# Dutch translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transactienummer"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Cost"
msgstr "Kostprijs"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Purchased"
msgstr "Aangeschaft"
msgid "random"
msgstr "willekeurig"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Quote"
msgstr "Berekening"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogus"
msgid "view catalog"
msgstr "bekijk catalogus"
msgid "administer catalog"
msgstr "beheer catalogus"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Remove file"
msgstr "Verwijder bestand"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Submit changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Message text"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Click here"
msgstr "Klik hier"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Items"
msgstr "Onderdelen"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "using"
msgstr "gebruik makend van"
msgid "Card Type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Add line"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Qty"
msgstr "Aant"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
msgid "Model"
msgstr "Model/type"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aan winkelwagen toevoegen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Provincie"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
msgid "quote"
msgstr "verzendkosten"
msgid "Store"
msgstr "Webwinkel"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "directory"
msgstr "folder"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenaam"
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Expiration date"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Pending"
msgstr "In wachtrij"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "List price"
msgstr "Adviesprijs"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De veranderingen zijn opgeslagen."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Voeg bestand toe"
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
msgid "List order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "None."
msgstr "Geen"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Select one..."
msgstr "Maak een keuze..."
msgid "may"
msgstr "mag/mogen"
msgid "Production"
msgstr "Productie"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
msgid "Product count"
msgstr "Aantal producten"
msgid "Delete package"
msgstr "Pakket verwijderen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
msgid "options"
msgstr "opties"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Uw producten zijn bijgewerkt."
msgid "Qty."
msgstr "Aantal"
msgid "Cart"
msgstr "Winkelwagentje"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Creditcardgegevens"
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
msgid "Shipping"
msgstr "Verzending"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaar"
msgid "Order history"
msgstr "Bestelgeschiedenis"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
msgid "administer store"
msgstr "Webwinkel beheren"
msgid "Billing address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Shipping address"
msgstr "Verzendadres"
msgid "Ship to:"
msgstr "Verstuur naar:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingswijze"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Terugkerende bijdrages"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalings details"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Producten"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "administer products"
msgstr "producten beheren"
msgid "Product settings"
msgstr "Productinstellingen"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "shipping"
msgstr "verzending"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transactiecode:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Pounds"
msgstr "Ponden"
msgid "Grams"
msgstr "Grammen"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilo's"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
msgid "Feet"
msgstr "Voet"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgid "Default weight"
msgstr "Standaardgewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Upload File"
msgstr "Uploaden"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentage (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid " for "
msgstr " voor "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Ge&uuml;pload bestand is geen geldige afbeelding"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Telefoonnummer contactpersoon"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestelling-ID"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "View user details."
msgstr "Gegevens van gebruiker weergeven."
msgid "Rate"
msgstr "Tarief"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Er heeft zich mogelijk een fout voorgedaan tijdens de betaling. Neem "
"contact met ons op om te controleren of uw bestelling goed is "
"ontvangen."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Een betaling is geaccepteerd."
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - basis (optioneel)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Purchase date"
msgstr "Aankoopdatum"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Gelieve een administrator te contacteren om dit probleem op te lossen."
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Model- of artikelnummer van toepassing"
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Dit !type heeft geen attributen."
msgid "product"
msgstr "product"
msgid "product class"
msgstr "productklasse"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "You must enter a number."
msgstr "U dient een getal in te geven."
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribuutinstellingen"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "Advanced server settings"
msgstr "Uitgebreide serverinstellingen"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestelling #"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "import"
msgstr "importeer"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "daily"
msgstr "dagelijks"
msgid "weekly"
msgstr "wekelijks"
msgid "Stock settings"
msgstr "Voorraadinstellingen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transactie modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Testomgeving"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisatie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Creditcard gekrediteerd voor !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Zoeken heeft geen resultaat opgeleverd."
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"
msgid "copy"
msgstr "kopieer"
msgid "Report settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomsten"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel Betalingswijze"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Knoptekst voor 'Bestelling controleren'"
msgid "Submit Order"
msgstr "Verzend Bestelling"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instructie ter controle van afrekenen"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de controlepagina."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestelling geplaatst via de website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ontvangst van nieuwe bevestiging voor bestelling !order_id."
msgid "custom"
msgstr "aangepast"
msgid "Product information"
msgstr "Productinformatie"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkoopprijs"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Aankoopprijs voor de klant."
msgid "Notify"
msgstr "Bericht"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Not checked"
msgstr "Niet gecontroleerd"
msgid "View cart"
msgstr "Winkelwagen bekijken"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ongeldig e-mailadres."
msgid "Click to view."
