice template"
msgstr "請求書テンプレート"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
msgid "COD"
msgstr "代金引換"
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "基本配送料"
msgid "Edit attribute"
msgstr "属性の編集"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "属性 %name を本当に削除しますか？"
msgid "Tax"
msgstr "税"
msgid "Customer messages"
msgstr "お客様のメッセージ"
msgid "Default price"
msgstr "デフォルトの価格"
msgid "Pickup type"
msgstr "ピックアップタイプ"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "あなたのショッピングカートには何も入っていません。"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "注文表示画面に戻ります。"
msgid "Charge"
msgstr "請求"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "不正な注文番号です。お支払いを処理できません。"
msgid "yearly"
msgstr "年次"
msgid "monthly"
msgstr "月次"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "申し訳ありません、一度に一つしか追加できません。"
msgid "Default cart form"
msgstr "デフォルトのカートフォーム"
msgid "Cart Contents"
msgstr "カートの中身"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "顧客のショッピングカートの中身を表示。"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"このアカウントは禁止されているのでファイルをダウンロードすることができません。 "
""
msgid "Watermark Text"
msgstr "透かしテキスト"
msgid "Add Watermark"
msgstr "透かしの追加"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "アップロードしたファイルは正しいJPEGではありません。"
msgid "Must fill in text"
msgstr "テキストを入力する必要があります"
msgid "Empty Line"
msgstr "空の行"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "注文 !order_id の商品をパッケージ。"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "注文に対する決済を指定して情報を収集します。"
msgid "Test Gateway"
msgstr "テスト用ゲートウェイ"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "テストゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "小切手または為替"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "小切手または為替でお支払いください。"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "お客様が提供するパッケージ"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "小型パッケージ"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "クレジットカード情報の暗号化"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "データベースのクレジットカードデータは現在暗号化されています。"
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr "テキストのこのブロックは、指示やメールテンプレートなど、設定可能なメッセージを表します。これらの規定値を処理するのにhook_uc_messageを使うのは、あなたのおばあちゃんでもできるぐらい簡単です。"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "セキュアサーバーでのクレジットカード払い"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "クレジットカード/eチェック"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "クレジットカードかeCheckでの支払いのため2Checkoutへ転送します。"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "お支払い方法を選んで下さい。"
msgid "Online check"
msgstr "オンライン購入手続き"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "あなたの2Checkoutベンダーアカウント番号です。"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "注文認証のための秘密のことば"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "あなたの2Checkoutアカウントのルックアンドフィール設定で入力された、秘密のことば。"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "テストのため、デモモードを有効にして偽の注文処理を許可します。"
msgid "Language preference"
msgstr "言語設定"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "2Checkoutページの言語を調整します。"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "お客様がクレジットカードまたは小切手で支払いできるようにします。"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "支払い方法の側にクレジットカードアイコンを表示します。"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "注文確認ページの送信ボタンに2Checkout指定テキストを提供します。"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.comチェックアウトタイプ"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr "1ページチェックアウトはクレジットカード決済を使用して無形の商品を販売するストアでのみ動作します。"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "マルチページチェックアウト"
msgid "Single page checkout"
msgstr "シングルページチェックアウト"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "この注文の未確認の2Checkoutの完了を試みました。"
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "!typeによるお支払い, 2Checkout.com 注文#!order."
msgid "credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "echeck"
msgstr "eチェック"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "あなたのご注文は2Checkout.comでお支払いが済み次第、処理されます。"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!typeお支払いは2Checkout.comで承認保留中です。"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "2Checkout.comを使用した支払い処理を有効にします。"
msgid "Update your payment details"
msgstr "お支払い詳細を更新"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "定期支払いのためのお支払い情報を更新します。"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "定期支払いをキャンセルしますか？"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "定期支払いをキャンセルします。"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB予約を更新"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB予約をキャンセル"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Authorize.netのAIMサービスを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "APIログインIDと取引キー"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr "この情報は、Ubercartが支払いゲートウェイ上のあなたのアカウントとやり取りをするのに必要です。あなたのログインIDおよびパスワードとは異なります。これはアカウントの設定ページ上で見つけられます。"
msgid "API Login ID"
msgstr "APIログインID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "取引キー"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"これらの設定は取引を提供しないカード用のAuthorize.Net "
"AIMのお支払い方法に関連します。"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"https://test.authorize.net "
"経由でログインする場合、開発者テストアカウントを指定してください。<br/>実際の取引を処理する準備が整ったとき、ライブ取引に変更してください。"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのライブ取引"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのテスト取引"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "開発者テストアカウント取引"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr "あなたのアカウント設定に基づいた領収証をお客様にメール送信するようにAuthorize.netに伝えます。"
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net "
"定期支払い請求サービスに関連します。"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"お客様のアカウントに https://test.authorize.net "
"経由でログインする場合、開発モードを指定してください。<br "
"/>実際の定期支払い処理を開始する準備ができている時、運用中モードに変更してください。"
msgid "Developer test"
msgstr "開発者テスト"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5ハッシュ"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>注意:</b> "
"あなたはこれを設定する前にまずクレジットカード暗号化タイプを設定する必要があります。<br "
"/>ここにあなたのAuth.Netアカウント設定で入力した値を入力して下さい。"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ウォッチドッグに報告されたARB支払いを記録します。"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"@urlへAuthorize.NetのSilent POST "
"URLを設定しているのを確認して下さい。"
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net Customer Information "
"Managementサービスに関連します。"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr "後で使用するためにセキュリティー格納CC情報にCIMプロフィールを常に生成します。"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "新しいお客様のプロフィールがAuthorize.Netで正常に作成されました。"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: "
"CIMプロフィールの生成に失敗しました。<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIMプロフィールが生成されました - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "注文@orderは@dateに発生しました。"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL エラー: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "クレジットカード払いは断られました: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "タイプ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>金額: @amount<br />AVSレスポンス: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "承認されました"
msgid "REJECTED"
msgstr "却下されました"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV一致: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POSTを受信しました: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "不正なARB支払い通知を受信しました。"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"注文@order_idのARB支払いは報告されました: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"商品@skuはAuthorize.Netの不正な間隔設定があります。- "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "注文 @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "注文@order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払いに失敗しました。<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払い設定です。<br />購読ID: "
"@subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"が更新に失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: 購読 @subscription_id が更新されました。"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "購読 ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "予約データはAuthorize.Netで更新されました。"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr "予約の更新に失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "定期支払い注文番号: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細は更新されました。"
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細の更新中にエラーが発生しました。再度お試しいただき、更新ができない場合はご連絡下さい。"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"がキャンセルに失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"はキャンセルされました。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "この予約を本当にキャンセルしますか?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "予約はAuthorize.Netでキャンセルされました。"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "予約のキャンセルに失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "この料金を本当にキャンセルしますか?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr "この操作は元に戻すことができず、サブスクリプションサービスを停止して解決する必要があります。"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "固定料金はキャンセルされました。"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しいただき、問題が続くようであれば私たちにご連絡下さい。"
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "住所 (通り) 一致、郵便番号がありません"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "住所情報がAVS checkに提供されませんでした。"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS error"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "アメリカではない カード発行機関"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "住所(通り)または郵便番号が一致しません"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVSはこのトランザクションに適していません"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "再試行 - システムダウンまたはタイムアウト"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "ザービスが発行機関によりサポートされていません"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "住所情報が利用不可です"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "9桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と9桁の郵便番号が一致"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と5桁の郵便番号が一致"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "5桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "No Match"
msgstr "一致しません"
msgid "Not Processed"
msgstr "処理できません"
msgid "Should have been present"
msgstr "存在すべき"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "発行機関が要求を処理できません"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "認証と取得"
msgid "Authorization only"
msgstr "認証のみ"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "事前認証を取得"
msgid "Capture only"
msgstr "取得のみ"
msgid "Void"
msgstr "無効"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"AIMおよびARBをサポートする Authorize.net "
"を使用した支払い処理。"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV情報"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "クレジットカード端末: 注文 @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "クレジットカード払いを許可する場合には、必ずクレジットカード情報の暗号化を行う必要があります。"
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr "個人情報漏洩からお客様を保護するために、ブラウザーがチェックアウト確認ページを更新する時、クレジットカードの詳細は消去されます。もう一度カードの詳細を入力して、再送信して下さい。"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "認証と即時回収"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "デフォルトのクレジットカード取引タイプ"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "利用可能な取引タイプのみが表示されます。デフォルトは管理者が選択する端末を介さない時に使用されます。"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "最大限チェックアウトしている間はクレジットカードデータが暗号化されます。"
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"あなたはご自分の<a "
"href=\"!url\">クレジットカードのセキュリティー設定</a>を確認し、クレジットカード払いをする前に暗号化を有効にする必要があります。"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "クレジットカードデバッグモード"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr "デバッグモードを使用しているので、クレジットカード詳細はPCIセキュリティー基準に違反して格納されることがあります。デバッグモードはダミーのクレジットカードの詳細を使った取引テスト用に推奨されます。"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr "お客様のクレジットカードでのお支払いを処理できませんでした。あなたのクレジットカード情報を確認し、もう一度試してください。問題が続く場合、ご注文を完了するためにはお問い合わせください。"
msgid "Credit card:"
msgstr "クレジットカード："
msgid "Pay by credit card."
msgstr "クレジットカードによる支払い。"
msgid "(Last 4) "
msgstr "（最後の4桁） "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "カード上の所有者名を入力してください。"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "入力されたカード番号が誤っています。"
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "入力した開始日が不正です。"
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "入力したカードは期限切れです。"
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "入力した発行番号が不正です。"
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "誤ったCVV番号が入力されました。"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "そのカードの発行金融機関を入力する必要があります。"
msgid "Card Owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Issue Number"
msgstr "発行番号"
msgid "CVV"
msgstr "CVV番号"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "View card details."
