# French translation of Ubercart (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transaction"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Cost"
msgstr "Prix de revient"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"
msgid "random"
msgstr "aléatoire"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
msgid "view catalog"
msgstr "voir le catalogue"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrer le catalogue"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transfert de fichiers"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Remove file"
msgstr "Supprimer le fichier"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Submit changes"
msgstr "Soumettre les modifications"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Message text"
msgstr "Texte du message"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "using"
msgstr "utilisant"
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de la carte"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Add line"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paramètres de paiement"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Company"
msgstr "Société&nbsp;"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "SKU"
msgstr "Référence du produit"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Checkout"
msgstr "Valider la commande"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "State/Province"
msgstr "État/Région/Département&nbsp;"
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone&nbsp;"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "List price"
msgstr "Prix public indicatif"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "List order"
msgstr "Liste de commande"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Select one..."
msgstr "Sélectionner..."
msgid "may"
msgstr "peut/peuvent"
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Méthode d'expédition :"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de la taxe"
msgid "Product count"
msgstr "Nombre de produit(s)"
msgid "Delete package"
msgstr "Supprimer le colis"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Votre(vos) choix ont été mis à jour."
msgid "Qty."
msgstr "Qté"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Informations sur la carte bancaire"
msgid "Shipping"
msgstr "Livraison"
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Année(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historique des commandes"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "administer store"
msgstr "administrer la boutique"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgid "Ship to:"
msgstr "Livrer à:"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Paiements récurrents"
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Produit : Référence (SKU)"
msgid "administer products"
msgstr "administrer les produits"
msgid "Product settings"
msgstr "Paramètres du produit"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse&nbsp;"
msgid "shipping"
msgstr "livraison"
msgid "Testing"
msgstr "Test en cours"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Pounds"
msgstr "Livres"
msgid "Grams"
msgstr "Grammes"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammes"
msgid "Ounces"
msgstr "Onces"
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Default weight"
msgstr "Poids par défaut"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le Fichier"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid " for "
msgstr " pour "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image valide"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - paiement"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de commande"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La recherche a retourné les résultats suivants :"
msgid "View user details."
msgstr "Voir les détails de l'utilisateur."
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le paiement. Merci de nous contacter "
"pour vous assurer que votre commande a bien été prise en compte."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un paiement a été accepté."
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - cœur (facultatif)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Purchase date"
msgstr "Date d'achat"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Veuillez contacter un administrateur pour résoudre ce problème."
msgid "<Any>"
msgstr "<Tout>"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Ce !type n'a aucun attribut."
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "product class"
msgstr "classe de produits"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adresses enregistrées"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Vous devez saisir un nombre."
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Paramètres de l'attribut"
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Advanced server settings"
msgstr "Paramètres avancés du serveur"
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
msgid "Order #"
msgstr "Commande #"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "import"
msgstr "importer"
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
msgid "daily"
msgstr "journalier"
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paramètres des Stocks"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac-à-sable"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Carte bancaire débitée : !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat."
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "copy"
msgstr "copier"
msgid "Report settings"
msgstr "Paramètres de rapports"
msgid "not set"
msgstr "non défini"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nom du mode de paiement"
msgid "Order created through website."
msgstr "Commande créée par l'intermédiaire du site web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Réception de la notification de la commande !order_id."
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
msgid "Product information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "Sell price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Le prix de vente."
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
msgid "Not checked"
msgstr "Non vérifié"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le panier"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Adresse de courriel invalide."
msgid "Click to view."
msgstr "Cliquer pour voir."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Order #:"
msgstr "Commande #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Méthode d'expédition:"
msgid "Model: "
msgstr "Modèle : "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Expédier les colis de la commande !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Expédier"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Il n'y a aucun commentaire associé à cette commande."
msgid "Product reports"
msgstr "Rapports sur les produits"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventes par année"
msgid "Products sold"
msgstr "Produits vendus"
msgid "Total revenue"
msgstr "Chiffre d'affaires total"
msgid "Update report"
msgstr "Mettre à jour le rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
msgid "No products found"
msgstr "Aucun produit trouvé"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombre de commandes"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventes de l'année"
msgid "Sales summary"
msgstr "Résumé des ventes"
msgid "Sales data"
msgstr "Données sur les ventes"
msgid "Today, !date"
msgstr "Aujourd'hui, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Hier, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Moyenne quotidienne pour @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totaux prévus pour @date"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Les données CSV n'ont pas pu être récupérées. Il est possible que "
"les données aient expirées. Rafraîchissez la page de rapports et "
"essayez à nouveau de récupérer le fichier CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nouveaux colis"
msgid "Edit package"
msgstr "Editer le colis"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuler l'expédition du colis"
msgid "Shipments"
msgstr "Expéditions"
msgid "New shipment"
msgstr "Nouvelle expédition"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Expédition !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuler l'expédition"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Supprimer l'expédition"
msgid "Ship packages"
msgstr "Expédier des colis"
msgid "Package ID"
msgstr "ID colis"
msgid "Shipping type"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "Package type"
msgstr "Type de colis"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Id d'expédition"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numéro de suivi"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuler l'expédition"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Les produits de cette commande n'ont pas été mis en colis."
msgid "Create packages."
msgstr "Créer des colis."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "La commande @order_id n'existe pas."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce colis ?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Les produits qu'il contient seront disponibles au reconditionnement."
msgid "Ship date"
msgstr "Date d'expédition"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Date de livraison estimée"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Aucune expédition n'a été faite pour cette commande."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Effectuer une nouvelle expédition"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Mettre les produits en colis pour expédition."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Expédier manuellement"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mode d'expédition"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire une expédition qui ne contienne pas de "
"colis."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet envoi?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"L'expédition sera annulée et les colis concernés pourront de "
"nouveau être expédiés."
msgid "Nevermind"
msgstr "Peu importe"
msgid "Payment received"
msgstr "Paiement reçu"
msgid "customer user account"
msgstr "compte utilisateur du client"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID du commerçant"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Shippable product"
msgstr "Produit livrable"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"
msgid "Order complete"
msgstr "Commande terminée"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Order total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Current balance:"
msgstr "Solde actuel :"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Le client à utilisé une adresse e-mail différente pendant le "
"paiement : !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numéro de compte vendeur"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"
msgid "Unknown status"
msgstr "Statut inconnu"
msgid "None available."
msgstr "Aucun disponible."
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
msgid "Invoice template"
msgstr "Modèle de facture"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"
msgid "COD"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "IPN Paypal"
msgid "Base price"
msgstr "Prix de base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'attribut %name ?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messages des clients"
msgid "Default price"
msgstr "Prix par défaut"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun article dans votre panier."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre pour le montant."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Identifiant (ID) de la commande invalide. Impossible de procéder au "
"paiement."
msgid "yearly"
msgstr "annuel"
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez en ajouter qu'un à la fois."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afficher le contenu du panier d'un client."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ce compte a été banni et ne peut plus télécharger de fichiers. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texte du filigrane"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Le fichier transféré n'est pas un JPEG valide"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Saisie de texte obligatoire"
msgid "Empty Line"
msgstr "Ligne vide"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Passerelle de test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Traiter les paiements par carte bancaire avec la passerelle de test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Chèque ou mandat"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Payer en envoyant un chèque ou un mandat."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Emballage fourni par le client"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carte bancaire sur un serveur sécurisé :"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Rediriger vers 2Checkout pour payer par carte ou eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Choississez votre mode de paiement:"
msgid "Online check"
msgstr "Chèque en ligne"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Votre numéro de compte vendeur 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Mot secret pour la vérification de la commande"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active le mode démonstration qui permet de traiter des commandes "
"factices afin de tester l'application."
msgid "Language preference"
msgstr "Préférences de langue"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Adapter la langue sur les pages 2Checkout."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Montrer les icônes des carte de paiement à coté du nom du mode de "
"paiement."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fournit à 2Checkout le texte du bouton de validation sur la page de "
"vérification de commande."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentative de finalisation 2Checkout non vérifié pour cette commande."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Payé par !type, commande 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carte bancaire"
msgid "echeck"
msgstr "chèque électronique"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Votre commande sera traitée dès que votre paiement aura été "
"approuvé par 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Le paiement !type est en attente d'approbation sur 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "chèque électronique"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permettre de procéder à des paiements grâce à 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Mettre à jour vos informations de paiement"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Annuler le paiement périodique ?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Annuler un paiement périodique."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Mettre à jour l'abonnement ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procéder à des paiements par carte en utilisant le service AIM "
"d'Authorize.net"
msgid "API Login ID"
msgstr "ID de Login pour l'API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clé de transaction"
msgid "AIM settings"
msgstr "Paramètres AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Paramètres ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Paramètres CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nouveau profil client créé avec succès sur Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: La création de profile CIM a échoué.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Profil CIM créé - @id"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erreur cURL : @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Paiement par carte bancaire refusé : @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type : @type<br />ID : @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTÉ"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJETÉ"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST reçu le : <pre>@post</pre>"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Paiement ARB signalé pour la commande @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Commande @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Commande @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id mis à jour."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID d'abonnement : @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La mise à jour de l'abonnement a échoué. Voir les commentaires de "
"l'administrateur pour plus de détails."
