# Chinese, Simplified translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Images"
msgstr "图片"
msgid "Next"
msgstr "前进"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "enable"
msgstr "启用"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "处理 ID"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Gross"
msgstr "总共"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Default currency"
msgstr "默认货币"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Cost"
msgstr "成本"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Purchased"
msgstr "已购买"
msgid "random"
msgstr "随机"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Display settings"
msgstr "展示设置"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Country"
msgstr "国家"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "设置已被保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Changes"
msgstr "变更"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Catalog"
msgstr "目录"
msgid "view catalog"
msgstr "查看目录"
msgid "administer catalog"
msgstr "管理目录"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "已恢复为默认值"
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "link"
msgstr "链接"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "用户 %name 不存在。"
msgid "Total"
msgstr "总计"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "n/a"
msgstr "无"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Active"
msgstr "有效的"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Submit changes"
msgstr "提交变更"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "你必须输入一个有效的电子邮件地址."
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Message text"
msgstr "邮件正文"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Click here"
msgstr "点击这里"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "blocked"
msgstr "阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Card Type"
msgstr "信用卡类型"
msgid "Card Number"
msgstr "卡号"
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Add line"
msgstr "添加行"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "价格"
msgid "Customers"
msgstr "客户"
msgid "Customer"
msgstr "客户"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Add to cart"
msgstr "添加到购物车"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Inactive"
msgstr "无效"
msgid "Stock"
msgstr "库存"
msgid "Payment"
msgstr "支付"
msgid "Payment settings"
msgstr "支付设置"
msgid "Payments"
msgstr "支付"
msgid "Store"
msgstr "网店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "directory"
msgstr "目录"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "SKU"
msgstr "型号"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "Clicks"
msgstr "点击"
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "Checkout"
msgstr "结算"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Class name"
msgstr "类名"
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
msgid "Do not display"
msgstr "不显示"
msgid "Process"
msgstr "处理"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Expiration date"
msgstr "有效日期"
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
msgid "Phone number"
msgstr "电话号码"
msgid "Labels"
msgstr "标签"
msgid "Pending"
msgstr "待审核"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "List price"
msgstr "标价"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存..."
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Add file"
msgstr "添加文件"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Text field"
msgstr "文字字段"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "出现错误，设置未被保存。"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Select one..."
msgstr "选择一个..."
msgid "may"
msgstr "可"
msgid "Production"
msgstr "生产"
msgid "Shipping method:"
msgstr "运送方式："
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
msgid "Product count"
msgstr "产品数量"
msgid "Delete package"
msgstr "删除包裹"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Search options"
msgstr "查询选项"
msgid "options"
msgstr "选项"
msgid "Shopping cart"
msgstr "购物车"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "你的商品已被更新。"
msgid "Qty."
msgstr "数量"
msgid "Cart"
msgstr "购物车"
msgid "Transaction key"
msgstr "交易密钥"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "信用卡详细"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Shipping"
msgstr "运送"
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "订单历史"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid "UPS"
msgstr "联合包裹"
msgid "Subtotal"
msgstr "小计"
msgid "administer store"
msgstr "管理网店"
msgid "Billing address"
msgstr "帐单地址"
msgid "Shipping address"
msgstr "收货地址"
msgid "Ship to:"
msgstr "收货点:"
msgid "Payment method"
msgstr "支付方法"
msgid "Balance"
msgstr "结余"
msgid "Received"
msgstr "收讫的"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Payment details"
msgstr "支付明细"
msgid "Mastercard"
msgstr "万事达卡"
msgid "American Express"
msgstr "美国运通"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "产品"
msgid "administer products"
msgstr "管理产品"
msgid "Product settings"
msgstr "产品设置"
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "USPS"
msgstr "USPS(美国邮政)"
msgid "Total:"
msgstr "总计："
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易 ID："
msgid "Pounds"
msgstr "英镑"
msgid "Grams"
msgstr "克"
msgid "Kilograms"
msgstr "千克"
msgid "Ounces"
msgstr "盎司"
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
msgid "Orders"
msgstr "订单"
msgid "Print invoice"
msgstr "打印发票"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "Credit"
msgstr "信用"
msgid "Default weight"
msgstr "默认重量"
msgid "Live"
msgstr "实际的"
msgid "hour(s)"
msgstr "时"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "week(s)"
msgstr "周"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "百分比（ ％ ）"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "collapsed"
msgstr "折叠"
msgid " for "
msgstr " 为 "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "上传的文件不是一个有效的图片"
msgid "Contact phone number"
msgstr "联系电话号码"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 额外"
msgid "Canceled"
msgstr "取消的"
msgid "Default gateway"
msgstr "默认网关"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 支付"
msgid "Order ID"
msgstr "订单ID"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "搜索返回了以下结果："
msgid "View user details."
msgstr "查看用户详细资料"
msgid "Rate"
msgstr "评定"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr "支付过程中有错误发生.请联系我们以保证您的订单已被提交."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "付款已被接受。"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
msgid "Description:"
msgstr "描述"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart -核心（可选）"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "Purchase date"
msgstr "购买日期"
msgid "<Any>"
msgstr "<任一>"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "本类型!type没有任何属性。"
msgid "product"
msgstr "产品"
msgid "product class"
msgstr "产品类别"
msgid "Saved addresses"
msgstr "保存的地址"
msgid "Packages"
msgstr "包裹"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "Attribute settings"
msgstr "属性设置"
msgid "Add role"
msgstr "添加角色"
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
msgid "Order #"
msgstr "订单 #"
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "import"
msgstr "导入"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "daily"
msgstr "每天"
msgid "weekly"
msgstr "每周"
msgid "Stock settings"
msgstr "库存设置"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只搜索这些分类"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Billing information"
msgstr "帐单信息"
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
msgid "Transaction mode"
msgstr "交易模式"
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
msgid "Authorization"
msgstr "授权"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "信用卡收费：!amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "搜寻没有返回任何结果。"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Report settings"
msgstr "报告设置"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
msgid "Payment method title"
msgstr "支付方法名称"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "订单检查提交按钮文本"
msgid "Submit Order"
msgstr "提交订单"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "结帐预览指示"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "在结帐预览页面的顶部为客户提供一些操作指南。"
msgid "Order created through website."
msgstr "通过网站创建订单。"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "受到订单 !order_id 的新的订单通知."
msgid "Product information"
msgstr "产品信息"
msgid "Sell price"
msgstr "销售价"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "客户购买价格。"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
msgid "Not checked"
msgstr "未被选中"
msgid "View cart"
msgstr "查看购物车"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "无效的电子邮件地址。"
msgid "Click to view."
msgstr "点击查看。"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "交货地址："
msgid "Order #:"
msgstr "订单 #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "运送方法："
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "运送订单!order_id 的包裹"
msgid "Ship"
msgstr "运送"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "该订单还没有任何评论。"
msgid "Product reports"
msgstr "产品报告"
msgid "Sales per year"
msgstr "每年的销售"
msgid "Products sold"
msgstr "产品销售"
msgid "Total revenue"
msgstr "总收入"
msgid "Update report"
msgstr "更新报告"
msgid "Sold"
msgstr "销售"
msgid "No products found"
msgstr "未找到产品"
msgid "Number of orders"
msgstr "订单数量"
msgid "Average order"
msgstr "平均订单"
msgid "Total @year"
msgstr "@year总计"
msgid "Sales year"
msgstr "年销售"
msgid "Sales summary"
msgstr "销售总结"
msgid "Sales data"
msgstr "销售数据"
msgid "Today, !date"
msgstr "今天, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "昨天, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "每日平均，@month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "预计总数，@month"
msgid "Grand total sales"
msgstr "总计销售"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr "CSV数据无法取出。可能数据已经过期。刷新报告页面，尝试再次取出CSV数据。"
msgid "New packages"
msgstr "新包裹"
msgid "Edit package"
msgstr "编辑包裹"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "取消包裹托运"
msgid "Shipments"
msgstr "托运"
msgid "New shipment"
msgstr "新托运"
msgid "Shipment !id"
msgstr "托运 !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "取消托运"
msgid "Delete shipment"
msgstr "删除托运"
msgid "Ship packages"
msgstr "邮寄包裹"
msgid "Package ID"
msgstr "包裹ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "运送类型"
msgid "Package type"
msgstr "包裹类型"
msgid "Shipment ID"
msgstr "托运ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "追踪号码"
msgid "cancel shipment"
msgstr "取消托运"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "这个订单的产品还没有放入到包裹中."
msgid "Create packages."
msgstr "创建包裹"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "订单@order_id 不存在。"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "你确定想要删除这个包裹吗?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "它包含的产品可以重新打包."
msgid "Ship date"
msgstr "发货日期"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "预计交货"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "该订单还没有邮寄可用."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "创建一个新的邮寄"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "将产品放入到包裹中,来创建邮寄."
msgid "Ship Manually"
msgstr "手工邮寄"
msgid "Shipping method"
msgstr "邮寄方法"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "如果邮寄中没有任何包裹的话,那就没有意义了,对不对?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "你确定要删除这个邮寄吗?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "该邮寄将被取消,而它包含的包裹将可以转运."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"运送人为 %carrier 的邮寄 %tracking "
"不能被取消.为了将其删除,请先删除追踪号码并重试."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "你确定想要取消该包裹的邮寄码?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "它也可以转运."
msgid "Nevermind"
msgstr "没关系"
msgid "Payment received"
msgstr "已收到付款"
msgid "Merchant ID"
msgstr "商家ID"
msgid "Currency code"
msgstr "货币代码"
msgid "Shippable product"
msgstr "可运送产品"
msgid "Username:"
msgstr "用户名："
msgid "Enter"
msgstr "输入"
msgid "No response"
msgstr "没有相应"
msgid "Order complete"
msgstr "订单完成"
msgid "Payment methods"
msgstr "支付方法"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"在可以选取文件以前，首先需要在<a "
"href=\"!url\">产品特性设置</a>中配置文件目录。"
msgid "File download"
msgstr "文件下载"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr "当产品被购买时，可以下载的文件（输入一个相对于%dir目录的路径）。"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file 不是下载目录中的有效的文件或目录。"
msgid "Credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "Order total:"
msgstr "订单总计："
msgid "Current balance:"
msgstr "当前余额："
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"在支付过程中,客户使用了一个不同的电子邮件地址: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "供应商帐号"
msgid "Unknown status"
msgstr "未知状态"
msgid "None available."
msgstr "没有可用的。"
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
msgid "Invoice template"
msgstr "发票模板"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小计："
msgid "COD"
msgstr "货到付款"
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "商品: 加入购物车链接"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "贝宝 IPN"
msgid "Base price"
msgstr "基本价格"
msgid "Edit attribute"
msgstr "编辑属性"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "你确定想要删除属性%name?"
msgid "Tax"
msgstr "税务"
msgid "Customer messages"
msgstr "客户消息"
msgid "Default price"
msgstr "默认价格"
msgid "Pickup type"
msgstr "提取类型"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "在你的购物车中还没有产品项."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "返回订单查看页面。"
msgid "Charge"
msgstr "收费"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "你必须为总额输入一个数字。"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "无效的订单ID。不能够处理支付。"
msgid "yearly"
msgstr "每年"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "抱歉,你一次只能添加一个."
msgid "Default cart form"
msgstr "默认购物车表单"
msgid "Cart Contents"
msgstr "购物车内容"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "显示客户购物车中的内容."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "此帐户已被禁止，不能下载文件了. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "水印文本"
msgid "Add Watermark"
msgstr "添加水印"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "上传文件不是一个有效的JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "必须输入文本"
msgid "Empty Line"
msgstr "空行"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "打包订单 !order_id 的产品"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "为一个订单指定和收集支付。"
msgid "Test Gateway"
msgstr "测试网关"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "通过测试网关处理信用卡支付。"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "支票或汇票"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "通过邮寄支票或汇票进行支付。"
msgid "UPS Ground"
msgstr "联合包裹陆路运输"
msgid "UPS Standard"
msgstr "联合包裹标准版"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "联合包裹 第2天空运"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "联合包裹 第2天空运节俭版"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "联合包裹 的第二天上午"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "联合包裹两天后空运"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "联合包裹两天后上午"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "联合包裹 3天"
msgid "UPS Letter"
msgstr "联合包裹 信"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "客户提供的包裹"
msgid "Tube"
msgstr "软管"
msgid "PAK"
msgstr "PAK袋"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "联合包裹快递箱"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "联合包裹的塑胶袋"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "联合包裹的快递筒"
msgid "Pallet"
msgstr "货板"
msgid "Small Packages"
msgstr "小包裹"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "信用卡加密"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "数据库中的信用卡数据,当前已被加密."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"该区块文本代表着一个可配置的消息,比如一组指示,或者一个电子邮件模板.使用 "
"hook_uc_message 来处理这些的默认值,非常简单,人人可用!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "信用卡位于安全服务器："
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "信用卡/ eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "重定向到2Checkout,通过信用卡或eCheck付款."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "选择您的支付类型："
msgid "Online check"
msgstr "在线支票"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "你的2Checkout供应商帐号。"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "订单核查的密语."