msgstr "カード詳細を表示します。"
msgid "Card Type:"
msgstr "カードタイプ："
msgid "Card Owner:"
msgstr "カード所有者："
msgid "Card Number:"
msgstr "カード番号："
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
msgid "Expiration:"
msgstr "有効期限："
msgid "Issue Number:"
msgstr "発行番号:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV番号："
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "発行金融機関:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr "これらの設定を変更するため<b>クレジットカードの管理</b>にアクセスする必要があります。"
msgid "Credit card data security"
msgstr "クレジットカードデータセキュリティー"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "あなたはクレジットカード番号の保護を含め、あなたのウェブサイト上のセキュリティーについて責任があります。このセクションである設定を選ぶことはサイト上でのクレジットカード情報のセキュリティー低下を招くことがあること、詐欺の場合の損害賠償について責任が増加することがあることを認識してください。"
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "カード番号暗号化キーのファイルパス"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"クレジットカード払いを許可するには、以下の<a "
"href=\"!url\">暗号化手順</a>により<b>暗号化を必ず有効にしてください</b>。<br "
"/>要するに、暗号化キーが格納されることがあるドキュメントルート外のパスを指定する必要があります。<br "
"/>相対パスはDrupalインストールディレクトリーへの相対的なものとして解決されます。<br "
"/>一度これを設定したら、絶対に変更しないでください。"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "設定されていません。下記を参照"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "クレジットカードのデバッグモードで動作。"
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"デバッグモードでは、クレジットカード詳細はPCIセキュリティー基準に違反して格納されることがあります<br "
"/>デバッグモードは偽のクレジットカード詳細でのテスト用取引のみに推奨されます。"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "チェックアウトワークフロー"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "これらの設定はクレジットカード情報が収集されチェックアウト時に使用される方法を変更します。"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "チェックアウト時にクレジットカード番号を検証します"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"正しくないカード番号はユーザーに正しく入力するようにエラーメッセージを表示します。<br "
"/>この機能はデバッグモード以外で推奨します。"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "クレジットカードによる支払い手続きを完了します。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"試みが失敗するとチェックアウト完了できず、上部にエラーメッセージを表示します。<br "
"/>デバッグモードではない場合、お客様のクレジットカードを処理するためにこのボックスはチェックされなければなりません。"
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "デバッグモードデータを消去"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr "クレジットカード詳細が削除された注文の経過時間とステータスを下で指定します。この設定はデバッグモードで適用します。デバッグモード以外では、カード番号の末尾4桁以外の数字は保存されません。"
msgid "Order status"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Unit of time"
msgstr "時間の単位"
msgid "Credit card fields"
msgstr "クレジットカードフィールド"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "カード番号に加えてお客様からどの情報を収集するかを指定します。"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でCVVテキストフィールドを有効にします。"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr "CVVはクレジットカードの追加セキュリティー対策です。VISA、マスターカード、およびDiscoverカードでは3桁の数字であり、アメックスカードでは4桁の数字です。クレジットカード処理または支払いゲートウェイがこの情報を必要とする場合、ここでこの機能を有効する必要があります。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード所有者テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード開始日を有効にします。"
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード発行番号テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上で発行銀行テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカードタイプの選択を有効にします。"
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "有効にした場合は、選択ボックスを投入されるカードオプションの下のテキストエリアに指定します。"
msgid "Card type select box options"
msgstr "カードタイプ選択ボックスのオプション"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "1行につき1つのカードタイプを入力します。有効な場合、これらのフィールドはカードタイプ選択ボックスに投入されます。"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "利用可能なカードの種類(検証用)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "支払いに使えるカードタイプを指定するチェックボックスを使用します。選択したカードタイプは支払い方法選択リストにアイコンを表示し、カード番号検証に使われます。"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "ここでは使用するクレジットカードのお客様に表示されるメッセージを更新することができます。"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "クレジットカード支払いポリシー"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "クレジットカードフィールド上にあるチェックアウトページのお客様への説明書です"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "お支払い情報は、下で入力したクレジットカードの請求先住所と一致する必要があります。一致しなければお客様のお支払いを処理することができません。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "カード処理手続き失敗メッセージ"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "チェックアウトで支払いが失敗した時にお客様に表示されるエラーメッセージです。"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "存在しないディレクトリーが指定されました。"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーに書き込みできません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーから読み込めません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr "クレジットカード暗号化キーファイルの生成が失敗しました。ファイルパス設定とディレクトリーのパーミッションをを確認して下さい。"
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr "クレジットカード暗号化キーファイルが生成されました。カードデータは暗号化されます。"
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr "チェックアウトの際はクレジットカード決済を処理しないように選択されますが、一度チェックアウトが完了すると、お客様のクレジットカードデータが格納されません。この構成は、お客様の注文の支払いを収集することができなくなりますので、運用中サイトには推奨されていません。"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Month"
msgstr "開始月"
msgid "Start Year"
msgstr "開始年"
msgid "Expiration Month"
msgstr "期限切れ月"
msgid "Expiration Year"
msgstr "期限切れ年"
msgid "Issuing bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "(if present)"
msgstr "(if present)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "有効期限："
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid "Process card"
msgstr "カード処理"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVVカード検証値の略です。この番号は、セキュリティー機能として、クレジットカード詐欺からユーザーを保護するために使用されます。 "
"あなたのカードの番号を見つけるのは非常に単純なプロセスです。すぐ下の指示に従ってください。"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr "これらのカードのCVVはカードの裏面に記載されます。これは、署名パネルボックスの右上にある最後の3桁の数字です。"
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr "アメリカンエキスプレスカードのCVVはカードの前面に記載されます。これは、クレジットカード番号の上の右側により小さい字で表示される4桁の数字です。"
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr "デフォルトゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理するにはこの端末を使用します。"
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr "トランザクションが発生したとき、クレジットカードのデータは自動的にカードの最後の4桁の数字に変換するように警告されます。このように、部分的な支払い後の後続の請求は、使用されるクレジットカード情報がどこにも保存されません。"
msgid "Order total: @total"
msgstr "注文合計金額: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "残高: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "請求額"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr "指定されたカード時用方で処理するため、このフィールドセットに利用可能なボタンを使用します。"
msgid "Charge amount"
msgstr "請求額"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "金額の認証のみ"
msgid "Set a reference only"
msgstr "参照の設定のみ"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "このカードの利用可能額"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount 認証されました"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "事前承認"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr "事前承認を選択し実行するためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。上で指定された請求額は下記にリストされた承認に対して取得されます。1回のみの取得は承認毎に可能で、認可額以上の取得は追加料金がかかる可能性があります。"
msgid "Select authorization"
msgstr "認証を選択"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "この認証への取得金額"
msgid "Void authorization"
msgstr "認証禁止"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "お客様参照"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "お客様参照の選択と実行のためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。"
msgid "Select references"
msgstr "参照を選択"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "この参照への請求金額"
msgid "Remove reference"
msgstr "参照を削除"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "この参照への現金の金額"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "金額は正の数字でないといけません。"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr "クレジットカードは正しく処理されました。詳しくは管理者コメントを参照して下さい。"
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "クレジットカード処理中にエラーが発生しました。詳細は管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Reference transaction"
msgstr "取引参照"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "クレジットカードを管理"
msgid "view cc details"
msgstr "クレジットカードの詳細を表示"
msgid "view cc numbers"
msgstr "クレジットカードの番号を表示"
msgid "process credit cards"
msgstr "処理可能なクレジットカード"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "チェックアウトしてクレジットカード払いで受け取ります。"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"CyberSourceのSilent Order "
"POSTサービスを利用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Payment server"
msgstr "お支払いサーバー"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "お支払いの処理にCyberSourceサーバーを使用します。"
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのアカウントを確保するのとWebサーバーが選択したサービスを利用できる必要があります。<br "
"/>Silent Order "
"POSTはcURLサポートを必要とし、変更された<a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>も必要です。<br "
"/>SOAPツールキットAPIはPHPのSOAPおよびDOM拡張を必要とします。"
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "住所検証を保証します"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "住所認証がパスした場合のみトランザクションを処理します。"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "住所認証の結果に関係なくトランザクションを処理します。"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API設定"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr "新しいクレジットカード払いの注文を処理するごとにCyberSource基本プロフィールを作成します。"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "CyberSource税サービスを介した税の計算を有効にします。"
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "\"発送元\"住所の税の計算"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr "この住所はCyberSource税サービスで税を計算する時に使用されます。"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "州または地域の略語2文字を入力して下さい。"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"ISO 3166-1コードの2文字を入力して下さい; "
"自身の国のコードが分からなければWikipediaで調べて下さい。"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "クレジットカードタイプは検証を通過できませんでした。"
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "ccタイプを把握できませんでした: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order "
"POSTはCyberSourceにより提供されるHOP.phpを必要とします。"
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>クレジットカード !type:</b> !amount<br /><b>決定: "
"@decision</b><br /><b>理由:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, 理由: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "SOAP経由でCyberSourceに接続できません。"
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"遅れたことをお詫びいたします。しかし、現時点ではお客様のクレジットカードを処理できません。ご注文を完了するために<a "
"href=\"!url\">販売者へ連絡</a>してください。"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>決定: "
"@decision</strong><br /><strong>理由:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, 理由: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールが作成されました。</strong><br "
"/><strong>サブスクリプションID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールの作成に失敗しました。</strong><br "
"/><strong>理由:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "この注文に税金はかかりません。"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city市税"
msgid "County tax"
msgstr "国税"
msgid "District tax"
msgstr "地方税"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state州税"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "注文 @order_idの税金計算に失敗しました - 理由 @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"注文 "
"@order_idの税金計算に失敗しました。CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Successful transaction."
msgstr "トランザクションは成功しました。"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"リクエスト内の1つまたは複数のフィールドが無いか、または無効です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>正しい情報の再送信を要求します。"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> 一般的なシステムエラーです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b> "
"数分間お待ちいただき、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、サーバーのタイムアウトが発生しました。このエラーは、クライアントとサーバーの間のタイムアウトは含まれません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、時間内に実行完了しませんでした。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文ステータスを確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、住所認証サービス(AVS)を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"期限切れカードです<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"カードの一般的なお断りです。それ以外の情報は発行金融機関が提供しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"口座の残高不足です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"盗難や紛失したカードです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様から別のカードを要求する場合、お客様の情報と判断を確認します。"
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"発行金融機関は利用不能です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>数分待ってから、要求を再送します。"
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"非アクティブなカードまたは現在取引できないカードの認証です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード利用限度額に達しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード確認番号が無効です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"プロセッサは、お客様のアカウントでの一般的な問題に基づいた要求が断りました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"お客様は処理の負のファイルエントリーと一致しました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認し、お支払金融機関にお問い合わせください。"
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"お客様の銀行口座は凍結されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認するか、他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、カード番号確認の認証を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"無効なアカウント番号です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"カードタイプがお支払い処理機関によって承認されませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。また、CyberSourceのカスタマーサポートをチェックして、アカウントが正しく構成されていることを確認してください。"
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"処理機関が、要求自体の問題により要求を断りました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのマーチャント構成に問題があります<br "
"/><b>可能なアクション:</b>要求を再送信しないでください。構成の問題を修正するためお客様サポートへお問い合わせ下さい。"
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"処理機関の故障です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>可能なアクション:少々お待ちいただき、要求を再送して下さい。"
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"カードタイプの送信が無効であるか、クレジットカード番号に結びついていません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたのWebストアで示されたカードが正しいタイプであることをお客様に確認するよう尋ねて、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b>リクエストを受信しましたが、支払い処理でタイムアウトが発生しました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"お客様は支払機関の認証に登録されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>取引を続行する前にカード所有者を認証します。"
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"お客様の認証が受けられませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様のご注文を確認して下さい。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"承認の要求を発行した銀行によって承認されたが、サイバーソース社がスマート承認設定に基づいて減少します<br "
"/> "
"<b>可能なアクション:</b>より詳細な検討なしに承認を取得しないでください。レビューavsCode、cvResult、およびfactorCodeフィールド理由CyberSourceの要求は拒否を決定します。"
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "ストリートアドレスと一致しましたが、5桁と9桁の郵便番号と一致しません。"
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "ストリートアドレスが一致しますが、郵便番号が検証されません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号が一致しません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号と一致します。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVSデータが無効かまたは、AVSはこのカードタイプでは許可されません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、郵便番号と一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国以外の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しませんが、住所と郵便番号が一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所が確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しましたが、請求先住所と請求先郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr "カード会員の名前と請求先郵便番号と一致しますが、請求先住所と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"住所と郵便番号が一致しません。 -または- "
"カード会員の氏名、住所、郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と請求先住所と一致しますが、請求書の郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "郵便番号が一致しますが、ストリートアドレスを確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "System unavailable."
msgstr "システムが利用できません。"
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、ストリートアドレスと一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr "アドレス情報を利用できません。米国以外のAVSが利用できない場合、または米国の金融機関のAVSが正しく機能していない時に返されます。"
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVSは、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "処理機関はAVS応答に認識されない値を返しました。"
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "取引は不審であると発行金融機関により決定されました。"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "カード確認番号が処理機関のデータの検証チェックに失敗しました。"
msgid "Card verification number matched."
msgstr "カード確認番号が一致しました。"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "カード確認番号が一致しませんでした。"
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "不特定の理由で処理機関によりカード確認番号が処理されません。"
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr "カード確認番号は、カード上にありますが、要求に含まれていませんでした。"
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "カード認証は発行金融機関によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "カード認証はカード協会によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "カード認証は、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "カード認証応答の処理機関により返された認識されない結果コードです。"
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "処理機関から返された結果コードがありません。"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"CyberSourceのSilent Order "
"POSTを使用した支払い処理を有効にします。"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "購入手続きを進めると決済が完了します。"
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"注文合計のプレビューを表示するには JavaScript "
"を有効にしてください。"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "決済方法を以下から選択してください。"
msgid "Paying by"
msgstr "決済方法"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "決済区画で注文合計のプレビューを表示。"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr "有効な決済方法がないので購入手続きを完了することができません。管理者に連絡してください。"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "決済方法: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "「決済情報」を修正"
msgid "None available"
msgstr "利用不可"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "決済完了時点で注文ステータスを更新"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "決済完了とともに購入手続きが完了すれば注文ステータスを更新。"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "注文への決済が入力される"
msgid "Check the order balance"
msgstr "注文残高の確認"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "残高が !zero より小さい。"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 以下。"
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 。"
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "残高が !zero より大きい。"
msgid "Balance comparison type"
msgstr "残高の比較方法"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "クレジットカード請求が失敗しました。"
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "カード請求、結果コード: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "クレジットカード払いは正しく処理されました。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を行います。"
msgid "View the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を表示します。"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を編集します。"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "決済に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "決済方法に関する設定を編集します。"
msgid "Payment gateways"
msgstr "決済ゲートウェイ"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "決済ゲートウェイに関する設定を編集します。"
msgid "Return order totals"
msgstr "返品の総数"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "購入手続きの区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "注文の区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "決済ゲートウェイを選択"
msgid "Delete payment?"