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net : Abonnement @subscription_id annulé."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet abonnement ?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulé via Authorize.Net."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ces frais?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Le paiement périodique a été annulé."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'adresse (voie) correspond, pas le code postal"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Pas de correspondance sur l'adresse (rue) ou le code postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS inutilisable pour cette transaction"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Recommencer - Le système est inaccessible ou ne répond pas"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service non pris en charge par l'émetteur"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Les informations sur l'adresse sont indisponibles"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Le code postal sur 9 chiffres correspond, l'adresse (rue) ne "
"correspond pas"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 9 chiffres correspondent"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "L'adresse (rue) et le code postal sur 5 chiffres correspondent"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Le code postal sur 5 chiffres correspond mais pas l'adresse (rue)"
msgid "No Match"
msgstr "Pas de correspondance"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non traité"
msgid "Should have been present"
msgstr "Aurait dû être présent"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "L'émetteur n'a pas réussi à traiter la demande"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorisation seulement"
msgid "Capture only"
msgstr "Capture seulement"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Informations sur le cryptogramme visuel"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Carte bancaire en mode débogage"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement le mode débogage, les informations des "
"cartes de paiement peuvent donc être stockées sans tenir compte des "
"normes de sécurité PCI. Il est recommandé de n'utiliser le mode "
"débogage que pour les tests de transactions avec des cartes de "
"paiement fictives."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Nous avons été dans l'impossibilité de valider votre paiement par "
"carte. Veuillez vérifier les données que vous avez saisies et "
"recommencez. Si le problème persiste, contactez nous pour "
"régulariser votre commande."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carte bancaire :"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Payer par carte bancaire."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Entrer le nom du propriétaire comme il apparaît sur la carte."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carte bancaire utilisée a expiré."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Votre cryptogramme visuel est invalide."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Vous devez indiquer la banque émettrice de cette carte."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "View card details."
msgstr "Voir les détails de la carte."
msgid "Card Type:"
msgstr "Type de carte:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titulaire de la carte :"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numéro de la carte :"
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Expiration:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "CVV:"
msgstr "Cryptogramme visuel :"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banque émettrice :"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configuré, voir ci-dessous."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En mode débogage, les informations des cartes de paiement peuvent "
"être stockées sans tenir compte des normes de sécurité PCI.<br "
"/>Il est recommandé de n'utiliser le mode débogage que pour les "
"tests de transactions avec des cartes de paiement fictives."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valider les numéros de carte de crédit lors de la commande."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Les numéros de cartes non valides provoqueront l'affichage d'un "
"message d'erreur afin que les clients puissent les corriger.<br "
"/>Cette fonctionnalité est recommandée à moins que vous ne soyez en "
"mode débogage."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Essayer de traiter des paiements par carte de crédit à la validation "
"de commande"
msgid "Order status"
msgstr "Statut de la commande"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unité de temps"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est une mesure de sécurité additionnelle. Sur "
"les cartes Visa, Mastercard, et Discover, c'est un nombre à 3 "
"chiffres, sur les American Express c'est un nombre à 4 chiffres. Si "
"votre passerelle de paiement requiert cette information, vous devriez "
"activer cette possibilité."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vos informations de facturation doivent correspondre aux informations "
"de la carte bancaire ou nous ne pourrons pas valider votre paiement."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Message d'échec lors du traitement de la carte"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire inexistant."
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card owner"
msgstr "Titulaire de la carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de début"
msgid "Start Year"
msgstr "L'année de début"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mois d'expiration"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Année d'expiration"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banque émettrice"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Date d'expiration :"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est un système de sécurité pour éviter la "
"fraude. Trouver ce numéro sur votre carte est très simple. Suivez "
"simplement les instructions suivantes."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Le cryptogramme visuel est sur le dos de la carte. Ce sont les 3 "
"derniers chiffres."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Sur les cartes American Express, le cryptogramme visuel est au devant "
"de la carte. C'est un nombre à quatre chiffres en petits caractères "
"dans la partie droite au-dessus du numéro de la carte de crédit."
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total de la commande : @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Solde : @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Montant à payer"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorisations précédentes"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (4 derniers) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Références du client"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Débiter le montant sur cette référence"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirer la référence"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Créditer le montant sur cette référence"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif pour le montant."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carte bancaire a été traitée avec succès. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement de la carte bancaire. Voir les commentaires "
"d'administration pour plus de détails."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr ""
"Vous devez d'abord indiquer le chemin d'accès du fichier de clé "
"d'encrytion des cartes de paiement."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Cette action ne peut pas être répétée."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Référence de la transaction"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer les cartes bancaires"
msgid "view cc details"
msgstr "afficher les détails de la carte"
msgid "view cc numbers"
msgstr "afficher les numéros de la carte"
msgid "process credit cards"
msgstr "traiter les cartes bancaires"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Accepter les paiements par carte de crédit durant la validation de la "
"commande."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Taxes de la commande @order_id"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Traiter les règlements par carte de crédit en utilisant le service "
"Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Serveur de paiement"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Serveur CyberSource utilisé lors du traitement des paiements."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Assurer la vérification de l'adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Procède à la transaction seulement si l'adresse a été vérifiée."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Traiter les transactions quel que soit le résultat de la "
"vérification de l'adresse."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Paramètres de SOAP Toolkit API"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Saisissez le code à 2 lettres de votre état ou province."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Code postal&nbsp;"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Saisissez le code ISO 3166-1 à 2 lettres; consultez Wikipedia si vous "
"ne connaissez pas le vôtre."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Le type de carte bancaire n'a pas passé la validation."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Raison: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS :</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS : @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Cryptogramme visuel:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV : @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Aucune réponse de la part de CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Impossible de se connecter à CyberSource via SOAP."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type :</b> @amount<br /><b>Décision : @decision</b><br "
"/><b>Raison :</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type :</b><br />@id<br />@decision, Raison : !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS :</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV :</b> @cvv"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>La tentative de création d'un profil CyberSource a "
"échoué.</strong><br /><strong>Raison : </strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax : @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Aucune taxe n'a été retournée pour cette commande."