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "在你的2Checkout帐号中输入的密语的外观设置."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "启用示范模式，这样你就可以创建一些假的订单进行测试了."
msgid "Language preference"
msgstr "语言偏好"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "调整2Checkout网页的语言。"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "允许客户选择信用卡或者在线支票进行支付."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "在支付方法名称旁边显示信用卡图标."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "在订单检查页面,为提交按钮提供特定于2Checkout的文本."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com结算类型"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr "单页面结算,仅适用于使用信用卡支付销售非实体产品的网店."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "多页面结算"
msgid "Single page checkout"
msgstr "单页面结算"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "对此订单,尝试不经2Checkout核实,将其置为完成状态."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "!type 付款, 2Checkout.com 订单 #!order."
msgid "credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "echeck"
msgstr "电子钱包"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"在您完成了 "
"2Checkout.com的支付以后,您的订单将被立即处理."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type 支付在 2Checkout.com上等待批准."
msgid "eCheck"
msgstr "电子钱包"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "启用,通过2Checkout.com处理支付."
msgid "Update your payment details"
msgstr "更新你的支付详细"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "为一个周期性费用更新支付详细."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "取消周期性费用吗?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "取消一个周期性费用."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "更新ARB 订阅"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "取消ARB订阅"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "使用Authorize.net的AIM服务处理信用卡支付."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API 登陆ID和交易密钥"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr "这一信息是必须的,它用于Ubercart与你的支付网关帐号的交互.它不同于你的登录ID和密码,可在你的帐号设置页面找到."
msgid "API Login ID"
msgstr "API 登陆ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "交易密钥"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM 设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr "这些设置是关于Authorize.Net的信用卡在线交易AIM支付方法的."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr "如果你想通过https://test.authorize.net登录到你的帐号时,只需指定一个开发者测试帐号就可以了.<br/>当你准备好实际支付时,你再调整为实际的交易."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "使用实际帐号进行实际交易"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "使用实际帐号进行测试交易"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "开发者测试帐号交易."
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr "告诉Authorize.net,基于你的帐号设置,给客户发送一封包含收据的电子邮件."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr "这些设置适用于Authorize.Net的自动周期性帐单服务."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr "如果你想通过https://test.authorize.net登录到你的帐号时,只需指定一个开发者模式就可以了.<br/>当你准备好处理实际的周期性费用时,你再调整为生产模式."
msgid "Developer test"
msgstr "开发者测试"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 哈希"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>注意:</b> "
"在你设置本项以前,你必须首先配置信用卡加密.<br "
"/>在这里输入你输入到你的Auth.Net 帐号设置中的值."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "将ARB支付报告记录到看门狗中."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr "确保你已将在 Authorize.Net的无声邮寄网址设为了 @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM 设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr "这些设置是关于Authorize.Net客户信息管理服务的."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr "为了安全的存储CC信息,以备后用,我们需要始终创建一份CIM资料."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "在Authorize.Net成功创建了新的客户资料."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net:创建CIM资料失败.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM资料已创建 - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "订单@order发生在@date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL错误:@error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "信用卡支付被拒收: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "类型: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />帐号: @amount<br "
"/>AVS回应: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "接受"
msgid "REJECTED"
msgstr "拒绝"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV匹配: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent 邮寄已收到: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "收到了ARB无效支付通知."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB支付报告,订单 order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"对于Authorize.Net,产品@sku包含了一个无效的内部设置 - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "订单@order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "订单@order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: @model 的周期性收费失败了.<br />@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: 为@model设置了周期性收费.<br />订阅ID: "
"@subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 订阅@subscription_id 更新失败.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: 订阅@subscription_id 已更新."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "订阅ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "可在Authorize.Net更新订阅数据."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr "订阅更新失败.更多细节可参看订单管理评论."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "周期性费用订单ID : @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "周期性费用的支付详细已被更新."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr "当更新你的支付详细时发生了错误.请重试,如果你不能完成更新的话,请联系我们."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 订阅@subscription_id 取消失败.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: 订阅@subscription_id 被取消."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "你确定想要删除这个订阅吗?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "通过Authorize.Net取消了订阅."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "订阅取消失败.更多详情可参看订单管理评论."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "你确定想要删除这个费用吗?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr "该动作不能被撤销,并可能导致订阅服务的终止."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "周期性费用已被删除."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "发生了一个错误.请重试,如果问题不能解决的话,请联系我们."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "(街道)地址匹配,ZIP不匹配."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "地址信息没有提供AVS检查"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS错误"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "非美国的发卡银行."
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "(街道)地址和邮政编码都不匹配"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS不适用于本交易"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "重试-系统不可用或者超时"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "发行者不支持该服务"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "地址信息不可用"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "9位数字的邮政编码匹配,(街道)地址不匹配"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "(街道)地址和9位邮政编码都匹配"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "(街道)地址和5位邮政编码都匹配"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "5位邮政编码匹配,(街道)地址不匹配"
msgid "No Match"
msgstr "不匹配"
msgid "Not Processed"
msgstr "未处理"
msgid "Should have been present"
msgstr "应该已被呈现"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "发行银行不能处理请求"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "授权和获取"
msgid "Authorization only"
msgstr "仅授权"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "事先批准获取"
msgid "Capture only"
msgstr "仅获取"
msgid "Void"
msgstr "无效"
msgid ""
"The Authorize.Net module requires cURL.  Please talk to your system "
"administrator to get this configured."
msgstr "Authorize.Net模块需要cURL，请联系系统管理员进行配置。"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "使用Authorize.net处理支付.支持AIM和ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV 信息"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "加密现有的信用卡数据"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "信用卡终端:订单@order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "处理订单为@order_id的信用卡付款。"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "为了支持信用卡支付,必须配置信用卡加密."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr "为了保护客户的支付安全,在结算检查页面刷新页面时,信用卡详细将被清除.请重新输入你的信用卡详细并重新提交表单"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "即刻授权和获取"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "默认信用交易类型"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "这里只列了可用的交易类型.除非管理员通过终端选择了其它类型,否则将会使用默认的."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "为了最大限度的安全性,在结算期间,信用卡数据时加了密的."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"在你可以接收信用卡支付以前，你必须检查你的<a "
"href=\"!url\">信用卡安全设置</a>并启用加密。"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "信用卡调试模式"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr "由于你使用的是调试模式,所存储的信用卡详细可能不符合PCI安全标准.调试模式,仅用于使用伪造的信用卡详细进行的测试交易."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr "我们不能够处理你的信用卡支付.请验证你的信用卡详细并重试.如果问题仍然存在的话,请与我们联系,以完成你的订单."
msgid "Credit card:"
msgstr "信用卡:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "使用信用卡付款."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(最后4位) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "输入显示在卡片上的持卡人的名字。"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你输入了一个无效的信用卡号码。"
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "你输入的起始日期无效."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "你输入的信用卡已过期."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "你输入的发行编号无效."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "你输入了一个无效的CVV号码。"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "你必须输入该卡的发行银行。"
msgid "Card Owner"
msgstr "持卡人"
msgid "Issue Number"
msgstr "发行编号"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "发行银行"
msgid "View card details."
msgstr "查看信用卡资料"
msgid "Card Type:"
msgstr "信用卡类型："
msgid "Card Owner:"
msgstr "持卡人："
msgid "Card Number:"
msgstr "卡号："
msgid "Start Date:"
msgstr "起始日期:"
msgid "Expiration:"
msgstr "到期："
msgid "Issue Number:"
msgstr "发行编号:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "发行银行："
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr "你必须具有<b>管理信用卡</b>的权限,才能调整这些设置."
msgid "Credit card data security"
msgstr "信用卡数据安全"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "你要对你的网站的安全性负责,包括保护信用卡号码.记住,如果选择了本部分中的一些设置,将会降低你网站的信用卡数据的安全性,同时也会增加欺诈的可能性,你要小心哦."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "卡号加密密钥文件路径"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>你必须启用加码</b>,可以按照<a "
"href=\"!url\">加密指示</a>进行,这样你就可以使用信用卡支付了.<br "
"/>简而言之,你必须指定一个路径,用来存放加密密钥,这个路径一定要位于文档根路径以外.<br "
"/>相对路径需要通过相对于drupal的安装目录来实现.<br "
"/>一旦这个设置了以后,你就不能修改它了."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "未配置，见下文."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "在信用卡调试模式下操作."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"在调试模式下,存储的信用卡详细可能不符合PCI安全标准.<br "
"/>调试模式仅用来测试交易,这里可以使用伪造的信用卡详细."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "结算流程"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "这些设置将改变结算过程中信用卡数据的收集和使用方式."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "在结算时，验证信用卡卡号。"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"对于无效卡号,将会为客户显示一个错误消息,以帮其纠正错误信息.<br "
"/>推荐使用该特性,除非你在使用调试模式."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "尝试在结帐时处理信用卡支付。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"失败的尝试,将会阻止结算的完成,并为客户显示错误的消息.<br "
"/>如果你不是在调试模式下,为了处理客户的信用卡支付,你必须选中该项."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "调试模式数据清除中"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr "在下面指定订单的状态和年龄,该订单的信用卡详细将被删除.该设置仅应用于调试模式下的操作.如果不是调试模式,你只能存储信用卡卡号的最后4位号码,其它将被忽略."
msgid "Order status"
msgstr "订单状态"
msgid "Unit of time"
msgstr "单位时间"
msgid "Credit card fields"
msgstr "信用卡字段"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "除了卡号以外,用来指定可以从客户那里收集的信息."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "在结算表单启用CVV文本字段"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV是用来增强信用卡安全的。在 Visa, Mastercard, "
"和Discover信用卡上，它是3位数字，而在AmEx卡上，它是4位数字。 "
"如果你的信用卡处理器或者支付网关需要这一信息的话，你需要在这里启用这一特性。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用持卡人文本字段."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡起始日期."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡发行编号文本字段."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡发行银行文本字段."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡类型选择."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "如果启用了的话,可在下面的文本中,指定选择框中包含了哪些信用卡选项"
msgid "Card type select box options"
msgstr "信用卡类型选择框中的选项"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "每行输入一个信用卡类型.这些字段将用于信用卡类型选择框中选项的填充,如果启用了的话."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "接受的信用卡类型（用于验证）"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "使用复选框,来指定你可以接受的用于支付的信用卡类型.对于选中的信用卡类型,将会在支付方法选择列表中显示它们的图标,同时将用来验证信用卡卡号."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "在这里你可以修改显示给信用卡客户的消息"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "信用卡支付政策"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "在结算页面中,信用卡字段的上面,显示给客户的指示."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "您的帐单资料必须符合下面输入的信用卡的账单地址，否则我们不能够处理你的支付。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "信用卡处理失败消息"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "在结算中,尝试支付失败时,显示给客户的错误消息."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "你指定了一个不存在的目录"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "无法写入目录，请确认该目录的权限."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "无法读取目录，请确认该目录的权限."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr "信用卡加密密钥文件创建失败.检查您的文件路径设置和目录权限."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr "信用卡加密密钥文件已创建.现在信用卡数据将被加密."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "信用卡加密密钥文件已生成."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr "你选择了在结算过程中,不处理信用卡支付,但是在结算完成后,客户信用卡数据没有被保存起来.这个配置不推荐用于实际的站点,因为你不能为你的订单收取付款."
msgid "Card type"
msgstr "信用卡类型"
msgid "Card owner"
msgstr "持卡人"
msgid "Card number"
msgstr "卡号"
msgid "Start Month"
msgstr "起始月份"
msgid "Start Year"
msgstr "起始年份"
msgid "Expiration Month"
msgstr "过期月份"
msgid "Expiration Year"
msgstr "过期年份"
msgid "Issuing bank"
msgstr "发行银行"
msgid "(if present)"
msgstr "(如果存在)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "过期日期："
msgid "What's the CVV?"
msgstr "什么是CVV？"
msgid "Process card"
msgstr "处理信用卡"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "什么是CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr "CVV代表的是信用卡验证码.这个数值是一个安全特性，以保护你的信用卡不被窃用。在你的信用卡上找到这个数字非常简单。按照下面的指示就可以了."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr "信用卡的CVV位于卡的背面。它是面板签字中最右面的3位数字。"
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr "美国运通卡的CVV位于卡的前面。你在信用卡号码上面的右边，你会看到一些小字，里面包含的4位数字就是CVV。"
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr "使用这个终端,通过你的默认网关处理信用卡支付."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr "注意,当交易发生时,信用卡数据将仅保留信用卡的最后4位号码.因此,在部分支付以后,接下来的支付将不会使用保存的信用卡信息."
msgid "Order total: @total"
msgstr "订单总计: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "存款余额: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "收费金额"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr "使用此字段集中的可用按钮,来处理指定的信用卡详细."
msgid "Charge amount"
msgstr "收费金额"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "仅仅授权总额"
msgid "Set a reference only"
msgstr "仅仅设定一个参考"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "本卡的信用总额"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount 已授权"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "事先授权"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr "在本字段集中,使用可用的按钮,来选择和处理一个事先授权.前面指定的收费金额将被下面所列的授权所获取.每个授权仅对应一个获取,如果要获取的超过了你的授权总额,那么可能会给你增加更多的费用."
msgid "Select authorization"
msgstr "选择授权"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "为该授权获取总额"
msgid "Void authorization"
msgstr "无效授权"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (最后4位) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "客户委托"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "在本字段集中,使用可用的按钮,来选择和处理一个客户委托."
msgid "Select references"
msgstr "选择委托"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "为此委托收取总额费用"
msgid "Remove reference"
msgstr "删除委托"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "此委托的信用总额"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "你必须为总额输入一个正数"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr "信用卡已被成功处理.更多详细可参考管理评论."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "处理信用卡时发生了错误.更多详细可参考管理评论."
msgid "Reference transaction"
msgstr "委托交易"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "管理信用卡"
msgid "view cc details"
msgstr "查看cc详细"
msgid "view cc numbers"
msgstr "查看cc数字"
msgid "process credit cards"
msgstr "处理信用卡"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "通过结算收取信用卡付款。"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr "使用CyberSource的无声订单服务处理信用卡支付."