msgstr "決済を削除しますか？"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "注文の決済方法"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "注文の決済残高"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "有効な決済モジュールの中から決済方法を選択。"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "決済のトラッキングを有効化。"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "権限を持つユーザーが決済を削除できるようにする。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "決済ログの記録と削除を注文ログに行う。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "決済の詳細情報のデフォルトメッセージ"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "決済方法による詳細情報がない場合に表示するメッセージ。"
msgid "!method settings"
msgstr "!methodの設定"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "決済方法がありません。"
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr "決済ゲートウェイとは、様々な種類の決済を処理することができるウェブサービスです。下記の設定フォームは、インストール済みの決済ゲートウェイに関するものです。名前をクリックしてオプションを展開し、表示にしたがって設定を行ってください。"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_nameの設定"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "このゲートウェイは以下の決済方法をサポートしています:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "この決済ゲートウェイを利用可能にする。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "注文合計のプレビュー"
msgid "Payment entered."
msgstr "決済が入力されました。"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "決済情報の読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Payment information:"
msgstr "決済情報:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@methodによる@amountの決済を@dateに受領しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "この決済を本当に削除しますか？"
msgid "Payment deleted."
msgstr "決済を削除しました。"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "決済に使用する決済ゲートウェイを選択してください。"
msgid "Use gateway"
msgstr "使用ゲートウェイ"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "%typeによる決済を処理することができません。"
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "%typeによる決済を処理しようとしましたが、ゲートウェイの関数が見つかりませんでした。"
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr "決済ゲートウェイでエラーが発生しました。課金に関する関数が見つかりません。"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method による @amount の決済を @user が入力しました。"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "決済を表示"
msgid "manual payments"
msgstr "手動決済"
msgid "delete payments"
msgstr "決済を削除"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr "テストのチェックアウトに成功した支払いをシミュレートするクレジットカードのゲートウェイを追加します。"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "カートと決済モジュールを組み合わせるAPIを定義します。"
msgid "Receive Check"
msgstr "銀行振り込みの受け取り"
msgid "Check or money order"
msgstr "小切手または郵便為替"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "代金引換"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "商品到着時に代金引換でお支払いください。"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "一般的なお支払い方法を入力します。"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "配達時に全額のお支払い、またはお支払い後の発送となります。"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "注文の合計金額が!numberより大きい場合、代金引換払いは<strong>対象外</strong>となります。"
msgid "Delivery Date"
msgstr "配達予定日"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "指定配達日:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr "お客様の最終的なご注文合計金額は代金引換払いのため最大額を超えます。お戻りになり、別のお支払い方法をお選び下さい。"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "代金引換で注文を受ける最大金額"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "0 に設定すると上限がなくなります。"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "お客様に希望配達日を入力してもらう。"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "指定配達日を入力します:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "振込先の会社情報："
msgid "Mail to"
msgstr "メールの送信先"
msgid "Clear Date:"
msgstr "消し込み日："
msgid "Check received"
msgstr "受け取られたことの確認"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "予定決済日："
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr "購入手続きで、この支払い方法を選択されたお客様に表示する郵便住所を設定してください。"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "担当者名または部署を記入してください。"
msgid "Check payment policy"
msgstr "小切手支払いの方針"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "購入手続き画面でのお客様への説明文"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr "個人や法人の確認は注文が発送される前に最大10営業日でお支払いを確実にクリアーさせます。"
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "銀行振り込みのメモを記入します。例：相手の口座番号など"
msgid "Expected clear date"
msgstr "予定決済日"
msgid "Receive check"
msgstr "振込みの受け取り"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr "銀行振り込みの確認日と消し込み日を以下のフォームに入力します。"
msgid "Order balance:"
msgstr "注文の残高："
msgid "The amount must be a number."
msgstr "金額は必須です。"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"銀行振り込みを確認しました。予定決済日は @date "
"です。"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "お支払い方法パック"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "銀行振込、代金引換、および'その他'の支払い方法を提供します。"
msgid "Review order"
msgstr "注文を確認"
msgid "Review payment"
msgstr "お支払い内容の確認"
msgid "Submit order"
msgstr "注文を送信"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPalでのお支払いを完了"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPalでのお支払いをキャンセル"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPalクイック購入"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPalウェブサイト決済プロ"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Website Payments "
"Proを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - "
"ショップに決済情報を残さず決済ができる、便利で安全なクレジット決済です"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPalウェブサイト決済スタンダード"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "PayPalでの支払いをするためユーザーをリダイレクトします。"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "PayPal高速チェックアウトにより注文を完了します。"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "トランザクションはリストされた通貨のうち1つだけで処理できます。"
msgid "API server"
msgstr "APIサーバー"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "テストのためのSandboxのアカウントを登録し、使用します。"
msgid "Express Checkout"
msgstr "クイック購入"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "PayPalで確認した配送先住所を使用する高速チェックアウトユーザーに必要です。"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの配送業者の選択フォームを有効にします。"
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの会社名ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの連絡先電話番号ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページのコメントテキストボックスを有効にします。"
msgid "API credentials"
msgstr "API認証情報"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"証明取得に関する情報の !link "
"です。API署名を取得する必要があります。すでにAPI証明を要求している場合、あなたのPayPalのプロファイルのAPIアクセスセクションの下で設定を確認できます。"
msgid "API username"
msgstr "APIユーザー名"
msgid "API password"
msgstr "APIパスワード"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>住所:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>成功: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal取引ID： @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPalメールアドレス"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "支払いを受け取る場合のPayPalアカウントで使用するメールアドレスです。"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPalログイン ページの言語設定"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPalサーバー"
msgid "Payment action"
msgstr "お支払いのアクション"
msgid "Complete sale"
msgstr "販売の完了"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"PayPal "
"WPSで注文確認ページ上の[送信]ボタンの特定のテキストを提供します。"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPalのショッピングカート送信方法"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr "任意の手数料や割引に加えて配送料と税金があるなら、サイト上の1行項目を使用する必要があります。"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "1行項目として注文全体を送信します。"
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "各商品と説明の表示を箇条書きで送信します。"
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプト"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプトを表示しません。"
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "配送先住所を含めてお客様に入力を促します。"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "お客様に配送先住所の提供を要求します。"
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "PayPalの格納アドレスを上書きするためPayPalへアドレス情報を送信します。"
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "上記の最初のオプションで最適に動作します。"
msgid "Sent address selection"
msgstr "アドレス選択を送信"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "PayPalへ請求先住所をお送りください。"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "PayPalへ配送先住所をお送りください。"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "即時支払い通知のためのログのデバッグ情報を表示します。"
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"高速チェックアウトについては、<a "
"href=\"!cp_link\">ショッピングカートペインを有効にし</a>、<a "
"href=\"!wpp_link\">Website Payments Pro "
"設定を構成する</a>必要があります。"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "注文@order_idのURLでIPNを受信しています。<pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "不正な注文番号を試そうとしたIPN。"
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "存在しない注文を試そうとしたIPN。"
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "検証されたIPNトランザクション。"
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPNトランザクションIDは以前処理されました。"
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPalは反転キャンセルされ、お客様のアカウントに!amount "
"!currencyを払い戻しました。"
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal取引ID： @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "お客様のお支払いを拒否しました。"
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "認証は失敗し、取得できませんでした。"
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "お客様の銀行口座からのお支払いの試みは失敗しました。"
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalで保留中です: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPalはお支払いを返金しました!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalにより返金されました: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "認証は禁止されました。"
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPNトランザクションは検証に失敗しました。"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "IPNトランザクションはこの注文の検証に失敗しました。"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr "あなたのPayPalでのお支払いにエラーが発生しました。ショッピングカートを再確認し、再度お試し下さい。"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"お客様のご注文はほぼ完了です! "
"以下の詳細に記入し、購入を完了するため'チェックアウトを続行'をクリックして下さい。"
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr "お客様のご注文は、下の'注文確定'ボタンがクリックされるまでは完了しません。お客様のPayPalアカウントは1回ご注文することで上に表示された金額を請求されます。1回のお支払いが完了すると確認メッセージが表示されます。"
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "PayPalで購入手続きを行う。"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "配送料の計算"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "配送オプションのリフレッシュのためクリックして下さい。"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "ご自宅への配送の場合、空白にして下さい。"
msgid "Order comments"
msgstr "注文コメント"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "特別な情報もしくはあなたのご注文に関するメモです。"
msgid "Continue checkout"
msgstr "購入手続きを続ける"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "配送オプションを計算し選択する必要があります。"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "配送の計算でエラー"
msgid "All the address information matched."
msgstr "全ての住所情報が一致しました。"
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"一致した住所情報がありませんでした: "
"トランザクションが切断されました。"
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "住所情報の一部が一致しました。"
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "販売者はAVS情報を提供していません。処理できません。"
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "住所が確認できないか、または取得者が応答しませんでした。サービスは利用不能です。"
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "AVS応答が取得できませんでした。"
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "一致した住所:郵便番号が不一致"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"何も一致しなかった: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "住所と郵便番号が一致しました"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"MOTOトランザクションには許可されていません: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Global unavailable"
msgstr "世界的に利用不可"
msgid "International unavailable"
msgstr "国際的に利用不可"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "郵便番号の一致: 住所が不一致"
msgid "Retry for validation"
msgstr "検証の再試行"
msgid "Service not supported"
msgstr "サービスはサポートしていません"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
msgid "Matched"
msgstr "一致"
msgid "No match"
msgstr "不一致"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "販売者はCVV2コード処理を実装されていません。"
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "販売者はCVV2がカードを提供しないことを示されます。"
msgid "Service not available"
msgstr "サービスは利用不可"
msgid "Unkown error"
msgstr "未知のエラー"
msgid "Not processed"
msgstr "処理されない"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "お客様はあなたの住所設定毎に確認された配送先住所を含みませんでした。"
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "あなたの認証設定毎の代金の取得をするため待機中です。"
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheckはまだクリアーできていません。"
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの国際的な支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの通貨での支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "あなたのメールアドレスは登録されていないか確認されていません。"
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr "クレジットカード払いを受け取るには法人あるいはプレミアステータスにあなたのアカウントを更新する必要があります。"
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "このお支払いを受け入れる前にあなたのアカウントを確認する必要があります。"
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"不明な理由: "
"より詳しい情報はPayPalカスタマーサービスへ連絡して下さい。"
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "お客様の払い戻しを開始しています。"
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "お客様に返金を保証するトリガです。"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "お客様がトランザクションに関する苦情を提出しました。"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "お客様に払い戻しをしました。"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPalの管理"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal保留中"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "さまざまなPayPal支払いサービスとIPNのフィードバックを統合します。"
msgid "Flat rate"
msgstr "定額設定"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "一律料金指定の編集"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "定額料金方法の削除"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "定額配送料"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "初期設定で設定された、それぞれの定額配送料を個々の商品単位で上書きしてください。初期設定値に戻すには　-1　と入力してください。"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定 : %price 円"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "配送料金を読み込む"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "@method 経由での配送料金"
msgid "Base rate"
msgstr "基本配送料"
msgid "Default product rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "新しく一律配送料の項目を作成する。"
msgid "Shipping method title"
msgstr "配送区分の名前"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "他の一律料金指定と区別する名前"
msgid "Line item label"
msgstr "商品項目ラベル"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "お客様が購入手続きの際に配送区分を選ぶための名前"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "配送料の初期価格"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料の初期設定"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "基本配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "商品配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "この配送方法を本当に削除して良いですか?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "商品毎に一定"
msgid "Shipping rate"
msgstr "配送料金"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "注文毎に一定律"
msgid "Flatrate"
msgstr "Flatrate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "一律な商品配送料金を割り当てます。"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - 遂行"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "配送料の設定をします。"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "一般配送設定を表示する。"
msgid "Quote methods"
msgstr "計算方法"
msgid "Shipping settings"
msgstr "配送設定"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "初期設定の商品発送元住所"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "初期設定の商品配送方法"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "!methodで配送料金を取得"
msgid "Quote method"
msgstr "計算方法"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "注文は特定の配送タイプの商品があります"
msgid "Order: Product"
msgstr "注文: 商品"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "注文は特定の方法から配送料金になります"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "注文: 配送料金"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "配送料金の方法"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "配送料の見積り"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "配送に必要な特別な情報"
msgid "Shipping quote"
msgstr "配送料金"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "引用モジュールから注文の配送料金を取得します。"
msgid "Small package"
msgstr "小包"
msgid "Quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "配送料のエラーはwatchdogへ送信されます。"
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "回収エラーがウォッチドッグに記録されていません。"
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示する。"
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示しない。"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method は有効になっています。"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "購入手続き中のエラーをwatchdogに記録する。"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "デバッグ情報を管理者に表示する。"
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr "配送料が選択されていなければ、お客様に注文を完了させない。"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "配送料画面の説明"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "下のボタンをクリックするか配送先の住所を変更すると、自動的に配送料が計算されます。"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "配送料のエラーメッセージ"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるためにお電話下さい。"
msgid "Default pickup address"
msgstr "集荷場所の初期設定"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "商品に対する受注処理は初期設定の状態です。"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "最低でも一つの配送料計算方法を選択する必要があります。"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "配送料を計算しています："
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "配送コストの見積り："
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "ここをクリックして計算"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるために "
"@phone へお電話下さい。"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "続けるには配送オプションを選択する必要があります。"
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"誤ったオプションが選択されています。 "
"続けるには配送料を再計算する必要があります。"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "配送料金を取得"
msgid "Apply to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "configure quotes"
msgstr "配送料金の構成"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "配送する商品から配送料を取得、表示する。"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "配送済みパッケージのトラッキングナンバーを表示。"
msgid "Shipping Label"
msgstr "配送ラベル"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr "商品を組み合わせてパッケージにしてください。複数の配送タイプを持つ場合、パッケージ番号は始めに表示される配送タイプのものが表示されます。全てのパッケージは保存されるときにユニークなIDが付与されます。初期設定のパッケージ”Sep.”を選ぶと、その行で選択された量がそれぞれ入ったパッケージが自動的に作られます。"
msgid "Sep."