msgid "@city city tax"
msgstr "Taxe de la localité @city"
msgid "County tax"
msgstr "Taxe départementale"
msgid "@state state tax"
msgstr "Taxe de l'état @state"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Le calcul des taxes à échoué pour la commande @order_id - raison : "
"@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Le calcul des taxes a échoué pour la commande @order_id. Pas de "
"réponse envoyée par CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaction effectuée avec succès."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs champs de la requête sont manquants ou invalides.<br "
"/><b>Action possible :</b> Envoyer de nouveau la requête avec les "
"informations correctes."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> Défaillance générale du système.<br /><b>Action "
"possible :</b> Attendre quelques minutes et réessayer."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais le délai a été "
"dépassé. Cette erreur n'inclut pas les dépassements de délais "
"entre le client et le serveur.<br /><b>Action possible :</b> Pour "
"éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas avant "
"d'avoir vérifié son statut dans le Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais un service n'a pas fini "
"à temps. <br /><b>Action possible :</b> Pour éviter de passer votre "
"commande en double, ne la renvoyez pas avant d'avoir vérifié son "
"statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification  Address Verification Service (AVS).<br /><strong>Action "
"possible : </strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous "
"devriez vérifier la commande et envisager la possibilité d'une "
"fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte expirée.<br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte refusée. La banque émettrice n'a pas fourni d'autre "
"information. <br /><b>Actions possibles :</b> Demander une autre carte "
"ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Provision insuffisante sur le compte.<br /><b>Action possible:</b> "
"Demander une carte différente ou un autre mode de paiement."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Carte volée ou perdue.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier les informations du client et déterminer si vous "
"voulez lui demander une autre carte."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banque émettrice indisponible.<br /><b>Action possible :</b> Attendez "
"quelques minutes et réessayez."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Carte inactive ou non autorisée pour une transaction \"Vente à "
"Distance\".<br /><strong>Action possible : </strong>Demander une autre "
"carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Le plafond de la carte est atteint.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander une autre carte ou un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Le système a refusé la demande en raison d'un problème général "
"avec le compte du client.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Demander un autre moyen de paiement."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Le client correspond à une entrée dans la liste noire du système de "
"paiement.<br /><strong>Action possible : </strong>Vérifier la "
"commande et contacter le système de paiement."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Le compte bancaire du client est bloqué.<br /><strong>Actions "
"possibles :</strong> Revoir la commande ou demander un autre moyen de "
"paiement."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice "
"mais refusée par CyberSource parcequ'elle n'a pas passé la "
"vérification du numéro de carte.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vous pouvez conserver l'autorisation, mais vous devriez "
"vérifier la commande et envisager la possibilité d'une fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Numéro de compte invalide.<br /><b>Action possible :</b> Demander une "
"carte différente ou un autre mode de paiement"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Ce type de carte n'est pas accepté par le processeur de paiement.<br "
"/><strong>Action possible : </strong>Demandez une autre carte ou un "
"autre moyen de paiement. Vérifier aussi avec le support client de "
"CyberSource que votre compte est correctement configuré."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Le système a décliné la demande en raison d'un problème lié à la "
"demande elle-même.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander "
"un autre moyen de paiement."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre configuration commerçant "
"CyberSource.<br /><strong>Action possible : </strong>Ne pas renvoyer "
"la demande. Contactez le support client pour corriger le problème de "
"configuration."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Erreur de traitement.<br /><b>Action possible :</b> Attendez quelques "
"minutes et réessayez."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Le type de carte n'est pas valide ou ne correspond pas au numéro de "
"la carte.<br /><strong>Action possible : </strong>Demander à votre "
"client de vérifier que le type de carte est bien celui indiqué dans "
"votre boutique, puis renvoyer la demande."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erreur :</b> La demande a été reçue mais serveur de paiement n'a "
"pas répondu dans le délai imparti.<br /><b>Action possible :</b> "
"Pour éviter de passer votre commande en double, ne la renvoyez pas "
"avant d'avoir vérifié son statut dans l'historique des commandes."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Le client est inscrit dans le système d'authentification du "
"payeur.<br /><strong>Action possible : </strong>Authentifiez le "
"porteur de la carte avant de poursuivre la transaction."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Le client n'a pas pu être identifié.<br /><strong>Action possible : "
"</strong>Vérifier la commande client."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La rue correspond, mais le code postal sur 5 ou 9 chiffres en "
"correspond pas."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La rue et le code postal correspondent. Retourné uniquement pour les "
"cartes Visa non US."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Le nom du porteur de la carte ne correspond pas, mais le code postal "
"correspond. Retourné uniquement pour les cartes de crédit American "
"Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse non vérifiée. Retourné uniquement pour les cartes Visa non "
"U.S."
msgid "System unavailable."
msgstr "Système indisponible."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par la banque "
"émettrice."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée par l'organisme de "
"gestion de la carte."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"La vérification de la carte n'est pas supportée pour ce traitement "
"ou ce type de carte."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Le système de traitement a retourné un code inconnu lors de la "
"vérification de la carte."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Le système de traitement n'a pas retourné de code."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Active le paiement via CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Poursuivre la validation pour terminer le paiement."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Sélectionner un moyen de paiement parmi les options suivantes."
msgid "Paying by"
msgstr "Paiement par"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Afficher la pré-visualisation du montant total de la commande sur le "
"panneau de paiement."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Mode : @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Vérifier le solde de la commande"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Vérifier le mode de paiement de la commande"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Le solde est inférieur à !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Le solde est inférieur ou égal à !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Le solde est égal à !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Le solde est supérieur à !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Type de comparaison du solde"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Le débit de la carte bancaire a échoué."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carte débitée, code de validation: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Paiement par carte bancaire traité avec succès."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurer les paramètres de paiement."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Voir les paramètres de paiement."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifier les paramètres de paiement de base."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifier les paramètres des modes de paiement."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la passerelle de paiement."
msgid "Return order totals"
msgstr "Retourne les totaux de la commande"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de validation de commande."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Ajouter les détails du paiement au panneau de commande."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selectionner une passerelle de paiement"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Annuler paiement?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Le mode de paiement de la commande."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Le solde de la commande"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Sélectionnez un mode de paiement parmi les modules de paiement "
"activés."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title est !status."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activer le suivi du paiement."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Autoriser les règlements à être supprimés par les utilisateurs "
"avec permission."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Noter les paiements entrés et supprimés dans le journal de commande."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Message par défaut sur les informations de règlement"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Message affiché quand un mode de paiement n'affiche pas de détails "
"supplémentaires."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Aucune méthode de paiement trouvée."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Les passerelles de paiement sont des services web qui vous permettent "
"de traiter divers types de règlements à distance. Les formulaires de "
"configuration ci-dessous sont pour les passerelles de paiements que "
"vous avez installées. Cliquez sur un nom pour déplier ses options et "
"le configurer."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Cette passerelle de paiement supporte les modes de règlement "
"suivants:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activer l'usage de cette passerelle de paiement."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total de la commande :"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "La commande %id n'existe pas."
msgid "Payment entered."
msgstr "Paiement entré."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erreur lors du chargement des informations de règlement."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informations de paiement:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce règlement?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Paiment supprimé."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Merci de choisir une passerelle de paiement à utiliser pour ce "
"paiement."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec sur votre passerelle de paiement. La "
"fonction de facturation n'a pas été trouvée."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "voir les paiements"
msgid "manual payments"
msgstr "paiements manuels"
msgid "delete payments"
msgstr "supprimer des paiements"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Définit une API pour laisser les modules de règlement interagir avec "
"le panier."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recevoir le chèque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Chèque ou mandat"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contre remboursement"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paiement comptant à l'enlèvement."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un type générique de mode de paiement."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Paiement complet attendu à la livraison ou avant enlèvement."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Les commandes dont le montant est supérieur à !number ne <b>peuvent "
"pas </b> être réglées en contre-remboursement."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Date de livraison désirée:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Le montant total de votre commande dépasse le maximum pour le "
"contre-remboursement. Veuillez revenir en arrière et sélectionner un "
"autre moyen de paiement."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Montant maximum de commande payable en contre-remboursement"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Mettre 0 pour ne pas limiter le montant total de la commande."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laisser les clients choisir une date pour la livraison."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Entrer la date de livraison désirée:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Chèque à l'ordre de :"
msgid "Mail to"
msgstr "A envoyer à"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Date de validation:"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Date de validation attendue:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Configure l'adresse mail à afficher aux clients qui choisissent cette "
"méthode de paiement durant la validation de la commande."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Chèques pour une personne ou un département."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructions pour les clients sur la page de validation de commande."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Les chèques personnels et professionnels sont soumis à un délai "
"d'acceptation de 10 jours ouvrés avant validation et envoi de la "
"commande."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "La commande !order_id n'existe pas."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"N'importe quelle note à propos du chèque, comme son type ou son "
"numéro."
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilisez le formulaire pour entrer le chèque dans le système de "
"paiement et pour fixer la date validation prévue."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Le montant doit être un nombre."
msgid "Review order"
msgstr "Vérifier la commande"
msgid "Review payment"
msgstr "Vérifier le paiement"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paiement PayPal terminé"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paiement PayPal annulé"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procéder au paiement par carte de crédit grâce à PayPal Website "
"Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - payez sans partager vos informations bancaires."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Rediriger les utilisateurs pour effectuer des paiements par PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Valider les commandes avec PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Les transactions ne peuvent être réalisées qu'avec l'une des "
"devises listées."