msgid "Payment server"
msgstr "支付服务器"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "处理支付时所使用的CyberSource服务器."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"你必须保证你的CyberSource "
"帐号和你的web服务器能够使用你选择的服务.<br "
"/>无声订单邮寄需要cURL支持和一个修改了的<a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />SOAP工具集API需要PHP的 "
"SOAP和DOM扩展."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "无声订单邮政服务"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP工具集API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "确保地址验证"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "只有地址通过了验证才处理交易."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "不管地址是否通过验证,都处理交易."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP工具集API设置"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr "为每个新处理的信用卡订单创建一个CyberSource基本记录"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "启用使用CyberSource 税收服务的税收计算."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "税收计算的\"交货点\"地址"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr "使用CyberSource税收服务计算税费时,将会使用该地址."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "输入你的州/省的2位简称"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"输入一个两位的ISO "
"3166-1代码;如果你不知道的话,可参看Wikipedia."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "信用卡类型没有通过验证."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "无法计算出cc类型: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "无声订单邮寄需要CyberSource提供的HOP.php."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>信用卡 !type:</b> !amount<br /><b>决定: @decision</b><br "
"/><b>原因:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, 原因: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "没用从CyberSource返回回应."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "不能通过SOAP连接到CyberSource."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"我们对于拖延深表歉意,但我们此时无法处理您的信用卡.请<a "
"href=\"!url\">联系销售</a>来完成你的订单."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>决定: @decision</b><br "
"/><b>原因:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, 原因: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource记录已创建.</b><br /><b>订阅ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr "<b>尝试创建CyberSource记录失败 .</b><br /><b>原因:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "没有为此订单返回税费"
msgid "Order not found."
msgstr "未发现订单"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city 市税"
msgid "County tax"
msgstr "县税"
msgid "District tax"
msgstr "区税"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state 州税"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "税费计算尝试失败,订单 @order_id - 原因@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"费计算尝试失败,订单 @order_id.没有从 "
"CyberSource返回回应."
msgid "Successful transaction."
msgstr "交易成功."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"在请求中,有一个或者多个字段都是无效.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>重新发送带有正确信息的请求."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>错误:</b> 一般系统失败.<br /><b>可能采取的行动:</b> "
"等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>错误:</b> 请求已收到, 但是出现了服务器超时. "
"这个错误与客户段与服务器之间的通信无关.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b> "
"为了避免订单的重复提交,你需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>错误:</b>请求已收到, , "
"但一个服务没有完成运行时间.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b> "
"为了避免订单的重复提交,你需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求.需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是被CyberSource拒绝了,这是因为它没有通过地址验证服务(AVS) "
"检查.<br /><b>可能采取的行动:</b> 你可以取得授权, "
"但是请检查订单以查看是否存在欺诈行为."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"银行卡过期.<br /><b>可能采取的行动:</b> "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"普通的信用卡拒绝.发行银行没有提供其它的信息.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b> "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"帐户资金不足.<br /><b>可能采取的行动:</b> "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"被盗或遗失的信用卡<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>检查客户的信息,并决定,你是否需要请求客户换张信用卡."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"发行银行不可用.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"信用卡没有激活,或者没有授权在线支付.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"信用卡超过了信用限制.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"信用卡验证码无效.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"基于客户账号的一个一般问题,处理器拒绝了处理请求.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请采用其它的支付方式."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"该客户为处理器的黑名单客户.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>检查订单并联系支付处理器."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"客户的银行帐户已被冻结.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>检查订单,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是被CyberSource拒绝了,这是因为它没有通过信用卡验证码检查.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b> 你可以取得授权, "
"但是请检查订单以查看是否存在欺诈行为."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"无效的账号.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"支付处理器不接受该信用卡类型.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请换一张卡,或者采用其它的支付方式.还有,与CyberSource "
"客户支持一起检查,以确保你帐号配置正确了."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"基于请求本身的一个问题,处理器拒绝了请求.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>请采用其它的支付方式."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"你的CyberSource 商户配置有问题.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>不要重新发送请求.联系客服来纠正配置问题."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"处理器失败.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"发送的信用卡类型无效,或者与信用卡号不符.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>问问你的客户，以验证该卡是显示在您的网络商店上的类型，然后重新发送请求。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>错误:</b>请求已收到，但是支付处理器出现了超时。<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>为了避免交易的重复提交,你需要先检查一下业务中心的交易状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"需要对客户进行付款人验证。<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>在继续进行交易以前，验证持卡人。"
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"客户无法验证。<br "
"/><b>可能采取的行动:</b>检查客户的订单。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是CyberSource基于你的智能授权设置拒绝了该请求.<br "
"/><b>可能采取的行动:</b> "
"你需要进一步的检查，才可以取得授权。检查avsCode, "
"cvResult, 和 "
"factorCode字段，以决定为什么CyberSource拒绝了该请求。"
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "街道地址匹配,但是5位和9位邮政编码不匹配."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址匹配，但是邮政编码未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址匹配，但是邮政编码不匹配。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址和邮政编码都匹配。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS数据无效，或者这种信用卡类型不适用AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配，但是邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "美国以外的发卡银行不支持AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配。街道地址和邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "地址未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字匹配。但是帐单地址和帐单邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr "信用卡会员名字和帐单邮政编码匹配。但是帐单地址不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr "街道地址和邮政编码不匹配，或者信用卡会员名字、街道地址和邮政编码都不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字、帐单地址匹配，但是帐单邮政编码不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "邮政编码匹配，但是街道地址未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid "System unavailable."
msgstr "系统不可用."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "美国发卡银行不支持AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配，但是街道地址匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr "地址信息不可用。如果非美国的AVX不可用，或者美国银行的AVS不能正常工作时，返回此信息。"
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "街道地址不匹配,但是9位的邮政编码都匹配."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "完全匹配。街道地址和9位的邮政编码都匹配."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "完全匹配。街道地址和5位的邮政编码都匹配."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "街道地址不匹配，但是5位的邮政编码匹配。"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "这个处理器或者信用卡类型不支持AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "处理器为AVS响应返回了一个未识别值。"
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "发卡银行确定交易可疑."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "信用卡验证码没有通过处理器的数据验证检查。"
msgid "Card verification number matched."
msgstr "信用卡验证码匹配."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "信用卡验证码不匹配."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "由于不明原因，信用卡验证码没有被处理器处理。"
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr "信用卡验证码位于信用卡上，但是没有包含在请求中。"
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "发卡银行不支持信用卡验证."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "信用卡验证不被银联支持。"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "该处理器或者信用卡类型不支持信用卡验证。"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "处理器为信用卡验证响应返回的无法辨识的结果代码."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "处理器没有返回结果代码."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "启用,以使用CyberSource 无声订单邮政处理支付."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "继续结算以完成支付."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "为了查看订单总计预览,必须启用Javascript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "从下面的选项中选择一个支付方法。"
msgid "Paying by"
msgstr "交费的"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "在支付窗格中显示订单总计预览。"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr "如果没有启用任何支付方法的话,那么结算将无法完成.请联系管理员来解决该问题."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "方法: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "修改‘支付信息’"
msgid "None available"
msgstr "没有可用的"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "在全额付款后更新订单状态"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "结算完成后,付款已完全收到,更新订单状态."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "为一个订单输入了一个支付"
msgid "Check the order balance"
msgstr "检查订单结余"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "检查订单支付方式"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "结余小于 !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "结余小于或者等于 !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "结余等于 !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "结余大于 !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "结余比较类型"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "信用卡收费失败。"
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "对信用卡已收费，交易编号：0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "信用卡支付处理成功。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "配置支付设置。"
msgid "View the payment settings."
msgstr "查看支付设置"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "编辑支付设置"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "编辑支付基本设置"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "编辑支付方法设置"
msgid "Payment gateways"
msgstr "支付网关"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "编辑支付网关设置。"
msgid "Return order totals"
msgstr "返回订单总计"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "将支付详细添加到结算窗格。"
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "将支付详细添加到订单窗格。"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "选择支付网关"
msgid "Delete payment?"
msgstr "删除支付？"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "该订单的支付方法。"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "订单的支付余额"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr "订单支付屏幕上的支付表格。"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "从启用的支付模块中，选择一个支付方法。"
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "支付跟踪是 !status"
msgid "may not"
msgstr "不可"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "订单记录中 !status 的支付。"
msgid "tracked"
msgstr "跟踪的"
msgid "not tracked"
msgstr "未跟踪的"
msgid "Default payment details message:<br/>%message"
msgstr "缺省支付明细信息:<br/>%message"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!status的!title将要结算。"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "启用支付追踪。"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "允许具有权限的用户可以删除支付。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "将支付的输入和删除记录到订单日志中。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "默认的支付详细消息"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "当一个支付方法没有显示进一步的详细时，所显示的消息。"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the weight setting (current value shown "
"in parentheses)."
msgstr "下面的表单用来配置已启用模块提供的支付方式，点击一个支付名称可以展示其配置项并进行相应调整。支付方式会按照权重设置顺序显示在结算页面中(当前的权重设置在括号中显示)。"
msgid "!method settings"
msgstr "!method 设置"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "没有找到支付方法。"
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr "支付网关就是web服务,它允许你能够远程的处理各种类型的支付.下面的支付表单为你安装的支付网关所准备.点击名字以展开它的选项,并相应的调整设置."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name 设置"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "这个网关支持下面的支付方法："
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "启用这个支付网关。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "订单总计预览："
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "订单 $id 不存在。"
msgid "Payment entered."
msgstr "输入的付款。"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "加载支付信息时出现了错误。"
msgid "Payment information:"
msgstr "支付信息："
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "在@date,收到了总额为@amount的@method付款"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "你确定想要删除这个支付吗？"
msgid "Payment deleted."
msgstr "支付已删除。"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "请为该支付选择一个支付网关。"
msgid "Use gateway"
msgstr "使用网关"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "你不能够处理%type支付."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "尝试处理%type支付,但是没有找到网关的函数."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr "你的支付网关出现了错误。收费函数没有找到。"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@user输入了一个总额为@amount的@method支付."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "查看支付"
msgid "manual payments"
msgstr "手工支付"
msgid "delete payments"
msgstr "删除支付"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr "添加一个信用卡网关来模仿一个成功的支付，以测试结算。"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "定义一个API让支付模块与购物车进行交互。"
msgid "Receive Check"
msgstr "收取支票"
msgid "Check or money order"
msgstr "支票或汇票"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "货到付款"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "在交货和提货时，支付现金。"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "一个一般的支付方法类型。"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "在交货或者提货以前，需要全额付款。"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "总额超过 !number 的订单<b>不能使用</b>货到付款."
msgid "Delivery Date"
msgstr "交货日期"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "期望交货日期："
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr "你最终的订单总计超过了货到付款方式允许的最大值。请返回并选择不同的支付方式。"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "货到付款所允许的订单总计的最大值"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "设为0则订单没有最大值限制。"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "让用户输入一个期望的交货日期。"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "输入一个期望的交货日期："
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "结算应该做出了："
msgid "Mail to"
msgstr "邮件发送给"
msgid "Clear Date:"
msgstr "清算日期："
msgid "Check received"
msgstr "支票已收到"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "预期的清算日期："
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr "设置显示给客户的邮件地址，这些客户都为在结算中选择此支付方法的。"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "将支票寄给个人或者单位。"
msgid "Check payment policy"
msgstr "支票支付政策"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "在结算页面显示给客户的指示。"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr "个人和商业支票将被保存10工作日，从而确保在订单运送以前支付已完成。"
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "订单 !order_id 不存在。"
msgid "Check has already been received."
msgstr "支票早已收到。"
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "关于支票的注释，比如类型或者支票号码。"
msgid "Expected clear date"
msgstr "预期清算日期"
msgid "Receive check"
msgstr "收取支票"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr "使用该表单将支票输入到支付系统中，并设置清算日期。"
msgid "Order balance:"
msgstr "订单结余："
msgid "The amount must be a number."
msgstr "总额必须是一个数字。"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "支票已收到,预期清算日起为 @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "支付方式包"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "提供支票/汇票,货到付款,和'其它'支付方法."
msgid "Review order"
msgstr "检查订单"
msgid "Review payment"
msgstr "检查支付"
msgid "Submit order"
msgstr "提交订单"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "贝宝支付完成"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "贝宝支付已取消"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "贝宝特快结帐"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "贝宝专业网站支付"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "使用专业网站支付处理信用卡支付."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "贝宝 - 支付,不带分享你的财务信息."
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b> 包含: </b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "贝宝标准网站支付"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "通过贝宝将用户重定向到提交支付页面."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "通过贝宝特快结帐完成订单."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "只有使用下面所列的货币,交易才能被处理."
msgid "API server"
msgstr "API服务器"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "注册和使用一个沙盒帐号以进行测试."
msgid "Express Checkout"
msgstr "特快支票"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br>To enable this on your site, you must "
"enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> menu."
msgstr ""
"这些配置特意为由Express "
"Checkout提供的后备的支付系统准备。<br>为启用它, "
"你需要在<em>购物车配置</em>菜单启用相对应的购物车选项板。"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "要求特快支票用户使用一个贝宝确认的运送地址。"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送选择表单."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送公司名称输入框."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送联系电话号码输入框."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送评论文本输入框."
msgid "API credentials"
msgstr "API安全证书"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr "获取安全证书的信息可参看!link.你需要获取一个API签名.如果你已经有了API安全证书,你可以检查一下你的设置,它位于贝宝帐户资料页面中API访问部分里面."
msgid "API username"
msgstr "API 用户名"
msgid "API password"
msgstr "API密码"
msgid "<b>@type failed.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgstr "<b>@type 失败了.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>地址:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>成功: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal交易ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "贝宝电子邮件地址"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "你在贝宝帐号中使用的电子邮件地址,你需要使用该帐号接收付款."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "贝宝登录页面的语言"
msgid "PayPal server"
msgstr "贝宝服务器"
msgid "Payment action"
msgstr "支付动作"
msgid "Complete sale"
msgstr "完成销售"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "为订单检查页面上的提交按钮提供贝宝WPS特定文本."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "贝宝购物车提交方法"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr "除了运费和税收以外,你过你还有其它的费用或者折扣,你需要在你的网站上为其使用一个单独的行项."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "把整个订单作为一个单独的行项提交."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "提交一个逐项显示每个产品和描述的订单."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "贝宝中的运送地址提示"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "在贝宝中不显示运送地址提示."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "提示客户包含一个运送地址."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "要求客户提供一个运送地址."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "向贝宝中提交地址信息以覆盖贝宝以前存储的地址."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "最好选用上面的第一个选项."