msgstr "分割"
msgid "Make packages"
msgstr "パッケージを作成（複数）"
msgid "Create one package"
msgstr "パッケージを作成（ひとつ）"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "パッケージには少なくとも商品をひとつ含ませてください。"
msgid "Package %id:"
msgstr "パッケージ %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
msgid "Package type:"
msgstr "パッケージタイプ:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "保険価額:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "配送元住所:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Schedule:"
msgstr "スケジュール:"
msgid "Ship date:"
msgstr "配送日:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "配送の予定:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "配送詳細:"
msgid "Carrier:"
msgstr "配送業者:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Services:"
msgstr "サービス:"
msgid "Cost:"
msgstr "原価:"
msgid "Package @id"
msgstr "パッケージ @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "例： 箱、パレット、チューブ、宝箱、コクーン、等"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "梱包した商品の物理的な寸法。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
msgid "Declared value"
msgstr "公示価格"
msgid "Shipment data"
msgstr "配送データ"
msgid "Carrier"
msgstr "配送業者"
msgid "Shipment options"
msgstr "配送オプション"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"配送についての短い注意書き。例） "
"アパート、夜間、等"
msgid "Expected delivery"
msgstr "配送の予定"
msgid "Shipping cost"
msgstr "配送費用"
msgid "Save shipment"
msgstr "配送を保存"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "パッケージ @id を削除しました。"
msgid "Origin address"
msgstr "元の住所"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "保存済み住所"
msgid "Destination Address"
msgstr "配送先住所"
msgid "fulfill orders"
msgstr "注文の処理"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "商品を配送可能な状態にします。"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS shipment"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPSの商品の説明"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "寸法のカスタムパッケージが必要です。"
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "UPSの配送料金"
msgid "Small packages"
msgstr "小型パッケージ"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPSオンラインツール"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "UPSオンラインツールに入力されたアクセスするための情報が必要です。"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"詳細についてはUPSオンラインツールにアクセスするために必要です。<a "
"href=\"!url\">こちら</a>で入力して下さい。"
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPSオンラインツールXMLアクセスキー"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPSの出荷者番号"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6文字の文字列は、ご使用のUPSアカウントを荷主として識別します。"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.comユーザーID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr "テストモード中に要求された料金と配送はピックアップされずあなたのアカウントに請求されません。"
msgid "UPS services"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "利用可能なUPSサービスを選択して下さい。"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Customer classification"
msgid "Wholesale"
msgstr "卸売業"
msgid "Occasional"
msgstr "臨時"
msgid "Retail"
msgstr "小売り"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"UPSにあるお客様の種類。日次ピックアップ用のデフォルトは卸売; "
"顧客用カウンターピックアップ用のデフォルトは小売り; "
"他のピックアップ用のデフォルトは臨時。"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "交渉による料金"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "あなたのUPSアカウントで出荷の交渉料金を受け取りますか?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "UPS配送料金が配信されるように仮定"
msgid "Business locations"
msgstr "事業所"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "住宅の場所（追加料金）"
msgid "Markup type"
msgstr "マークアップのタイプ"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "乗算（×）"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "追加額(!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "配送料金マーク"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "通貨量の割合、パーセンテージ、乗算により配送料金をご確認ください。"
msgid "Product packages"
msgstr "商品パッケージ"
msgid "Each in its own package"
msgstr "それぞれが独自のパッケージ"
msgid "All in one"
msgstr "オールインワン"
msgid "System of measurement"
msgstr "単位系"
msgid "British"
msgstr "ブリティッシュ"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "あなたの国のために、標準的な単位系を選択します。"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Package !id"
msgstr "パッケージ !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "パッケージの外形寸法"
msgid "UPS service"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Review shipment"
msgstr "出荷を確認"
msgid "Total Charges"
msgstr "合計請求額"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "交渉料金"
msgid "Request Pickup"
msgstr "ピックアップのリクエスト"
msgid "Ship from:"
msgstr "発送元:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "ラベル画像を保存するファイルを開けませんでした。"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "ファイルシステムパスに\"ups_labels\"ディレクトリが存在しないか作成できません。"
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "無効な出荷 @ship_number と追跡番号 @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"UPSの料金およびサービスの選択や配送のオンラインツールをDrupalと統合します。詳細については、www.ups.com "
"を参照してください。"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPSの商品説明"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "USPSの配送料金"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "USPS国際の配送料金。"
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域にない(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "米郵政公社"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPSユーザーID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"あなたのユーザーIDを取得したり見つけたりするには、<a "
"href=\"!url\">USPS マニュアル</a>を参照して下さい。"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr "お客様が利用可能なUSPSサービスを選択します。郵政公社の同意であなたが利用可能なサービスが含まれることを確認して下さい。"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "ドル換算の料金、パーセンテージ、または乗数により配送料金をマークしてください。"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Flat rate box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Flat rate envelope"
msgid "Rectangular"
msgstr "長方形"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "長方形でない"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr "USPSの料金計算とUbercartのメールサービスの標準Webツールを統合します。"
msgid "Weight quote"
msgstr "重量料金"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"商品に送料として追加される重さ単位当たりの金額。<br "
"/>例:1ポンド当たり5ドル追加するにはここに5を入力します。"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "商品ごとの重量率"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "!unit毎のデフォルトコスト調整"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "重量に基づいて商品出荷を割り当てます。"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品に属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品クラスに属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "追加する属性を選択してフォームを送信してください。"
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr "チェックボックスに印を入れて属性のオプションを有効にし、有効なオプションのうちデフォルトにするものをラジオボタンで決定します。その他のフィールドは、各オプションのデフォルトの設定を上書きするのに使用します。有効なオプションがない属性は、テキストフィールドとして表示されます。"
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"特定のオプションの組み合わせを選択してカートに入れた場合に使用するSKUを入力してください。<strong>注意</strong>: "
"この商品に属性を追加したり除去すれば、このページで設定したSKUはすべてリセットされ、デフォルトの商品SKUとなります。"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "属性とオプションの作成と編集を行います。"
msgid "Add an attribute"
msgstr "属性の追加"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "属性の設定を行います。"
msgid "Add an option"
msgstr "オプションの追加"
msgid "Edit option"
msgstr "オプションの編集"
msgid "Delete option"
msgstr "オプションの削除"
msgid "Adjustments"
msgstr "アジャストメント"
msgid "Option price format"
msgstr "オプションの価格の書式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "価格のアジャストメントを表示する"
msgid "Display total price"
msgstr "総額を表示する"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr "顧客が商品をカートに入れる際の属性選択フォームで、書式に従って価格を表示します。商品の合計金額は、価格に影響している属性と並んで1つだけ表示します。"
msgid "Number of options"
msgstr "オプション数"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "商品属性がまだありません。"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "属性を編集: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "商品の「カートに入れる」フォームにはこの名前で表示されます。"
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr "<strong>任意</strong>。「カートに入れる」フォームにある属性のそばに表示するヘルプテキストを入力します。"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "この属性を必須として、顧客にオプションを選択させる。"
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この項目を有効にすると、あなたが指定するデフォルトのオプションはすべて無視されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この属性のオプションをどのように表示するか指定します。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"「カートに入れる」フォームにある複数の属性はこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "そのIDの属性はありません。"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "商品属性を削除しました。"
msgid "Options for %name"
msgstr "%nameのオプション"
msgid "Default cost"
msgstr "デフォルトの原価"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "この属性にはまだオプションがありません。"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "オプションを編集: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"オプションはこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品レベルで上書きできます。"
msgid "Default adjustments"
msgstr "デフォルトのアジャストメント"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"オプションを選択したときに適用されるそれぞれの調整を、正または負の値で入力してください。<br "
"/>これらは商品レベルで上書きできます。"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "正しく数字を入力してください。コンマ無しで、小数点は1つだけです。"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "そのIDにはオプションがありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "オプション %name を本当に削除しますか？"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "複数の属性を選択するにはCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "追加できる属性がありません。"
msgid "Add attributes"
msgstr "属性の追加"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"まずはじめに<a "
"href=\"!url\">この!typeへ属性を追加</a>してください。"
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "この属性にはオプションがありません。"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr "有効なオプションのある属性はすべて、デフォルトのオプションを指定する必要があります。"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!typeのオプションを保存しました。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "デフォルトの商品SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "この商品には属性がありません。"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "商品の調整を保存しました。"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "Select box"
msgstr "セレクトボックス"
msgid "Radio buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgstr[1] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count 個の属性を除去しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を除去しました。"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count 個の属性を追加しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を追加しました。"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "商品の属性を購入手続きで顧客が選択できるようにする。"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "注文情報を下記のメールアドレスに送信します。"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>メールアドレス:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">変更</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"ご注文の際に使用するメールアドレスをご記入いただくか、 "
"<a href=\"!url\">ここをクリック</a> "
"してご自分のアカウントでログインしてください。"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "パスワードが一致する必要があります。"
msgid "New account details"
msgstr "新しいアカウントの詳細"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>任意</strong>。新しい顧客は自身のアカウント情報を指定することができます。<br "
"/>何も指定が無ければこれらの情報を元に作成します。"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "メールアドレスが一致しません。"
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr "メールアドレスはすでに登録されています。あなたが入力したアカウントの情報は無視されます。"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はすでに登録されています。別の名前を入力するか、または空欄にしてメールアドレスをユーザー名とするかしてください。"
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "パスワードが一致しません。再度入力してください。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントの名前を指定できるようにする。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントのパスワードを指定できるようにする。"
msgid "New account details help message"
msgstr "新しいアカウントの詳細に表示するヘルプメッセージ"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "新しいアカウントの詳細のフィールドセットが表示される場合に表示するヘルプメッセージを入力してください。"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "商品のお届け先に関する情報を入力してください。"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "請求先と同じ住所に送付する"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "請求先に関する情報を入力してください。"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "請求先の情報は配送先と同じ。"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "注文に関して指示や質問がございましたら入力してください。"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "特定のクラスの商品が注文に含まれる"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "顧客が購入手続きを完了する"
msgid "Product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "Cart settings"
msgstr "カートの設定"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "カートの設定を行います。"
msgid "View the cart settings."