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Inscrivez-vous pour utiliser un compte bac-à-sable pour tester."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Achat express"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nécessite que les utilisateurs Express Checkout utilisent une adresse "
"de livraison PayPal confirmée."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer le formulaire de choix du mode d'expédition sur la page de "
"vérification du règlement."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boîte \"nom de la société\" sur la page de visualisation "
"du paiement."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite \"numéro de téléphone\" sur la page de "
"visualisation du paiement."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activer la boite de commentaire sur la page de visualisation du "
"règlement."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link pour les informations sur l'obtention des données "
"d'authentification. Vous avez besoin d'obtenir une signature API. Si "
"vous avez déjà demandé les informations d'authentification de "
"l'API, vous pouvez passer en revue vos paramètres sous la section "
"d'accès à l'API de votre profil PayPal."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse :</b> @avscode"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @transactionid"
msgid "Transaction ID:<br>@txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction :<br>@txn_id"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel PayPal"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Langue de la page de connexion de Paypal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Serveur PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Action de paiement"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Nécessite que le client fournisse une adresse de livraison."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envoyer l'adresse à PayPal pour supplanter l'adresse enregistrée par "
"PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fonctionne mieux avec la première option ci-dessus."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de facturation à PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Envoyer l'adresse de livraison à PayPal."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Tentative IPN pour une commande inexistante."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transaction IPN vérifiée."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Identifiant (ID) de la transaction PayPal : @txn_id"
msgid "Order comments"
msgstr "Commentaires concernant la commande"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuer la commande"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Commande @order_id sur @store"
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Le marchand n'a pas fourni d'informations au Système de Vérification "
"d'Adresse (AVS). Non traité."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Réessayer pour validation"
msgid "Service not supported"
msgstr "Service non pris en charge"
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
msgid "Service not available"
msgstr "Service indisponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Not processed"
msgstr "Non traité"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Vous avez remboursé le client."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "this product"
msgstr "ce produit"
msgid "product @model"
msgstr "produit @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num fois"
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Si non sélectionné, vous devez utiliser une autre méthode pour "
"gérer les abonnements.<br />Avec le gestionnaire par défaut, ce "
"n'est possible qu'avec les cartes de paiement en mode débogage."
msgid "order !order_id"
msgstr "commande !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "Line item label"
msgstr "Étiquette de la ligne"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce mode d'expédition ?"
msgid "Quote methods"
msgstr "Méthodes de calcul"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Paramètres d'expédition"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Adresse de départ par défaut des produits"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Type par défaut d'expédition des produits"
msgid "Order: Product"
msgstr "Commande : Produit"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calculer les frais de port"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Devis d'expédition"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtenir un devis d'expédition pour la commande à partir d'un module "
"de devis."
msgid "Quote settings"
msgstr "Paramètres des calculs"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method est activé."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Afficher les informations de débogage aux administrateurs."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Les coûts d'expédition sont calculés automatiquement lorsque vous "
"saisissez votre adresse et peuvent être actualisés manuellement avec "
"le bouton ci-dessous."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Adresse d'enlèvement par défaut"
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Cliquez pour calculer les frais de port"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Vous devez sélectionner une option de livraison avant de continuer."
msgid "Apply to order"
msgstr "Appliquer à la commande"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numéros de suivi"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Afficher les numéros de suivi des colis expédiés"
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Créer des colis"
msgid "Create one package"
msgstr "Créer un colis"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Les colis doivent contenir au moins un produit."
msgid "Package %id:"
msgstr "Colis %id :"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
msgid "Package type:"
msgstr "Type de colis :"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valeur assurée :"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresse d'enlèvement :"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresse de livraison :"
msgid "Ship date:"
msgstr "Date d'expédition :"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Livraison prévue :"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Détails de l'expédition :"
msgid "Carrier:"
msgstr "Transporteur :"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numéro de suivi :"
msgid "Services:"
msgstr "Services :"
msgid "Package @id"
msgstr "Colis @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensions physiques du produit emballé."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unités de mesure"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
msgid "Declared value"
msgstr "Valeur déclarée"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Livraison attendue"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Frais de port"
msgid "Small packages"
msgstr "Petits colis"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utilisateur UPS.com"
msgid "All in one"
msgstr "Tout en un"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire."
msgid "Package !id"
msgstr "Colis !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensions physiques du colis."
msgid "UPS service"
msgstr "Service UPS"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Non rectangulaire"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Courrier international prioritaire"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Ajouter des attributs à ce produit en utilisant le <a "
"href=\"!url\">formulaire dédié</a>. Vous pourrez ensuite ajuster les "
"paramètres et configurer les options de ces attributs dans l'onglet "
"<em>Options</em>."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Gérer les attributs"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Créer ou modifier des attributs et des options."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurer les paramètres de l'attribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Ajouter une option"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifier l'option"
msgid "Delete option"
msgstr "Supprimer l'option"
msgid "Option price format"
msgstr "Format de l'option de prix"
msgid "Display total price"
msgstr "Afficher le prix total"
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'options"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifier l'attribut : %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Ce nom sera affiché aux clients dans les formulaires \"Ajouter au "
"panier\" du produit."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendre cet attribut obligatoire, obligeant le client à choisir une "
"option."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attribut du produit supprimé"
msgid "Options for %name"
msgstr "Options pour %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Prix de revient par défaut"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifier l'option : %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les options seront triées selon cette valeur, puis par leur "
"nom.<br/>Peut être outrepassé au niveau du produit."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Variations par défaut"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Il n'ya pas d'option avec cet ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'option %name ?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Cliquez en maintenant la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner "
"plusieurs attributs."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Il n'y a plus d'attribut à ajouter."
msgid "Add attributes"
msgstr "Ajouter des attributs"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Vous devez d'abord <a href=\"!url\">ajouter des attributs à ce(tte) "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Cet attribut n'a aucune option."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tous les attributs avec des options activées doivent spécifier une "
"option activée par défaut."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Les options !type ont été enregistrées."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Référence (SKU) par défaut du produit : @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Ce produit n'a aucun attribut."
msgid "Option ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'option"
msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"
msgid "Select box"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Il y a @count produit avec cet attribut."
msgstr[1] "Il y a @count produits avec cet attribut"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribut a été retiré."
msgstr[1] "@count attributs ont été retirés."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribut a été ajouté."
msgstr[1] "@count attributs ont été ajoutés."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute : @option"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresse de courriel :</b> @email (<a href=\"!url\">modifier</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Les mots de passe doivent correspondre pour continuer le traitement."
msgid "New account details"
msgstr "Détails du nouveau compte"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optionnel.</b> Les nouveaux clients peuvent fournir des "
"informations personnalisées pour leur compte.<br />Nous les "
"créérons pour vous si aucune valeur n'est saisie."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'adresse de courriel ne correspond pas."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas. Veuillez "
"réessayer."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau nom de compte "
"d'utilisateur."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Autoriser les clients anonymes à spécifier un nouveau mot de passe "
"de compte utilisateur."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de livraison ici."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Mes informations de livraison sont identiques à celles de "
"facturation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Saisissez votre adresse et vos informations de facturation ici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mon adresse de facturation est identique à mon adresse de livraison."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour des instructions spéciales ou des questions "
"concernant votre commande."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Product class"
msgstr "Classe de produits"
msgid "Cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurer les paramètres du panier."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Voir les paramètres du panier."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifier les paramètres du panier."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc panier"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifier les paramètres du bloc panier."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres de validation de commande"
msgid "Address fields"
msgstr "Champs d'adresse"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ d'adresse."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Vérifier une commande avant sa validation finale."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Cacher le bloc si le panier est vide."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Afficher l'icône du panier dans le titre du bloc."
msgid "Cart name"
msgstr "Nom du panier"
msgid "Cart help text"
msgstr "Texte d'aide du panier"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Affiché si la case ci-dessus est cochée."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Cliquez sur le titre pour afficher le contenu du panier."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Il n'y a aucun produit dans votre panier."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retourner à la page d'accueil.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenu du panier"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuer mes achats"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title est !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Le texte d'aide est affiché dans le bloc :"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Le texte d'aide n'est pas affiché dans un bloc."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Le bloc du panier est !option quand il est vide."
msgid "shown"
msgstr "affiché"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Le bloc du panier est !option par défaut."