msgid "Sent address selection"
msgstr "发送地址选择."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "将帐单地址发送给贝宝"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "将运送地址发送给贝宝"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "在即时付款通知的日志中显示调试信息."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"对于特快支票,你需要 <a "
"href=\"!cp_link\">启用购物车窗格</a>和<a "
"href=\"!wpp_link\">配置专业网站支付设置</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "为订单@order_id 在网址接收IPN.<pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "即时付款通知尝试了一个无效的订单ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "即时付款通知尝试了一个不存在的订单ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN交易验证"
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN交易ID以前已经被处理过了."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"贝宝已经取消了对你帐号的收款,并向你的帐号返回了 "
"!amount !currency."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal交易ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "你已经拒绝了客户的支付."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "授权已失败,并且不能被获取到."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "客户通过银行账号进行支付的尝试失败了."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "支付在PayPal中处于待定中:@reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "贝宝已经取消了一个支付!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "支付被PayPal拒绝:@reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "授权已经作废。"
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN交易验证失败。"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "该订单的IPN交易验证失败。"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr "在你的贝宝支付中,出现了一个错误.请检查你的购物车并重试."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr "你的订单即将完成!请填写以下资料,并点击'继续结算'以完成购买."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr "你需要点击下面的'提交订单'按钮,才能完成你的订单.将会从你的贝宝帐号中,收取订单的付款.你的支付一旦完成,你将会收到一封确认信."
msgid ""
"PayPal Express Checkout requires curl for PHP.  Please talk to your "
"system administrator to get this."
msgstr "PayPal快速支付系统需要PHP的curl。请联系你的系统管理员进行配置。"
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "使用贝宝结算."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "计算运送"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "点击刷新运送选项"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "如果需要运往居住地的话,讷么将其置为空."
msgid "Order comments"
msgstr "订单评论"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "有关你的订单的特别指示或说明."
msgid "Continue checkout"
msgstr "继续结算"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "你必须计算和选择一个运费选项."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "运费计算错误"
msgid "All the address information matched."
msgstr "所有的地址信息都匹配."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "地址信息都不匹配;交易被拒绝."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "部分地址信息匹配."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "商户没有提供AVS 信息.没有被处理。"
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "地址没有选中,或者获取者没有反应.服务不可用."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "没有获得AVS相应."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "地址匹配;邮政编码不匹配"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "都不匹配;交易被拒绝"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "地址和邮政编码匹配"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "不允许MOTO交易;交易被拒绝."
msgid "Global unavailable"
msgstr "全不可用"
msgid "International unavailable"
msgstr "国际无法使用"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "邮政编码匹配;地址不匹配"
msgid "Retry for validation"
msgstr "验证重试"
msgid "Service not supported"
msgstr "服务不被支持"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "出现了一个未知的错误."
msgid "Matched"
msgstr "匹配的"
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "商户没有实现CVV2代码处理."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "商户表示卡上不存在CVV2."
msgid "Service not available"
msgstr "服务不可用"
msgid "Unkown error"
msgstr "未知错误"
msgid "Not processed"
msgstr "未被处理"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "根据你的地址设置,客户没有包含一个确认的运送地址."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "等待你根据你的授权设置来获取资金."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck尚未清除。"
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr "你必须在你的帐号预览页面,手工的接受或者拒绝国际支付."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr "你必须在你的帐号预览页面,手工的接受或者拒绝此货币的支付."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "你的电子邮件地址未被注册或者确认."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr "为了接收信用卡支付,你必须要将你的帐号升级到企业或者高级会员状态."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "在你可以接收这个支付以前,你必须验证你的帐号."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "原因未知;更多信息可联系贝宝客户服务."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "客户已开始扣款。"
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "客户启用了退款保证。"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "客户对交易提出了申诉."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "你给客户了一个退款."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "管理paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "贝宝待定中"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "集成各种贝宝支付服务和IPN反馈."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr "在结算过程中尝试收取循环付费。"
msgid "Flat rate"
msgstr "单一费率"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "编辑单一费率方法"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "删除单一费率方法"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "单一运送费率"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "在这里为每个单一运费方法覆写单个产品的默认运送费率.输入-1表示使用默认值。"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "默认费率： %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "获取一个运送报价"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "通过@method进行运送报价"
msgid "Base rate"
msgstr "基本费率"
msgid "Default product rate"
msgstr "默认产品费率"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "添加一个新的单一费率运送方法."
msgid "Shipping method title"
msgstr "运送方法标题"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "显示的名称，以区别于其它单一费率方法。"
msgid "Line item label"
msgstr "项目标签"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "当客户在结帐过程中选择运输方式时，显示给客户的名称。"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "运费的起步价。"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "默认产品运送费率"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "基本费率必须是一个数字。"
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "产品费率必须是一个数字。"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "你确实想要删除这一运送方式？"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "每个产品的单一费率"
msgid "Shipping rate"
msgstr "运送费率"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "每个订单的单一费率"
msgid "Flatrate"
msgstr "单一费率"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "将一个单一运送费率指定给产品。"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - 运送"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "运送报价设置"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "配置运送报价设置。"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "查看运送报价一般设置."
msgid "Quote methods"
msgstr "报价方法"
msgid "Shipping settings"
msgstr "运送设置"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "默认提取地址"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "默认产品运送类型"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "通过 !method 获取运送报价"
msgid "Quote method"
msgstr "报价方法"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "订单包含了特定运送类型的一个产品"
msgid "Order: Product"
msgstr "订单：产品"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "订单有一个来自特定方法的运送报价"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "订单: 运送报价"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "运送报价方法"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "运送报价"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "计算运送成本"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "需要运送的额外信息."
msgid "Shipping quote"
msgstr "运送报价"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "从一个报价模块中为订单取得一个运送报价."
msgid "Small package"
msgstr "小包裹"
msgid "Quote settings"
msgstr "报价设置"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "报价错误将被提交到看门狗（watchdog）中。"
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "报价错误不被提交到看门狗（watchdog）中。"
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr "在生成报价时，调试信息将显示给管理员。"
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr "在生成报价时，调试信息不显示给管理员。"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method 已启用."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "结算过程中，将错误记录到看门狗中。"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "为管理员显示调试信息。"
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr "如果没有选择运送报价的话，那么将会阻止客户完成订单。"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "运送报价窗格描述"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "当你输入你的地址时，会自动生成运送报价，你还可以使用下面的按钮进行手工更新。"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "运送报价错误消息"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr "获取运送报价时出现错误.请验证交货和产品信息并重试.如果问题还没有解决的话,请直接与店长联系以完成你的订单."
msgid "Default pickup address"
msgstr "默认提取地址"
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br />%list 方法兼容任何运送类型。"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "产品的默认订单实现类型"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "至少必须启用一个运送报价方法。"
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "接收报价："
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "估计运费："
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "点击以计算运费"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr "获取运送报价时出现错误.请验证交货和产品信息并重试.如果问题还没有解决的话,请直接与店长联系以完成你的订单."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "你必须选取一个运送选项，然后再继续。"
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "无效的选择。重新计算运送报价以继续下去。"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "获取运送报价"
msgid "Apply to order"
msgstr "应用于订单"
msgid "configure quotes"
msgstr "配置报价"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "运送报价"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "为运送产品检索和显示报价。"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "追踪号码"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "显示邮寄包裹的追踪号码."
msgid "Shipping Label"
msgstr "托运标签"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr "将产品放入到包裹中.多个邮寄类型中的包裹号码，选用首次出现的邮递类型的号码。所有的包裹在保存时都有一个唯一的ID。选择默认包裹\\\"9月\\\"，将为该行的选定数量的产品，自动创建一个包裹。"
msgid "Sep."
msgstr "9月"
msgid "Make packages"
msgstr "创建包裹"
msgid "Create one package"
msgstr "创建一个包裹"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "包裹中至少有一个产品."
msgid "Package %id:"
msgstr "包裹 %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "内容："
msgid "Package type:"
msgstr "包裹类型:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸："
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "保险价值："
msgid "Tracking number:"
msgstr "跟踪号码："
msgid "Label:"
msgstr "标签："
msgid "Pickup Address:"
msgstr "提取地址:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "交货地址:"
msgid "Schedule:"
msgstr "计划表:"
msgid "Ship date:"
msgstr "发货日期:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "预计交付："
msgid "Shipment Details:"
msgstr "邮寄详细:"
msgid "Carrier:"
msgstr "运送人:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "追踪号码:"
msgid "Services:"
msgstr "服务范围："
msgid "Cost:"
msgstr "成本:"
msgid "Package @id"
msgstr "包裹 @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "例如：盒，托盘，管，宝藏，蚕茧等."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "打包产品的物理尺寸。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "计量单位"
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
msgid "Declared value"
msgstr "申报价值"
msgid "Shipment data"
msgstr "邮寄数据"
msgid "Carrier"
msgstr "运送人"
msgid "Shipment options"
msgstr "邮寄选项"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "邮寄的简洁注释,比如,住宅, 隔夜,等等"
msgid "Expected delivery"
msgstr "预计交付"
msgid "Shipping cost"
msgstr "邮寄成本"
msgid "Save shipment"
msgstr "保存邮寄"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "包裹 @id 已被删除."
msgid "Origin address"
msgstr "原始地址"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "储存地址"
msgid "Destination Address"
msgstr "目的地址"
msgid "fulfill orders"
msgstr "完成订单"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "将产品准备好，以进行实际的装运。"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS 运送"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS的产品说明"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "自定义包裹所需要的尺寸."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "来自联合包裹的运送报价"
msgid "Small packages"
msgstr "小包裹"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS在线工具"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "访问UPS在线工具所需的信息已被输入."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"访问UPS在线工具需要更多的信息.请在<a "
"href=\"!url\">这里</a>输入."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS在线工具XML访问密钥"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS托运人＃"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6位字符串，用来把您的UPS的帐户识别为托运人"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com 用户ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr "测试模式下的报价和运送请求,将不会对你的帐户进行收费."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS 服务"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "选择客户可用的UPS服务."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS客户分类"
msgid "Wholesale"
msgstr "批发"
msgid "Occasional"
msgstr "不定期"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr "你是UPS的哪类客户.对于每日提货,默认为批发;对于客户的柜台提货,默认为零售;对于其它的提货,默认为偶然的."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "谈判费率"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "你的UPS帐号在运送方面是否可以接受谈判费率?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "假定UPS的运送报价将交付给"
msgid "Business locations"
msgstr "商户位置"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "居住地点（额外费用）"
msgid "Markup type"
msgstr "标记类型"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "乘数（ × ）"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "加 (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "运送费率标记"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "根据货币金额，百分比，或乘数来标记运送费率报价。"
msgid "Product packages"
msgstr "产品包裹"
msgid "Each in its own package"
msgstr "每个产品拥有一个包裹"
msgid "All in one"
msgstr "所有产品都在一个包裹中"
msgid "System of measurement"
msgstr "测量系统"
msgid "British"
msgstr "英国"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "根据你的国家选择标准的测量系统."
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码"
msgid "Package !id"
msgstr "包裹 !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "包裹的物理尺寸"
msgid "UPS service"
msgstr "UPS服务"
msgid "Review shipment"
msgstr "检查托运"
msgid "Total Charges"
msgstr "总费用"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "谈判费率"
msgid "Request Pickup"
msgstr "要求提货"
msgid "Ship from:"
msgstr "发货点:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity 的错误代码为 @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "不能够打开一个文件来保存标签图片."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "不能够在文件系统路径下找到或者创建\"ups_labels\"目录."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "无效托运 @ship_number 和追踪号码 @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr "在Drupal中,集成UPS费率、服务选择和运送在线工具。详情请参看www.ups.com。"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS(美国邮政) 产品描述"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "来自美国邮政的运送报价"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "来自美国邮政国际的运送报价"
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "在美国国内地区(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "不在美国国内地区(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "美国邮政服务"
msgid "USPS user ID"
msgstr "美国邮政用户ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"为了取得或找到您的用户ID ，请参阅<a "
"href=\"!url\">美国邮政的文档</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr "选择客户可用的美国邮政服务。请务必包含邮政服务同意提供给您的服务。"
msgid "USPS international services"
msgstr "美国邮政国际服务"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "根据金额，百分比，或乘数来标记运送费率报价。"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "一口价邮包"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "一口价信封"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "非矩形"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. 一级邮件"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. 一级平信"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. 一级包裹"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S.优先邮件"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S.特快专递 邮局-邮局"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S.特快专递 邮局-收件人"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S.邮包"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S.限制印刷品"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S.媒体邮件"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S.图书馆"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. 盖上邮戳的一级明信片"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S.特快专递一口价信封"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S.优先邮件一口价信封"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S.优先邮件一口价邮包"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "国际特快专递（ EMS ）"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "国际优先邮件"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "全球特快保障"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "全球特快保证非文件矩形"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "全球特快保证非文件非矩形"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "国际优先邮件一口价信封"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "国际优先邮件一口价邮包"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "国际特快专递（ EMS ）一口价信封"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "一级邮件国际函件"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "一级邮件国际平信"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "一级邮件国际包裹"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr "将美国邮政费率计算器和邮件服务标准网络工具与Ubercart相整合."
msgid "Weight quote"
msgstr "重量报价"
msgid "Shipping rate by weight"
msgstr "按照重量设置运送费率"
msgid "Shipping cost per !unit"
msgstr "每 !unit 的运送成本"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"一个项目每增加一个重量单位，运送成本的增加值。<br "
"/>例如：每磅新增5美元，那就在这里输入5。"
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Shipping quote via product weight"
msgstr "根据产品重量的运送报价"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "每个产品的重量费率"
msgid "The starting price of weight based shipping costs."