msgstr "カートの設定を表示"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "カートの設定を編集"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "基本的なカートの設定を編集"
msgid "Cart panes"
msgstr "カートの区画"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "カートの中身ページの区画の設定を編集します。"
msgid "Cart block"
msgstr "カートブロック"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックの設定を編集します。"
msgid "Checkout settings"
msgstr "購入手続きの設定"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を行います。"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を表示。"
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "購入手続きに関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Checkout panes"
msgstr "購入手続きの区画"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "購入手続きページの区画の設定を編集します。"
msgid "Checkout messages"
msgstr "購入手続きのメッセージ"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "購入手続き完了ページのメッセージを編集。"
msgid "Address fields"
msgstr "住所欄"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "住所欄の設定を編集。"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "ショッピングカードや購入手続きの内容を表示/修正"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートにある商品を購入。"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "送信前の最終段階で注文を確認。"
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "注文完了時に情報を表示。"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "カートが空の場合にブロックを非表示。"
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "ブロックのタイトルにショッピングカートのアイコンを表示。"
msgid "Cart name"
msgstr "カート名"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"この名前は初期設定のブロックタイトルとして表示されます。<br "
"/>空欄のままにすると、”ショッピング カート” "
"が表示されます。"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "名前または矢印のクリックでショッピングカートブロックを折りたたみ可能にする。"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "ショッピングカートブロックをデフォルトで展開して表示。"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックにヘルプテキストを小さく表示。"
msgid "Cart help text"
msgstr "カートのヘルプテキスト"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "上記のボックスにチェックがあれば表示。"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "タイトルをクリックしてカートの中身を表示。"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートは空です。"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "注文が完了しました！ 注文番号は [order-id] です。"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">フロントページへ戻る</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "カートの中身"
msgid "Customer information"
msgstr "顧客情報"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "サイトで顧客を作成するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Delivery information"
msgstr "配送情報"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "注文いただいた商品を配送するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "支払いを受けるのに必要な基本情報を入手します。"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "顧客が注文に対してコメントを残せるようにする。"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Continue shopping"
msgstr "買い物を続ける"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title は !enabled です。"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "ヘルプテキストをブロックに表示:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "ヘルプテキストはブロックに表示しない。"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr ""
"カートに何も入っていないときはブロックを !option "
"にする。"
msgid "shown"
msgstr "表示"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "カートブロックの初期設定は !option"
msgid "expanded"
msgstr "展開"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupalはすべてのブロック設定フォームを自動的に扱います。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちらをクリック</a>して、ショッピングカートのブロック設定ページに移動してください。"
msgid "General cart settings"
msgstr "一般のカート設定"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "「カートに入れる」のリダイレクト先"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"顧客が商品をカートに加えた際にリダイレクトする先のDrupalページを入力します。<br "
"/>リダイレクトしない場合は &lt;none&gt; "
"を入力します。"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "最低注文小計"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "購入手続きへ進むのに最低限必要なカートの小計を指定します（任意）。"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "匿名ユーザーのカートの持続時間"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr "ログイン<strong>していない</strong>顧客のカートに、商品があり続ける時間の長さを設定してください。"
msgid "Minute(s)"
msgstr "分"
msgid "Hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "登録ユーザーのカートの持続時間"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr "ログイン<strong>済み</strong>の顧客のカートに、商品があり続ける時間の長さを設定してください。"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "カートのパンくず"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "最低注文小計には負の値を指定できません。"
msgid "General checkout settings"
msgstr "購入手続きの共通設定"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"購入を許可 (PayPal Express "
"Checkoutのようなサードパーティのチェックアウトサービスを利用する場合にのみ無効)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"匿名ユーザーの購入を許可 "
"(ログインなしで購入可能)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "カートの中に配送可能な商品がなければ、配送先情報を非表示。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "購入手続きの区画表示オプション"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "購入手続きで、「次へ」ボタン付きで折りたたみ可能な区画を使用。"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "「次へ」ボタンがクリックされると、その区画を折りたたむ。"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "購入手続き完了の設定"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "新しい顧客へアカウント詳細とは別にメールを送信する。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "購入手続きで顧客アカウントを作成した場合、そのユーザーでログインする。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "新しい顧客アカウントをアクティブに設定する。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "チェックを外すと、新しいアカウントを作成しても、そのユーザーはブロックされます。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "購入手続き完了ページを変更する"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "空白の場合はデフォルトの完了ページを使用します。(推奨)"
msgid "!pane settings"
msgstr "!paneの設定"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "購入手続きでの案内"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "購入手続き画面の最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "購入手続き完了メッセージのヘッダー"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ユーザーの購入手続き完了後に表示するメッセージのヘッダー。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "購入手続き完了メッセージの本文"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"以下の3つのボックスで、新しいアカウントのユーザー名を表す "
"!new_username と、そのアカウントのパスワードを表す "
"!new_password という特別なトークンを使用できます"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "ログインユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ログイン状態にあるユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "既存ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを持ってはいるがログインしていないユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "新規ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを新しく作成したユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "「買い物を続ける」メッセージ"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"サイトの特定の場所へ顧客を誘導するために購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Update cart"
msgstr "カートを更新"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "カートを更新しました。"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "購入手続きに必要な注文小計の最低額は !min です。"
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "購入手続きへ進む前にログインしてください。"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "顧客がこの注文を購入手続きフォームからキャンセルしました。"
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr "申し訳ございません。あなたの注文を処理している最中にエラーが発生したため、注文を完了できません。どうか私達に連絡してください。できるだけ早くこの問題を解決いたします。"
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"空の注文で購入手続きがなされました！ "
"カート注文ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title "
"は商品ではありません。カートに入れることはできません。"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "申し訳ございませんが、現在その商品をご購入いただくことができません。"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> を<a "
"href=\"!url\">ショッピングカート</a>に入れました。"
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "必須。Ubercartオンラインショップサイト用のショッピングカートを制御します。"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - コア"
msgid "Cart links settings"
msgstr "カートリンクの設定"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "構成や工芸特産品をカートのリンクに追加します。"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cart links clicks"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "cart linksからのクリックを追跡する"
msgid "Creating cart links"
msgstr "カートリンクを作成"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "あなたの商品のカートリンクをどのように作成するかを学びます。"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "カートリンク商品アクション: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"カートリンクの作成方法を知るには、<a "
"href=\"!url\">ヘルプページ（英語）を見てください。</a>"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "カートに商品を追加したとき、カートリンクアクションを表示する　"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "トラッキングIDを付けられたカートリンクからのクリックを記録する。"
msgid "Cart links messages"
msgstr "カートリンクメッセージ"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"カートリンクAPIで使用できる、リンク中に表示するメッセージを入力してください。メッセージを別ける場合は改行してください。<br "
"/> "
"メッセージは必ず数字のキーとテキストの値を持ちます。　例：1337|Message "
"text."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "お客様のカートが空の場合にもカートリンクを表示する。"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "カートリンクの制限"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr "カートリンクの使用を制限するために、有効なカートリンクをこのテキストボックスに入力してください。別のリンクは改行で区切ってください。全てのカートリンクを有効にするには空欄のままにしてください。"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "無効なリンクのリダイレクト先ページ"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "無効なカートリンクが使われた場合のリダイレクト先URLを入力してください。"
msgid "Last click"
msgstr "最終クリック日"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "カート リンクはまだ追跡されていません。"
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "カートリンクは/cart/add/cart_link_contentであるべきです。"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "ダッシュで好きなだけ多くのアクションを繋げて下さい。"
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "任意のアクションの引数には、スペースまたはダッシュを使って入力してください。"
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr "アクションとその引数の詳細について学習するには下記の表を使用して下さい。"
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "引数はそのアクションの文字の直後にします。"
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"?destination=url "
"(urlは移動するページ)を追加することによりリダイレクトを指定します。"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "カートリンクIDを設定します。"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "リンクのカスタムテキストIDです。"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "お客様のカートは何も入っていません。"
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "お客様へのプリセットメッセージを表示します。"
msgid "A message ID."
msgstr "メッセージ ID。"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "カートに商品を追加する。"
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "商品文字列は以下の規則を使用して..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "'p'の直後に少なくともノードIDを指定する必要があります。"
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "追加の仕様をアンダースコアで区切って追加します。"
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "qの後にある追加する番号で量を指定します。"
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr "属性とオプションのIDを持つ#を置換されるa#o#を使用して属性/オプションを指定します。"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "m0でカートへ追加するメッセージをオフにします。"
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"現在カートリンクを作成するためのユーザーインターフェイスがありませんが、このセクションはいくつかの基本的な構造を含みます。<br "
"/>カートリンクはいくつかのアクションと以下のルールを持つ引数を使用する簡単なフォームです:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>例:</b>/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br "
"/>この例はカートが空で、カートに商品1を5つ追加し、ID\"monday_special\"でクリックを追跡し、カートにユーザーを転送します。あなたのサイト城でこれを使用するには、単にあなたが作成したURLへのHTMLリンクを作成するだけです:"
msgid "Link text."
msgstr "リンクテキストです。"
msgid "administer cart links"
msgstr "ショッピングカートリンクを管理"
msgid "view cart links report"
msgstr "ショッピングカートリンク報告の表示"
msgid "Cart Links"
msgstr "カートリンク"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "他のノードから商品を購入する特殊なリンクを作成します。"
msgid "Catalog settings"
msgstr "カタログ設定"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "カタログの設定をします。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "カタログ外商品の検索"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "カタログ化されていない商品の検索"
msgid "Term image"
msgstr "ターム画像"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"画像はリサイズされませんでした。<a "
"href=\"@url\">画像キャッシュ</a>のインストールを検討して下さい。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "カタログ画像の削除： !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "この分類用語についての説明を記入してください。お客様へのカタログページの最上部に表示されます。"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "カタログパスの設定"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "カタログページのパターン"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "カタログ/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "エイリアス化されてないカタログページの一括エイリアス生成"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのカタログページに "
"URL エイリアスを生成します。注意: "
"大量アップデートは巨大または遅いサイトでは完了しないでしょう。より詳しい情報はREADME.txtを参照してください。"
msgid "catalog pages"
msgstr "カタログページ"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "カタログのボキャブラリー"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" 商品は<a "
"href=\"!cat_url\">商品カタログ</a>ボキャブラリーからカテゴリー分けされてリストされます。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "孤立した商品の検索はここです。"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "商品に存在するタームを追加します。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "リストされていない商品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "カタログブロックの設定"
msgid "More..."
msgstr "更に表示"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "このカテゴリーには商品がありません。"
msgid "Catalog top level"
msgstr "カタログページトップ"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "商品のカタログとして設定されているタクソノミーのボキャブラリー。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストを表示する"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数を表示する"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "カタログ一覧でサブカテゴリーを表示する"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "カテゴリーグリッド表示画面の1行に表示するカラムの数"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "カタログブロックは常にカテゴリーを展開しておく。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "カタログブロックに商品数を表示する"
msgid "Catalog products list"
msgstr "カタログ商品リスト"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "1ページに表示する商品の数"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "カタログの1ページにどれだけの商品を並べるかを決めます。グリッド表示を使っているときはグリッド一列に並ぶ数の倍数になっていなければなりません。そうでなければ、最後の行がキレイに収まらないでしょう。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr "孤立した商品とは、作成後あなたの商品カタログのカテゴリーに割り当てられていない商品です。それらのすべての商品はカテゴリーに割り当てるには、一覧表示された商品を編集するように促すように下記のリンクとして表示されます。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "全ての商品は全てカタログに掲載されています。"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgstr[1] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "複数のカテゴリーを選択するにはCtrlキーを押したままクリックします。"
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "階層的な商品カタログのページとブロックを表示します。"
msgid "View file downloads"
msgstr "ファイルダウンロードの表示"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "商品のすべてのダウンロード機能のファイルを表示します。"
msgid "View your purchased files."
msgstr "購入したファイルを表示します。"
msgid "File downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "ファイルダウンロードを表示するにはここをクリックして下さい。"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %dir "
"ディレクトリーにてファイルダウンロード可能です。"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %file "
"ファイルをダウンロード可能です。"
msgid "File Downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードディレクトリが有効でないか、または設定されていません。有効なディレクトリーを<a "
"href=\"!url\">商品特徴設定</a>でファイルダウンロード設定フィールドセットの下にある設定をして下さい。"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "ファイルダウンロードディレクトリーが設定され、動作しています。"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "(もしあれば)注文に関連付けられたファイルダウンロードリンクの一覧"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "商品に関連付けられたダウンロードの説明です。"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr "この商品モデル/SKUファイルダウンロードがまた配送可能商品に関連付けられている場合はチェックします。"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> すべて<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>ディレクトリー:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>ファイル:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> はい"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> いいえ"
msgid "Files path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Download limits"
msgstr "ダウンロード制限"
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "商品購入後どのくらいの後でそのファイルダウンロード期限が切れますか。"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dirは正しいファイルまたはディレクトリーではありません。"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"ファイルダウンロードは商品機能として任意のUbercart商品に添付されます。セキュリティー上の理由により<a "
"href=\"!download_url\">ファイルダウンロードディレクトリー</a>はDrupalの<a "
"href=\"!file_url\">ファイルシステム</a>からは分離されます。ここにはファイルダウンロードに使用されるファイル一覧(とそれらに関連付けられたUbercart商品)があります。"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "ファイルを削除"
msgid "File options"
msgstr "ファイルオプション"
msgid "Perform action"
msgstr "アクションの実行"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "選択しているディレクトリーとそのサブディレクトリーを削除ー"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr "ファイルの削除は全ての関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。ディレクトリー削除はそれが含む任意のファイルとそれらが関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "ディレクトリーにファイルをアップロードします。デフォルトのディレクトリーは、ファイルダウンロードディレクトリーのルートです。"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "ファイルアップロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"%dir "
"へのファイルコピー中にエラーが発生しました。"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "%dir へ移動できません。"
msgid "Message subject"
msgstr "メッセージの件名"
msgid "expires on @date"
msgstr "@date に有効期限が切れます"
msgid "No downloads found"
msgstr "ダウンロードが見つかりません。"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "エラーでこのメッセージが表示された場合は、サイト管理者にお問い合わせください。"
msgid "The user %username "
msgstr "ユーザー %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IPアドレス %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"不正なファイルURLを何回もダウンロードしようとしています。 "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username "
"さんは一時的にファイルのダウンロードを禁止されています。"
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"次のURLは有効なダウンロードリンクではありません。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username "
"さんは多くのIPアドレスからダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"あまりにも多くの場所から同時にこのファイルをダウンロードしています。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username "
"さんは短時間に何度もダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username "
"さんは期限切れのファイルダウンロードを拒否されています。"
msgid "This file download has expired. "
msgstr "このファイルはダウンロード期限が切れました。 "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr ""
"%username さんはファイル %filename "
"のダウンロードを開始しています。"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ダウンロードファイル"
msgid "view all downloads"
msgstr "全てのダウンロードの表示"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "ダウンロード商品を許可する。"
msgid "No category"
msgstr "カテゴリー無し"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics for Ubercart"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新時に通知メールを送信。"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-last-name] [order-first-name] 様\n"
"\n"
"[store-name]でのあなたのご注文が更新されました。\n"
"[order-link]\n"
"\n"
"注文ステータス: [order-status]\n"
"\n"
"注文コメント:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"以下のページでログインして、注文の詳細な情報をご確認ください:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "店舗のヘルプページ"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "店舗のヘルプ用ページへのリンクです。"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]でのご注文"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]への新しい注文"
msgid "Notification recipients"
msgstr "通知の宛先"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "注文 #[order-id] の更新"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "「配送先」情報の修正"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "「請求先」情報の修正"
msgid "Select from address book."
