# Ukrainian translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Gross"
msgstr "Валовий дохід"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Purchased"
msgstr "Придбаний"
msgid "random"
msgstr "випадкове"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Move"
msgstr "Хід"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "view catalog"
msgstr "вигляд каталогу"
msgid "administer catalog"
msgstr "керування каталогом"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "hidden"
msgstr "сховане"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Submit changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Authored by"
msgstr "Створено"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "using"
msgstr "використовуючи"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Payments"
msgstr "Оплата"
msgid "quote"
msgstr "вартість"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Destination"
msgstr "Пункт призначення"
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
msgid "Do not display"
msgstr "Приховати"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення дії"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "List price"
msgstr "Перелік цін"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни збережені."
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "List order"
msgstr "Порядок списку"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не можуть бути збережені "
"через помилки"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Select one..."
msgstr "Вибір одного..."
msgid "may"
msgstr "трав"
msgid "Production"
msgstr "Продукція"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Product count"
msgstr "Кількість товарів"
msgid "Delete package"
msgstr "Видилити пакунок"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Search options"
msgstr "Настроювання пошуку"
msgid "options"
msgstr "настроювання"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваші позиції було оновлено."
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Transaction key"
msgstr "Ключ трансакції"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Деталі кредитної картки"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "день"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(і)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "administer store"
msgstr "управляти магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставити до:"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Продукт: SKU"
msgid "administer products"
msgstr "управляти товарами"
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "shipping"
msgstr "доставка"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"
msgid "Grams"
msgstr "Грами"
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Print invoice"
msgstr "Надрукувати рахунок"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "Default weight"
msgstr "Базова вага"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
msgid "month(s)"
msgstr "місяці(в)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "cancel"
msgstr "скасування"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Upload File"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактній номер телефону"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Уберкарт - додатково"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Уберкарт - оплата"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Повторний пошук наступних "
"результатів:"
msgid "View user details."
msgstr "Перегляд інформації користувача"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Під час оплати виникла помилка. Будь "
"ласка, звяжіться з нами щоб упевнитися "
"що замовленя було подано."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платіж прийнятий."
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Уберкарт - ядро (не обов'язково)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "year(s)"
msgstr "рік(роки)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Тип !type немає жодних атрибутів."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс продукту"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Ви повинні ввести число."
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Order #"
msgstr "Замовлення #"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "import"
msgstr "імпортувати"
msgid "Any"
msgstr "Будь якій"
msgid "daily"
msgstr "щодня"
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування товарних запасів"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(-ів)"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація для виставлення рахунку"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизація"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сума знята із кредитної карти: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Пошук не дав результатів"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "copy"
msgstr "копія"
msgid "Report settings"
msgstr "Налаштування звітів"
msgid "not set"
msgstr "не встановлене"
msgid "Revenue"
msgstr "Виручка"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва методу оплати"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст на кнопці перегляду замовлення"
msgid "Submit Order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr ""
"Інструкції на сторінці перегляду "
"оформлення"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Подайте інструкції для клієнтів на "
"горі сторінки перегляду оформлення."
msgid "Order created through website."
msgstr "Замовлення подане з сайту."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Отримання нових повідомлень для "
"замовлення № !order_id."
msgid "custom"
msgstr "інший"
msgid "Product information"
msgstr "Інформація щодо товару"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Ціна для клієнта."
msgid "Notify"
msgstr "Повідомити"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Not checked"
msgstr "Не перевірено"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid "Click to view."
msgstr "Клікніть для перегляду."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Доставити пакунки замовлення № !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Доставка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"коментарів."
msgid "Product reports"
msgstr "Товарні звіти"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продаж за рік"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Сумарний дохід"
msgid "Update report"
msgstr "Оновити звіт"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Товари не знайдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Total @year"
msgstr "Сума @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Річний товарообіг"
msgid "Sales summary"
msgstr "Зведення продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Дата торгівлі"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сьогодні, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчора, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Всередньому за день у місяці: @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Запланована сума на місяць: @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Всього продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Данні з CSV не можуть бути отримані. Це "
"може бути спричинено закінченням дії. "
"Оновіть сторінку звіту та спробуйте "
"отримати файл CSV знов."
msgid "New packages"
msgstr "Нові пакунки"
msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакунок"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку пакунка"
msgid "Shipments"
msgstr "Відвантаження"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Відгрузка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Видалити доставку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Відгрузка пакунків"
msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип пакунку"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Ідентифікатор доставки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Номер відстежування"
msgid "cancel shipment"
msgstr "скачувати доставку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товари з цього замовлення не були "
"упаковані."
msgid "Create packages."
msgstr "Створити пакунки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Замовлення @order_id не існує."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити цей "
"пакунок?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Товари що він вміщає будуть доступні "
"для перепакування."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Приблизна доставка"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для цього замовленя не було зроблено "
"жодного відвантаження."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Замовити нову відгрузку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Упакувати товари для здійснення "
"відвантаження"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Ручна відгрузка"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Немає змісту в замовленні відгрузки "
"взагалі без контейнерів, чи не так?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити дану "
"відгрузку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Відгрузка буде відмінена та пакунки, "
"які вона містить, будуть доступні для "
"повторної відвантаження."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Відгрузка %tracking не може бути відмінена "
"з %carrier. Щоб видалити її, видаліть номер "
"відстежування та спробуйте ще раз."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте скасувати "
"доставку цього пакунку?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Це буде доступно для нової доставки."
msgid "Payment received"
msgstr "Оплату отримано"
msgid "customer user account"
msgstr "обліковий запис користувача"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Торговий ідентифікатор"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Shippable product"
msgstr "Товари що доставляються"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "No response"
msgstr "Немає відповіді"
msgid "Order complete"
msgstr "Замовлення завершене"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Поточний баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Підчас оплати клієнт використав іншу "
"адресу електронної пошти: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер облікового запису продавця"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настроювання повідомлень"
msgid "Unknown status"
msgstr "Невідомий статус"
msgid "None available."
msgstr "Не доступно."
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "COD"
msgstr "Готівкою при отримані"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Продукт: посилання 'Додати в кошик'"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"атрибут %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "Customer messages"
msgstr "Повідомлення до клієнта"
msgid "Default price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "У вашім кошику немає жодного товару"
msgid "Charge"
msgstr "Витрата"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Ви повинні ввести число для суми."
msgid "yearly"
msgstr "щорічно"
msgid "monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"На жаль, за один раз Ви можете додати "
"тільки один з них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Базова форма корзини"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Вміст корзини"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту корзини "
"користувача"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знаку"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати водяний знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Завантажений файл не є у форматі JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необхідно заповнити текстом"
msgid "Empty Line"
msgstr "Порожній рядок"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Пакувати товари замовлення № !order_id"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Укажіть і прийміть оплату за "
"замовлення."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовий шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Приймання оплати кредитними картами "
"за допомогою Тестового Платіжного "
"Центру."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Чек або грошовій переказ"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Сплатити надіславши чек або грошовий "
"переказ"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Лист UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Пакунок клієнта"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Піддон"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малі пакети"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрування Кредитних Карток"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"У цей час дані кредитної карти "
"зберігаються в зашифрованому виді в  "
"базі даних."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Цей блок тексту представляє сосбой "
"повідомлення, що настроюється, "
"наприклад набір інструкцій або шаблон "
"листа. Використання hook_uc_message для "
"керування значеннями за "
"замовчуванням настільки просто, що це "
"змогла б зробити навіть Ваша бабуся!"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Оберіть тип оплати:"
msgid "Online check"
msgstr "Он-лайн перевірка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Секретне слово для перевірки "
"замовлення"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настроювання мови на сторінках 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Дайте клієнтам можливість вибрати "
"спосіб оплати: за допомогою кредитної "
"карти або інтернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показувати іконку кредитної карти "
"збоку від назви методу платежу"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформлення 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформлення на одній сторінці діє "
"тільки для магазинів, що торгують "
"нематеріальними товарами, що й "
"використовують платежі по кредитних "
"картах."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформлення на декількох сторінках"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформлення на одній сторінці"
msgid "credit card"
msgstr "кредитна картка"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Дозволяє провести платежі через "
"2Checkout.com."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID і Transaction Key"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакції"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до способу "
"платежу Authorize.Net AIM для несправжніх "
"операцій карти."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Укажіть тільки тестовий обліковий "
"запис розроблювача, якщо ви заходите "
"на сайт через  https://test.authorize.net.<br/> "
"Перейдіть до живих операцій, коли "
"почнете обробляти реальні платежі."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"Живі операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестові операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операції в тестовому обліковому "
"записі розроблювача"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросити Authorize.net надіслати клієнтові "
"електронне повідомлення, засноване на "
"ваших настроюваннях облікового "
"запису."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настроювання ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до Automated "
"Recurring Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажіть тільки режим розроблювача, "
"якщо ви входите через свій обліковий "
"запис на https://test.authorize.net.<br /> Перейдіть "
"до режиму продукції, коли почнете "
"обробку реальних періодичних "
"платежів."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест розроблювача"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Перед цим настроюванням "
"ви повинні настроїти шифрування  "
"кредитної карти<br />Уведіть тут те ж "
"значення, що й у настроюваннях вашої "
"обліковому запису Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записувати підтверджені платежі ARB у "
"журнал."
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "СХВАЛЕНЕ"
msgid "REJECTED"
msgstr "ВІДХИЛЕНО"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Замовлення № @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Замовлення @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID підписки: @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не вдалося обновити підписку. Більш "
"докладно див. адміністративні "
"примітки до замовлення."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити дану "
"підписку?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити цей "
"платіж?"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна або минув "
"час очікування"
msgid "No Match"
msgstr "Не збігається"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не оброблений"
msgid "Authorization only"
msgstr "Тільки авторизація"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводить платежі через Authorize.net. "
"Підтримує AIM і ARB."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим налагодження кредитних карт"
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитна картка:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплатити кредитною карткою."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Останні 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"Введіть ім'я власника так як воно "
"наведено на картці."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели невірний номер кредитної "
"картки."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Введена вами дата початку невірна."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr ""
"Ви ввели картку з закінченим терміном "
"дії."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажіть банк-власника карти"
msgid "Card Owner"
msgstr "Власник карти"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карти:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Власник карти:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карти:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Дата закінчення дії картки:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-Власник:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Захист даних кредитної карти"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпеку на сайті, "
"у тому числі за захист номерів "
"кредитних карт. Ви повинні знати, що "
"вибір деяких настроювань у цьому "
"розділі може привести до зменшення "
"захисту даних кредитних карт на вашім "
"сайті й збільшити вашу "
"відповідальність за  відшкодування "
"збитків у випадку шахрайства."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрування номера карти"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не встановлений, див. нижче."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Працювати в режимі налагодження "
"кредитної карти."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"У режимі налагодження інформація про "
"кредитну карту може зберігатися в "
"порушення стандартів безпеки PCI.<br "
"/>Режим налагодження рекомендується "
"тільки для перевірки транзакцій з "
"несправжньою інформацією про "
"кредитну карту."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Етапи оформлення"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ці настроювання міняють спосіб збору "
"даних кредитної карти й "
"використовуються в час оформлення."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Перевіряти вірогідність номерів "
"кредитних карт при оформленні."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При введенні недійсного номера карти "
"користувачеві буде видаватися "
"повідомлення про помилку, і він зможе "
"виправити його. <br />Ця функція "
"рекомендується тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробувати провести платіж по "
"кредитній карті при оформленні."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При невдалих спробах з'явиться "
"повідомлення про помилку, оформлення "
"не завершиться. <br />Цей блок може "
"застосовуватися, тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Видалення даних у режимі налагодження"
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Unit of time"
msgstr "Одиниця часу"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитної карти"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле CVV у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле власника карти "
"у формі оформлення."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включити початкову дату карти у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле номера випуску "
"карти у формі оформлення."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле банку, що видав "
"карту, у формі оформлення."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включити вибір типу карти у формі "
"оформлення."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Якщо включене, укажіть у текстовій "
"області нижче, які пункти карти внести "
"в обране поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок вибору типів кредитних карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Уведіть один тип карти в рядку. Ці поля "
"будуть внесені в блок вибору типу "
"карти, якщо він включений."