msgstr "基于重量的运送成本的起价。"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "每 !unit 的默认成本"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "基于重量为产品指定一个运送费率。"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"使用添<a "
"href=\"!url\">加属性表单</a>.向该产品添加属性。接着你可以在本页面调整这些属性的设置，还可以使使用<em>选项</em>标签来配置它们的选项。"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"使用添<a "
"href=\"!url\">加属性表单</a>.向该产品类别添加属性。接着你可以在本页面调整这些属性的设置，还可以使使用<em>选项</em>标签来配置它们的选项。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "选择你想要添加的属性并提交表单。"
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr "使用复选框来为属性启用选项，使用单选按钮来为启用的选项指定默认值。使用其它的字段来覆写每个选项的默认设置。不带选项的属性将作为文本输入框显示出来。"
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr "当指定的选项被选择并且产品被添加到购物车时，输入一个候选型号以供使用。<b>警告:</b>为这个产品添加或者删除属性将会把此页面上的所有型号都重置默认的产品型号。"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "创建和编辑属性及选项。"
msgid "Add an attribute"
msgstr "添加一个属性"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "配置属性设置。"
msgid "Add an option"
msgstr "添加选项"
msgid "Edit option"
msgstr "编辑选择"
msgid "Delete option"
msgstr "删除选项"
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
msgid "Option price format"
msgstr "选项价格格式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "显示价格调整"
msgid "Display total price"
msgstr "显示总价格"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr "当客户向他们的购物车中添加一个产品时，格式化属性选择表单中的价格。当产品只有一个影响价格的属性时，才会为其显示总价。"
msgid "Number of options"
msgstr "选项号码"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "还没有添加产品属性."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "编辑属性: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "这个名字将会显示在产品的添加到购物车表单上."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>可选.</b> "
"输入帮助文本，它将显示在产品的添加到购物车表单上的属性的下面。"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "使得这一属性成为必须的，这将使得用户必须选择一个选项。"
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"为属性选择这个，将会覆盖你指定的其它选项.<br "
"/>可在产品层级上进行覆写."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"这个指定此属性的选项是如何显示的.<br "
"/>可在产品层级上进行覆写."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"在添加到购物车表单上，多个属性之间是首先按照此值进行排序的，其次按照它们的名字.<br "
"/>可以在产品层级上进行覆写。"
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "没有属性具有该ID。"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "产品属性已删除。"
msgid "Options for %name"
msgstr "%name的选项"
msgid "Default cost"
msgstr "默认成本"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "还没有此属性添加选项。"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "编辑选项: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"选项首先按照此值进行排序，其次按照它们的名字.<br "
"/>可以在产品层级上进行覆写。"
msgid "Default adjustments"
msgstr "默认调整"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"当这个选项被选中时，你需要为每个应用的调整输入一个正值或者负值.<br "
"/>可以在产品层级上对这些进行覆写。"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "这必须是在一个有效的数字格式。没有逗号，只有一个小数点。"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "没有具有该ID的选项。"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "你确定想要删除选项%name吗?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "按住CTRL键，点击选择多个属性。"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "没有要添加的属性了。"
msgid "Add attributes"
msgstr "添加属性"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "你必须首先<a href=\"!url\">为此类型!type添加属性</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "本属性没有任何选项。"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr "所有具有选项的属性都必须指定一个默认选项。"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type 选项已被保存。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "默认产品型号: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "这个产品没有任何属性。"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "产品调整，已保存。"
msgid "Please select"
msgstr "请选择"
msgid "Select box"
msgstr "选择框"
msgid "Radio buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "有@count个产品具有该属性。"
msgstr[1] "有@count个产品具有该属性。"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "删除了@count个属性。"
msgstr[1] "删除了@count个属性。"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "添加了@count个属性。"
msgstr[1] "添加了@count个属性。"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "允许客户在结帐在选择产品属性。"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "订单信息将会发送到下面所列的你的帐号电子邮件中。"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>电子邮件地址:</b> @email (<a href=\"!url\">编辑</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"请为这个订单输入一个有效的电子邮件地址,或者<a "
"href=\"!url\">点击这里</a>以使用已有帐号登陆并返回到结帐页面."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "电子邮件地址确认"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "密码必须前后一致."
msgid "New account details"
msgstr "新帐户的详细资料"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>可选.</b>新客户可提供定制的帐号详细资料.<br "
"/>如果没有输入信息的话,我们将帮你创建这些信息."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "电子邮件地址不符."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr "你输入的电子邮件地址已经有人使用了.请你重新输入一个有效的电子邮件地址."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"用户名 %name "
"已被使用.请输入一个不同的名称,或者什么也不输入,这样将会使用你的电子邮件地址作为你的用户名."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "你输入的密码不符.请重试."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "允许匿名用户指定一个新的用户帐户名称。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "允许匿名用户指定一个新的用户帐户密码."
msgid "New account details help message"
msgstr "新帐户的详细资料帮助信息"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "输入帮助信息,这将显示在新帐户的详细资料页面."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "在这里输入你的交货地址和信息。"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "我的交货信息和我的帐单信息一样。"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "输入您的帐单地址和信息。"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "我的帐单信息和我的交货信息是一样的."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "在这里,你可以输入一些与你订单相关的说明或者问题."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "订单中有一个特定分类的产品"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "客户完成结帐"
msgid "Product class"
msgstr "产品类别"
msgid "Cart settings"
msgstr "购物车设置"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "配置购物车设置。"
msgid "View the cart settings."
msgstr "查看购物车设置."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "编辑购物车设置."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "编辑购物车基本设置."
msgid "Cart panes"
msgstr "购物车窗格"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "编辑购物车查看页面的窗格(pane)设置."
msgid "Cart block"
msgstr "购物车区块"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "编辑购物车区块的设置."
msgid "Checkout settings"
msgstr "结帐设置"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "配置结帐设置。"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "查看结帐设置."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "编辑结帐基本设置."
msgid "Checkout panes"
msgstr "结帐窗格"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "编辑结帐页面的窗格设置."
msgid "Checkout messages"
msgstr "结帐消息"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "编辑结帐完成页面的消息."
msgid "Address fields"
msgstr "地址字段"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "编辑地址字段设置."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "查看/修改你购物车中的商品,或者进行结帐."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "购买购物车中的商品."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "在最终提交以前对订单进行预览."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "订单完成后所显示的信息."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "如果购物车为空的话,隐藏区块."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "在区块标题中显示购物车图标."
msgid "Cart name"
msgstr "购物车名称"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"当使用默认区块标题时,将显示此名称.<br "
"/>如果不填的话将使用默认的可翻译的名称 "
"\"购物车.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "通过点击名称或者箭头,使得购物车区块可折叠."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "默认情况下显示折叠了的购物车."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "在购物车区块中显示简单的帮助文本."
msgid "Cart help text"
msgstr "购物车帮助文本"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "如果上面的框被选中的话,那么将显示."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "点击标题以显示购物车内容."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "在你的购物车中还没有产品."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr "客户购物车中商品的显示信息。"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "你的订单已完成!你的订单号为[order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">返回首页.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "购物车内容"
msgid "Customer information"
msgstr "客户信息"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "获得必要的信息，以在网站上创建一个客户."
msgid "Delivery information"
msgstr "配送信息"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "获取订单需要运送的地址信息."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "获取收取付款所需要的基本信息"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "允许客户对订单添加评论."
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr "登录用户购物车的保留期限为 !duration。"
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "继续购物 !type 是:<br /> !link"
msgid "button"
msgstr "按钮"
msgid "Continue shopping"
msgstr "继续购物"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title!enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "帮助信息显示在区块中:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "帮助信息没有显示在区块中."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "当为空时,购物车区块的状态为!option."
msgid "shown"
msgstr "显示"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "在默认情况下,购物车区块的状态为!option."
msgid "expanded"
msgstr "展开"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal 自动处理所有的区块设置表单."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">点击这里</a>来访问购物车区块的配置页面."
msgid "General cart settings"
msgstr "购物车的一般设置"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "添加到购物车重定向"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"输入一个Drupal页面,当客户向他们的购物车添加商品时用来重定向.<br "
"/>输入 &lt;none&gt; 将不进行重定向."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "订单金额的最小值"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "可选的,指定一个购物车进行结帐时所允许的最小金额."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "匿名客户的购物车期限"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr "设置<strong>未</strong>登录客户购物车中商品的存放时间."
msgid "Minute(s)"
msgstr "分钟"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小时"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "认证客户的购物车期限"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr "设置<strong>已</strong>登录客户购物车中商品的存放时间."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "继续购物链接"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "显示继续购物链接为"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "继续购物链接 URL"
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "继续购物链接文本"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr "输入继续购物链接文本"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "购物车面包屑"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "订单金额的最小值应该为非负的数值."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "结算状态更改为!status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "匿名结算是!status."
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "继续购物文字是"
msgid "General checkout settings"
msgstr "结帐的一般设置"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr "启用结帐（只有当使用第3方结帐服务比如贝宝快速结帐时，才禁用）。"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr "启用匿名结帐（用户不登录也可以结帐）。"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "当购物车中没有可运送的商品时，隐藏运送信息。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "结帐窗格的显示选项"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "在结帐期间使用带有下一步按钮的可伸缩结帐窗格"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "当点击窗格的下一步按钮时，折叠窗格"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "结帐完成设置"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "向新客户单独发送一封电子邮件，里面带有他们帐号的详细资料。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "在结算过程中新客户账号创建时，登录用户。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "新客户帐号将设置为激活状态。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "取消，将会创建处于禁用状态的新帐号。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "替代的结账完成页面"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "不填则使用默认的完成页面（推荐）。"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane 设置"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "结账指示"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "在结帐页面的顶部为客户提供一些操作指南。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "结帐完成的消息标题"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"在用户结算以后显示的消息的头部。<a "
"href=\"!url\">使用订单和全局令牌</a>。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "结帐完成的消息正文"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"在下面的3个输入框中，你可以使用特定的令牌，!new_username用来表示新建帐号的用户名， "
"!new_password 用来表示新建帐号的密码。"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "用于登录用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"为登录用户结算时显示的消息。<a "
"href=\"!url\">可以使用订单和全局令牌</a>。"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "已有用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"为拥有帐号未登录的用户结算时显示的消息。<a "
"href=\"!url\">可以使用订单和全局令牌</a>。"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "新用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"为新建帐号的用户结算时显示的消息。<a "
"href=\"!url\">可以使用订单和全局令牌</a>。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "继续购物消息"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"结算时显示的消息，将客户重定向到你站点的其它页面。<a "
"href=\"!url\">可以使用订单和全局令牌</a>。"
msgid "Update cart"
msgstr "更新购物车"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "你的购物车已更新."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "结账时，订单金额的最小值为 !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "在进行结账以前，你必须登录。"
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr ""
"如果你没有帐号的话，你可以<a "
"href=\"!url\">点击这里</a>创建一个。"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "客户使用结账表单取消了此订单。"
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr "抱歉。在处理你的订单时，发生了错误，以至于不能完成订单。请联系我们，我们将会尽快帮你解决问题。"
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "一个空订单令它结算!购物车订单ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title不是一个产品。不能添加到购物车。"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "很抱歉，现在还不能购买该商品。"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong>添加到<a "
"href=\"!url\">你的购物车</a>。"
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "必须安装，以便在Ubercart电子商务网站中用来控制购物车"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - 核心"
msgid "Cart links settings"
msgstr "购物车链接设置"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "配置和制作特殊产品的添加到购物车链接。"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "购物车链接点击"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "根据购物车链接追踪点击。"
msgid "Creating cart links"
msgstr "创建购物车链接"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "学习如何为你的产品创建购物车链接。"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "购物车链接产生动作：@cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">查看帮助页面</a>以学习如何创建购物车链接。"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "当你向你的购物车添加一个产品时，显示购物车链接产品动作。"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "使用带有追踪ID的购物车链接来追踪点击。"
msgid "Cart links messages"
msgstr "购物车链接消息"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"消息，购物车链接API在显示链接时，可用到输入的消息。对于消息可使用换行符进行分割。<br "
"/>消息应该包含一个数字键和文本值。例如：1337|消息文本。"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "允许购物车链接来清空客户的购物车。"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "购物车链接的限制"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr "为了限制在你的网站上有哪些购物车链接可用，在这个文本框中输入有效的购物车链接。每行一个购物车链接。置为空的话，将会允许任意的购物车链接。"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "无效链接重定向页面"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "输入一个网址，当遇到一个无效的购物车链接时重定向到该网址。"
msgid "Last click"
msgstr "最后点击"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "还没有购物车链接被追踪。"
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "购物车链接应该为 /cart/add/cart_link_content。"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "可是使用破折号把行动（action）组成行动链，其中行动的个数不限。"
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "不要在行动参数中添加空格或者破折号。"
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr "使用下面的表格来学习行动和它们的参数。"
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "参数紧跟在它们行动字母的后面。"
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr "通过添加?destination=url来声明重定向，其中url就是重定向到的页面。"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "设置购物车链接的ID。"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "链接的自定义文本ID。"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "清空客户的购物车。"
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "向客户显示预设置消息。"
msgid "A message ID."
msgstr "消息ID。"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "将一个产品添加到购物车。"
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "一个产品字符串使用了以下规则..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "你必须至少在'p'后面立即指定一个节点ID。"
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "添加额外的规格，可使用下划线分割。"
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "使用‘q’后跟一个数字来声明需要添加的数量"
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr "使用a#o#来声明属性/选项，须把其中的#替换为属性ID和选项ID。"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "使用m0来关闭添加到购物车消息。"
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"现在还没有创建购物车链接的用户接口，但是这部分包含了一些基本的指示。<br "
"/>可以按照下面的规则，使用一些行动和参数，就可以很容易的生成购物车链接。"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>例如:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br "
"/>这里例子将清空购物车，向购物车添加5个产品1，使用ID\"monday_special\"来追踪点击，并将用户重定向到购物车页面。为了在你的网站上使用它，只需要使用你创建的网址简单的创建一个HTML链接即可："
msgid "Link text."