msgstr "アドレス帳から選択する。"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "配送先情報をコピー。"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "主なメールアドレス:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "「顧客情報」を修正"
msgid "Customer number"
msgstr "顧客番号"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "主なメールアドレス"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "既存の顧客を検索"
msgid "Create a new customer."
msgstr "新しい顧客を作成"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"商品の情報を読み込んでいます... "
"(<em>何も起こらなければ、JavaScriptが有効になっているか確認してください。</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "商品を追加"
msgid "Add blank line"
msgstr "空白行を追加"
msgid "Add line item"
msgstr "ラインアイテムを追加"
msgid "Select a type"
msgstr "タイプ選択"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "'ライン アイテム' の編集"
msgid "Remove line item."
msgstr "ライン アイテムの削除"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "このライン アイテムを削除しますか？"
msgid "Add a line item"
msgstr "ラインアイテムの追加"
msgid "Line item removed."
msgstr "ライン アイテムは削除されました。"
msgid "Order created."
msgstr "注文を作成しました。"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "管理者コメントを追加"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "店舗の管理者だけが見ることのできる管理用コメント。"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "この注文にはまだ管理者コメントがありません。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "注文コメントを追加"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "注文コメントは、主に顧客とコミュニケーションをとるために使用します。"
msgid "Order updated."
msgstr "注文を更新しました。"
msgid "This order contains no products."
msgstr "この注文には商品が含まれていません。"
msgid "Notified"
msgstr "通知"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "この注文には管理者コメントが残されていません。"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "注文ステータスが更新される"
msgid "Updated order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Check the order status"
msgstr "注文ステータスをチェック"
msgid "Check the order total"
msgstr "注文合計をチェック"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "配送先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "配送先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "注文: 配送先住所"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "注文の配送先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "配送先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "配送先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "配送先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "請求先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "請求先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "注文: 請求先住所"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "注文の請求先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "請求先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "請求先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "請求先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's products"
msgstr "注文の商品をチェック"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr "注文した商品がリストにあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "注文の商品数をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr "注文に指定の商品数が含まれているか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "注文の合計重量をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr "注文に指定の重さがあるか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "注文が配送可能かチェック"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "配送可能な商品が注文に含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Update the order status"
msgstr "注文ステータスを更新"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "注文にコメントを追加"
msgid "Order total value"
msgstr "注文合計"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "注文合計と比較する値を指定します。"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "合計が指定の値より小さい。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以下。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値と等しい。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以上。"
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "合計が指定の値より大きい。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "注文合計との比較方法"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"郵便番号または郵便番号のパターンを指定します。ワイルドカード文字の「*」を使用して、郵便番号の指定に幅をもたせることができます。<br "
"/><strong>例</strong>: "
"アメリカでは、402*と入力することで、40200から40299まで指定することになります。"
msgid "Require selected products"
msgstr "選択した商品の必要条件"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のいずれかが含まれています。"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のすべてが含まれています。"
msgid "Forbid other products"
msgstr "その他の商品"
msgid "Order may have other products."
msgstr "注文にはこのほかの商品が含まれています。"
msgid "Order has only these products."
msgstr "注文にはこれらの商品しか含まれていません。"
msgid "Product count value"
msgstr "商品計"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "商品の合計数と比較する値を指定してください。"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "比較方法"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Product weight value"
msgstr "商品の重さ"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "商品の重さと比較する値を指定してください。"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "注文コメントのタイプを選択"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "管理者コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "顧客の注文コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "顧客の通知アイコン付き注文コメントとして入力。"
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"コメントメッセージを入力します。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークン</a>を使用できます。"
msgid "Order settings"
msgstr "注文の設定"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "注文の設定を行います。"
msgid "View the order settings."
msgstr "注文の設定を表示します。"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "注文の設定を編集します。"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "注文に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Order workflow"
msgstr "注文ワークフロー"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "注文ステータスを設定します。"
msgid "Order panes"
msgstr "注文の区画"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "注文ページの区画設定を編集します。"
msgid "Create an order status"
msgstr "注文ステータスを作成"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "独自の注文ステータスを作成します。"
msgid "View and process orders."
msgstr "注文を表示して処理します。"
msgid "View orders"
msgstr "注文を表示"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "サイトで受けた注文を表示して処理します。"
msgid "Create order"
msgstr "注文を作成"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "空白の注文を新規に作成します。"
msgid "Search orders"
msgstr "注文を検索"
msgid "Search existing orders."
msgstr "既存の注文を検索します。"
msgid "Select address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Select customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "View your order history."
msgstr "注文履歴を表示"
msgid "View order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を表示します。"
msgid "View invoice"
msgstr "請求書を表示"
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "顧客の注文を作成します。"
msgid "View order"
msgstr "注文を表示"
msgid "Product select"
msgstr "商品を選択"
msgid "Printable invoice"
msgstr "印刷用請求書"
msgid "Mail invoice"
msgstr "メール請求書"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を削除。"
msgid "Standard delivery"
msgstr "通常配送"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいユーザー名。"
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいパスワード。"
msgid "The order ID."
msgstr "注文ID。"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "顧客のユーザーID。"
msgid "The URL to the order"
msgstr "注文情報ページへのURL。"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示するページへのリンク。"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "管理者用の注文情報ページへのURL"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示する管理ページへのリンク。"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "注文に含まれる商品の小計。"
msgid "The order total."
msgstr "注文の合計金額。"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "注文の主なメールアドレス。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "配送先住所。"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "配送先の電話番号。"
msgid "The order billing address."
msgstr "請求先住所。"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "請求先の電話番号。"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "最初の配送項目のタイトル。"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く名。"
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く姓。"
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "顧客が残したコメント。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr "最後に管理者が残したコメント（注文管理のコメントは含まない）。"
msgid "The current order status."
msgstr "現在の注文ステータス。"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "注文を受けた日時。"
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "注文を最後に更新した日時。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "注文履歴を見るにはこちらをクリックしてください。"
msgid "Ship to"
msgstr "配送先"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "配送先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Bill to"
msgstr "請求先"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "請求先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Customer info"
msgstr "顧客情報"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "顧客ユーザアカウントの情報を管理します。"
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "注文に含まれる商品を管理します。"
msgid "Line items"
msgstr "項目"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "注文の項目を表示して修正します。"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "顧客とのコミュニケーションに使用する注文コメントを表示します。"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理者コメント"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "管理用のメモや指示に使用する管理者コメントを表示します。"
msgid "Update order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "注文の状態を更新または注文にコメントを追加します。"
msgid "In checkout"
msgstr "購入手続き中"
msgid "Post checkout"
msgstr "購入手続き済み"
msgid "Empty line"
msgstr "空のライン"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "以下の注文ステータスは定義済みです:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "!screen画面での注文区画"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理者の設定"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "一覧ページに表示する注文数"
msgid "Enable order logging"
msgstr "注文のログ記録を有効化"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "注文表示画面で住所を大文字にする"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "注文編集画面でuBrowserによる商品選択を使用"
msgid "Customer settings"
msgstr "顧客の設定"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "ブラウザー表示用の請求書テンプレート"
msgid "Order states"
msgstr "注文ステータス"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Create new status"
msgstr "新しいステータスを作成"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "注文ステータス %status を削除しました。"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "注文ワークフローの情報を保存しました。"
msgid "Default order status"
msgstr "デフォルトの注文ステータス"
msgid "Order status ID"
msgstr "注文ステータスID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "スペース無しで一意なIDを指定します。"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "ユーザへ表示する注文ステータスのタイトル。"
msgid "Order state"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "この状態がどの注文ステータスに対応するかを指定します。"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "入力された状態IDが正しくありません。"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "このIDはすでに使用されています。一意なIDを指定してください。"
msgid "Custom order status created."
msgstr "独自の注文ステータスを作成しました。"
msgid "User: none"
msgstr "ユーザ: なし"
msgid "User: !name"
msgstr "ユーザー: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "アクティブな注文"
msgid "All orders"
msgstr "すべての注文"
msgid "View by status"
msgstr "ステータス別に表示"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "管理者が作成した注文"
msgid "New order customer"
msgstr "新しい注文顧客"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "これらのフィールドを入力必須にするか、または空欄のまま送信して空注文を作成するためには、上記のボタンを使用します。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"以下のフィールドにしたがって顧客を検索します。ワイルドカードとして "
"* を使用すると、すべての文字に一致します。<br "
"/>例えば、「s*」で姓を検索すると、姓がsで始まるすべての顧客が結果に現れます。<br "
"/>(<em>検索で使用しないフィールドは空欄にします。</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "請求先の '名'　（下の名前）"
msgid "Billing last name"
msgstr "請求先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Billing company"
msgstr "請求先の会社名"
msgid "Shipping first name"
msgstr "配送先の '名'　（下の名前）"
msgid "Shipping last name"
msgstr "配送先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Shipping company"
msgstr "配送先の会社名"
msgid "Search using date range."
msgstr "日付の範囲を指定して検索する"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "チェックされると、検索が右の日付に限定されます。"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "クリックして印刷用請求書のウィンドウを開きます。"
msgid "Order changes saved."
msgstr "注文の変更を保存しました。"
msgid "Remove this product."
msgstr "この商品を削除"
msgid "Remove product from order?"
msgstr "注文から商品を削除しますか？"
msgid "No products found."
msgstr "商品がありません。"
msgid "Select a product"
msgstr "商品を選択"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "名前や型番/SKUで検索します（*はワイルドカードです）"
msgid "Add to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "E-mail failed."
msgstr "メール送信失敗。"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "@email へ請求書のメールを送信済み。"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "注文 @id を削除することはできません。"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "注文 @order_id を本当に削除しますか？"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"注文 @order_id "
"をデータベースから完全に削除しました。"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr "登録済み住所を利用するには顧客を選択してください。"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "顧客の住所が見つかりません。"
msgid "Select an address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "検索結果:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "そのメールアドレスはすでに登録されています。"
msgid "Use this account now?"
msgstr "このアカウントを今すぐ使用しますか？"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "ユーザ !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "これらの項目から顧客を検索します。"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "ワイルドカードの * はすべての文字に一致します。"
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "空欄のフィールドは検索に使用しません。"
msgid "Select a customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "新しい顧客のメールアドレスを入力してください。"
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "顧客のアカウント詳細をメールで送信。"
msgid "Line Item Title"
msgstr "ライン アイテムのタイトル"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "項目のタイトルを表示。"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "ライン アイテムの数量"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "通貨記号無しの金額。"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Line item added to order."