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Відзначте прийнятні типи карт оплати "
"прапорцями. Іконки обраних типів карт "
"з'являться в списку вибору способу "
"платежу й будуть використовуватися "
"для перевірки номера карти."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Тут ви можете поміняти повідомлення "
"для клієнтів, що користуються "
"кредитними картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Політика оплати по кредитних картах"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів перебувають "
"на сторінці оформлення перед полями  "
"кредитної карти."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша інформація про рахунок повинна "
"відповідати адресі виставляння "
"рахунку для  кредитної карти, інакше "
"ми не зможемо прийняти платіж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку обробки "
"карти"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ви вказали не існуючий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запис у каталог неможлива, перевірте "
"права доступу до каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Читання з каталогу неможливо, "
"перевірте права доступу до каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Start Month"
msgstr "Місяць випуску"
msgid "Start Year"
msgstr "Рік випуску"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Місяць закінчення дії"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Рік закінчення дії"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "(if present)"
msgstr "( при наявності)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата закінчення дії:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Це число "
"використовується як особливість "
"безпеки, щоб захистити Вас від "
"шахрайства кредитної карти. Виявлення "
"числа на Вашій платі є дуже простим "
"процесом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для цих карт перебуває на задній "
"стороні карти. Це останні три цифри "
"після номера карти."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сума замовлення: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Select authorization"
msgstr "Виберіть спосіб авторизації"
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Ця дія не повинна повторюватися"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управляти кредитними картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Ухвалює платежі по кредитній карті "
"при оформленні."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платіжний сервер"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Забезпечення перевірки адреси"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводити операцію тільки якщо адреса "
"пройшла перевірку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводити операцію, не дивлячись на "
"результати перевірки адреси."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настроювання SOAP Toolkit API"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Уведіть абревіатуру з 2 букв вашого "
"штату/провінції"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Поштовий індекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Уведіть 2-буквений код SO 3166-1; "
"подивитеся в Wikipedia, якщо не знаєте свій "
"код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "Order not found."
msgstr "Замовлення не знайдене."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакція успішна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Помилка:</b> Загальна системна "
"помилка<br /><b>Можливі дії:</b> Почекайте "
"кілька хвилин і повторите запит."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Оберіть спосіб оплати з наведених "
"нижче."
msgid "Paying by"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформлення замовлення не може бути "
"завершене без включених способів "
"оплати. Зв'яжіться з адміністрацією "
"для розв'язку проблеми."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Спосіб: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифікувати 'Платіжну інформацію'"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення при повній "
"оплаті"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення після "
"оформлення замовлення з повною "
"оплатою"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Отриманий платіж за замовлення"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс менше або рівний !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс більше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип порівняння балансу"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Зняття грошей із кредитної карти не "
"вдалося."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сума знята із кредитної карти, код "
"дозволу: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платіж за допомогою кредитної карти "
"проведений успішно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Сконфігурувати налаштування оплати"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Переглянути налаштування оплати"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редагувати налаштування оплати"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редагувати основні налаштування "
"оплати"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування способу "
"оплати"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування платіжного "
"шлюзу"
msgid "Return order totals"
msgstr "Повертає суму замовлення"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"оформлення замовлення."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"замовлення."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Оберіть платіжний шлюз"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Видалити оплату?"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr ""
"Таблиця платежів на сторінці оплат "
"замовлень."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Виберіть спосіб оплати із включених "
"платіжних модулів."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Відстеження платежів: !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr ""
"Платежі !status бути вилучені "
"користувачами з певними правами."
msgid "may not"
msgstr "не може"
msgid "tracked"
msgstr "відслідковується"
msgid "not tracked"
msgstr "не відслідковується"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title !status для оформлення замовлення."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title: !status."
msgid "!method settings"
msgstr "Налаштування способу: !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Способи оплати не знайдено."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Даний платіжний центр підтримує "
"наступні способи оплати:"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Перегляд суми замовлення:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "Замовлення %id не існує."
msgid "Payment entered."
msgstr "Платіж уведений."
msgid "Payment information:"
msgstr "Інформація про платіж:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити даний "
"платіж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платіж вилучений."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть платіжний центр "
"для використання для даного платежу."
msgid "Use gateway"
msgstr "Використовувати платіжний центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Ви не можете робити платежі %type."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"У роботі платіжного центру виникла "
"помилка. Функція зняття грошей не "
"знайдена."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr ""
"Платіж за допомогою !method, сумою в !amount, "
"вилучений користувачем !user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "manual payments"
msgstr "ручні оплати"
msgid "delete payments"
msgstr "видалити оплати"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Додає платіжний центр для кредитних "
"карт, який симулює успішний платіж для "
"тестування оформлення замовлення."
msgid "Receive Check"
msgstr "Прийняти Чек"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Готівка при отриманні"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Загальний спосіб оплати."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Бажана дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Загальна сума Вашого замовлення "
"перевершує максимально припустиму "
"для COD.  Будь ласка поверніться назад і "
"виберіть інший спосіб оплати."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальна дозволена сума "
"замовлення для COD"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам увести бажану дату "
"доставки."
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Чеки повинні бути зроблені, щоб:"
msgid "Mail to"
msgstr "Відправлення"
msgid "Check received"
msgstr "Чек прийнятий"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr ""
"Пряма перевірка особи або "
"організації."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів на сторінці "
"оформлення замовлення."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Замовлення !order_id не існує."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Чек уже прийнятий."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Будь-які примітки до чека, наприклад "
"тип або номер чека."
msgid "Receive check"
msgstr "Прийняти чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс замовлення:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сума повинна бути числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Надає способи оплати чеком/готівкою, "
"оплата післяплатою й інші."
msgid "Review order"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "Submit order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакції проходять тільки в одній з "
"перерахованих валют."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати форму вибору доставки на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок назви компанії на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок номера контактного "
"телефону на сторінці Перегляду "
"платежу."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати текстовий блок коментарів "
"на сторінці Перегляду платежу."
msgid "API username"
msgstr "Ім'я користувача API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "Payment action"
msgstr "Операція платежу"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершення продажу"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Ви повинні вказати в окремому рядку, "
"якщо у вас є  які-небудь знижки або "
"комісії крім доставки й податків."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Відправити деталізоване замовлення з "
"інформацією й описом по кожному "
"товару."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Нагадувати клієнтові вказати адреса "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Вимагати надання адреси доставки."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Найкраще працює з першим варіантом "
"вище."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Вибір відправлення адреси"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, заповніть наведені деталі та "
"натисніть 'Продовжити оформлення' щоб "
"завершити покупку."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахунки вартості доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Клацніть для відновлення параметрів "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Залиште незаповненими у випадку "
"доставки до будинку"
msgid "Order comments"
msgstr "Коментарі до замовлення"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особливі вказівки або уточнення, "
"пов'язані з вашим замовленням."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продовжити оформлення"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати спосіб доставки й "
"розрахувати вартість."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Помилка розрахунків вартості"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Замовлення @order_id в @store"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервіс недоступний"
msgid "Unkown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша електронна пошта не "
"зареєстрована або не підтверджена."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управляти Paypal"
msgid "Recurring fees"
msgstr "Періодичні платежі"
msgid "Recurring fee"
msgstr "Періодичний платіж"
msgid "charge"
msgstr "заряд"
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Оброблювач періодичних платежів"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Виберіть модуль обробки періодичних "
"платежів на вашім сайті."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr ""
"Припустимі способи оплати замовлень "
"із періодичними платежами"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Для клієнтів, що купують товари з "
"періодичними платежами, будуть "
"доступні тільки обрані способи "
"оплати. <br/>Ви повинні переконатися, що "
"вибрали оброблювач, сумісний з "
"обраним способом оплати.  <br "
"/>Наприклад, оброблювач uc_recurring "
"сполучимо тільки із платежами оп "
"кредитній карті."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr ""
"Пробувати провести періодичні "
"платежі під час оформлення."
msgid ""
"Regardless of your selection, an admin comment will report the "
"failure.<br/><strong>Note:</strong> Even if you select the first "
"option, checkout will complete if another payment has already been "
"captured."
msgstr ""
"Не залежно від вашого вибору, буде "
"створений адміністративний коментар "
"про відмові. <br/><strong>Примітка:</strong> "
"Навіть якщо ви вибрали першу опцію, "
"оформлення завершиться, якщо вже був "
"уведений інший платіж."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Видати повідомлення про відмову й не "
"закінчувати оформлення."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr ""
"Видати повідомлення про відмову й "
"закінчити оформлення."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr ""
"Не показувати повідомлення й "
"закінчити оформлення."