msgstr "链接文本。"
msgid "administer cart links"
msgstr "管理购物车链接"
msgid "view cart links report"
msgstr "查看购物车链接报告"
msgid "Cart Links"
msgstr "购物车链接"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "在其它节点中创建用于购买产品的特定链接。"
msgid "Catalog settings"
msgstr "目录设置"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "配置目录设置。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "寻找孤立的产品"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "查找尚未归类的产品。"
msgid "Term image"
msgstr "术语图片"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"图片将不会被调整大小。可以考虑安装<a "
"href=\"@url\">Image cache</a>模块。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "删除分类图片： !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "术语的描述。显示在目录页面的顶部。"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "目录路径设置"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "目录页面模式"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "为没有别名的目录页面批量生成别名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"为还没有别名的目录页面生成别名。注意：在大型网站或者运行缓慢的网站上，批量更新可能进行的不完全。更多信息可参看 "
"README.txt。"
msgid "catalog pages"
msgstr "目录页面"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "目录词汇表"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" 通过给产品指定一个<a href=\"!cat_url\">产品目录</a> "
"词汇表中的类别，以将产品列出来。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "在这里查找孤立的产品。"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "给产品添加所属的术语。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "未编入目录中的产品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "目录区块设置"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "在此分类中中没有任何产品。"
msgid "Catalog top level"
msgstr "目录顶层"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "分类词汇表将被视为产品目录。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "显示目录面包屑"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "在目录面包屑中显示节点总数"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "在目录视图中显示子分类"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "类别格子的列数"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "在目录区块中，类别总是展开的。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "在目录区块中显示节点数"
msgid "Catalog products list"
msgstr "目录产品列表"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "每页的产品节点数"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "决定每个目录分类页面所列的产品数量。注意，如果你使用的是网格视图的话，那么这里须是网格的长和宽的乘积，否则的话，最后一行将不匹配。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr "孤立产品就是你创建了产品，但是没有将其指定到你的产品目录的类别中。所有这样的产品都显示在下面的链接中，你可以对它们进行编辑以将其指定到类别中。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "现在，所有产品都编入到了目录中。"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "术语的批量生成已完成，生成@count个别名。"
msgstr[1] "术语的批量生成已完成，生成@count个别名。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "有@count个产品没有列在目录中。"
msgstr[1] "有@count个产品没有列在目录中。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "按住CTRL键以择多个分类。"
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "显示一个具有层级性的产品目录页面和区块。"
msgid "View file downloads"
msgstr "查看文件下载"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "查看产品上的所有的文件下载特性。"
msgid "View your purchased files."
msgstr "查看你购买的文件。"
msgid "File downloads"
msgstr "文件下载"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "点击这里查看你的文件下载。"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "用户现在可以下载目录%dir下面的文件了。"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "用户现在可以下载文件%file了."
msgid "File Downloads"
msgstr "文件下载"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr "文件下载目录无效或者未设置。你可以在文件下载设置字段集下面的产品特性设置中，设置一个有效的目录。"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "文件下载目录已设置并能正常工作。"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "与一个订单相关联的文件下载链接（如果存在的话）列表"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "与该产品相关的下载的描述。"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr "检查这个产品型号的文件下载是否与一个可运送产品相关联。"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>型号:</strong> 任意<br/>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>型号:</strong> !sku<br/>"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>目录：</strong> !dir<br/>"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>文件：</strong> !file<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>可运送：</strong> 是"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>可运送：</strong> 否"
msgid "Files path"
msgstr "文件路径"
msgid "Download limits"
msgstr "下载限制"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "从购买产品到它的文件下载到期的时间间隔有多长。"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir 不是一个有效的文件或目录"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"文件下载可以作为一个产品属性追加到任意的Ubercart产品上。出于安全的原因，<a "
"href=\"!download_url\">文件下载目录</a>应该独立于drupal的<a "
"href=\"!file_url\">文件系统</a>。 "
"下面是可用作文件下载的文件列表（和它们关联的Ubercart产品）。"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "删除文件"
msgid "File options"
msgstr "文件选项"
msgid "Perform action"
msgstr "执行行动"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "删除选定的目录和其子目录"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr "删除一个文件，将删除所有与之相关的文件下载和产品特性。删除一个目录，将删除目录中的所有文件及与之相关的文件下载和产品特性。"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "文件上传目录。默认的目录是文件下载目录根的目录。"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "文件上传时发生错误"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "将文件复制到 %dir 时发生错误"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "无法移动文件到 %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "邮件标题"
msgid "expires on @date"
msgstr "截止日期@date"
msgid "No downloads found"
msgstr "没有找到下载"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "如果收到的消息包含错误信息的话，请与网站管理员联系。"
msgid "The user %username "
msgstr "用户 %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP地址 %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "你已经对一个不正确的文件网址尝试下载太多次了。 "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "已经临时禁止了%username的文件下载。"
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "下面的网址不是一个有效的下载链接。 "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr "由于使用的IP地址过多，禁止了%username的文件下载。"
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "你从太多不同的计算机下载此文件了。 "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr "由于下载的次数过多，禁止了%username的文件下载。"
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username尝试下载一个过期的文件，被禁止。"
msgid "This file download has expired. "
msgstr "此文件下载已过期。 "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username开始下载文件%filename。"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "下载文件"
msgid "view all downloads"
msgstr "查看所有下载"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "允许产品与可下载的文件相关联。"
msgid "No category"
msgstr "未分类"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "用于Ubercart的谷歌分析"
msgid "export"
msgstr "导出"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新时,发送电子邮件通知。"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-last-name][order-first-name] ,\n"
"\n"
"你在 [store-name] 的订单号 [order-link] 已更新.\n"
"\n"
"订单状态为: [order-status]\n"
"\n"
"订单评论为:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"浏览以下网页，以登录到您的帐户并查看您的订单细节:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"再次感谢,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "网店帮助页面"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "网店帮助链接所指的Drupal页面。"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "你在 [store-name] 的订单"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "在 [store-name] 的新订单"
msgid "Notification recipients"
msgstr "通知的收件人"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "更新订单 #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "修改'收货点'信息"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "修改'收单点'信息"
msgid "Select from address book."
msgstr "从地址簿进行选择."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "复制运送信息。"
msgid "Customer number: "
msgstr "客户号: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "常用电子邮件:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "修改'客户信息'"
msgid "Customer number"
msgstr "客户号码"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "常用电子邮件"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "搜索一个已有客户。"
msgid "Create a new customer."
msgstr "创建一个新客户。"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr "加载产品信息...（<em>如果没有动静的话，你需要启用Javascript.</em>）"
msgid "Add product"
msgstr "添加产品"
msgid "Add blank line"
msgstr "添加空白行"
msgid "Add line item"
msgstr "添加行项"
msgid "Select a type"
msgstr "选择一个类型"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "修改'行项'"
msgid "Remove line item."
msgstr "删除行项."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "要删除这个行项吗？"
msgid "Add a line item"
msgstr "添加一个行项"
msgid "Line item removed."
msgstr "行项已删除."
msgid "Order created."
msgstr "订单已创建."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "添加一个管理评论"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "管理评论只有网店管理员才能查看。"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "还没有为这个订单输入任何管理评论。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "添加一个订单评论"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "订单评论主要用于与客户的交流。"
msgid "Order updated."
msgstr "订单更新."
msgid "This order contains no products."
msgstr "该订单不包含任何产品."
msgid "Notified"
msgstr "已通知"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "该订单还没有管理评论。"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "订单状态已更新"
msgid "Updated order"
msgstr "已更新的订单"
msgid "Check the order status"
msgstr "检查订单状态"
msgid "Check the order total"
msgstr "检查订单总额"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "检查订单的运送邮政编码。"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "如果运送邮政编码位于指定的地区的话，返回TRUE。"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "订单：运送地址"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "检查订单的运送@zone。"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "如果运送@zone位于指定的列表中的话，返回TRUE。"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "检查订单的运送国家"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "如果运送国家位于指定的列表中的话，返回TRUE。"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "检查一个订单的账单邮政编码"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "如果账单邮政编码位于指定的地区中的话，返回TRUE。"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "订单：账单地址"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "检查订单的账单@zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "如果账单@zone位于指定的列表中的话，返回TRUE。"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "检查订单的账单国家"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "如果账单国家位于指定的列表中的话，返回TRUE。"
msgid "Check an order's products"
msgstr "检查一个订单中的产品"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr "如果订单中包含一个，多个，全部指定列表中的产品的话，返回TRUE."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "检查一个订单的产品数量"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr "决定订单是否拥有指定的产品数量，可能只是某种类型的产品。"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "检查订单的总重量"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr "决定订单是否拥有指定的重量，可能只是某种类型的产品。"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "检查订单是否需要运送"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "如果订单包含任何可运送的产品的话，返回TRUE。"
msgid "Update the order status"
msgstr "更新订单状态"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "给订单添加一个评论"
msgid "Order total value"
msgstr "订单总值"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "指定一个值，以让订单总计与之相比。"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "总计小于指定的值。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "总计小于或者等于指定的值。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "总计等于指定的值。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "总计大于或者等于指定的值。"
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "总计大于指定的值。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "订单总计比较类型"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"声明一个邮政编码或者邮政编码模式。可以使用\"*\"作为匹配符来声明一个邮政编码范围。<br "
"/><b>例如:</b>在美国，402*代表着从 "
"40200到40299的所有地区。"
msgid "Require selected products"
msgstr "需要选定产品"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "订单包含任意几个这些产品。"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "订单包含所有的这些产品。"
msgid "Forbid other products"
msgstr "禁止其它产品"
msgid "Order may have other products."
msgstr "订单可能包含其它产品。"
msgid "Order has only these products."
msgstr "订单仅包含这些产品。"
msgid "Product count value"
msgstr "产品总数值"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "声明一个值，以让产品总数与之相比。"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "产品总数比较类型"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "度量单位"
msgid "Product weight value"
msgstr "产品重量值"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "指定一个值用来与产品重量相比。"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "选择一个订单评论类型"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "输入这个，将其作为一个管理评论。"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "输入这个，将其作为客户订单评论。"
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "输入这个，作为一个带有已通知图标的客户订单评论."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"输入评论消息。可使用 <a "
"href=\"!url\">订单和全局令牌</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "订单设置"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "配置订单设置。"
msgid "View the order settings."
msgstr "查看订单设置。"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "编辑订单设置。"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "编辑订单基本设置。"
msgid "Order workflow"
msgstr "订单流程"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "修改和配置订单的状态。"
msgid "Order panes"
msgstr "订单窗格"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "编辑订单页面的窗格设置。"
msgid "Create an order status"
msgstr "创建一个订单状态"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "为你的网店创建一个自定义的订单状态。"
msgid "View and process orders."
msgstr "查看和处理订单。"
msgid "View orders"
msgstr "查看订单"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "查看和处理通过你的网站收到的订单。"
msgid "Create order"
msgstr "创建订单"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "创建一个内容为空的新订单。"
msgid "Search orders"
msgstr "搜索订单"
msgid "Search existing orders."
msgstr "搜索已存在的订单。"
msgid "Select address"
msgstr "选择地址"
msgid "Select customer"
msgstr "选择客户"
msgid "View your order history."
msgstr "查看你的订单历史。"
msgid "View order @order_id."
msgstr "查看订单@order_id。"
msgid "View invoice"
msgstr "查看发票"
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "为一个客户创建一个订单。"
msgid "View order"
msgstr "查看订单"
msgid "Product select"
msgstr "产品选择"
msgid "Printable invoice"
msgstr "可打印的发票"
msgid "Mail invoice"
msgstr "邮寄发票"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "删除订单@order_id。"
msgid "Standard delivery"
msgstr "标准交货"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>没有留下评论.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>没有找到评论.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "如果适用的话，订单将关联一个新的用户名。"
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "如果适用的话，订单将关联一个新的密码。"
msgid "The order ID."
msgstr "订单ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "订单的用户ID。"
msgid "The URL to the order"
msgstr "指向该订单的URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向订单的一个链接。"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向管理查看页面的URL。"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向订单管理查看页面的一个链接。"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "一个订单上的产品小计。"
msgid "The order total."
msgstr "订单总计"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "订单的首选电子邮件地址。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "订单交货地址"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "运送地址的电话号码。"
msgid "The order billing address."
msgstr "订单的账单地址。"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "账单地址的电话号码。"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "第一个运送行项的标题。"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "与该订单关联的名字。"
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "与该订单关联的姓氏。"
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "客户留下的评论。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr "管理员留下的最新评论（不包括订单管理评论）。"
msgid "The current order status."
msgstr "当前订单状态。"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "订单创建时的日期和时间。"
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "订单最后修改的日期和时间。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "点击这里以查看你的订单历史。"
msgid "Ship to"
msgstr "交货点"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "管理订单的交货地址和联系方式。"
msgid "Bill to"
msgstr "收单点"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "管理订单的账单地址和联系方式。"
msgid "Customer info"
msgstr "客户信息"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "管理客户的用户帐号信息。"
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "管理一个订单包含的产品。"
msgid "Line items"
msgstr "行项"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "查看和修改一个订单的行项。"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "查看订单评论，用于与客户的交流。"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理评论"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "查看管理评论，用于行政的说明和指示。"
msgid "Update order"
msgstr "更新订单"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "更新一个订单的状态，或者向一个订单添加评论。"
msgid "In checkout"
msgstr "结帐中"
msgid "Post checkout"
msgstr "结帐后"
msgid "Empty line"
msgstr "空行"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "已定义了以下订单状态："
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "订单窗格位于 !screen 页面"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理设置"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "概览页面中订单的数量"
msgid "Enable order logging"
msgstr "启用订单日志"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "订单页面地址大写"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "使用uBrowser在订单编辑页面选择产品"
msgid "Customer settings"
msgstr "客户设置"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "在线发票模板"
msgid "Order states"
msgstr "订单状态"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "订单状态"
msgid "Create new status"
msgstr "创建新的状态"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "订单状态 %status 已删除。"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "订单流程信息已保存。"
msgid "Default order status"
msgstr "默认订单状态"
msgid "Order status ID"
msgstr "订单状态ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "必须是一个没有空格的唯一ID"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "显示给用户的订单状态标题。"
msgid "Order state"
msgstr "订单状态"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "设置这个状态所适用的订单状态。"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "你输入了一个无效的状态ID。"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "该ID已有人使用,请指定一个唯一的ID。"
msgid "Custom order status created."