msgstr "Klik om te bekijken."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Verzendadres:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Model: "
msgstr "Model/type: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Verzend de pakketten van bestelling !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Verzend"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Er zijn geen opmerkingen bij deze order."
msgid "Product reports"
msgstr "Productrapportages"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkopen per jaar"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkochte producten"
msgid "Total revenue"
msgstr "Totale opbrengsten"
msgid "Update report"
msgstr "Rapportage bijwerken"
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
msgid "No products found"
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Aantal bestellingen"
msgid "Average order"
msgstr "Gemiddelde bestelling"
msgid "Total @year"
msgstr "Totaal @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkoopjaar"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkoopoverzicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkoopdatum"
msgid "Today, !date"
msgstr "Vandaag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gisteren, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagelijks gemiddelde voor @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Geplande totalen voor @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale verkoop"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"De CSV-gegevens konden niet worden opgehaald. Het is mogelijk dat de "
"gegevens verlopen zijn. Ververs de rapportage en probeer het "
"CSV-bestand opnieuw op te halen."
msgid "New packages"
msgstr "Nieuwe paketten"
msgid "Edit package"
msgstr "Pakket bewerken"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Pakketverzending annuleren"
msgid "Shipments"
msgstr "Verzendingen"
msgid "New shipment"
msgstr "Nieuwe verzending"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Verzending !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Verzending annuleren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Verzending verwijderen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pakketten verzenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Verpakking-ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Verzendmethode"
msgid "Package type"
msgstr "Verpakking"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Verzend-ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "verzending annuleren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "De producten van deze bestelling zijn nog niet in pakketten ingedeeld."
msgid "Create packages."
msgstr "Maak pakketten."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestelling @order_id bestaat niet."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit pakket wilt verwijderen?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De producten kunnen opnieuw verpakt worden."
msgid "Ship date"
msgstr "Verzenddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Verwachte levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Er zijn voor deze bestelling nog geen verzendingen gemaakt."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Maak een nieuwe verzending."
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Maak zendingen door producten in pakketten te stoppen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Handmatig verzenden"
msgid "Shipping method"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Het heeft geen zin om een verzending te maken waarin geen pakketten "
"zitten, toch?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze verzending wilt verwijderen?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"De verzending wordt geannuleerd en de pakketten worden vrijgegeven "
"voor een nieuwe verzending"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"De verzending %tracking kon niet geannuleerd worden bij %carrier. Om "
"toch te verwijderen moet u het volgnummer verwijderen en het nogmaals "
"proberen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u de verzending van dit pakket wilt annuleren?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Het is beschikbaar voor verzending."
msgid "Nevermind"
msgstr "Laatmaar"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling ontvangen"
msgid "customer user account"
msgstr "klantaccount"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutacode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Verzendbaar product"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
msgid "No response"
msgstr "Geen antwoord"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestelling voltooid"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalwijzen"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Er moet een bestandsmap ingesteld zijn in <a href=\"!url\">product "
"feature instellingen</a> alvorens er een bestand geselecteerd kan "
"worden."
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Het bestand dat gedownload kan worden wanneer het product aangekocht "
"werd (vul een relatief pad in tot de %dir map)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file is geen geldig bestand of folder in een downloadfolder."
msgid "Credit card"
msgstr "Creditcard"
msgid "Order total:"
msgstr "Totaal bestelling:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Huidige balans:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"De klant gebruikte een ander e-mail adres gedurende de betaling: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Verkoper account-nummer"
msgid "Notification settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status onbekend"
msgid "None available."
msgstr "Geen beschikbaar."
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
msgid "Invoice template"
msgstr "Factuurtemplate"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
msgid "COD"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Product: Toevoegen aan winkelwagen-snelkoppeling"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Basis prijs"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribuut bewerken"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u attribuut %name wilt verwijderen?"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "Customer messages"
msgstr "Klantberichten"
msgid "Default price"
msgstr "Standaard prijs"
msgid "Pickup type"
msgstr "Ophaaltype"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Terug naar het besteloverzicht."
msgid "Charge"
msgstr "Reken aan"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Voer een getal in voor het bedrag."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ongeldig bestelling-ID. Niet in staat deze betaling te verwerken."