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартна ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Редагувати фіксовану ставку"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Доставка з фіксованими ставками"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Базовий тариф: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr ""
"Отримати вартість доставки за "
"допомогою способа @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовий тариф"
msgid "Default product rate"
msgstr "Базовий тариф товару"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Додати новий метод доставки з "
"фіксованою ставкою."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Назва способу доставки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Назва що відрізняє доставку від інших "
"доставок з фіксованою ставкою."
msgid "Line item label"
msgstr "Ярлик способу"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Назва що відображається для клієнтів "
"коли вони обирають спосіб доставки "
"при розрахунку."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Початкова ціна для вартості "
"перевезення."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Базовий тариф доставки одиниці товару"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Базовий тариф має бути числом."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Тариф товару має бути числом."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Ви бажаєте видалити цей спосіб "
"доставки?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Призначає фіксовану ціну доставки "
"товарів."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Налаштування вартості доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Сконфігурувати налаштування вартості "
"доставки"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Переглянути загальні налаштування "
"вартості доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Базовий тип доставки товару"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr ""
"Розрахувати вартість доставки за "
"допомогою способа !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Замовлення: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Замовлення: Вартість доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Спосіб вартості доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Розрахунок вартості доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки потрібно додаткова "
"інформація."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Отримати вартість доставки для "
"замовлення з модуля доставки."
msgid "Small package"
msgstr "Маленький пакунок"
msgid "Quote settings"
msgstr "Налаштування вартості"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Помилки вартості записані до вочдогу."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Помилки вартості не записані до "
"вочдогу."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація не "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ввімкнуто."
msgid "Shipping types"
msgstr "Види доставки"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записувати помилки під час оформлення "
"до вочдогу"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Відображати налагоджувану інформацію "
"адміністраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запобігати завершенню оформлення "
"якщо не обрано спосіб доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Опис панелі вартості доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Тариф доставки розраховується "
"автоматично під час введення вами "
"адреси та може бути оновлен вручну "
"натисканням цієї кнопки."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку вартості "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Ми не можемо прорахувати тариф "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\r\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам і ми допоможемо вам "
"завершити замовлення."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "Type ordering"
msgstr "Порядок розташування видів доставки"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Lighter weights are chosen "
"first."
msgstr ""
"Визначає способи доставки, які "
"оцінюються під час оформлення "
"замовлення товарів з різним видом "
"доставки. Пункти з легкою вагою "
"піднімаються нагору."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr ""
"<br />Дані методи сумісні з будь-яким "
"видом доставки: %list."
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Повинен бути активований хоча б один "
"спосіб оцінки вартості доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Приймання оцінок:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Ми не можемо розрахувати вартість "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам за телефоном @phone і ми "
"допоможемо вам завершити замовлення."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Щоб продовжити оформлення ви маєте "
"обрати параметри доставки."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Обрані невірні параметри. Для "
"продовження перерахуйте вартість "
"доставки."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Отримати вартість доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Застосувати до замовлення"
msgid "configure quotes"
msgstr "налаштовувати вартість"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оцінки Вартості Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Обчислення й відображення оцінок "
"вартості доставки для товарів."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Відстежувані номери"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Показати номери відстежування "
"доставлених пакунків."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Мітка Відправлення"
msgid "Sep."
msgstr "Вер"
msgid "Make packages"
msgstr "Створити посилки"
msgid "Create one package"
msgstr "Створити одну посилку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посилка повинна містити хоча б один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Пакунок  %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип пакунку:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Страхова вартість:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Відстежуваний номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Ярлик:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адреса вивозу:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата відвантаження:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Очікувана доставка:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Деталі відвантаження:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Перевізник:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "номер, Що Відслідковується:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервіси:"
msgid "Cost:"
msgstr "Ціна:"
msgid "Package @id"
msgstr "Пакунок @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Наприклад: Коробка, палетта, скриня, "
"згорток і т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Фізичні розміри упакованого продукту"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
msgid "Declared value"
msgstr "Декларована вартість"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Carrier"
msgstr "Перевізник"
msgid "Shipment options"
msgstr "Параметри відвантаження"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькі замітки щодо доставки, такі "
"як район, час доставки й др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Очікувана доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Зберегти відгрузку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Пакунок @id видалено."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Очистити поля>"
msgid "Origin address"
msgstr "Адреса походження:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Destination Address"
msgstr "Адреса місця призначення"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Виконання замовлень"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Дозволяє підготувати товари для "
"фізичного відправлення."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS відгрузка"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до UPS Online Tools "
"потрібна додаткова інформація . Буди "
"ласка, уведьть її <a href=\"!url\">тут</a>."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID користувача на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Розцінки й товари, запитувані в режимі "
"перевірки, не будуть ухвалюватися або "
"нараховуватися на ваш рахунок."
msgid "UPS services"
msgstr "Служби UPS"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Класифікація клієнтів UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовий"
msgid "Occasional"
msgstr "Випадковий"
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договірні ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"чи Одержує Ваш обліковий запис в UPS "
"договірні тарифні ставки на "
"відвантаження?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Доставка через UPS буде здійснюватися в"
msgid "Business locations"
msgstr "Ділові квартали"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Житлові квартали (додаткова плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Спосіб націнки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коефіцієнт (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Націнка на перевезення"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі, відсотку або коефіцієнті."
msgid "Product packages"
msgstr "Упакування товару"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Кожний в окремім упакуванні"
msgid "All in one"
msgstr "Усе в одному"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система вимірів"
msgid "British"
msgstr "Британська"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле Пароль - обов'язкове."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS service"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Об'єднання UPS Rates and Services Selection і Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробиці див. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Опис товару USPS"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID користувача в USPS"
msgid "USPS services"
msgstr "Служби USPS"
msgid "USPS international services"
msgstr "Міжнародні служби USPS"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі в доларах, відсотку або "
"коефіцієнту."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за рахунок фірми"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямокутна"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "First Class Mail International Parcel"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Об'єднання USPS Rate Calculator і Mail Service Standards Web "
"Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Розцінки ваги"
msgid "Shipping rate by weight"
msgstr "Таріф доставки за вагою"
msgid "Shipping cost per !unit"
msgstr "Ціна доставки за !unit"
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Shipping quote via product weight"
msgstr ""
"Можливість доставки в залежності від "
"ваги товару"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Таріфи на вагу для товару"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Призначити таріф доставки для товарів "
"заснований на вазі."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до цьго товару "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до класу "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Оберіть атрибути що ви бажаете додати "
"та натисніть замовити."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Позначте параметри для атрибутів та "
"позначте ті що є базовими. Зробіть це "
"для кожного параметра. Атрибути що не "
"мають параметрів будуть представлені "
"як текстове поле."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Уведіть альтернативний артикул що "
"буде використовуватися коли вказана "
"комбінація атрибутів буде обрана та "
"товар буде додано до кошика. <b>Увага:</b> "
"Додавання або видаленя атрибутів з "
"цього товару призведе до того що усі "
"артикули будуть скинуто на базові "
"артикули товара."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Керування атрибутами"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Створити та редагувати атрибути та "
"параметри."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add an option"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Edit option"
msgstr "Редагувати варіант"
msgid "Delete option"
msgstr "Вилучити варіант"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат ціни параметра"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Відображати коригування ціни"
msgid "Display total price"
msgstr "Відображати кінцеву сумму"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Формат ціни у формі вибору атрибута "
"під час додавання товару до свого "
"кошика клієнтом. Кінцева сума буде "
"відображатися у тих товарів що мають "
"тільки один корегуючий ціну атрибут."
msgid "Number of options"
msgstr "Кількість параметрів"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибути товару ще не було додано"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Редагувати атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Назва що буде відображатися у формі "
"додавання до кошика."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Уведіть допоміжний "
"текст що буде відображатися нижче "
"атрибута у формі додавання до карти."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Зробити цей атрибут обов'язковим, це "
"змусить клієнта зробити вибір."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Зробивши цей вибір для атрибута ви "
"проігноруєте усі визначені базові "
"параметри.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметр визначає те яким чином "
"представлені параметри для цього "
"атрибута.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Якщо у ващій формі додавання до кошика "
"ви маєте декілька атрибутів, то іх "
"буде відсортированно за цім "
"значенням.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr ""
"Атрибута з вказанним ідентифікатором "
"не існує."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Властивість продукту вилучена."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметри для %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Базова вартість"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"До цього атрибуту ще не було додано "
"параметрів."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Редагувати параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметри буде відсортовано за цим "
"значенням, а потів за ім'ям.<br />Може "
"бути змінено на рівні товару."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Базове вдосконалення"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Уведіть додатне або від'ємне значення "
"для кожного коригування що буде "
"застосованно коли цей параметр буде "
"обрано.<br />Може бути змінено на рівні "
"товару."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Це повинно мати корректний формат. "
"Коми заборонено, дозволяється тільки "
"одна крапка."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr ""
"Немає параметрів з цим "
"ідентифікатором."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Щоб обрати декілька варіантів "
"утримуйте нажатою клавішу Ctrl."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Атрибутів більше немає."
msgid "Add attributes"
msgstr "Додати атрибути."
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Спочатку ви мусите <a href=\"!url\">додати "
"атрибути до !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Цей атрибут не має жодного параметру."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"У атрибутах що мають параметри "
"обов'язково має бути базовий параметр"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметр !type було збережено."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Базовий артикул товара: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Цей товар не має жодних атрибутів."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Настроювання продукту збережене."
msgid "(To be determined by customer.)"
msgstr "(Визначається клієнтом.)"
msgid "Option ID"
msgstr "Ідентифікатор опції"
msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка виберіть"
msgid "Select box"
msgstr "Випадаюче меню"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо кнопки"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "@count продукт з цим атрибутом"
msgstr[1] "@count продукта з цим атрибутом"
msgstr[2] "@count продуктів з цим атрибутом"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count атрибут було видалено"
msgstr[1] "@count атрибути було видалено"
msgstr[2] "@count атрибутів було видалено"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count атрибут було додано"
msgstr[1] "@count атрибути було додано"
msgstr[2] "@count атрибутів було додано"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Дозволіти кліентам обирати атрибути "
"товарів при отриманні."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Інформацію по вашому замовленню буде "
"надіслано на адресу електронної "
"пошти, з вашого облікового запису, "
"наведену нижче."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Адреса електронної пошти:</b> @email <a "
"href=\"!url\">змінити</a>"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Паролі мають збігатися."
msgid "New account details"
msgstr "Деталі нового облікового запису"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Нові клієнти "
"можуть самі обрати деталі облікового "
"запису.<br />Якщо ви нічого не оберете, "
"ми створимо їх для вас."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адреса не збігається."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Обліковий запис із даним e-mail адресою "
"вже існує. Усі дані, які Ви ввели, "
"будуть ігноровані."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name уже зайняте. Будь "
"ласка введіть інше ім'я або залиште "
"поле порожнім, для того, щоб у якості "
"імені користувача був використаний "
"e-mail адреса."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Паролі, які Ви ввели, не збігаються. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr ""
"Для анонімних покупців потрібна "
"перевірка e-mail."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати ім'я нового облікового "
"запису."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати пароль нового облікового "
"запису."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введіть адресу для доставки і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Дані, що надані мною для достаки, тіж "
"самі, що й для виставлення рахунку"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введіть реквізити рахунку і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Дані в моєму рахунку ті самі, що "
"вказані в моїй інформації для "
"доставки"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Якщо ви маєте якісь побажання або "
"запитання щодо вашого замовлення ви "
"можете використати для цього це поле."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Замовлення містить товар "
"специфічного класу"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупець завершує оформлення "
"замовлення"
msgid "Product class"
msgstr "Клас товару"
msgid "Cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань кошика."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Переглянути налаштування кошика."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редагувати налаштування кошика."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"кошика."