msgstr "自定义订单状态已创建。"
msgid "User: none"
msgstr "用户：无"
msgid "User: !name"
msgstr "用户: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "有效订单"
msgid "All orders"
msgstr "所有订单"
msgid "View by status"
msgstr "根据状态查看"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "通过管理界面创建的订单。"
msgid "New order customer"
msgstr "新订单客户"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "使用上面的按钮来填充这些字段，或者不添这些字段，直接提交以创建一个空订单。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "基于下面的任意字段来搜索客户。使用*作为通配符以匹配任意字符。例如，通过姓氏搜索's*'，将返回所有姓氏以s开头的客户。(<em>如果字段为空的话，那么搜索时就会忽略该字段</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "帐单的名字"
msgid "Billing last name"
msgstr "帐单的姓氏"
msgid "Billing company"
msgstr "账单的公司"
msgid "Shipping first name"
msgstr "交货的名字"
msgid "Shipping last name"
msgstr "交货的姓氏"
msgid "Shipping company"
msgstr "交货的公司"
msgid "Search using date range."
msgstr "使用日期范围进行搜索。"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "如果选中的话，在右边指定日期。"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "点击以打开一个带有打印发票的窗口。"
msgid "Order changes saved."
msgstr "订单变更已保存。"
msgid "Remove this product."
msgstr "删除这个产品。"
msgid "Remove product from order?"
msgstr "你要从订单中删除产品吗？"
msgid "No products found."
msgstr "没有查找到产品。"
msgid "Select a product"
msgstr "选择一个产品"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "通过名字或者型号进行搜索（*为通配符）"
msgid "Add to order"
msgstr "添加到订单"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "收件人的电子邮件地址"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "你的订单发票"
msgid "E-mail failed."
msgstr "电子邮件失败。"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "发票发送到了 @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "无法删除订单@id。"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "你确定想要删除订单@order_id吗?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "订单@order_id已完全从数据库中删除了。"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr "在地址信息可用之前，你必须选择一个用户。"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "没有找到该客户的地址。"
msgid "Select an address"
msgstr "选择一个地址。"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "搜索返回了以下结果："
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "已经有帐号使用该电子邮件。"
msgid "Use this account now?"
msgstr "现在使用这个帐号？"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "用户 !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "基于以下字段搜索客户。"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "使用*作为通配符来匹配任意字符。"
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "字段置为空的话，那么在搜索中将会忽略该条件。"
msgid "Select a customer"
msgstr "选择一个客户"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "为新客户输入一个电子邮件地址。"
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "给客户发送一封帐号详细资料的电子邮件。"
msgid "Line Item Title"
msgstr "行项标题"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "显示行项的标题"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "行项总额"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "不带货币符号的行项总额。"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "总额必须是一个数字。"
msgid "Line item added to order."
msgstr "行项添加到订单上。"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "用户@uid删除了订单@order_id。"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key 从 %old 改为了 %new."
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "编辑订单@order_id。"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "查看所有订单"
msgid "create orders"
msgstr "创建订单"
msgid "edit orders"
msgstr "编辑订单"
msgid "delete orders"
msgstr "删除订单"
msgid "administer order workflow"
msgstr "管理订单流程"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "必须安装，以便通过你的网站接受和管理订单"
msgid "Order number:"
msgstr "订单编号："
msgid "Customer:"
msgstr "客户："
msgid "Products:"
msgstr "产品："
msgid "Order comments:"
msgstr "订单评论："
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "感谢您的订单，[order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "我们为您创建了一个帐号，详情如下："
msgid "Password:"
msgstr "密码："
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "想在线管理你的订单吗？"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"如果你需要检查你的订单状态的话，请访问我们的首页 "
"[store-link] ，并点击菜单中的\"我的帐号\" "
"，或者使用下面的链接进行登陆："
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "购买信息："
msgid "E-mail Address:"
msgstr "电子邮件地址："
msgid "Billing Address:"
msgstr "账单地址："
msgid "Billing Phone:"
msgstr "账单电话："
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "运送电话："
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "订单总计："
msgid "Payment Method:"
msgstr "支付方法："
msgid "Order Summary:"
msgstr "订单总结："
msgid "Shipping Details:"
msgstr "运送详细："
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "产品小计："
msgid "Total for this Order:"
msgstr "此订单的总计："
msgid "Products on order:"
msgstr "定单中的产品："
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price 单个)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "检查我的订单时，在哪可以得到帮助？"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"为了进一步了解在[store-link]中管理你的订单，请访问我们的 "
"<a href=\"[store-help-url]\">帮助页面</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "请注意：此电子邮件是一个自动通知。请不要回复此邮件。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "感谢您再次光临。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "管理产品，类别，和其它。"
msgid "View products"
msgstr "查看产品"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "构建和查看一个产品节点列表。"
msgid "Manage classes"
msgstr "管理分类"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "创建和编辑产品节点类型。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "配置产品设置。"
msgid "Product fields"
msgstr "产品字段"
msgid "Product features"
msgstr "产品特性"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "在在线网店中创建产品。"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr "此节点代表着网站销售产品。它包括了所有的可以归因于某一特定型号的独特信息。"
msgid "Name of the product."
msgstr "产品名称"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "输入产品的描述，这个可用于产品摘要和产品节点页面中。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "产品型号"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "上市建议零售价。"
msgid "Your store's cost."
msgstr "你网店的成本"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "产品及其衍生物可被运送。"
msgid "Package quantity"
msgstr "包装数量"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "对于一包产品，其中包含了多少个产品？"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "添加到购物车的默认数量"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr "将其置为空或者0，就可以在添加到购物车表单中禁用数量字段了。"
msgid "List position"
msgstr "列表位置"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"指定一个值,用来设置产品在产品列表中的位置。<br "
"/>同一位置的产品之间按照字母表排序。"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "价格必须是一个有效的数字格式。不能用逗号，只能用小数点。"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "数量必须是一个数字。"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "向购物车添加负的产品项目，没有任何意义，所以不要在这里使用负值。"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr "在购买本产品以前，你需要对以下选项作出选择。请在下面的表单中进行选择。"
msgid "The product's model number."
msgstr "该产品的型号。"
msgid "The product's list price."
msgstr "该产品的标价。"
msgid "The product's cost."
msgstr "该产品的成本。"
msgid "The product's sell price."
msgstr "该产品的销售价。"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "该产品的重量的度量单位。"
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "产品重量的数值。"
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "该产品的格式化的重量。"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "该产品的长度，宽度和高度的度量单位。"
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "产品长度的数值。"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "该产品的格式化的长度。"
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "产品宽度的数值。"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "该产品的格式化的宽度。"
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "产品高度的数值。"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "该产品的格式化的高度。"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "表单，用于将产品放到客户购物车上。"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr "一个用来向购物车中添加产品的按钮，不包含数量或属性字段。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart已经自动配置了产品图片支持。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">点击这里</a>，为核心图片支持自动配置下列项目："
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr "（如果你不需要图片或者已经实现了自己的图片支持的话，那么该动作就不需要，也不应该再发生了）"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "<em>添加到购物车</em>按钮文本:"
msgid "Display price"
msgstr "标价"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "成本（只有具有“管理产品”权限的用户才能看到）"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "在 <em>添加到购物车</em>表单中显示可选的数量字段。"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "在产品节点摘要中启用<em>添加到购物车</em>表单。"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>添加到购物车</em>按钮文本"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr "使用文本框来调整<em>添加到购物车</em>表单中提交按钮上的文本，现在为“添加到购物车”。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "摘要表单"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "显示在摘要和目录页面的表单。"
msgid "Product view"
msgstr "产品视图"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "显示在产品视图页面的表单。"
msgid "Product field"
msgstr "产品字段"
msgid "Class ID"
msgstr "分类ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "还没有定义产品分类。"
msgid "Add a class"
msgstr "添加一个分类"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr "该内容类型的机读名字。这个文本将用来为此内容类型构建<em>创建内容</em>页面的URL。这个名字只能包括小写字母，数字，和下划线。不能使用连字符。在构建<em>创建内容</em>页面的URL时，下划线将被转化为连字符。这个名字对于该类型必须是唯一的。"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr "该文本用来描述为此产品类别所创建的内容类型,主要给管理员看."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr "你需要非常确定的删除%type产品类别.它将成为一个标准的节点类型."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "产品分类 %type 已被删除。"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "型号: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "您已输入一个无效的数量。"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重量: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "尺寸: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "没有找到产品特性。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "启用了以下产品特性"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature 设置"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "该产品特性已被删除。"
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "你确定要删除这个 %feature 吗?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "该产品特性不存在。"
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "错误：试图添加一个不存在的产品特性类型。"
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "错误：没有为该操作返回任何表单数据。"
msgid "No features found for this product."
msgstr "没有找到此产品的特性。"
msgid "Add a new feature"
msgstr "添加一个新特性"
msgid "Save feature"
msgstr "保存特性"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "该产品特性已被添加。"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "该产品特性已被更新。"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "此类型有@count个节点. "
msgstr[1] "此类型有@count个节点."
msgid "administer product classes"
msgstr "管理产品类别"
msgid "administer product features"
msgstr "管理产品特性"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "向该目录分类中中添加以下节点类型： %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"必须安装，用于表示网店中产品项目的一个模块。推荐安装 "
"Imagecache 和CCK Image字段模块"
msgid "Product kit"
msgstr "产品包"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "这个节点代表放到一起的两个或多个产品.这给客户带来了一个合乎逻辑的和方便的项目分组。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr "作为一个单元。客户只可以改变他们购买多少个产品包。不列出里面包含的产品。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr "作为一个单元。客户只可以改变他们购买多少个产品包。列出里面包含的产品。"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "产品包名称"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "解释这些whatchamacallits."
msgid "Product Information"
msgstr "产品信息"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "购物车是如何处理这个产品包的?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "点击以添加到购物车"
msgid "Product Kit"
msgstr "产品包"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "这个节点模块代表放到一起的两个或多个产品.这给客户带来了一个合乎逻辑的和方便的项目分组。"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>使用的订单状态：</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr "下面的是总订单，产品，销售，和每个网店客户的平均订单总额。点击一列的头部，将会按照该列进行升序或者降序排列。点击一个客户的名字，将会看到该客户的订单详细列表页面。点击客户的用户名将会看到他们的帐户页面。"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"这个表格列出了网店中的每个产品，它的销售总额，浏览次数，产生的收入和它生成的毛利。如果你看不到浏览次数的话，你需要在<a "
"href=\"!url\">模块管理页面</a>启用统计模块。"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr "这些是，最近两天的销售额，本月的平均销售额，以及本月剩余部分的预计销售额。在列表的下面你还会看到其它的销售统计。"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr "扩展下面的字段集，以自定义该报告的日期范围，要显示的订单状态，和产品显示选项。"
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr "这个是@year年度的月份销售报告。点击链接将会把你带到该月份的订单列表报告页面。"
msgid "View the report settings."