msgstr "注文に項目を追加しました。"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "ユーザ @uid が注文 @order_id を削除しました。"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key を %old から %new へ変更しました。"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を編集"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "すべての注文を表示"
msgid "create orders"
msgstr "注文を作成"
msgid "edit orders"
msgstr "注文を編集"
msgid "delete orders"
msgstr "注文を削除"
msgid "administer order workflow"
msgstr "注文ワークフローの管理"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "必須。ウェブサイトで注文を受け、管理します。"
msgid "Order number:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Customer:"
msgstr "顧客:"
msgid "Products:"
msgstr "商品:"
msgid "Order comments:"
msgstr "注文コメント:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "[order-first-name] 様、ご注文ありがとうございます！"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "あなたのアカウントを以下の内容で作成いたしました:"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "ご注文内容を確認、変更するには？"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"ご注文のステータスを確認する必要がおありでしたら、[store-link] "
"にある私達のホームページを訪れてメニューにある「自分のアカウント」をクリックするか、または以下のリンクからログインしてください:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "購入情報:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "メールアドレス:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "請求先住所:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "請求先電話番号:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "配送先電話番号:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "注文合計金額:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "決済方法:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "注文概要:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "配送情報:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "商品小計:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Products on order:"
msgstr "注文の商品:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(各 !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "注文状況を確認する詳しい方法は？"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"[store-link] "
"でご注文を管理する方法をより詳しく知るには、<a "
"href=\"[store-help-url]\">ヘルプページ</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "ご注意：このメールは自動配信で配信されております。ご質問についてはこのメールで返信してもご回答できません。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "商品、クラスその他を管理します。"
msgid "View products"
msgstr "商品を表示"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "商品ノードの一覧を作成して表示します。"
msgid "Manage classes"
msgstr "クラスの管理"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "商品のコンテンツタイプの作成と編集を行います。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "商品の設定を行います。"
msgid "Product fields"
msgstr "商品のフィールド"
msgid "Product features"
msgstr "商品フィーチャー"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "オンラインストアで販売する商品を作成します。"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr "このノードは、ウェブサイトで販売する商品を表しています。指定の型番に固有の情報が含まれています。"
msgid "Name of the product."
msgstr "商品の名前。"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "商品のティーザーやページで使用する説明を入力。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "商品SKU/型番"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "希望小売価格。"
msgid "Your store's cost."
msgstr "店舗のコスト。"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "商品は配送可能です。"
msgid "Package quantity"
msgstr "パッケージ数量"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "同一の商品をパッケージにする場合、どれだけの数を同梱できますか？"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "「カートに入れる」のデフォルトの数量"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr "「カートに入れる」フォームの数量フィールドを無効にするには、空欄にするかゼロを入力してください。"
msgid "List position"
msgstr "並び順"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"商品リストにおけるこの商品の位置を決定する値を指定してください。<br "
"/>同じ位置にある商品同士はアルファベット順で並びます。"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "適切な書式で価格を入力してください。コンマ無しで小数点は1つだけです。"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "数量には数字を入力してください。"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "数量をマイナスにしてカートに入れても意味がありませんのでお控えください。"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr "この商品には、購入の際にお選びいただくオプションがあります。下記のフォームから選択してください。"
msgid "The product's model number."
msgstr "商品の型番。"
msgid "The product's list price."
msgstr "商品の希望小売価格。"
msgid "The product's cost."
msgstr "商品の原価"
msgid "The product's sell price."
msgstr "商品の販売価格"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "商品の重さを量る単位。"
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "商品の重さの数値。"
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "書式化された商品の重さ。"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "商品の長さや幅、高さを測る単位。"
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "商品の長さの数値。"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "書式化された商品の長さ。"
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "商品の幅の数値。"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "書式化された商品の幅。"
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "商品の高さの数値。"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "書式化された商品の高さ。"
msgid "Product: List price"
msgstr "商品: 希望小売価格"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "商品をカートにいれるためのフォーム。"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr "数量や属性を選択せずに商品をカートに追加するボタン。"
msgid "Product: List Price"
msgstr "商品: 希望小売価格"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr "希望小売価格の条件に合うかどうかに基づいて、ノードを検索する。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "商品画像のサポート機能は、Ubercartによって自動的に設定されました。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちらをクリック</a>することで、以下の商品のコア画像サポートを自動的に調整します:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr "(もしも画像が必要でないか、または画像をサポートしていなければ、このアクションは必要でなく行ってはいけません。)"
msgid "products"
msgstr "商品"
msgid "Display price"
msgstr "価格を表示"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "原価 (「商品の管理」権限にのみ表示)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドを表示。"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームをティーザーで表示。"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>カートに入れる</em>ボタンのテキスト"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr "このテキストボックスで、サイトの各所にある<em>カートへ入れる</em>フォームの送信ボタンに使用するテキストを指定します。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "ティーザーフォーム"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "ティーザーやカタログページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product view"
msgstr "商品詳細"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "商品ページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product field"
msgstr "商品フィールド"
msgid "Class ID"
msgstr "クラスID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "商品クラスが設定されていません。"
msgid "Add a class"
msgstr "クラスの追加"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr "この商品クラスから作成されるコンテンツタイプを説明する文章です。"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "商品クラス %type を削除しました。"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "在庫: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "数量を正しく入力してください。"
msgid "List Price: !price"
msgstr "希望小売価格: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重さ: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "寸法: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "以下の商品フィーチャーが有効です"
msgid "!feature settings"
msgstr "!featureの設定"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "商品フィーチャーを削除しました。"
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "%feature を本当に削除しますか？"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"エラー: "
"存在しない商品フィーチャーのタイプを追加しようとする試み。"
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"エラー: "
"操作から何のフォームデータも返ってきませんでした。"
msgid "No features found for this product."
msgstr "この商品にはフィーチャーがありません。"
msgid "Add a new feature"
msgstr "フィーチャーを追加"
msgid "Save feature"
msgstr "フィーチャーを保存"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "商品フィーチャーを追加しました。"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "商品フィーチャーを更新しました。"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgstr[1] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgid "administer product classes"
msgstr "商品クラスの管理"
msgid "administer product features"
msgstr "商品のフィーチャーを管理"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"以下のコンテンツタイプをカタログボキャブラリーに追加しました: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"必須。オンラインストアで商品を表すモジュール。ImagecacheモジュールとCCK "
"Image fieldモジュールをオススメします。"
msgid "Product kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "2つ以上の商品を一つの商品として掲載できます。これによって、お客様にわかりやすく便利な商品のセットを提供できます。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示しません。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示します。"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "組み合わせ商品の名前"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "この何とかを説明してください。"
msgid "Product Information"
msgstr "商品情報"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "組み合わせ商品をカートでどのように扱いますか？"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "クリックしてカートに入れる。"
msgid "Product Kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "このノードモジュールは2つ以上の商品を一つの商品として掲載できます。論理的にグループ化して表示することで、お客様の利便性を高めることができます。"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>統計に使用した注文ステータス:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr "注文と商品と売上の合計および顧客の注文合計の平均額です。ヘッダーのリンクをクリックすると、その列の昇順と降順を切り替えることができます。顧客名をクリックすると、その顧客からの注文のリストを表示します。顧客のユーザー名をクリックすると、そのユーザーのアカウントページを表示します。"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下の表は店舗で取り扱っている商品の、売り上げ数、閲覧数、売り上げ、粗利をそれぞれ表示します。もし閲覧数が表示されない場合には、<a "
"href=\"!url\">モジュールの管理ページ</a>から、統計モジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr "最近2日間の売上および月の平均売上、そして月の残りで予測される売上です。さらに下の一覧には、その他の売上統計があります。"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr "レポートの期間や表示する注文のステータス、商品の表示オプションをカスタマイズするには、下記のフィールドセットを展開してください。"
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"@year "
"年度の月次売り上げ一覧です。リンクをクリックすると、その月に注文されたリストが表示されます。"
msgid "View the report settings."
msgstr "レポートの設定を表示。"
msgid "Customer reports"
msgstr "顧客レポート"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "顧客のレポートを表示。"
msgid "Product report"
msgstr "商品レポート"
msgid "View reports for store products"
msgstr "商品のレポートを表示。"
msgid "Custom product report"
msgstr "カスタム商品レポート"
msgid "View a customized product report"
msgstr "カスタマイズした商品レポートを表示"
msgid "Sales reports"
msgstr "売上レポート"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "売上のレポートを表示。"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "全売上のサマリーを表示"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "特定の年の売上を表示"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "カスタム売上サマリー"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "カスタマイズした売上サマリーを表示"
msgid "No customers found"
msgstr "顧客がいません"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "CSVファイルでエクスポート。"
msgid "Show paged records"
msgstr "ページ分けされたレコードを表示"
msgid "Show all records"
msgstr "全てのレコードを表示"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"列を表示できるようにするには、<a "
"href=\"!url\">アクセスログの設定ページ</a>で%setting_nameが%stateに設定されているかを確認してください。"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "売上レポートのパラメーターをカスタマイズ"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム商品レポートを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "複数選択する場合はCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "少なくとも1つの注文ステータスを選択してください。"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "今月, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "顧客合計"
msgid "New customers today"
msgstr "本日の新規顧客"
msgid "Online customers"
msgstr "オンラインの顧客"
msgid "Total orders by status"
msgstr "ステータス別注文合計"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム売上サマリーを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Results breakdown"
msgstr "表示の単位"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "大きな日次レポートは表示に時間が掛かる可能性があります。"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "注文を受けた商品の詳細なリストを表示。"
msgid "Paged table size"
msgstr "1ページあたりのテーブルサイズ"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "レポートテーブルの1ページに表示する最大行数。"
msgid "Reported statuses"
msgstr "レポートに含むステータス"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "view reports"
msgstr "レポートを表示"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "店舗の売上および顧客、商品に関するレポートを表示します。"
msgid "Role expiration"
msgstr "ロールの有効期限"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Ubercartで設定された役割の有効期限を編集および表示"
msgid "Role assignment"
msgstr "役割の割り当て"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "役割有効期限を削除"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "指定した役割有効期限を削除"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "下で次の役割の有効期限までの時間を追加または削除できます。"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "このユーザーの役割には保留中の有効期限がありません。"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有効期限の長さは正の整数でなければなりません"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "新しい有効期限 %date は既に過ぎています。"
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "お客様のユーザー役割%roleが再生成されました。"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "お客様にユーザー役割%roleが付与されました。"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"商品購入時に割り当てられる役割が商品にありません。役割の割当設定フィールドセットの<a "
"href=\"!url\">商品特徴の設定</a>で役割を商品に設定してください。"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"役割 %roles "
"は役割割当商品機能で使用されるように設定されます。"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "長い日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "中の日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "短い日付書式の役割有効期限"
msgid "The associated role name"
msgstr "関連する役割名"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が付与されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link], あなたは新しい役割 [role-name] "
"になりました。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] 役割が期限切れになりました"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"役割 [role-name] "
"とは、利用期限がある店舗で商品を購入する際に得られるものです。すべての特殊なアクセスまたは付属する権限はすぐになくなります。あなたは "
"[store-link] "
"へアクセスすることで再び購入することができます。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が更新されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link] で役割 [role-name] "
"に更新されました。[role-expiration-short] "
"で期限切れになります。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] の有効期限の通知"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"このメッセージは、購入したことで得た役割 "
"[role-name] が [role-expiration-short] "
"で期限切れになることをお知らせするものです。期限が来る前にこの役割を更新するために "
"[store-link] を訪れてください。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "期限切れの役割"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "この役割は !date に期限が切れます"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "有効期限が発生しない設定"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "お客様が商品購入後に受け取る役割です。"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "量による引き延ばし"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "役割の有効期間を量により引き延ばす場合はチェックして下さい。"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "時間の量は正の整数でなければなりません。"
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"割り当てる役割が必要です。<a "
"href=\"!role_url\">新しい役割の作成</a>または<a "
"href=\"!feature_url\">デフォルトで割り当てる役割を設定</a>することが必要です。"
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>役割:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> 無期限<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty日<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty週<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qtyヶ月<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty年<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> はい<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> いいえ<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "デフォルト有効期限"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "Ubercartにより与えられた役割が期限切れになるまでのデフォルトの時間量です。"
msgid "Default role"
msgstr "デフォルトの役割"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "指定された商品にUbercartが与えるデフォルトの役割です。"
msgid "Product roles"
msgstr "商品の役割"
msgid "Expiration display"
msgstr "有効期限の表示"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "ユーザーページに有効期限を表示"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "ユーザーが任意の役割有効期限を持つ場合、アカウントページに表示されます。"
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"付随するタイトルを持つメッセージと全ての役割有効期限の上に表示されるヘッダーです。<strong>タイトル</strong> "
"と "
"<strong>メッセージ</strong>フィールドには\"!role_name\" "
"と "
"\"!date\"がDrupalの役割名と役割有効期限に対応して変換されます。"
msgid "Time before reminder"
msgstr "期限前の通知"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "お客様が役割の有効期限について通知を受ける、有効期限までの時間数。"
msgid "view all role expirations"
msgstr "役割の有効期限をすべて表示"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "商品の購入に対して、永続的または期限付きの役割を割り当てます。"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "注文送信時に在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "トラッキングがアクティブな注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "%model_name の在庫レベルを !qty にまで減らしました。"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr "特定のSKUの在庫を追跡するには、それがアクティブになっていて在庫数が入力されているか確認してください。在庫レベルがしきい値を下回ると、設定した通知を受け取ることができます。"
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr "現在アクティブとなっている商品のSKUのリストです。しきい値を下回っている在庫レベルの行をハイライトで表示しています。どの在庫レベルを表示するか、下記のチェックボックスで切り替えることができます。"
msgid "Stock reports"
msgstr "在庫レポート"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "商品在庫のレポートを表示。"
msgid "View the stock settings."