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal gère tous les formulaires de paramètre de bloc "
"automatiquement."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Cliquez ici</a> pour aller à la page de "
"configuration du bloc panier."
msgid "General cart settings"
msgstr "Paramètres généraux du panier"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirection après l'ajout au panier"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Saisir la page Drupal vers laquelle les utilisateurs seront redirigés "
"après avoir ajouté un article à leur panier.<br />Saisir "
"&lt;none&gt; pour aucune redirection."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Sous-total minimum pour une commande"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Facultatif : indiquez un montant minimum d'achats nécessaire pour "
"valider le panier."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durée du panier pour les utilisateurs authentifiés"
msgid "Continue shopping link"
msgstr "Lien de poursuite des achats"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "Afficher le lien de poursuite des achats comme"
msgid "A text link"
msgstr "Un lien texte"
msgid "A button link"
msgstr "Un lien bouton"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "URL du lien de poursuite des achats"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane du panier"
msgid "always shown"
msgstr "toujours affiché"
msgid "expanded by default"
msgstr "déplié par défaut"
msgid "collapse"
msgstr "replier"
msgid "not collapse"
msgstr "ne pas replier"
msgid "has been set to !url"
msgstr "a été défini à !url"
msgid "!title not set."
msgstr "!title non défini."
msgid "!title set."
msgstr "!title défini."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field est !status."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activer les commandes anonymes (Les utilisateurs peuvent commander "
"sans se connecter)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Masquer les informations de livraison si possible pour les paniers ne "
"contenant pas d'articles livrables."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Replier un panneau lors d'un clic sur son bouton \"Suivant\""
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la page de finalisation de commande par "
"défaut (recommandé)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Paramètres de !pane"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser dans les trois prochains champs les jetons "
"(<em>tokens</em>) spéciaux !new_username pour le nom d'utilisateur "
"d'un compte nouvellement créé et !new_password pour le mot de passe "
"du compte."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Message invitant à continuer les achats"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualiser le panier"
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Vous devez vous connecter pour finaliser la commande."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title n'est pas un produit. Impossible de l'ajouter au panier."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Désolé, cet article n'est pas disponible à la vente pour le moment."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> ajouté à <a href=\"!url\">votre "
"panier</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "REQUIS. Contrôle le panier pour un site d'e-commerce Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - cœur"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Paramètres des liens de panier"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clics sur les liens de panier"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Création des liens de panier"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Apprenez comment créer des liens de panier pour vos produits."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Voir la page d'aide</a> pour apprendre comment créer "
"des liens de panier."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messages des liens de panier"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Autoriser les liens de panier à vider les paniers des clients."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Le lien de panier doit être formé selon le modèle "
"/cart/add/contenu_du_lien_de_panier."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "N'utilisez ni espaces ni tirets dans les arguments des actions."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilisez le tableau ci-dessous pour en apprendre davantage sur les "
"actions et leurs arguments."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Préciser la redirection en ajoutant ?destination=URL où URL est la "
"page sur laquelle aller."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Définit l'identifiant (ID) du lien de panier."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "L'identifiant (ID) d'un texte personnalisé pour le lien."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vide le panier du client."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Affiche un message prédéfini au client."
msgid "A message ID."
msgstr "Un identifiant (ID) de message."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Ajoute un produit au panier."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un identifiant (ID) de nœud "
"immédiatement après le 'p'."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Spécifiez la quantité en utilisant la lettre 'q' suivie du nombre à "
"ajouter."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune interface utilisateur pour la création "
"de liens de panier&nbsp; cette section contient toutefois quelques "
"instructions de base.<br />Il est facile de former des liens de panier "
"avec quelques actions et arguments en utilisant les règles "
"suivantes&nbsp;:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Exemple : </b>/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Cet exemple videra le panier, ajoutera 5 unités du produit 1 "
"au panier, suivra les clics avec l'identifiant (ID) monday_special et "
"redirigera l'utilisateur vers le panier. Pour l'utiliser sur votre "
"site, il vous suffit de créer un lien vers l'URL que vous venez de "
"créer&nbsp;:"
msgid "Link text."
msgstr "Texte du lien."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrer les liens de panier"
msgid "view cart links report"
msgstr "voir les rapports des liens de panier"
msgid "Cart Links"
msgstr "Liens de panier"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Paramètres du catalogue"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurer les paramètres du catalogue."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trouver les produits orphelins"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trouver les produits qui n'appartiennent à aucune catégorie."
msgid "Term image"
msgstr "Image du terme"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Retirer l'image de la catégorie : !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Paramètres de chemin du catalogue"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogue/[catpath-raw]"
msgid "catalog pages"
msgstr "pages du catalogue"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulaire du catalogue"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Poduits non listés"
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue sera affiché."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr "Le fil d'Ariane du catalogue ne sera pas affiché."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Paramètres de la grille des produits"
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr "Chaque cellule de la grille affichera le prix de vente du produit."
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr ""
"Les cellules de la grille n'afficheront pas le prix de vente du "
"produit."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr "Chaque cellule de la grille affichera les attributs du produit."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr "Les cellules de la grille n'afficheront pas les attributs du produit."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configuration des blocs du catalogue"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Aucun produit n'est disponible dans cette catégorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Racine du catalogue"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Le vocabulaire de la taxonomie qui sera considéré comme le catalogue "
"produits."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Afficher le nombre de nœuds dans le fil d'Ariane du catalogue"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Affiche les sous-catégories dans la vue du catalogue"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Nombre de colonnes dans la grille des catégories"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Toujours déplier les catégories dans le bloc du catalogue"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Liste des produits du catalogue"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Détermine combien de produits seront répertoriés dans chaque "
"catégorie du catalogue. Notez que si vous utilisez l'affichage sous "
"forme de grille, ce nombre doit être un multiple du nombre de "
"colonnes de la grille, sinon la dernière rangée sera incomplète."
msgid "Products grid display"
msgstr "Affichage des produits sous forme de grille"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Afficher les produits sous forme de grille"
msgid "Width of grid"
msgstr "Largeur de la grille"
msgid "Display product title"
msgstr "Afficher le titre du produit"
msgid "Display product sell price"
msgstr "Afficher le prix de vente du produit"
msgid "Display attributes"
msgstr "Afficher les attributs"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Tous les produits sont actuellement listés dans le catalogue."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Il y a @count produit non listé dans le catalogue."
msgstr[1] "Il y a @count produits non listés dans le catalogue."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl tout en cliquant pour sélectionner plusieurs "
"catégories."
msgid "View file downloads"
msgstr "Voir les téléchargements de fichiers"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Voir vos fichiers achetés."
msgid "File downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"L'utilisateur peut maintenant télécharger les fichiers dans le "
"répertoire %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utilisateur peut maintenant télécharger le fichier %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Téléchargements de fichiers"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Une description du téléchargement associé au produit."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> Toutes<br/>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Réf. :</strong> !sku<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Oui"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Livrable :</strong> Non"
msgid "Download limits"
msgstr "Limites de téléchargement"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "Files mask"
msgstr "Masque des fichiers"
msgid "The regular expression used for masking files in files directory."
msgstr ""
"L'expression régulière utilisée pour masquer les fichiers dans le "
"répertoire des fichiers."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir n'est pas un fichier ou un répertoire valide"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
msgid "File options"
msgstr "Options du fichier"
msgid "Perform action"
msgstr "Exécuter l'action"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Supprimer les répertoires sélectionnés et leurs sous-répertoires"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) suivant(s) ?"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Supprimer le fichier supprimera tous les téléchargements et "
"fonctionnalités associés. Supprimer un répertoire supprimera toutes "
"les fichiers qu'il contient."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert du fichier"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie du fichier vers %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "expires on @date"
msgstr "expire le @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Aucun téléchargement trouvé"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Merci de contacter l'administrateur du site si vous avez reçu ce "
"message par erreur."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utilisateur %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'adresse IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Vous avez essayé de télécharger une URL de fichier incorrecte trop "
"de fois. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username a été banni temporairement du téléchargement de "
"fichiers."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL suivante n'est pas un lien de téléchargement valide. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username n'a pas été autorisé à effectuer un téléchargement "
"expiré."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Ce téléchargement de fichier a expiré. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username a commencé le téléchargement de %filename."
msgid "%username failed to download the file %filename."
msgstr "%username n'a pas réussi à télécharger le fichier %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "télécharger le fichier"
msgid "view all downloads"
msgstr "voir tous les téléchargements"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Permet aux produits d'être associés à des fichiers "
"téléchargeables."
msgid "No category"
msgstr "Aucune catégorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pour Ubercart"
msgid "Export products"
msgstr "Exporter des produits"
msgid "Import products"
msgstr "Importer des produits"
msgid "Importer settings"
msgstr "Paramètres de l'importation"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Configurer les paramètres de l'importation."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Ne pas enregistrer le nouvel elément."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Écraser l'elément existant"
msgid "Import XML File"
msgstr "Importer un fichier XML"
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Configurer les paramètres de notification."
msgid "View the notification settings."
msgstr "Voir les paramètres de notification."