msgstr "查看报告设置。"
msgid "Customer reports"
msgstr "客户设置"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "查看关于网店客户的报告"
msgid "View reports for store products"
msgstr "查看网店产品的报告"
msgid "Sales reports"
msgstr "销售报告"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "查看网店销售报告"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "查看网店所有销售的报告"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "查看特定年份的网店销售"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "定制销售总结"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "查看一个自定义的销售总结"
msgid "No customers found"
msgstr "未找到客户"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "导出到CSV文件。"
msgid "Show paged records"
msgstr "显示分页记录"
msgid "Show all records"
msgstr "显示所有记录"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"确保在<a "
"href=\"!url\">访问日志设置页面</a>%setting_name设置为了%state，以启用视图意见栏。"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "自定义销售报告参数"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "只有具有所选状态的订单才会被包含在报告中。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "按住CTRL，点击选择多个状态。"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "您必须至少选择一个订单状态。"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "本月至今，@month"
msgid "Customers total"
msgstr "客户总数"
msgid "New customers today"
msgstr "今天的新客户"
msgid "Online customers"
msgstr "在线客户"
msgid "Total orders by status"
msgstr "基于状态的总订单"
msgid "!count - @title"
msgstr "@title - !count"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "调整这些值，以更新报告从而构建你的自定义销售总结。一旦提交，该报告可能成为书签，以方便将来引用。"
msgid "Results breakdown"
msgstr "结果细目"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "大型的每日报告的显示可能需要耗费很长时间。"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "显示一个订购产品的详细列表。"
msgid "Paged table size"
msgstr "表格分页大小"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "在报表页面中，里面能包含的最大的行数。"
msgid "Reported statuses"
msgstr "报告状态"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "只有具有所选状态的订单才会包含在报告中。"
msgid "view reports"
msgstr "查看报告"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "查看你网店的销售，客户和产品报告"
msgid "Role expiration"
msgstr "角色到期"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "编辑和查看到期的角色"
msgid "Role assignment"
msgstr "角色分配"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "删除过期角色"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "删除一个具体的过期角色"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "在下面，你可以为以下角色添加或者减少有效期限。"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "该用户的角色没有有效期限"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有效期必须是一个正整数"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "新的有效期， %date，已经过了。"
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "客户的用户角色%role续订了。"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "客户授予用户角色%role。"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"产品购买时，没有与产品相关的角色可以指定。可以在角色指定设置字段集下面的<a "
"href=\"!url\">产品特性设置</a>中设置产品角色。"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr "使用角色指定产品特性，可以设置角色%roles。"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "角色有效日期采用长格式"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "角色有效日期采用中等格式"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "角色有效日期采用短格式"
msgid "The associated role name"
msgstr "相关的角色名称"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: 授予 [role-name] 角色"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \\n"
" 感谢你在[store-name] 下的订单[order-link], "
"你现在有了一个新的角色[role-name].\\n"
" 再次感谢， \\n"
" [store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: 角色 [role-name] 已过期"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"你通过在我们的网店购买产品所获得的角色[role-name]已过期。该角色所有的各种访问权限或权利都已丧失。如果需要再次购买的话，请访问[store-link] "
"\\n"
" 再次感谢， \\n"
" [store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: 角色 [role-name]已更新"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \\n"
" 感谢你在[store-name]下的订单[order-link], "
"你已经续订了角色[role-name]。它现在的期限为 "
"[role-expiration-short]。\\n"
" 再次感谢, \\n"
" \\n"
"[store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] 角色到期通知"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"本邮件是用来提醒你，你通过在我们的网店购买产品获得的角色[role-name]即将在[role-expiration-short]过期。你可以在角色过期以前，访问[store-link]来对其进行续订。\\n"
" 再次感谢, \\n"
" \\n"
"[store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "到期角色"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "这个角色将在 !date 到期"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "没有归定有效期限"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "当客户购买了该产品后，就会升级到这一角色。"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "乘以数量"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "检查角色的持续时间是否需要乘以购买的数量。"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "总时间必须是一个正整数。"
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"你必须有一个用来指定的角色。你可能需要<a "
"href=\"!role_url\">创建一个新角色</a>或者可能<a "
"href=\"!feature_url\">设置默认角色指定</a>。"
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>角色:</strong> !role_name<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>有效期:</strong> 永不过期<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>有效期:</strong> !qty 天<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>有效期:</strong> !qty 周<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>有效期:</strong> !qty 月<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>有效期:</strong> !qty 年<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>可运送:</strong> 是<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>可运送:</strong> 否<br/>"
msgid "Default expiration"
msgstr "默认有效期"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "一个Ubercart授予角色的持续时间的默认长度。"
msgid "Default role"
msgstr "默认角色"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "对于特定产品，Ubercart授予的默认角色。"
msgid "Product roles"
msgstr "产品角色"
msgid "Expiration display"
msgstr "到期展示"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "在用户页面显示过期信息"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "如果用户的任意一个角色过期的话，那么它们将被展示在该用户的帐号页面。"
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"该消息，还有相应的标题，和头部，在上面显示了所有的角色期限。在<strong>标题</strong>&<strong>消息</strong>字段，\"!role_name\" "
"和\"!date\"将被翻译成对应的Drupal角色名字和角色的有效期。"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr "客户获得新角色后发送邮件"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr "客户失去角色后发送邮件"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr "客户续费已有角色后发送邮件"
msgid "Time before reminder"
msgstr "提醒时间"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "客户在期角色到期以前，收到到期通知的所拥的时间。"
msgid "view all role expirations"
msgstr "查看所有角色期限"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "根据购买的产品，分配永久的或者暂时的角色。"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "基于提交的订单减少库存"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "减少订单中产品的库存"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "对于追踪功能的订单，减少产品的库存。"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "%model_name的库存水平已经减少到了!qty。"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr "为了追踪特定产品型号的库存，确定将其激活并输入一个库存值。当库存水平降到阀值以下时，基于你的库存设置，Ubercart将会通知你。"
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr "这是当前有效产品型号的列表。库存低于阀值的都被高亮显示了。切换下面的复选框来改变要显示哪些库存水平。"
msgid "Stock reports"
msgstr "库存报告"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "查看产品库存报告"
msgid "View the stock settings."
msgstr "查看库存设置。"
msgid "The current stock level"
msgstr "当前库存水平"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "该库存水平的型号"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "库存水平的阀值或者警戒线"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: 达到了库存阀值"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"本邮件是用来通知你,型号 [stock-model] "
"的库存水平已经达到了警戒线 "
"[stock-level].现在可能没有足够的货物来履行订单 "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "库存设置已保存。"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "导出到CSV文件"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "只显示低于阀值的型号。"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "当存货水平达到其阈值时,发送电子邮件通知"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "将会收到通知的一列使用逗号分隔的电子邮件地址。"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"当库存水平达到极值时，用户收到的消息（可使用<a "
"href=\"!token-help-page\">全局, 订单, 和库存令牌</a>）。"
msgid "Stock: SKU"
msgstr "库存：型号"
msgid "Stock: Active"
msgstr "库存：活动"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "库存水平当前是否正在被追踪"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "库存：库存水平"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "库存：阈值"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "基于库存型号过滤节点。"
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "基于库存水平过滤节点。"
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "基于阈值水平过滤节点。"
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr "基于该型号的库存追踪是否被激活来过滤数据。"
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr "基于库存水平是否低于该型号的阀值来过滤节点。"
msgid "Store administration"
msgstr "网店管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "管理网店设置,包括产品,订单等等"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "查看和修改客户信息和订单"
msgid "View customers"
msgstr "查看客户"
msgid "Search customers"
msgstr "搜索客户"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "从客户列表中搜索."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "浏览不同店铺的报告."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "调整Ubercart的配置."
msgid "Links to get help!"
msgstr "帮助链接!"
msgid "Using tokens"
msgstr "所用令牌"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "理解什么是标号以及如何使用它们."
msgid "Country settings"
msgstr "国家设置"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "配置特定国家的设置。"
msgid "View the country settings."
msgstr "查看国家的设置."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "编辑国家的设置."
msgid "Import countries"
msgstr "导入国家"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "导入和管理国家."
msgid "Country formats"
msgstr "国家格式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "编辑特定国家的格式设置."
msgid "Store settings"
msgstr "网店设置"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "配置主网店设置。"
msgid "View the store settings."
msgstr "查看网店设置."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "编辑网店设置."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "编辑联系设置."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "编辑展示设置."
msgid "Format settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "编辑格式设置."
msgid "Reporting settings"
msgstr "报告设置"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "向Ubercart.org报告版本信息。"
msgid "User initials"
msgstr "用户初始信息"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "为用户指定初始信息."
msgid "JS utilities"
msgstr "常用JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "客户订单"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "查看该客户的订单列表."
msgid "Disable a country"
msgstr "禁用一个国家"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "禁用一个可用的国家."
msgid "Enable a country"
msgstr "启用一个国家"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "启用一个禁用的国家."
msgid "Remove a country"
msgstr "删除一个国家"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "删除一个已安装的国家."
msgid "Update a country"
msgstr "更新国家"
msgid "Update an installed country."
msgstr "更新已有国家"
msgid "Our store"
msgstr "我们的网店"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "指向登陆页面的链接."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "站点logo的URL."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart网店名称."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart 网店URL。"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "带有指向Ubercart网店链接的网店名"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart 网店店主"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart 网店电子邮件地址"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart 网店电话号码"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart 网店邮件地址"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "指向网店帮助页面的链接"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"向Ubercart.org报告的周期为1周一次，当你的普通cron任务运行时会自动报告，同时会记录到你网站的看门狗中。Ubercart.org使用这一报告来计算Ubercart的安装总数和搜集用于开发的版本信息。 "
"我们不会将你网站的数据泄露给任何第3方，Ubercart.org上得汇总统计显示通将会使用匿名形式。如果需要的话，报告还会允许Ubercart.org向你传递安全警告方面的通知。"
msgid "Status messages:"
msgstr "状态消息"
msgid "- Show links -"
msgstr "- 显示链接 -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-隐藏链接-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "你必须启用order模块,以追踪客户."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "你网站的以下用户下了订单:"
msgid "View customer's order."
msgstr "查看用户的订单."
msgid "Billing name"
msgstr "帐单名称"
msgid "Shipping name"
msgstr "货物运输名称"
msgid "No orders found."
msgstr "找不到订单."
msgid "View order !order_id."
msgstr "查看订单 !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "编辑订单 !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "为该用户创建一个订单."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"该账户有 !totals_orders 个订单,其中购买了 !totals_items "
"项物品,花费 !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr "在这里你可以找到由Ubercart模块生成的各种报告。点击下面的链接来查看报告。"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"在这里你可以找到由Ubercart模块生成的各种报告。点击下面的链接来查看报告。 "
"为了查看Ubercart核心统计，需要在<a "
"href=\"!url\">模块管理页面</a>启用<strong>报告</strong>模块。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "下面的链接提供了更多的文档和支持:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart 用户指南"
msgid "Support Forums"
msgstr "论坛支持"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal 手册"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr "令牌实际就是一个些占位符,你可以在一些文本字段和输入框中使用它们.这里常见的令牌有网店变量,特定页面的链接,订单信息等等.你可以在文本输入框中使用可用的令牌.在文本输入框的描述中,将会给出有哪些令牌可用."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr "为了导入新国家数据，需在列表中选中它并点击导入按钮。如果你使用的是自定义或者第3方的导入文件，你需要将它放到Ubercart的uc_store/countries文件夹下。"
msgid "-None available-"
msgstr "-没有可用的-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "国家文件@file已导入。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country 被禁用了."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country 已被禁用."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "尝试禁用一个无效的国家"
msgid "@country enabled."
msgstr "@country启用了。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country已经启用了。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "尝试启用一个无效的国家"
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "你确定想要从系统中删除@country吗?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "试图删除一个无效的国家."
msgid "!country removed."
msgstr "!country 已被删除."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "试图更新一个无效的国家."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "你无法更新到以前的版本."
msgid "Country update complete."
msgstr "国家更新完成."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "地址变量指示"
msgid "Customer's first name"
msgstr "客户的名字"
msgid "Customer's last name"
msgstr "客户的姓氏"
msgid "First street address field"
msgstr "第一行街道地址"
msgid "Second street address field"
msgstr "第二行街道地址"
msgid "City name"
msgstr "城市名称"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "区域的全称"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "区域的建成"
msgid "Name of the country"
msgstr "国家名称"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2位国家简称"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3位国家简称"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "下面的变量将用于你运往国家的地址的配置"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br>whose country is different than the default store "
"country."
msgstr "*向任意国家变量添加_if,将会使得它仅用来显示在网店默认国家以外地址."
msgid "Address format"
msgstr "地址格式"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "使用指示中提供的变量来为这个国家定义一个地址格式."
msgid "Country settings saved."
msgstr "保存了国家设置."
msgid "Name and contact information"
msgstr "姓名和联络信息"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "在控制台将子菜单链接折叠起来"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "在控制台将子菜单链接伸展开来"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "控制台不展示子菜单链接"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "普通的Drupal子菜单列表"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "版本信息正被报告到Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "网店名称"
msgid "Store owner"
msgstr "网店店长"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "在网店电子邮件的发件人一行中包含网店的名字."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "可能不是在所有的服务器配置中都可用.如果这个遇到问题了,那么可将其关闭."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "展示主要网店管理页面的类型"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "有些选项对于特定的主题更好用,所以你需要每个都试试!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "选择用于客户列表和总结的地址."
msgid "Primary customer address"
msgstr "主要客户地址"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "从下面列表中随机选择一个消息。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "网店页面的页脚消息"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ubercart支持</a>，<a "
"href=\"http://zhupou.cn\">zhupou汉化</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Drupal电子商务</a>，Ubercart提供，<a "
"href=\"http://zhupou.cn\">zhupou汉化</a>."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Ubercart支持，<a "
"href=\"http://zhupou.cn\">zhupou汉化</a>，一个<a "
"href=\"!url\">开源的电子商务套件</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Ubercart支持，<a href=\"http://zhupou.cn\">zhupou汉化</a>，<a "
"href=\"!url\">免费的购物车软件</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(不在页脚显示消息。)"
msgid "Currency format"
msgstr "货币格式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"虽然不是直接用于格式化，其它模块也会使用该货币代码作为你网站的主要货币.在这里输入一个3位的<a "
"href=\"!url\">ISO 4217</a>货币代码。"
msgid "Current format"
msgstr "当前格式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "货币符号"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "把货币符号显示在金额的后面."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千标记"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "十进制标记"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数位数"
msgid "Weight format"
msgstr "重量格式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"为每个单位提供一个格式化字符串. "
"!value代表着重量值."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "默认计量单位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit 格式字符串"
msgid "Length format"
msgstr "长度格式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "使用 !link 语法提供一个格式化的字符串"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP日期"
msgid "Default format string"
msgstr "默认格式字符串"
msgid "Street address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Street address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "输入你要调整的用户的用户名."
msgid "Initials"
msgstr "初始值"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "输入初始值,或者置为空,以消除当前的初始值."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "删除了 !username 的初始值."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username 的初始值设置为了 !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr "将下面所示的版本信息报告给Ubercart.org."
msgid "Report preview"
msgstr "报告预览"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr "下列表格是用来为你的管理员和客户显示网店的不同部分的.点击表格id以配置该表格的显示."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "访问字段  %field 出错"
msgid "Not applicable"
msgstr "不适用"
msgid "No countries found."
msgstr "没有找到一个国家."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - 一月"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - 二月"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - 三月"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - 四月"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - 五月"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - 六月"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - 七月"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - 八月"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - 九月"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - 十月"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - 十一月"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - 十二月"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "源字符串包含了一个无效字符（!char）"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "未找到密钥."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart无法找到一个必须的密钥.参看网店管理<a "
"href=\"!url\">控制台</a>来找出具体的密钥."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "加密失败。!messages"
msgid "encryption"
msgstr "加密"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "查看客户"
msgid "view store reports"
msgstr "查看网店报告"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "必须安装，以便设定网店设置和管理您的Ubercart网站"
msgid "Charge a tax"
msgstr "课税"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "不含税的小计"
msgid "Apply @tax"
msgstr "应用 @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "税率及设置"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "删除税务规则"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "将 %title 改为 %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "删除的 %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "为 %title 新增  %amount."
msgid "Taxed product types"
msgstr "征税产品类型"
msgid "Taxed line items"
msgstr "征税项目"
msgid "conditions"
msgstr "条件"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "税率为百分数或者小数。例如： 6 ％ ， .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "在应用此税以前,先将检查过的项目类型添加到总数中去."
msgid "configure taxes"
msgstr "配置税收"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "位于区域的邮政编码 @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "位于 @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "位于 @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "为客户的地理位置和销售产品定义税率."