msgid "Cart panes"
msgstr "Панелі кошика"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінки перегляду кошика."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Редагувати налаштування блоку кошика."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань оформлення."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Переглянути налаштування оформлення."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"редагувати базові налаштування "
"оформлення."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панелі оформлення"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінкі оформлення."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Повідомлення оформлення"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення для панелі "
"завершення оформлення."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адрес"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редагувати налаштування полів адреси."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Перегляньте / відредагуйте вміст "
"вашого кошику або перейдіть до "
"оформлення."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Придбати товари у вашому кошику."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Переглянути замовлення перед подачею."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Відобразити інформацію після "
"завершення замовлення."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Сховати блок якщо кошик пустий."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Відображати іконку кошику у заголовку "
"блоку."
msgid "Cart name"
msgstr "Назва кошику"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Розмикати блок кошика по натисканню "
"назви або стрілки"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Показувати блок кошика звернутим "
"базово"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Показувати маленький допоміжний "
"текст у блоці кошика"
msgid "Cart help text"
msgstr "Допоміжний текст кошика"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Показане, якщо вище встановлений "
"прапорець."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликніть по заголовкові для "
"відображення вмісту кошика."
msgid "Expand cart block."
msgstr "Розкрити блок кошика."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "У вашоку кошику ще нема товарів"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваше замовлення готове! Номер вашого "
"замовлення [order-id]."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ви можете продовжити покупки або <a "
"href=\"[order-url]\">клікніть тут</a> щоб "
"переглянути поточний статус вашого "
"замовлення та історію замовлень."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ваше поточне замовлення було додано "
"до вашого облікового запису який ми "
"знайшли за вашою адресою електронної "
"пошти."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Для вас було створено новий обліковий "
"запис, тепер ви маєте змогу "
"переглядати поточний статус свого "
"замовлення."
msgid ""
"<p><strong>Username:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"<p><strong>Ім'я користувача:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На головну сторінку.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Customer information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Отримайте всю необхідну інформацію "
"для створення користувача на цьому "
"сайті"
msgid "Delivery information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Одержати інформацію для відправлення "
"замовлення."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Ознайомтеся з основною інформацією, "
"необхідною для отримання платежу"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Дозволити користувачу залишити "
"коментарі щодо замовлення"
msgid "Add item URL redirect is:<br />!url"
msgstr ""
"URL переадресації доданого товару:<br "
"/>!url"
msgid "Minimum order subtotal is !min."
msgstr "Мінімальна сума замовлення – !min."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr "Тривалість анонімного кошика – !duration."
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr "Тривалість дійсності кошика – !duration."
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "Продовження покупок !type:<br />!link"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Повернутися до магазину"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title !enabled."
msgid "Cart panes (in display order)"
msgstr "Панелі кошика ( при показі замовлення)"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr ""
"Текст підказки, відображуваної в "
"блоці:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Підказка не відображається в блоці."
msgid "expanded"
msgstr "розширене"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обробляє всі настроювання блоку "
"автоматично."
msgid "General cart settings"
msgstr "Головні настроювання кошика"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Уведіть сторінку Drupal для "
"переадресації при додаванні товару в "
"корзину.<br />Уведіть &lt;none&gt; для "
"скасування переадресації."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Сума мінімального замовлення"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Ви можете ввести мінімально "
"припустиму суму замовлення для "
"оформлення."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Строк анонімного кошика"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(а)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Година(и)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Строк кошика авторизованого "
"користувача"
msgid "Continue shopping link"
msgstr "Посилання продовження покупок"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr ""
"Відображати посилання продовження "
"покупок як"
msgid "A text link"
msgstr "текстове посилання"
msgid "A button link"
msgstr "кнопку"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "Адреса посилання продовження покупок"
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Текст посилання продовження покупок"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr ""
"Уведіть текст посилання продовження "
"покупок."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Навігація кошика (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення повинна "
"бути у вигляді ненегативного числа."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "Оформлення замовлення: !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Анонімне оформлення замовлення: !status."
msgid "Review order button on checkout page says %text."
msgstr ""
"Текст кнопки перегляду замовлення на "
"сторінці оформлення замовлення: %text."
msgid "Submit order button on review page says %text."
msgstr ""
"Текст кнопки підтвердження на "
"сторінці перегляду замовлення: %text."
msgid "Shipping fields are !option."
msgstr "Поля доставки: !option."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "сховані при можливості"
msgid "always shown"
msgstr "завжди відображаються"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Області оформлення замовлення: !option."
msgid "collapsed with next buttons"
msgstr "згорнуті із кнопками продовження"
msgid "Collapsible panes will !text when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Згорнуті панелі !text, коли натиснуті "
"кнопки продовження."
msgid "collapse"
msgstr "згорнути"
msgid "not collapse"
msgstr "не розвертаються"
msgid "Next buttons on checkout panes say %text."
msgstr ""
"Текст кнопки продовження в областях "
"оформлення замовлення: %text."
msgid "will only see their details in their initial order e-mail."
msgstr ""
"побачать тільки ту інформацію, яка "
"була зазначена при створенні "
"замовлення."
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr ""
"Статус нового облікового запису "
"покупця: !status."
msgid "Checkout completion page !text."
msgstr ""
"Сторінка завершення оформлення "
"замовлення !text."
msgid "has been set to !url"
msgstr "перебуває за адресою !url"
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Інструкції з оформлення замовлення:"
msgid "Review instructions are"
msgstr "Інструкції з перегляду:"
msgid "Completion message is"
msgstr "Повідомлення завершення:"
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення для "
"користувачів онлайн:"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення для "
"користувачів, що не ввійшли:"
msgid "Completion text for totally new users is"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення для "
"нових користувачів:"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "Текст продовження покупок:"
msgid "!title not set."
msgstr "!title не встановлене."
msgid "!title set."
msgstr "!title установлений(о)."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field: !status."
msgid "General checkout settings"
msgstr ""
"Основні настроювання оформлення "
"замовлення"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включити анонімне оформлення "
"замовлення (користувачі можуть "
"оформляти замовлення без входу на "
"сайт)."
msgid "Review order button text"
msgstr "Текст кнопки перегляду замовлення"
msgid ""
"Change the text on the review order button at the bottom of the "
"checkout screen."
msgstr ""
"Зміните текст кнопки перегляду "
"замовлення внизу екрана оформлення."
msgid "Submit order button text"
msgstr "Текст кнопки 'Зробити замовлення'"
msgid ""
"Change the text on the submit order button at the bottom of the review "
"screen."
msgstr ""
"Змініть текст кнопки 'Зробити "
"замовлення' унизу сторінки перегляду "
"оформлення."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Сховати інформацію про доставку коли "
"можливо для кошика з товарами без "
"можливості доставки"
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr ""
"Відображати кнопку скасування на "
"формі оформлення замовлення."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настроювання відображення областей "
"оформлення замовлення"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Використовувати панелі, що "
"розкриваються, оформлення замовлення "
"із кнопками продовження."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Розкривати панель при натисканні на "
"кнопку продовження."
msgid "Next pane button text"
msgstr "Текст кнопки продовження"
msgid "Change the text on the checkout pane buttons to expand the next pane."
msgstr ""
"Зміните текст кнопки продовження на "
"панелі оформлення замовлення для "
"розгортання наступної панелі."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настроювання завершення оформлення "
"замовлення"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Нові облікові записи будуть "
"активовані."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Зніміть галочку, щоб створювати нові "
"облікові записи, але робити їх "
"блокованими."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативна сторінка завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "!pane settings"
msgstr "Настроювання !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Інструкції оформлення замовлення"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Надання інструкцій для покупців угорі "
"екрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"користувачів онлайн."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"існуючих користувачів"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"нових користувачів"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик було оновлено"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Мінімальна вартість замовлення: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необхідно ввійти на сайт, перш ніж "
"продовжити оформлення замовлення."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупець скасував дане замовлення під "
"час оформлення."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Оформлене порожнє замовлення! ID "
"замовлення: @cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"На жаль, даний товар недоступний для "
"покупки в цей момент."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Товар <strong>@product-title</strong> додано до <a "
"href=\"!url\">вашого кошику</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count товар"
msgstr[1] "@count товара"
msgstr[2] "@count товарів"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВО. Керування кошиком для "
"Ubercart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "ядро Ubercart"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настроювання посилань кошика"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфігурація й створення додавання "
"окремого товару в посилання кошика."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Натискання посилань кошика"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr ""
"Відстежити натискання посилань "
"кошика."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Створення посилань кошика"
msgid "Cart links messages"
msgstr "Повідомлення посилань кошика"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Дозволити посиланням кошика очищати "
"кошик клієнта."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Обмеження посилань карти"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Уведіть припустимі посилання кошика в "
"текстовім вікні для обмеження їх "
"використання на вашім сайті. "
"Відокремлюйте посилання переносом "
"рядка. Для дозволу будь-яких посилань "
"кошиків поле залиште порожнім."
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Уведіть URL для переадресації при "
"невірнім посиланні додавання товару."
msgid "Last click"
msgstr "Останнє натискання"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Зв'яжіть потрібне число дій за "
"допомогою тире."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументи йдуть відразу після знаків "
"їх дій."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установити ID для посилання"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Користувацький текст ID для посилання."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr ""
"Показати задане повідомлення "
"клієнтові."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Додавання товару в кошик."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Рядок товару, використовуються "
"правила нижче..."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Додайте додаткові специфікації, "
"відділені символом підкреслення."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажіть кількість за допомогою q, яке "
"іде за додатковим номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажіть атрибути/опції, "
"використовуючи a#o#, заміняючи # на ID "
"атрибута або опції."
msgid "view cart links report"
msgstr "дивитися звіт cart links"
msgid "Cart Links"
msgstr "Посилання кошика"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Налаштування каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Конфігурувати налаштування каталогу."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Пошук осиротілих товарів"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr ""
"Знайти товари що не було розташованно "
"у каталозі."
msgid "Move products"
msgstr "Переміщення продуктів"
msgid "Term image"
msgstr "Зображення терміну"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Зображення не буде змінено. Спробуйте "
"встановити модуль <a href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Видалити зображення категорії: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Опис терміну. Показується клієнту у "
"горі сторінки каталогу."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Налаштування шляху каталогу."
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Зразок для сторінок каталогу"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Згенерувати альяси для тих сторінок "
"каталогу що їх не моють"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Згенерувати альяси для усіх існуючих "
"сторінок каталогу які ще їх не мають. "
"Занотуюте: Масове оновленя може бути "
"не закінчене на великих або повільних "
"сайтах. Дивіться README.txt для біль "
"докладної інформації."
msgid "catalog pages"
msgstr "сторінки каталогу"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словник каталогу"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the !uber catalog."
msgstr ""
"Словник !name ідентифікований як "
"каталог !uber ."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Тут ви знайдете осиротілі товари."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Додайте терміни для товарів."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Не перелічені товари"
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "ID словника каталогу = !vid"
msgid "The base URL pointing to the catalog is !url."
msgstr "Базовий URL, що вказують на каталог: !url."