msgstr "在庫の設定を表示"
msgid "The current stock level"
msgstr "現在の在庫レベル"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "在庫レベルの型番またはSKU"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "在庫レベルのしきい値または警告リミット"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: 在庫がしきい値に達しました"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"型番 [stock-model] の在庫レベルが  [stock-level] "
"に達したことをお知らせするメッセージです。注文 "
"#[order-link] "
"を満たすだけの数がない可能性があります。"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "在庫設定を保存しました。"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "CSVファイルでエクスポート"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "しきい値を下回っているSKUだけを表示。"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "在庫レベルがしきい値に達したらメールで通知"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "通知を受け取るメールアドレスのリストをコンマ区切りで入力してください。"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"在庫レベルがしきい値に達したとき、ユーザーが受け取るメッセージ（<a "
"href=\"!token-help-page\">global、order、stockのトークン</a>を利用可能）。"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "在庫レベルを現在追跡しているかどうか"
msgid "Store administration"
msgstr "店舗管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "店舗の設定や商品、注文などを管理します。"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "顧客の情報と注文を表示したり修正したりできます。"
msgid "View customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "Search customers"
msgstr "顧客を検索"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "顧客リストを検索します。"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "店舗に関する様々なレポートを閲覧できます。"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercartの設定を行います。"
msgid "Links to get help!"
msgstr "ヘルプへのリンク！"
msgid "Using tokens"
msgstr "トークンの使用"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "トークンの種類と、それらをどのように使用するかを説明します。"
msgid "Country settings"
msgstr "国の設定"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "その国に固有の設定を行います。"
msgid "View the country settings."
msgstr "国の設定を表示。"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "国の設定を編集。"
msgid "Import countries"
msgstr "国をインポート"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "国をインポートして管理します。"
msgid "Country formats"
msgstr "国の書式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "その国に固有の書式を編集します。"
msgid "Store settings"
msgstr "店舗の設定"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "店舗の設定を行います。"
msgid "View the store settings."
msgstr "店舗の設定を表示します。"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "店舗の設定を編集します。"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "コンタクトの設定を編集します。"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "表示の設定を編集します。"
msgid "Format settings"
msgstr "書式の設定"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "書式の設定を編集します。"
msgid "User initials"
msgstr "ユーザーのイニシャル"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントにイニシャルを割り当てます。"
msgid "JS utilities"
msgstr "JSユーティリティー"
msgid "Customer orders"
msgstr "顧客の注文"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "この顧客からの注文リストを表示。"
msgid "Disable a country"
msgstr "国を無効化"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "国を使用できなくします。"
msgid "Enable a country"
msgstr "国を有効にする"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "無効化されている国を有効にします。"
msgid "Remove a country"
msgstr "国を削除"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "インストールされている国を削除します。"
msgid "Update a country"
msgstr "国を更新"
msgid "Update an installed country."
msgstr "インストール済みの国を更新します。"
msgid "Our store"
msgstr "私たちの店舗"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "サイトのログインページへのリンク。"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "サイトロゴのURL。"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart店舗名。"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart店舗URL。"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "店舗名に張るUbercart店舗へのリンク。"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart店主。"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart店舗のメールアドレス。"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart店舗の電話番号。"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart店舗の連絡先住所。"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "店舗のヘルプページのURL。"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr "Ubercart.orgへの通知は、通常のcronが実行される際に週に一回行われ、watchdogにそのログが記録されます。Ubercart.orgへ通知を送ると、Ubercartのインストール数やバージョンに関する情報が集められ、今後の発展のために使用されます。あなたのサイトのデータは誰とも共有されることはありませんし、Ubercart.orgで表示される統計には匿名性があります。また、Ubercart.orgに通知することで、必要であればUbercart.orgがあなたのサイトにセキュリティーに関するお知らせを送り返すことができるようになります。"
msgid "Status messages:"
msgstr "ステータスメッセージ:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- リンクを表示 -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- リンクを非表示 -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "顧客を追跡するにはorderモジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "View customer's order."
msgstr "顧客の注文を表示。"
msgid "Billing name"
msgstr "請求先名"
msgid "Shipping name"
msgstr "配送先名"
msgid "No orders found."
msgstr "注文がありません。"
msgid "View order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を表示"
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を編集"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "この顧客の注文を作成。"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"このアカウントからは !totals_orders "
"回の注文があり、!totals_items "
"個の商品をお買い上げいただいて !totals_total "
"お支払いいただいています:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr "Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。コアな部分の統計を表示するには、<a "
"href=\"!url\">モジュール管理ページ</a>で<strong>Reports</strong>モジュールを有効にしてください。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "以下のリンクから、ドキュメントやサポートを探すことができます。（英語）"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercartユーザーガイド"
msgid "Support Forums"
msgstr "サポートフォーラム"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupalハンドブック"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr "トークンは括弧付きのフレーズで、他の文字列と置き換えるためのプレースホルダーとして特定のテキストフィールドやテキストボックスに使用することができます。店舗の変数や、特定のページへのリンク、その他の情報といったものをトークンで表すことができます。テキストフィールドの下に表示されているトークンを入力して使用します。どのグループのトークンを使用できるかは、テキストフィールドの解説に記されています。"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"国のデータを新しくインポートするには、リストから選択してインポートボタンをクリックしてください。カスタマイズしたインポートファイルを使用する場合は、Ubercartのフォルダー "
"uc_store/countries にそのファイルを置いてください。"
msgid "-None available-"
msgstr "-利用不可-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "国ファイル @file をインポートしました。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country を無効にしました。"
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country はすでに無効です。"
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "不正な国を無効化しようとする試み。"
msgid "@country enabled."
msgstr "@countryを有効にしました。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@countryはすでに有効です。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "不正な国を有効化しようとする試み。"
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "システムから@countryを本当に除去しますか？"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "不正な国を削除しようとする試み。"
msgid "!country removed."
msgstr "!countryを削除しました。"
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "不正な国を更新しようとする試み。"
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "バージョンを落とすことはできません。"
msgid "Country update complete."
msgstr "国の更新が完了しました。"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "住所の変数についての説明"
msgid "Customer's first name"
msgstr "顧客の名"
msgid "Customer's last name"
msgstr "顧客の姓"
msgid "First street address field"
msgstr "番地1"
msgid "Second street address field"
msgstr "番地2"
msgid "City name"
msgstr "市区町村名"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "都道府県名"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "都道府県の略字"
msgid "Name of the country"
msgstr "国名"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（2桁）"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（3桁）"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "以下の変数を使用して配送先の国の住所を設定します。"
msgid "Address format"
msgstr "住所の書式"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "説明にある変数を使用して、この国の住所の書式を指定します。"
msgid "Country settings saved."
msgstr "国の設定を保存しました。"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "折りたたんだサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "展開したサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "サブメニューリンク無しのダッシュボード"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "通常のDrupalサブメニュー"
msgid "Store name"
msgstr "店舗名"
msgid "Store owner"
msgstr "店舗オーナー"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "店舗が送信するメールの送信者に店舗名を使用。"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "サーバーの構成によっては利用できない可能性があります。その場合は無効にしてください。"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "別のテーマにより適したオプションもありますので、遠慮なくすべてお試しください！"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "顧客リストやサマリーに使用する住所を選択してください。"
msgid "Primary customer address"
msgstr "顧客の主な住所"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "以下のリストからランダムにメッセージを選択。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "店舗ページのフッターメッセージ"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(フッターにメッセージを表示しない。)"
msgid "Currency format"
msgstr "通貨の書式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"書式では直接使用されなくても、通貨コードはサイトの主な通貨として他のモジュールで使用されます。<a "
"href=\"!url\">ISO "
"4217</a>の通貨コードで3文字をここに入力してください。"
msgid "Current format"
msgstr "現在の書式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "通貨記号"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "金額の後ろに通貨記号を表示。"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千単位を表す記号"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "小数点を表す記号"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数点以下の桁数"
msgid "Weight format"
msgstr "重さの書式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"各単位に書式の文字列を指定してください。!value "
"は値を表しています。"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "デフォルトの単位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unitの書式文字列"
msgid "Length format"
msgstr "長さの書式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "!linkと同じ書式で指定します。"
msgid "PHP date"
msgstr "PHPのdate関数"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Street address 1"
msgstr "番地1"
msgid "Street address 2"
msgstr "番地2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "イニシャルを割り当てるユーザー名を入力してください。"
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "イニシャルを入力してください。または空白にすると現在のイニシャルが消去されます。"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username のイニシャルを削除しました。"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username のイニシャルを !initials にしました。"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr "店舗に関する様々な情報を管理者や顧客へ表示するのに、以下のテーブルを使用しています。テーブルの表示設定を行うには、テーブルのIDをクリックしてください。"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "フィールド %field が不正にアクセスされています。"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用できません"
msgid "No countries found."
msgstr "国がありません。"
msgid "01 - January"
msgstr "1月"
msgid "02 - February"
msgstr "2月"
msgid "03 - March"
msgstr "3月"
msgid "04 - April"
msgstr "4月"
msgid "05 - May"
msgstr "5月"
msgid "06 - June"
msgstr "6月"
msgid "07 - July"
msgstr "7月"
msgid "08 - August"
msgstr "8月"
msgid "09 - September"
msgstr "9月"
msgid "10 - October"
msgstr "10月"
msgid "11 - November"
msgstr "11月"
msgid "12 - December"
msgstr "12月"
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "正（＋）の数を入力する必要があります。"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"ソースの文字列に不正な文字が含まれています "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "暗号化キーが見つかりません。"
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"必要な暗号化キーが見つかりませんでした。店舗管理用の<a "
"href=\"!url\">ダッシュボード</a>を参照して、暗号化キーを指定してください。"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "暗号化失敗。 !messages"
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "view store reports"
msgstr "店舗レポートを表示"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "必須。店舗の設定を行い、Ubercartサイトを運営します。"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "小計(税抜)"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@taxの適用"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "税率の設定"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "税規則の削除"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%titleを%amounに変更しました。"
msgid "Removed %title."
msgstr "%titleを削除しました。"
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%title %amount が追加されました。"
msgid "Taxed product types"
msgstr "税額を加算する商品種別"
msgid "Taxed line items"
msgstr "課税品目"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "税率（パーセントあるいは、少数点）。例：6％、　.06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "この税を適用する前に総額にチェックした項目タイプを追加します。"
msgid "configure taxes"
msgstr "税の構成"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "郵便番号地域@codeでの"
msgid "Is in @zone"
msgstr "@zoneでの"
msgid "Is in @country"
msgstr "@countryでの"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "お客様の地理的な場所や商品が売られた際の税率を定義します。"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "管轄の官庁"
msgid "Package insurance"
msgstr "パッケージ保険"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "有効ときは、商品の全額が補償されます。"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "注文に特定の属性オプションを持つ商品が含まれている"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "特定のオプションで注文の商品を検索します。"
msgid "Attribute option"
msgstr "属性オプション"
msgid "Tax Name"
msgstr "税金名"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "総課税価額"
msgid "Total tax collected"
msgstr "総徴収税額"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* "
"管轄区域、税率や課税額に関する情報はこの行で入手できません。"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "「消費税申告用レポート」項目をカスタマイズする"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "ご自分の「消費税申告用レポート」を作成します。以下の項目を選択し、「レポートのアップデート」をクリックしてください。一度登録されるとレポートはブックマークされて次回から簡単に呼び出すことが出来ます。"
msgid "Sales tax report"
msgstr "消費税申告用レポート"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "消費税レポートを表示する"
msgid "Tax Report"
msgstr "税金レポート"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "お客様が支払った消費税についてレポートを表示する。。"
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "デバッグのためAuthorize.netからの全てのAPI応答メッセージを記録します。"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "デバッグレスポンス: !data"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!unit毎の!sign"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "重量料金方法の編集"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "重量料金方法の削除"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "重量料金の方法を追加します。"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "商品レポートのパラメーターをカスタマイズ"