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Modifier les paramètres de notification."
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de notification."
msgid "set to !link"
msgstr "définit à !link"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Les e-mails d'administration sont envoyés à:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Avertissement :</b> vos paramètres actuels sont incomplets."
msgid "Store help page"
msgstr "Page d'aide de la boutique"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Votre commande sur [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr "Choisir le gabarit de facture à utiliser pour les courriels."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Gabarit personnalisé (si choisi ci-dessus)"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nouvelle commande sur [store-name]"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Mise à jour de la commande #[order-id]"
msgid "configure notifications"
msgstr "configurer les notifications"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifier les informations de livraison"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifier les informations de facturation"
msgid "Select from address book."
msgstr "Sélectionner dans le carnet d'adresses."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copier les informations de livraison."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Courriel principal :"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifier les informations client"
msgid "Customer number"
msgstr "Numéro de client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Adresse de courriel principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Recherche d'un client existant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Créer un nouveau client."
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Add line item"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Select a type"
msgstr "Sélectionner un type"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Enlever cette ligne d'article?"
msgid "Order created."
msgstr "Commande créée."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Ajouter un commentaire d'administration"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Les commentaires d'administration sont seulement visibles par les "
"administrateurs de la boutique."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order updated."
msgstr "Commande mise à jour."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Cette commande ne contient aucun produit."
msgid "Updated order"
msgstr "Commande mise à jour"
msgid "Check the order status"
msgstr "Vérifier le statut de la commande"
msgid "Check the order total"
msgstr "Vérifier le montant total de la commande"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Vérifier un code postal de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne VRAI si le code postal de livraison est dans la région "
"spécifiée."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Commande : Adresse de livraison"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Retourne VRAI si la @zone d'expédition est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Vérifier le pays de livraison d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de livraison est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Vérifier le code postal de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retourne TRUE si le code postal de facturation est dans la zone "
"spécifiée."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Commande : Adresse de facturation"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Vérifier la @zone de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la @zone de facturation est dans la liste "
"spécifiée."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Vérifier le pays de facturation d'une commande"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Retourne TRUE si le pays de facturation est dans la liste spécifiée."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Vérifier les produits d'une commande"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Retourne VRAI si la commande contient cartains, tous ou seulement les "
"produits spécifiés dans la liste."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Vérifier le nombre de produits d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Détermine si la commande contient le nombre indiqué de produits, "
"éventuellement d'un certain type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Vérifier le poids total d'une commande"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Détermine si une commande a le poids spécifié, éventuellement en "
"prenant en compte seulement un certain type de produit."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Vérifier si une commande peut être expédiée."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Retourne TRUE si une commande contient des produits livrables."
msgid "Update the order status"
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
msgid "Order total value"
msgstr "Montant total de la commande"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Indiquer une valeur avec laquelle comparer le montant total de la "
"commande."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Le total est inférieur à la valeur spécifiée."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Le total est inférieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Le total est égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Le total est supérieur ou égal à la valeur spécifiée."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Le total est supérieur à la valeur spécifiée."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Type de comparaison sur le total de la commande"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Interdire les autres produits"
msgid "Order may have other products."
msgstr "La commande peut contenir d'autres produits."
msgid "Order has only these products."
msgstr "La commande contient uniquement ces produits."
msgid "Product count value"
msgstr "Nombre de produits"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le nombre de produits."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Type de comparaison du nombre de produits"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure"
msgid "Product weight value"
msgstr "Poids du produit"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Indiquer une valeur à laquelle comparer le poids du produit."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Sélectionner un type de commentaire de commande"
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurer les paramètres de commande."
msgid "View the order settings."
msgstr "Voir les paramètres des commandes"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifier les paramètres de commande."
msgid "Order workflow"
msgstr "Processus des commandes"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifier les paramètres des volets des pages de commande."
msgid "Create an order status"
msgstr "Créer un statut de commande"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Créer un statut de commande personnalisé pour votre boutique."
msgid "View and process orders."
msgstr "Voir et traiter les commandes."
msgid "View orders"
msgstr "Voir les commandes"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Voir et traiter les commandes passées sur votre site web."
msgid "Create order"
msgstr "Créer une commande"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Créer une nouvelle commande vide."
msgid "Search orders"
msgstr "Rechercher des commandes"
msgid "View your order history."
msgstr "Voir l'historique de vos commandes."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Voir la commande @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Voir la facture"
msgid "View order"
msgstr "Voir la commande"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Supprimer la commande @order_id ?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Supprimer la commande @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Aucun commentaire trouvé.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de la commande."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Le sous-total des produits d'une commande."
msgid "The order total."
msgstr "Le total de la commande."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'adresse de livraison de la commande."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de livraison."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'adresse de facturation de la commande."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de facturation."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Le prénom associé à la commande."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Le nom associé à la commande."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commentaires laissés par le client."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Cliquez ici pour voir l'historique de vos commandes."
msgid "Ship to"
msgstr "Livrer à"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gérer l'adresse de livraison et les informations de contact de la "
"commande."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturer à"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gérer l'adresse de facturation et les informations de contact."
msgid "Customer info"
msgstr "Informations client"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gérer les informations du compte utilisateur du client."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gérer les produits qu'une commande contient."
msgid "Line items"
msgstr "Ligne articles"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Voir les commentaires de la commande, utilisés pour communiquer avec "
"les clients."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaires d'administration"
msgid "Update order"
msgstr "Actualiser la commande"
msgid "Order logging is !status."
msgstr "La journalisation des commandes est !status."
msgid "not using"
msgstr "ne pas utiliser"
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Gabarit de facture : !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Les statuts de commande suivants ont été définis:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panneaux de commande sur l'écran !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Paramètres d'administration"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activer la journalisation des commandes"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Mettre l'adresse en majuscules sur les écrans de commande"
msgid "Customer settings"
msgstr "Paramètres des clients"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Gabarit de facture sur le site"
msgid "Order states"
msgstr "Etat des commandes"
msgid "Order statuses"
msgstr "Statuts des commandes"
msgid "Create new status"
msgstr "Créer un nouveau statut"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Statut de commande %status supprimé."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informations de workflow de commande enregistrées."
msgid "Default order status"
msgstr "Statut par défaut des commandes"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID du statut de commande"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Doit être un identifiant (ID) unique sans espace."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Le titre du statut de commande affiché aux utilisateurs."
msgid "Order state"
msgstr "État de la commande"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Définir à quel état de commande ce statut correspond."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Vous avez entré un ID de statut non invalide."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé. Veuillez spécifier un ID unique."
msgid "User: none"
msgstr "Utilisateur : aucun"
msgid "User: !name"
msgstr "Utilisateur : !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Commandes en cours"
msgid "All orders"
msgstr "Toutes les commandes"
msgid "View by status"
msgstr "Voir par statut"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Commande créée par l'administration."
msgid "New order customer"
msgstr "Nouvelle commande client"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilisez les boutons ci-dessus pour compléter ces champs ou soumettez "
"ce formulaire avec des champs vides pour créer une commande vide."
msgid "Billing first name"
msgstr "Prénom pour la facturation"
msgid "Billing last name"
msgstr "Nom pour la facturation"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Prénom pour la livraison"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Nom pour la livraison"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Cliquez pour ouvrir une page récapitulative pour impression."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifications de la commande enregistrées."
msgid "Remove this product."
msgstr "Enlever ce produit."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Enlever ce produit de la commande ?"
msgid "No products found."
msgstr "Aucun produit trouvé."
msgid "Select a product"
msgstr "Sélectionnez un produit"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Chercher par nom ou par modèle/SKU (* est le joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Ajouter à la commande"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Facture envoyée par courriel à @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Impossible de supprimer la commande @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la commande @order_id ?"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Aucune adresse trouvée pour ce client."
msgid "Select an address"
msgstr "Choisissez une adresse"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Utiliser ce compte maintenant ?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utilisateur !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Rechercher un client en fonction de ces champs."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Utilisez * comme joker pour signifier n'importe quel caractère."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laissez un champ vide pour l'ignorer dans la recherche."
msgid "Select a customer"
msgstr "Choisissez un client"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Saisir une adresse de courriel pour le nouveau client."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Envoyer à l'utilisateur ses informations de compte par e-mail."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titre de la ligne article"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Afficher le titre de la ligne article."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Montant de la ligne"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Montant de la ligne sans symbole monétaire."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Le montant doit être numérique."
msgid "Line item added to order."
msgstr "La ligne a été ajoutée à la commande."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Commande @order_id supprimée par l'utilisateur @uid."