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr ""
"Буде показана навігація каталогу "
"(breadcrumb)."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr ""
"Рядок навігації каталогу не буде "
"показаний."
msgid ""
"The number of nodes in a category will be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість матеріалів у категорії буде "
"показано в рядку навігації."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість матеріалів у категорії "
"<b>не</b> буде показано в рядку "
"навігації."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Настроювання сітки продуктів"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr ""
"Каталог буде відображатися у вигляді "
"сітки."
msgid "The catalog will be displayed on a table list."
msgstr ""
"Каталог буде відображатися у вигляді "
"таблиці."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr ""
"Кожне гніздо сітки буде відображати "
"Заголовок Товару."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr ""
"Гнізда сітки не будуть відображати "
"Заголовок Товару."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr ""
"Кожне гніздо сітки буде відображати "
"Вартість Товару."
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr ""
"Гнізда сітки не будуть відображати "
"Вартість Товару."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr ""
"Кожне гніздо сітки буде відображати "
"кнопку Додати в Кошик."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr ""
"Гнізда сітки не будуть відображати "
"кнопку Додати в Кошик."
msgid "Catalog block settings"
msgstr ""
"Налаштування блоку навігації по "
"каталогу"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr ""
"Кількість матеріалів у категорії "
"будуть показані в блоці каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість матеріалів у категорії "
"<b>не</b> будуть показані в блоці "
"каталогу."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr ""
"Категорії в каталозі будуть завжди "
"розкриті."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr ""
"Категорії в каталозі будуть розкриті "
"коли вони обрані."
msgid "Vocabulary %name is set as the product catalog. "
msgstr ""
"Категорія %name установлена для "
"каталогу товарів. "
msgid "View the catalog here."
msgstr "Показати каталог."
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "У цій категорії нема товарів."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхній рівень каталогу"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії що буде "
"представляти каталог товарів."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Показувати ланцюг навігації каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показувати кількість нод у ланцюгу "
"навігації каталогу"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Показувати підкатегорії у каталозі"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr ""
"Кількість стовпців у решітці "
"категорій"
msgid "Block title links to top level catalog page"
msgstr ""
"Посилання заголовка блоку на головну "
"сторінку каталогу"
msgid "If selected, the block title is a link, otherwise plain text."
msgstr ""
"Якщо обране, заголовок блоку є "
"посиланням, а якщо ні, то він буде "
"відображатися у вигляді простого "
"тексту."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Завжди розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Відображати кількість нод у блоці "
"навігації по каталозі."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Перелік товарів каталогу."
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Кількість нод товару на сторінку"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Визначає як багато товарів буде "
"перелічено у кожній категорії "
"каталогу. Занотуйте що якшо ви "
"використовуєте решітку для "
"відображення товарів то значення має "
"співпадати зі значенням широти "
"решітки інакше останній рядок не буде "
"відображено."
msgid "Products grid display"
msgstr "Відображення сітки товарів"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Відображати товари в сітці"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Виберіть, якщо Ви прагнете, щоб товари "
"відображалися у вигляді сітки замість "
"списку."
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина сітки"
msgid "Display product title"
msgstr "Відображати заголовок товару"
msgid "Display product add To cart"
msgstr "Показувати \"\"Додати в кошик\"\""
msgid "Display attributes"
msgstr "Показати атрибути"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Осиротілі товари це товари що були "
"створені вами але\n"
"     яким ще не було призначено "
"категорію у вашому каталозі. Усі такі\n"
"     товари представлені посиланнями "
"нижче за якими ви можете "
"відредагувати\n"
"     товар призначивши йому категорії."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"Зараз усі товари перелічені у "
"каталозі."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонім"
msgstr[1] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синоніма"
msgstr[2] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонімів"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count продукт не в переліку каталога"
msgstr[1] "@count продукта не в переліку каталога"
msgstr[2] "@count продуктів не в переліку каталога"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Утримуйте Ctrl щоб обрати декілька "
"категорій."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Відображення ієрархії продуктів на "
"сторінкі каталогу і в блоці"
msgid "Edit the notification settings for purchased file downloads."
msgstr ""
"Уведення настроювань повідомлень для "
"завантажень файлів при продажі."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка завантаження була встановлена й "
"працює."
msgid "Model/SKU"
msgstr "Модель/артикул"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> будь-який<br>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid "Files path"
msgstr "Шлях до файлів"
msgid "Download limits"
msgstr "Ліміт завантажень"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Як довго не минає завантаження файлу "
"після того, як товар був куплений."
msgid "Files mask"
msgstr "Маска файлів"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir помилковий файл або папка"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Вилучити файл(і)"
msgid "File options"
msgstr "Файлові опції"
msgid "Perform action"
msgstr "Виконати дію"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Вилучити обрану папку й усі подпапки"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Помилка, при завантаженні цього файлу"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копіюванні файлу в %dir виникла "
"помилка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Неможливо перемістити файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не знайдене завантажень"
msgid "The user %username "
msgstr "Користувач %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адреса %ip "
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Даний URL не є достовірним посиланням "
"для завантаження. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Ви скачали цей файл із занадто великої "
"кількості різних місць. "
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Даний файл більше не дійсний. "
msgid "download file"
msgstr "завантаження файлу"
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
msgid "Importer settings"
msgstr "Імпорт настроювань"
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Не зберігати новий пункт."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Переписати існуючі пункти."
msgid "Import XML File"
msgstr "Імпорт XML файлу"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Папка утримуюча XML файли"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Вивантаження файлу успішне."
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Order update"
msgstr "Обновити замовлення"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Повідомити клієнта електронною "
"поштою щодо оновлення замовлення."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Ваше замовлення № [order-link] на сайті "
"[store-name] було оновлено.\n"
"\n"
"Статус замовлення: [order-status]\n"
"\n"
"Коментар до замовлення:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Перейдіть за цім посиланням щоб "
"увійти до свого облікового запису та "
"переглянути подробиці замовлення:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Ще раз дякуємо,\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Сторінка допомоги магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Сторінка Друпала на яку веде "
"посилання."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваше замовлення на сайті [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Нове замовлення на сайті [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Одержувачи повідомлення"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Оновлення замовлення № [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо отримувача"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо платника"
msgid "Select from address book."
msgstr "Вибір з адресної книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопіювати інформацію щодо доставки."
msgid "Customer number: "
msgstr "Номер клієнта: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Змінити 'Інформацію замовника'"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер замовника"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основний e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Пошук серед існуючих замовників"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Створити нового замовника"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Йде завантаження інформації щодо "
"товару... (<em>якщо нічого не коїться, "
"будь ласка перевірте чи ввімкнутий у "
"вашому браузері Javascript</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Додати пустий рядок"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Select a type"
msgstr "Вибрати тип"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Редагувати 'рядок'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Видалити додатковий рядок"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Видалити цей додатковий рядок?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Додати додатковий рядок"
msgid "Line item removed."
msgstr "Додатковий рядок видалено"
msgid "Order created."
msgstr "Замовленння  створено"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Додати коментар адміністратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Адміністративні коментарі видимі "
"лише адміністраторам магазину"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для цього замовлення не наданий "
"жодний адміністративний коментар"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень головни чином "
"використовуються для спілкування з "
"клієнтом."
msgid "Order updated."
msgstr "Замовлення оновлено."
msgid "This order contains no products."
msgstr ""
"Це замовлення не містить жодного "
"товару."
msgid "Notified"
msgstr "Занотовано"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"адміністративних коментарів."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус замовлення оновлено"
msgid "Updated order"
msgstr "Оновлене замовлення"
msgid "Check the order status"
msgstr "Перевірка статусу замовлення"
msgid "Check the order total"
msgstr "Перевірка суми замовлення"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс у адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"доставки має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Замовлення: Адреса доставки"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone доставки є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна доставки "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс платника"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"платника має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Замовлення: Адреса платника"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"платника"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone платника є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі платника"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна платника "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Перевірити замовленні товари"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо якшо замовлення "
"має будь який, всі або тільки товари з "
"переліку."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Перевірка номеру замовлення товарів"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"кількість товарів, можливо певного "
"типу."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Перевірка загальної ваги замовлення"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"вагу, можливо враховуючи товари "
"певного типу."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr ""
"Позначте якшо замовлення може бути "
"доставлено"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновлення статусу замовлення"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order total value"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"сума замовлення."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Сума менша визначеного значення."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума менша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Сума дорівнює визначеному значенню."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума більша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Сума більша визначеного значення."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Тип порівняння суми замовлення"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Уведіть поштовій індекс або зразок "
"поштово індексу. Використовуйте "
"спеціальний символ * щоб отримати "
"діапазон поштових індексів.<br "
"/><b>Наприклад:</b> На Україні, 18* "
"представить усі місцевості з поштовим "
"індексом від 18000 до 18999."
msgid "Require selected products"
msgstr "Обрані товари обов'язкові"
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Замовлення не містить вибраних "
"товарів"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Замовлення містить всі вибрані товари"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Заборонити інші товари"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Замовлення може мати інші товари."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Замовлення має тільки ці товари."
msgid "<All products>"
msgstr "<Усі товари>"
msgid "Product count value"
msgstr "Значення підрахунку товару"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"кількість товарів."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Тип порівняння товарів"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Product weight value"
msgstr "Вага товару"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"вага товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Оберіть тип комантарів до замовлень"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар адміністратора "
"до замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення з графічною позначкою."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Уведіть текст коментаря. "
"Використовуйте <a href=\"!url\">глобальні та "
"замовлення токени тощо</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Налаштування параметрів замовлення."
msgid "View the order settings."
msgstr "Показ налаштувань замовлення"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редагування налаштувань замовлення"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"замовлення."
msgid "Order workflow"
msgstr "Обробка замовлення"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Змінити та налаштувати стани та "
"статусу замовлення."
msgid "Order panes"
msgstr "Панелі замовлення"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінок замовлення."
msgid "Create an order status"
msgstr "Створити статус замовлення"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Створюйте власні статуси замовлення "
"для вашого магазину."
msgid "View and process orders."
msgstr "Перегляд та обробка замовлень."
msgid "View orders"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Переглянути та обробити замовлення "
"отримані з вашого сайту."
msgid "Create order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Створити пусте замовлення."
msgid "Search orders"
msgstr "Пошук замовлень"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Пошук існуючих замовлень"
msgid "Select address"
msgstr "Вибрати адресу"
msgid "Select customer"
msgstr "Вибрати користувача"
msgid "View your order history."
msgstr "Показати історію ваших замовлень"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Переглянути замовлення № @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Показати рахунок"
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Створити замовлення для клієнта."
msgid "View order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Product select"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Рахунок-фактура для друку"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Відправка рахунку електронною поштою"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Вилучити замовлення @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Видалити замовлення № @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартна доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Коментарів не залишилось.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Коментарі не знайдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Нове ім'я пов'язане з замовленням, якшо "
"може застосовуватися."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новий пароль пов'язаний з замовленням, "
"якшо може застосовуватися."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ідентифікатор користувача що замовив."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Інтернет адреса замовлення."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Посилання на замовлення "
"використовуючи ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Інтернет адреса адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Посилання до адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Підсумок товарів у замовленні."
msgid "The order total."
msgstr "Сума замовлення."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr ""
"Головна адреса електроної пошти "
"замовлення."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адреса доставки замовлення."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефону у адресі доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адреса платника у замовленні."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Номер телефону у адресі платника"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr ""
"Заголовок першого рядку інформації "
"щодо доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Ім'я що пов'язане з замовленням."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Прізвище що пов'язане з замовленням."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Коментарі залишені клієнтом."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Останній коментар зроблений "
"адміністратором (коментарі "
"адміністраторів не підраховуються)."
msgid "The current order status."
msgstr "Чинний статус замовлення."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"створено."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"останній раз змінено."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Натисніть тут щоб переглянути історію "
"ваших замовлень."
msgid "The products table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблиця товарів на сторінці перегляду "
"замовлення."
msgid "The products table on the customer order screen."
msgstr ""
"Таблиця товарів на сторінці перегляду "
"замовлення для покупця."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr ""
"Таблиця товарів на сторінці "
"редагування замовлення."
msgid "The order comments table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблиця коментарів до замовлення на "
"сторінці перегляду замовлення."
msgid "The admin comments table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблиця коментарів адміністратора до "
"замовлення на сторінці перегляду "
"замовлення."
msgid "Ship to"
msgstr "Доставити до"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами доставки замовленя."
msgid "Bill to"
msgstr "Платник"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами платника замовленя."
msgid "Customer info"
msgstr "Клієнтська інформація"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Керування інформацією облікового "
"запису клієнта."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Керування товараму у замовленні."
msgid "Line items"
msgstr "Рядок товарів"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Переглянути коментарі замовлення, що "
"використовуються для зв'язку з "
"клієнтами."
msgid "Admin comments"
msgstr "Адміністративні коментарі"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Переглянути адміністративні "
"коментарі замовлення, що "
"використовуються для "
"адміністративних нотаток та "
"інструкцій."
msgid "Update order"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення або додати "
"коментарі до замовлення."
msgid "In checkout"
msgstr "У оформленні"
msgid "Post checkout"
msgstr "Після оформлення"
msgid "Empty line"
msgstr "Порожня строка"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr ""
"Відображає !number замовлень на "
"адміністративній сторінці огляду "
"замовлення."
msgid "Addresses on order view pages are !status."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлення !status."
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Шаблон рахунку замовлення: !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Було визначено такі статуси "
"замовлень:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Кількість панелей на екрані: !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Кількість замовлень на екрані "
"перегляду"
msgid "Enable order logging"
msgstr ""
"Зареєструвати замовлення у "
"системному журналі"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писати адресу у замовлені великими "
"літерами"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Використовувати на сторінках "
"редагування замовлення вибір "
"продукту подібний до uBrowser"
msgid "Customer settings"
msgstr "Налаштування замовника"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку на сайті"
msgid "Order states"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Н/Д -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "Create new status"
msgstr "Створити новий статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус замовлення %status видалений."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Інформацію по обробці замовлення було "
"збережено."
msgid "Default order status"
msgstr "Базовий статус замовлення"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для "
"створення додаткового статусу "
"замовлення: "
msgid "Order status ID"
msgstr "Статус замовлення ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Необхідний унікальний ідентифікатор "
"без пробілів."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статусу замовлення що "
"бачать клієнти."
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Призначити для якого статусу "
"замовлення цей статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"Ви вписали не коректний ідентифікатор "
"статусу."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор вже "
"використовується. Будь ласка, "
"зазначте унікальний ідентифікатор."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Власний статус замовлення створено."
msgid "User: none"
msgstr "Користувач: немає"
msgid "User: !name"
msgstr "Користувач: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активні замовлення"
msgid "All orders"
msgstr "Всі замовлення"
msgid "View by status"
msgstr "Перегляд за станом"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Замовлення здійснене адміністратором"
msgid "New order customer"
msgstr "Нове замовлення кліента"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки вгорі щоб "
"заповнити поля або збережіть форму з "
"пустими полями щоб створити пусте "
"замовлення."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Пошук клієнтів заснований на "
"наведеній у цих полях інформації. "
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ.<br />Наприклад, "
"розпочавши пошук по запиту С* у полі "
"Прізвище платника ви отримаєте список "
"усіх клієнтів прізвище яких "
"розпочинається з літери С.<br />(<em>щоб "
"проігнорувати поле залиште його "
"пустим</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Им'я платника"
msgid "Billing last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Billing company"
msgstr "Організація платника"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Ім'я отримувача"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Прізвище отримувача"
msgid "Shipping company"
msgstr "Організація отримувача"
msgid "Search using date range."
msgstr "Шукати у періоді часу."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr ""
"Якшо прапорець відмічено визначте "
"дати праворуч."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Клікніть, щоб відкрити вікно з "
"рахунком для друку"
msgid "Order changes saved."
msgstr ""
"Зміни, внесені в замовлення, "
"збережені."
msgid "Remove this product."
msgstr "Видалити цей товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Видалити товар із замовлення?"
msgid "No products found."
msgstr "Товари не знайдені"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Шукати за назвою або моделлю / "
"артикулом (використовуйте "
"спеціальний символ *)"
msgid "Add to order"
msgstr "Додати до замовлення"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Електронна адреса отримувача"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Рахунок за ваше замовлення"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Відправка невдала"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Рахунок відправлено на адресу @email"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Неможливо видалити замовлення @id"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"замовлення @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Замовлення @order_id видалено з бази даних"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"<br>Щоб переглянути інформіцію<br> ви "
"маєте спершу обрати кліента."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не знайдено адрес замовника"
msgid "Select an address"
msgstr "Вибір адреси"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Пошук дав наступне:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Вже існує профіль з такою електронною "
"адресою"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Використовувати цей профіль зараз?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Користувач !uid - !mail"
msgid ""
"Account details sent to e-mail "
"provided.<br><br><strong>Username:</strong> "
"!username<br><strong>Password:</strong> !password"
msgstr ""
"Дані облікового запису відіслані на "
"наданий e-mail. <br><br><strong>Ім'я "
"користувача:</strong> "
"!username<br><strong>Пароль:</strong> !password"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr ""
"Пошук клієнтів що базується на цих "
"полях."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Якшо ви не бажаєте використовувати "
"поле у пошуку, залиште його пустим."
msgid "Select a customer"
msgstr "Вибір замовника"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Уведіть e-mail нового клієнта."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Надіслати деталі нового облікового "
"запису на вказану адресу електронної "
"пошти."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Назва рядка"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Відображення найменування рядка."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Вартість рядка"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Вартість рядка без назви валюти"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Вартість має бути числом."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Рядок додано до замовлення"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr ""
"Замовлення @order_id видалено "
"користувачем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key змінено з %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Редагувати замовлення № @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Показ всіх замовлень"
msgid "create orders"
msgstr "створити замовлення"
msgid "edit orders"
msgstr "Редагування замовлень"
msgid "delete orders"
msgstr "вилучити замовлення"
msgid "delete any order"
msgstr "вилучити будь-яке замовлення"
msgid "administer order workflow"
msgstr "керувати обробку замовлень"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"Обов'язково. Отримуйте та керуйте "
"замовленнями на вашому сайті."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Замовник:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був зроблен обліковий запис з "
"такими даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість управління "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо вам необхідно перевірити стан "
"вашого замовлення, завітайте, будь "
"ласка, на наш інтернет-сайт [store-link] і "
"клікніть на \"Мій еккаунт\" в меню або "
"увійдіть за наступним посиланням:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Дані про доставку:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше щодо керування "
"вашими замовленнями у [store-link], будь "
"ласка, завітайте до нашої <a "
"href=\"[store-help-url]\">сторінки допомоги</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "List all published product nodes."
msgstr "Список усіх опублікованих товарів."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Керування товарами, класами та ін."
msgid "View products"
msgstr "Переглянути товари"
msgid "Manage classes"
msgstr "Керування класами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Створення й редагування типів "
"сторінок товарів."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Зміна настроювань товару."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товару"
msgid "Product features"
msgstr "Властивості товару"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Установки базово для Imagecache"
msgid "Name of the product."
msgstr "Ім'я товару."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель продукту."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендована вартість виробника "
"товару."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Вартість товару для Вашого магазину."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для даного товару й усіх похідних від "
"нього підтримується доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Кількість у комплекті"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Скільки товарів включає комплект, "
"який містить тільки даний товар?"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Залиште порожнім для того, щоб "
"відключити поле кількості товару у "
"формі додавання в кошик."
msgid "List position"
msgstr "Позиція в списку"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Уведіть значення для визначення "
"позиції товару всписках.<br />Товари в "
"однакової позиції сортуються за "
"алфавітом."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Ціна повинна бути числом більше нуля. "
"Для поділу десяткових знаків "
"використовується крапка."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Кількість повинна бути числовим."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Додавання негативних елементів у "
"кошик не має змісту."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr ""
"Показує список продуктів у "
"скороченому виді."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Цей товар має параметри які ви маєте "
"обрати до покупки. Будь ласка, оберіть "
"їх у формах нижче."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числове значення ваги товару."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числове значення довжини товару."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числове значення ширини товару."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числове значення висоти товару."
msgid "Model number"
msgstr "Номер моделі"
msgid "Product: List price"
msgstr "Товар: Рекомендована вартість"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Рекомендована ціна виробника"
msgid "Product: Cost"
msgstr "Товар: Вартість для магазину"
msgid "Amount to buy the unit"
msgstr "Сума, за яку магазин купує товар"
msgid "Amount to sell the unit"
msgstr "Сума, за яку магазин продає товар"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Товар: Вага"
msgid "Physical weight"
msgstr "Фізична вага"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для додавання товару в кошик "
"покупця."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Товар: Кнопка покупки"
msgid "Product: List Order"
msgstr "Товар: Порядок відображення"
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Товар: чи Є товаром"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it is derived from content "
"type Product."
msgstr ""
"Фільтр, на якім заснована сторінка, "
"залежить від типу вмісту Товар."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their model number."
msgstr ""
"Фільтр дозволяє сторінкам "
"фільтруватися по їхньому номеру "
"моделі."
msgid "Product: List Price"
msgstr "Товар: Рекомендована Ціна"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr ""
"Фільтр для матеріалу залежить від "
"критерію рекомендованої вартості."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches cost criteria."
msgstr ""
"Фільтр для матеріалу залежить від "
"критерію вартості для магазину."