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifier la commande @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "voir toutes les commandes"
msgid "create orders"
msgstr "créer des commandes"
msgid "edit orders"
msgstr "modifier les commandes"
msgid "delete orders"
msgstr "supprimer des commandes"
msgid "Order number:"
msgstr "Numéro de commande:"
msgid "Customer:"
msgstr "Client :"
msgid "Products:"
msgstr "Produits :"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commentaires concernant la commande :"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Merci pour votre commande, [order-first-name] !"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Voulez-vous gérer votre commande en ligne?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Si vous voulez vérifier le statut de votre commande, rendez-vous sur "
"notre site à [store-link] et cliquez sur \"Mon compte\" dans le menu "
"ou connectez-vous avec le lien suivant:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information d'achat :"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Adresse de facturation :"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "N° téléphone facturation :"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Montant total de la commande :"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mode de paiement :"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Résumé de la commande :"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Montant total de cette commande :"
msgid "Products on order:"
msgstr "Contenu de la commande :"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price pièce)"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce message est une notification automatique. "
"Veuillez ne pas répondre à ce message."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrer les produits, les classes et plus encore."
msgid "View products"
msgstr "Voir les produits"
msgid "Manage classes"
msgstr "Gérer les classes"
msgid "Product fields"
msgstr "Champs du produit"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Paramètres par défaut d'ImageCache"
msgid "Name of the product."
msgstr "Nom du produit."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Référence ou modèle du produit."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Le prix public conseillé par le fabricant."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Le prix de revient pour votre boutique."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Le produit et ses dérivés peuvent être expédiés."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantité par paquet"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Le nombre d'unités que contient le paquet de ce produit."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantité par défaut à ajouter au panier"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Les quantités doivent être numériques."
msgid "The product's list price."
msgstr "Le prix catalogue du produit."
msgid "The product's cost."
msgstr "Le prix de revient du produit."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Le prix de vente du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unité de mesure du poids du produit."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"L'unité de mesure des dimensions du produit (longueur, largeur et "
"hauteur)."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "La valeur numérique de la longueur du produit."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "La valeur numérique de la largeur du produit."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La largeur formatée du produit."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "La valeur numérique de la hauteur du produit."
msgid "Product: List price"
msgstr "Produit : Prix catalogue"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Produit : Poids"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Le formulaire pour ajouter le produit au panier du client."
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Produit : Est un produit"
msgid "Product: List Price"
msgstr "Produit : Prix catalogue"
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Produit : Prix de vente"
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Afficher le vocabulaire"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "Create list"
msgstr "Créer une liste"
msgid "Reset list"
msgstr "Réinitialiser la liste"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "Texte du bouton <em>Ajouter au panier</em> :"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "Affichage de !number produits par page."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr ""
"Le formulaire <em>Ajouter au panier</em> est !status dans les "
"accroches des produits."
msgid "Display price"
msgstr "Afficher le prix"
msgid "The following features are enabled: !list"
msgstr "Les fonctionnalités suivantes sont activées : !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Aucune fonctionnalité de produit activée."
msgid "Products per page"
msgstr "Produits par page"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "Le nombre de produits par page dans une liste."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activer les formulaires <em>Ajouter au Panier</em> dans les accroches "
"des produits."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texte du bouton <em>Ajouter au Panier</em>"
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulaires d'accroche"
msgid "Product view"
msgstr "Vue du produit"
msgid "Product field"
msgstr "Champ du produit"
msgid "Class ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la classe"
msgid "Add a class"
msgstr "Ajouter une classe"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produits %type supprimée."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Réf. : @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Vous avez saisi une quantité invalide."
msgid "Price: !price"
msgstr "Prix : !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Poids : !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensions : !length × !width × !height"
msgid "!feature settings"
msgstr "Paramètres de !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Aucune fonctionnalité trouvée pour ce produit."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Ajouter une nouvelle fonctionnalité"
msgid "Save feature"
msgstr "Enregistrer la fonctionnalité"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Il y a @count nœud de ce type."
msgstr[1] "Il y a @count nœuds de ce type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrer les classes de produits"
msgid "administer product features"
msgstr "administrer les fonctionnalités des produits"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Kit produit"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Expliquer ces bidules."
msgid "Product Information"
msgstr "Informations sur le produit"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Cliquez pour ajouter au panier."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit produit"
msgid "Slave sites"
msgstr "Sites exclaves"
msgid "Master sites"
msgstr "Sites maîtres"
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Ces site envoient les modifications du catalogue à ce site."
msgid "Repeater"
msgstr "Répéteur"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Permet à un système multi-sites de partager les modifications "
"apportées au catalogue."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Statuts de commande utilisés :</b> @statuses"
msgid "View the report settings."
msgstr "Voir les paramètres des rapports."
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Voir les rapports sur les clients de la boutique"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Voir les rapports sur les produits de la boutique"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapports de ventes"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Voir les rapports des ventes de la boutique"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Voir le résumé de toutes les ventes de la boutique"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Voir les ventes de la boutique pour une année déterminée"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Voir un résumé personnalisé des ventes"
msgid "No customers found"
msgstr "Aucun client trouvé"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporter au format CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Afficher les enregistrements avec une pagination"
msgid "Show all records"
msgstr "Afficher tous les enregistrements"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport des ventes"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Seules les commandes avec les statuts sélectionnés seront incluses "
"dans le rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Maintenir la touche Ctrl enfoncée et cliquer pour sélectionner "
"plusieurs statuts."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un statut de commande."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mois à date, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Nombre total de clients"
msgid "New customers today"
msgstr "Nouveaux clients du jour"
msgid "Online customers"
msgstr "Clients en ligne"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total des commandes par statut"
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ventilation des résultats"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Les rapports journaliers volumineux peuvent être longs à afficher."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Afficher une liste détaillée des produits commandés."
msgid "Paged table size"
msgstr "Taille du tableau paginé"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes affichées sur une page d'un tableau de "
"rapport."
msgid "view reports"
msgstr "voir les rapports"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Voir les rapports sur les ventes de la boutique, les clients et les "
"produits."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiration du rôle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Voir et modifier les expirations des rôles définies par Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Attribution de rôle"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration du rôle"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Supprimer l'expiration d'un rôle spécifié"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez ajouter ou enlever du temps aux dates "
"d'expiration des rôles suivants."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format long"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format moyen"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La date d'expiration du rôle en format court"
msgid "The associated role name"
msgstr "Le nom du rôle associé"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] accordé"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] expiré"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name] : rôle [role-name] renouvelé"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name] : notification d'expiration du rôle [role-name]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rôles arrivant à expiration"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Ce rôle expirera le !date"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Rôle qui sera attribué au client après l'achat du produit."