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches sell price "
"criteria."
msgstr ""
"Фільтр для матеріалу залежить від "
"критерію вартості для продажу."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches weight criteria."
msgstr ""
"Фільтр для матеріалу залежить від "
"критерію ваги."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Уберкарт автоматично сконфігурував "
"підтримку зображень товарів."
msgid "The Image field has not been created for CCK."
msgstr "Поле Image не створене для CCK."
msgid "The Image field has not been attached to Product nodes."
msgstr ""
"Поле Image не прикріплене до матеріалів "
"Product."
msgid ""
"The Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Настроювання Imagecache не містять комманд "
"для здійснення дій над зображеннями. "
"Зображення можуть бути показані в "
"оригінальному форматі."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Відображати словник"
msgid "products"
msgstr "Товари"
msgid "Selected products:"
msgstr "Обрані товари:"
msgid "Create list"
msgstr "Створити список"
msgid "Reset list"
msgstr "Очистити список"
msgid "Product view pages = %text"
msgstr "На сторінках перегляду товару= %text"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "Текст на кнопці <em>Додати в кошик</em>:"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "Показується !number товарів на сторінці."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr ""
"Форма <em>Додати в кошик</em> !status у "
"перегляді продукту."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is !status."
msgstr ""
"Поле \"\"Кількість\"\" поруч із кнопкою "
"<em>Додати в кошик</em> !status."
msgid "Display price"
msgstr "Показати ціну"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Собівартість (видна тільки з доволом "
"'керувати товарими')"
msgid "Displayed product fields: !list"
msgstr "Відображувані поля продукту: !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Особливості товару не включені."
msgid "Products per page"
msgstr "Товарів на сторінку"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr ""
"Кількість товарів, виведених на одній "
"сторінці в списку."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Показувати поле для зміни кількості у "
"формі <em>Додати до кошику</em>"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Ввімкнути форму <em>Додати до кошику</em> "
"у анонсі нод товарів"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Текст кнопки <em>Додати до кошику</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Тут можна задати назви для кнопки "
"<em>Додати в кошик</em>, показуваної на "
"сайті."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Форми анонсів"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для форми відображенної у анонсі та "
"сторінці каталогу"
msgid "Product view"
msgstr "Перегляд продукту"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для форми, відображеної на сторінці "
"продукту."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товару"
msgid "Class ID"
msgstr "Ідентифікатор класу"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Класи товарів ще не визначено."
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде використано для "
"створення адрес на сторінці "
"<em>створити вміст</em>  для цього типу "
"матеріалів. Це ім'я може містити "
"тільки рідкові літери, числа і знаки "
"підкреслення. Знаки підкреслення (_) "
"будуть перетвореня в дефіси (-) при "
"створенні адрес сторінок на сторінціе "
"<em>створити вміст</em>. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Цей текст буде використано для опису "
"типу матеріалу, що буде автоматично "
"створено."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Клас товару %type відалено"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Ви ввели некоректне значення "
"кількості."
msgid "List Price: !price"
msgstr "Рекомендована вартість: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Вартість: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Ціна: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Вага: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Розміри: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Властивості товару не знайдені."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Ввімкнуті наступні властивості "
"товару"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature налаштування"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Властивісті товару було видалено."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr ""
"Ви дійсно упевнені що бажаєте "
"видалити властивість %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ця властивість товару не існує."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Помилка: Спроба додати не існуючий тип "
"властивості товару."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Помилка: Не були повернені данні форми "
"для цієї операції."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Властивості для цього товару не "
"знайдені."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Додати нову властивість"
msgid "Save feature"
msgstr "Зберегти властивість"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Властивість товару було додано."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Властивість товару було оновлено."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Цього типу наявно @count матеріал"
msgstr[1] "Цього типу наявно @count матеріали"
msgstr[2] "Цього типу наявно @count матеріалів"
msgid "administer product classes"
msgstr "керування класами продуктів"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Даний матеріал представляє два або "
"більш товару, які перебувають в списку "
"разом. Це надає логічне зручне "
"угруповання товарів для покупця."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Назва набору товарів"
msgid "Product Information"
msgstr "Інформація про товар"
msgid "Ordering"
msgstr "Замовлення"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Уведіть негативне значення для "
"зменшення вартості товару на "
"зазначену суму. Уведіть позитивне "
"значення, щоб установити вартість "
"товару в дану суму. Дана знижка "
"застосовується до кожного елемента "
"%product  в комплекті."
msgid "Slave sites"
msgstr "Вторинні сайти"
msgid "Master sites"
msgstr "Первинні сайти"
msgid "Repeater"
msgstr "Повторювач"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Замовлення з цими статусами було "
"використано у звіті:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список усіх замовлень, товарів, "
"продажів і середня сума покупок для "
"кожного покупця магазину. При "
"натисканні на заголовок буде "
"перемикати сортування  по зростанню й "
"убуванню по цьому стовпцю. Нажавши на "
"ім'я покупця, Ви можете переглянути "
"докладний список його замовлень. При "
"натисканні на його ім'я користувача, "
"Ви потрапите на його сторінку "
"облікових даних."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Таблиця відображає кожен товар "
"представлений у магазині, його "
"сумарні продажі, скільки разів його "
"було переглянуто, виручку яку він "
"приніс, та отриманий валовий прибуток "
"з цього товару. Якшо ви не бачите "
"кулькість переглядів ви мусите "
"ввімкнути модуль Статистика (Statistics) на "
"<a href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Це продажі за минулі два дні, середні "
"продажі за місяць та заплановані "
"продажі до кунця місяця. Нижче ви "
"знадете іншу статистичну інформацію."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Розкрийте набір полів наведений нижче "
"щоб обрати проміжок часу для цього "
"звіту, статуси замовлень та параметри "
"перегляду товарів."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Це помісячне розподілення продаж за "
"@year рік. Клікаючи кожне посилання ви "
"отримаєте перелік замовлень за цей "
"місяць."
msgid "View the report settings."
msgstr "Переглянути налаштування звіту."
msgid "Customer reports"
msgstr "Звіти по клієнтах."
msgid "View reports for store customers"
msgstr ""
"Переглянути звіти по клієнтах "
"магазину"
msgid "Product report"
msgstr "Товарний звіт"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Переглянути товарний звіт магазину"
msgid "Custom product report"
msgstr "Спеціалізований товарний звіт"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізований товарний "
"звіт"
msgid "Sales reports"
msgstr "Звіт по продажах"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Переглянути звіти по продажах "
"магазину"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Переглянути зведення усіх продаж "
"магазину"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Переглянути продажі магазину за "
"окремий рік"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Спеціалізоване зведення по продажах"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізоване зведення "
"по продажах"
msgid "No customers found"
msgstr "Клієнтів не знайдено"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Експортувати до CSV файлу."
msgid "Show paged records"
msgstr "Розбити на сторінки"
msgid "Show all records"
msgstr "Дивитись усі записи"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри звіту по "
"продажах"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Тільки замовлення з обраними "
"статусами буде включено до звіту."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Утримуйте клікаючи клавишу Ctrl щоб "
"обрати декілька статусів."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати хоча б один статус "
"замовлення."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Минулий місяць, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всього клієнтів"
msgid "New customers today"
msgstr "Нових клієнтів за сьогодні"
msgid "Online customers"
msgstr "Зараз клієнтів на сайті"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Кількість замовлень по статусах"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Розбивка результатів"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Вивід на екран великих щоденних "
"звітів може зайняти якийсь час."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показати детальний перелік "
"замовлених товарів."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, "
"відображуваних на одній сторінці в "
"таблиці звіту."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статуси, включені у звіт"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"У звіти включаються тільки замовлення "
"з обраними статусами."
msgid "view reports"
msgstr "показати звіти"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Перегляд звітів по продажах, покупцях "
"і товарам у Вашім магазині."
msgid "Role assignment"
msgstr "Завдання ролі"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr ""
"Редагування настроювань повідомлень "
"для ролей, наданих Ubercart."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей цього користувача обмежень "
"очікування немає."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Термін дії ролі в подовженому форматі."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Термін дії ролі в середньому форматі."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Термін дії ролі в укороченому форматі."
msgid "The associated role name"
msgstr "Назва ролі."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] привласнена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] термін дії ролі минув"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль оновлена"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Термін дії цієї ролі минає !date"
msgid "Invalid user id or role id"
msgstr "Недійсний user id або role id"
msgid "Time until expiration"
msgstr "Час до закінчення терміну"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Кількість часу, повинна бути "
"позитивним цілим числом."
msgid ""
"Where in the order status that the role will be granted. Be aware that "
"if payments are processed automatically, this happens before anonymous "
"customers have an account created. This order status should not be "
"reached before the user account exists."
msgstr ""
"Де в стані замовлення буде "
"призначатися роль. Майте на увазі, що "
"якщо оплата обробляється автоматично, "
"це відбувається до того, як анонімні "
"клієнти створюють обліковий запис. "
"Цей стан замовлення не повинний "
"наступати до того, як користувач "
"створить обліковий запис."
msgid "Default role"
msgstr "Базова роль"
msgid "Product roles"
msgstr "Ролі продукта"
msgid "Granted message"
msgstr "Повідомлення про присвоєння"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr ""
"Відправити клієнтові e-mail при "
"одержанні їм нової ролі"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr ""
"Відправити клієнтові e-mail при втраті "
"ролі"
msgid "Renewal message"
msgstr "Повідомлення про відновлення"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr ""
"Відправити клієнтові e-mail при "
"відновленні існуючої ролі"
msgid "Expiration reminder message"
msgstr ""
"Повідомлення з нагадуванням про "
"витікання терміну дії"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Час перед нагадуванням"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Призначає постійну або тимчасову "
"роль, ґрунтуючись на покупках товарів."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Зменшувати товарні запаси на "
"замовленну кількість"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Зменшити товарні запаси продукції що "
"замовленна"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Зменшити товарні запаси продукції"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"Кількість товару %model_name було зменшено "
"на !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Щоб відслідковувати товарний запас "
"для окремого артікулу переконайтеся "
"що він відзначеній як активний, та "
"уведіть товарний залишок. Коли "
"товарний залишок зменшиться нижче "
"граничного значення ви будете "
"проінформовані у відповідності до "
"ваших налаштувань товарних запасів."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Це перелік артікулів що є зараз "
"активними. Ті що мають рівень товарних "
"запасів нижче граничного значення "
"підсвічуються. Toggle the checkbox below to alter which "
"stock levels are shown."
msgid "Stock reports"
msgstr "Звіти по товарним запасам"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"Продивитись звіти щодо запасів "
"продукції."
msgid "View the stock settings."
msgstr ""
"Продивитись налаштування товарних "
"запасів."