msgid "Time until expiration"
msgstr "Délai avant expiration"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplier par la quantité"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Cocher si la durée du rôle doit être multipliée par la quantité "
"commandée."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La durée doit être un entier positif."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rôle :</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> jamais<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty jour(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty semaine(s)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty mois<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expiration :</strong> !qty an(s)<br />"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplier par la quantité :</strong> Oui"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplier par la quantité :</strong> Non"
msgid "Default expiration"
msgstr "Expiration par défaut"
msgid "Default role"
msgstr "Rôle par défaut"
msgid "Expiration display"
msgstr "Affichage de l'expiration"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Afficher les expirations sur la page de l'utilisateur"
msgid "Expiration message"
msgstr "Message d'expiration"
msgid "Renewal message"
msgstr "Message de renouvellement"
msgid "Expiration reminder message"
msgstr "Message de rappel d'expiration"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Délai avant le rappel"
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapports de stock"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Voir les rapports sur le stock de produits."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voir les paramètres du stock."
msgid "The current stock level"
msgstr "La quantité actuellement en  stock"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporter dans un fichier CSV"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Envoyer un mail de notification quand le niveau du stock atteint la "
"valeur seuil"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La liste des adresses de courriel, séparées par des virgules, qui "
"recevront la notification."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Stock : référence/SKU"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Stock : actif"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Stock : niveau de stock"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Stock : seuil d'alerte"
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr "Gérez les niveaux de stock de vos produits Ubercart"
msgid "Store administration"
msgstr "Administration de la boutique"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrer la configuration de la boutique, les produits, les "
"commandes, et plus."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Voir et modifier les informations sur les clients et leurs commandes."
msgid "View customers"
msgstr "Voir les clients"
msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Parcourir les différents rapports de la boutique."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajuster les paramètres de configuration d'Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Liens pour obtenir de l'aide !"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilisation des jetons (<em>tokens</em>)"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Comprendre ce que sont les jetons (<em>tokens</em>) et comment les "
"utiliser."
msgid "Country settings"
msgstr "Paramètres des pays"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres spécifiques aux pays."
msgid "View the country settings."
msgstr "Voir les paramètres du pays."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifier les paramètres de pays."
msgid "Import countries"
msgstr "Importer des pays"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importer et gérer les pays."
msgid "Store settings"
msgstr "Paramètres de la boutique"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurer les paramètres généraux de la boutique."
msgid "View the store settings."
msgstr "Voir les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Modifier les paramètres de la boutique."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Modifier les paramètres de contact."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Modifier les paramètres d'affichage."
msgid "User initials"
msgstr "Initiales de l'utilisateur"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assigner des initiales aux comptes utilisateurs."
msgid "Table display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage des tableaux"
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitaires JavaScript"
msgid "Customer orders"
msgstr "Commandes du client"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Voir la liste des commandes passées par ce client."
msgid "Disable a country"
msgstr "Désactiver un pays"
msgid "Enable a country"
msgstr "Activer un pays"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activer un pays désactivé."
msgid "Remove a country"
msgstr "Retirer un pays"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Retirer un pays installé."
msgid "Update a country"
msgstr "Mettre à jour un pays"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Mettre à jour un pays installé."
msgid "Our store"
msgstr "Notre boutique"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un lien vers la page de connexion du site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL du logo du site."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Le nom de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL de la boutique Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un lien vers la boutique Ubercart utilisant le nom de la boutique."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Le numéro de téléphone de la boutique Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL de la page d'aide de la boutique."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messages de statut :"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Afficher les liens -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Masquer les liens -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Voir la commande du client"
msgid "Billing name"
msgstr "Nom de facturation"
msgid "No orders found."
msgstr "Aucune commande trouvée."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Voir la commande !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Éditer la commande !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Créer une commande pour ce client."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Utilisez les liens suivants pour accéder au support et à la "
"documentation :"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guide utilisateur Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums de support"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuel Drupal"
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country version !version est !status."
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Le fichier du pays @file a été importé."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country désactivé."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country est déjà désactivé."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Tentative de désactivation d'un pays non valide."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activé."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country est déjà activé."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentative d'activation d'un pays non valide."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer @country du système?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentative de suppression d'un pays non valide."
msgid "!country removed."
msgstr "!country retiré."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentative de mise à jour d'un pays non valide."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour vers une version plus ancienne."
msgid "Country update complete."
msgstr "Mise à jour du pays terminée."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Prénom du client"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Nom du client"
msgid "City name"
msgstr "Ville"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nom complet de la zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abréviation de la zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Pays"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 2 lettres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Code pays à 3 lettres"
msgid "Address format"
msgstr "Format d'adresse"
msgid "Name and contact information"
msgstr "Nom et information de contact"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Le nom de la boutique est %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique est %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "L'adresse e-mail de la boutique est %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Le numéro de téléphone de la boutique est !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Le numéro de fax de la boutique est !fax."
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "L'adresse de la boutique est :<p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus repliés"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Tableau de bord avec sous-menus dépliés"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Tableau de bord sans sous-menu"
msgid "billing"
msgstr "facturation"
msgid "Footer using !type message."
msgstr "Pied de page utilisant un message !type."
msgid "specified"
msgstr "spécifié"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Devise par défaut : !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Format de devise : !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Format de poids : !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Format de date : !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "Les informations de version sont transmises à Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la boutique"
msgid "Store owner"
msgstr "Propriétaire de la boutique"
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Type d'affichage de la page d'administration de la boutique"
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "S'applique aussi aux courriels de notification."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Adresse principale du client"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Sélectionner aléatoirement un message à partir de la liste "
"ci-dessous."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Message de pied de page pour les pages de la boutique"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Propulsé par Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">e-commerce Drupal</a> fourni par Ubercart."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Propulsé par Ubercart, la <a href=\"!url\">boutique en ligne "
"libre</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Ne pas afficher de message dans le pied de page.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Format de devise"
msgid "Current format"
msgstr "Format actuel"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Symbole de la devise"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Afficher le symbole de la devise après le montant."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Séparateur des décimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Format de poids"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unité de mesure par défaut"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formatage de la chaîne pour l'unité @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Format de longueur"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Fournir un format de chaîne utilisant la syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Date PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formatage de la chaîne par défaut"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Saisir les initiales ou laisser vide pour effacer les initiales "
"actuelles."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initiales de !username supprimées."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initiales pour !username mises à !initials."
msgid "Report preview"
msgstr "Aperçu du rapport"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No countries found."
msgstr "Aucun pays trouvé."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Janvier"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Février"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Avril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juin"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juillet"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Août"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Décembre"
msgid "No settings found."
msgstr "Aucun paramètre trouvé."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Vous devez saisir un nombre négatif."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Vous devez saisir un nombre positif."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Échec du cryptage. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "chiffrement"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "voir les clients"
msgid "view store reports"
msgstr "voir les rapports de la boutique"
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Calculer @name"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Appliquer un sous-total excluant les taxes"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sous-total hors taxe"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Appliquer @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taux et paramètres des taxes"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Retirer la règle de taxe"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Modifié %title à %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title retiré."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Ajouté %amount pour %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Types de produits taxés"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Le taux de taxe en pourcentage ou en décimal. Exemple : 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr "Appliquer les taxes à des types de produits spécifiques."
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Ajouter les types de ligne d'article cochés au total avant "
"d'appliquer cette taxe."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Les taxes moins lourdes sont appliquées à une commande en premier. "
"Cette valeur n'a pas d'importance si aucune taxe n'est appliquée aux "
"lignes d'articles."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "Les paramètres %name ont été enregistrés."
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Effacer !rule ?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Règle de taxation supprimée."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurer les taxes"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Est dans la zone de code postal @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Est dans @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Est dans @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Définir un taux de taxe selon la localisation géographique du client "
"et les produits vendus."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridiction"
msgid "Attribute option"
msgstr "Option d'attribut"
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Montant total taxable"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Aucune information de juridiction, taux de taxe, ou montant taxable "
"n'est disponible pour cette ligne."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport de taxes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajuster ces valeurs et actualiser le rapport pour bâtir votre rapport "
"de taxes sur les ventes. Une fois soumis, le rapport peut être "
"marqué pour s'y référencer facilement ultérieurement."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport sur les taxes de vente"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Voir un rapport sur les taxes de vente"
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport de taxe"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Voir un rapport sur les taxes de vente payées par les clients."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign par !unit"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personnaliser les paramètres du rapport sur le produit"
msgid "Tax only shippable?"
msgstr "Taxer seulement les livrables ?"
msgid "Tax only shippable products"
msgstr "Taxer seulement les produits livrables"