msgid "The current stock level"
msgstr "Поточний товарний запас"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr ""
"Модель або артікул рівня товарного "
"запасу"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Поріг або попередження про ліміт "
"рівня товарного запасу"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Досягнут граничний рівень "
"товарного запасу"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Це повідомлення було направлено щоб "
"проінформувати вас що рівень товарних "
"запасів для [stock-model] досягнув [stock-level]. "
"Цього може бути не достатньо для "
"виконання замовлення № [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Налаштування таварних запасів"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Експортувати до CSV файлу"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показувати тільки ті артікули що не "
"досягли свого ліміту"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронною "
"поштою коли товарний запас досягне "
"свого граничного значення"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список розділенних комою адрес "
"електронної пошти на які буде "
"надіслане повідомлення"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Повідомлення яке користувач отримає "
"коли товарний запас досягне свого "
"граничного значення (використовуйте <a "
"href=\"!token-help-page\">глобальні токени, "
"токени замовлень та товарних "
"запасів</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Товарний запас: Артікул"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Товарний запас: Активний"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Чи відслідковується рівень товарного "
"запасу"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr ""
"Товарний запас: Рівень товарного "
"запасу"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Товарний запас: Поріг"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Відфільтрувати за артікулом"
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr ""
"Відфільтрувати за рівнем товарного "
"запасу"
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Відфільтрувати за значенням ліміту"
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr ""
"Відфільтрувати дані за тим чи "
"відслідковуються залишки для "
"артікула"
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr ""
"Відфільтрувати ноди за тим досягли "
"вони свого ліміту товарних запасів чи "
"ні"
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr ""
"Контроль складського запасу Ваших "
"товарів ubercart"
msgid "Store administration"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Управління налаштуваннями магазину, "
"товарами, замовленнями та ін."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Перегляд та корекція інформації та "
"замовлень замовника"
msgid "View customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "Search customers"
msgstr "Пошук замовників"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Пошук у вашому списку замовників"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Перегляд звітів магазину"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Коректування налагоджень для Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Посилання для отримання допомоги"
msgid "Using tokens"
msgstr "Використання символів"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Пояснення значення символів та їх "
"використання"
msgid "Country settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Вибір регіональних налаштувань"
msgid "View the country settings."
msgstr "Огляд регіональних налаштувань"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Редагування регіональних налаштувань"
msgid "Import countries"
msgstr "Імпортування країн"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Імпортування і управління країнами"
msgid "Country formats"
msgstr "Формати країни"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Редагування формату регіональних "
"налаштувань"
msgid "Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Вибір основних налаштувань магазину"
msgid "View the store settings."
msgstr "Огляд налаштувань магазину"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Редагування налаштувань магазину"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Редагування контактів"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Редагування налаштувань перегляду"
msgid "Format settings"
msgstr "Налаштування форматів"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Редагування формату налаштувань"
msgid "Reporting settings"
msgstr "Налаштування звітів"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr ""
"Надсилати інформацію щодо версії "
"модуля до сайту ubercart.org."
msgid "User initials"
msgstr "Ініціали користувача"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Додайте ініціали до облікового запису "
"користувача."
msgid "Table display settings"
msgstr "Відображення таблиць"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr ""
"Настроювання відображення таблиць, "
"використовуваних у магазині."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS утіліти"
msgid "Customer orders"
msgstr "Замовлення замовників"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Огляд списку замовлення даного "
"замовника"
msgid "Disable a country"
msgstr "Відключити країну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Виключити країну з використання."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включити країну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Увімкнути вимкнути країни."
msgid "Remove a country"
msgstr "Вилучити країну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Вилучити встановлену країну."
msgid "Update a country"
msgstr "Оновити країну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Оновити інстальовану країну."
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Посилання на сторінку авторизації."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Адреса логотипу вебсайта"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ім'я магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Адреса магазину УБЕРКАРТ"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Назва магазину як посилання до "
"магазину Уберкарт."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Власник магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти магазина "
"Уберкарт."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефону магазина Уберкарт."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Поштова адреса магазина Уберкарт."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr ""
"Інтернет адреса сторінки допомоги "
"магазину."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Надсилання звітів до сайту ubercart.org "
"відбувається раз на тиждень за "
"запуском cron та нотується у ваш watchdog. "
"Звітування дозволяє ubercart.org "
"підраховувати загальну кількість "
"інсталяцій Уберкарт та збирати "
"інформацію щодо версій яка "
"використовується прі розробці. "
"Інформацію щодо вашого сайту ніколи "
"не буде поширено, зібрана інформація "
"буде відображена на сайті ubercart.org у "
"формі групової анонімної статистики. "
"Звітування також дозволяє сайту "
"ubercart.org надсилати вам повідомлення "
"щодо безпеки вашого сайту."
msgid "Store links"
msgstr "Посилання магазину"
msgid "Status messages:"
msgstr "Статус повідомлень:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Показати посилання-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Приховати посилання-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Вам потрібно включити модуль "
"замовлення для відслідковування "
"замовників"
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr ""
"Наступні користувачі на вашому сайті "
"зробили замовлення:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Перегляд замовлення замовника"
msgid "Billing name"
msgstr "Назва платника"
msgid "Shipping name"
msgstr "Ім'я для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Замовлень не знайдено"
msgid "View order !order_id."
msgstr "Перегляд замовлення !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редагування замовлення !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Створення замовлення для цього "
"замовника"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Цей аккаунт зробив !totals_orders замовлень, "
"у яких !totals_items на суму !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти. Щоб переглянути "
"звіти власне Уберкарт, увімкніть "
"модуль <strong>Звіти</strong> на <a "
"href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Використання наступних посилань "
"допоможе знайти документацію і "
"супровід"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Посібник користувача Уберкарт"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форуми підтримки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Інструкція Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токени це фрази у дужках що ви можете "
"використовувати у різних текстових "
"полях як тимчасовий замінник якогось "
"іншого текста. Токени є відображенням "
"зміних магазина, посилань на певні "
"сторінки, інформацію щодо замовлень "
"та інше. Використовувати токени дуже "
"легко, просто скопіюйте один або "
"декілька наведених токенів до "
"текстового поля. Опис до текстового "
"поля сповістить вас щодо вірного "
"вибору групи токенів які можна "
"використовувати."
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country версії !version - !status."
msgid "Country specific formats"
msgstr "Особливі формати для країни"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr ""
"Налаштуйте формат адреси для "
"конкретної країни."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані нової країни, "
"оберіть її у переліку та натисніть "
"кнопку. Якшо ви бажаєте "
"використовувати власний файл, "
"перепишіть його у папці Уберкарт "
"uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Недоступно-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Файл країни @file імпортовано."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country вимкнуто."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country вимкнено."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба вимкнути некоректне "
"ім'я країни."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ввімкнено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country вже ввімкнена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба ввімкнути "
"некоректне ім'я країни."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити @country з "
"системи"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr ""
"Спроба видалити некоректне ім'я "
"країни"
msgid "!country removed."
msgstr "!country видалено."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Спроба оновити некоректне ім'я країни."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Неможливо оновити до попередньої "
"версії"
msgid "Country update complete."
msgstr "Оновлення країни завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Інструкції щодо змінної адреси"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Ім'я замовника"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Прізвище замовника"
msgid "First street address field"
msgstr "Перший рядок адреси"
msgid "Second street address field"
msgstr "Другий рядок адреси"
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Повна назва регіону"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревіатура регіону"
msgid "Name of the country"
msgstr "Країна"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Наступні змінні мають бути "
"використаними у конфігурації адрес "
"країн до яких ви виконуєте доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреси"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Використовуйте змінні зазначенні у "
"інструкції щоб призначити формат "
"адреси для цієї країни."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Налаштування країни збережено"
msgid "Name and contact information"
msgstr "Ім'я й контактна інформація"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Назва магазину: %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Власник магазину: %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "Ел. пошта магазину: %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Телефонний номер магазину: !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Номер факсу магазину: !fax."
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Адреса магазину:<p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з зімкнутими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з відкритими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління без додаткових "
"посилань"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Звичайний перелік посилань Друпала"
msgid "Store admin page display type:<br>!type"
msgstr "Вид сторінки адміністратора:<br>!type"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr ""
"!type використовується в якості "
"основного."
msgid "specified"
msgstr "визначене"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Формат валюти: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Формат ваги: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr ""
"Інформація щодо модуля Уберкарт яку "
"буде надіслано до сайту ubercart.org."
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr ""
"Ваш сайт не відсилає інформацію на "
"Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Store owner"
msgstr "Власник магазину"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Використовувати назву магазину у полі "
"\"Від кого\" у електроних листах "
"магазину."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Може бути недосяжне на усіх серверах. "
"Вимкніть якшо це спричиняє проблеми."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr ""
"Тип відображення головної сторінки "
"адміністрування магазина"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Деякі варіанти краще придатні до "
"різних тем оформлення, тож спробуйте "
"усі!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Оберіть адресу що буде використано "
"для листування з клієнтом."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "Також застосовує повідомлення по e-mail."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Головна адреса клієнта"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Випадковий вибір повідомлень з "
"переліка нижче."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Повідомлення що відображається у "
"нижньому колонтитулі на кожній "
"сторінці сайта"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Працює на Уберкарт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Електрона комерція на "
"Друпал</a> за допомогою Уберкарт."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Підтримується Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">рішенням для електроної "
"комерції на відкритому програмному "
"коді</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Працює на Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">безкоштовному програмному "
"забезпеченні для електроної "
"комерції</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"Не показувати повідомлення у нижньому "
"колонтитулі сайта."
msgid "Currency format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Відображати символ валюти після суми."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тисячний маркер"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятковий маркер"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Кількість нулів після коми"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат ваги"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Наведіть зразок формату для кожної "
"одиниці виміру. !value буде змінено на "
"значення."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Базова одиниця виміру"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат одиниці виміру @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Формат довжини"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Для форматування використовуйте "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введення імені користувача, ініціали "
"якого ви хочете налагодити."
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введіть ініціали або залиште поле "
"пустим щоб стерти діючі."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Ініціали !username вилучені."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr ""
"Користувачу !username присвоєні ініціали "
"!initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr ""
"Надіслати інформацію щодо версії "
"модуля Уберкарт до сайту ubercart.org у "
"наведенному нижче вигляді."
msgid "Report preview"
msgstr "Перегляд звіту"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Наступні таблиці використовуються "
"для перегляду різних підрозділів "
"вашого магазину адміністраторами та "
"замовниками. Клікніть на  "
"ідентифікатор таблиці, щоб "
"переглянути її."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Некоректний доступ до поля %field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No countries found."
msgstr "Країни не знайдені"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Січень"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Лютий"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Березень"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Квітень"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Травень"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Червень"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Липень"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Серпень"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Вересень"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Жовтень"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Листопад"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Грудень"
msgid "No overview found."
msgstr "Огляд не знайдений."
msgid "No settings found."
msgstr "Настроювання не знайдені."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Ви повинні ввести негативне число"
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Ви повинні ввести позитивне число."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Рядок коду містить невірний символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не знайдено ключа шифрування"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрування не вдалося. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Не вдається знайти JS файл %path."
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr ""
"Наступна інформації про версію "
"відправлена на Ubercart.org:"
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "view store reports"
msgstr "перегляд звітів магазину"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"Обов'язковий. Налаштовуйте та керуйте "
"вашим Уберкарт сайтом."
msgid "Calculate @name"
msgstr "Підрахувати @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Рядок товару"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Застосувати @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настроювання й ставки податків"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Уведіть податкове правило"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Вилучити правило оподатковування"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Змінити %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Вилучений %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Доданий %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типи товару, оподатковуваного митом"
msgid "conditions"
msgstr "умови"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Відсоток або десяткове число "
"податкової ставки. Наприклад: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr ""
"Застосувати податки для зазначеного "
"типу товарів."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name настроювання були збережене."
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Вилучити !rule?"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Є в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Є в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Визначає податкові ставки для різних "
"географічних місць розташування "
"клієнтів і продаваних товарів."