msgid "yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgid "monthly"
msgstr "maandelijks"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Sorry, u kunt er maar één per keer toevoegen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standaard winkelwagenformulier"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Toon de inhoud van de winkelwagen van een klant"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Dit account is uitgeschakeld en kan geen bestanden meer downloaden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Watermerktekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Watermerk toevoegen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Het bestand dat u probeert up te loaden is geen geldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst is verplicht"
msgid "Empty Line"
msgstr "Lege regel"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pak de producten van bestelling !order_id in."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificeer en in betaling voor een bestelling."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de Test-gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Betaling per cheque of bank"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaal per check of bank"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Landpost"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standaard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS luchtpost volgende dag"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Volgende Dag Luchtpost"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Volgende Dag Vroege Ochtend"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2e Dag Luchtpost"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2e Dag Vroege Ochtend Luchtpost"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Dagen Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Brief"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pakket door klant gedefinieerd"
msgid "Tube"
msgstr "Koker"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Pakket"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25 kg Pakket"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10kg Pakket"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine verpakkingen"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Creditcard-encryptie"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Credit Card data in de database wordt nu versleuteld."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dit tekstblok staat voor een configurabel bericht, zoals een serie "
"instructies of een e-mailtemplate. Gebruik maken van hook_uc_message "
"om hiervoor de standaard waarden te verwerken is zo gemakkelijk dat "
"zelfs uw oma het kan!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Creditcard via een beveiligde server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Creditcard/eCheque"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Doorverwijzing naar 2Checkout voor een betaling met creditcard of "
"eCheque."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Kies uw betaalmethode"
msgid "Online check"
msgstr "Online cheque"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Uw 2Checkout verkoper account-nummer."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheim woord voor verificatie van bestelling"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Het geheime woord ingegeven in uw 2Checkout account Look en Feel "
"instellingen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Activeer demo-modus om bestellingen te plaatsen voor testdoeleinden."
msgid "Language preference"
msgstr "Taalvoorkeur"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Pas de taal aan op de 2Checkout pagina's"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Klanten mogen kiezen om met creditcard of online cheque te betalen."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Toon creditcard-icons naast de betalingsmethodetitel."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Verstrek 2Checkout een specifieke tekst voor de bevestigingsknop op de "
"pagina 'bestelling bekijken'."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com afrekentype"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Afrekenen op een enkele pagina werkt alleen voor winkels die virtuele "
"producten verkopen en creditcardbetalingen accepteren."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Afrekenen in meerdere vensters"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Afrekenen in een enkel venster"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Poging tot niet geverifieerde 2Checkout voltooing van dit order."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betaald via !type, 2Checkout.com order #!order."
msgid "credit card"
msgstr "creditcard"
msgid "echeck"
msgstr "echeque"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Uw bestelling wordt verwerkt zodra uw betaling door 2Checkout.com is "
"geaccepteerd."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "De !type betaling wacht op goedkeuring bij 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheque"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "2Checkout.com activeren voor het ontvangen van betalingen"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualiseer uw betaalgegevens"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Wijzig betaalgegevens voor terugkerende kosten"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Terugkerende kosten annuleren?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Terugkerende kosten annuleren."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Wijzig ARB-abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuleer ARB-abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de AIM service van Authorize.net."
msgid ""
"The Authorize.net AIM service requires cURL.  Please talk to your "
"system administrator to get this configured."
msgstr ""
"De Authorize.net AIM service benodigt cURL.  Neem contact op met uw "
"systeembeheerder om dit in te stellen."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Inlognaam en transactiesleutel"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Deze informatie heeft &Uuml;bercart nodig om met uw betaalgateway te "
"kunnen communiceren. Deze verschilt van uw inlognaam en wachtwoord. U "
"kunt deze vinden op uw accountpagina."
msgid "API Login ID"
msgstr "API inlognaam"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.net AIM "
"betaalmethode voor transacties waarbij de kaart niet aanwezig is."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"specificeer slechts een ontwikkelaars testaccount wanneer u op uw "
"account inlogt via https://test.authorize.net.<br/>Pas de instellingen "
"aan live transacties aan wanneer u klaar bent om echte betalingen te "
"verwerken."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Echter transacties in een live account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transacties met een live account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacties in een test-account voor ontwikkelaars"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Geef Authorize.net de opdracht om een e-mail te sturen aan de klant "
"welke gebaseerd is op uw accountinstellingen."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Automated "
"Recurring Billing service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificeer slechts ontwikkelmodus indien u inlogt op uw account via "
"https://test.authorize.net.<br/>Zet om naar productiemodus wanneer u "
"klaar bent om echte terugkerende kosten te verwerken."
msgid "Developer test"
msgstr "Test voor ontwikkelaar"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>NB:</b> U moet eerst creditcardversleuteling configureren voordat u "
"dit kunt instellen..<br />Vul hier de waarde in van uw Auth.Net "
"accountinstellingen."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Rapporteer gemarkeerde ARB-betalingen in watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr "Zorg ervoor dat Silent POST URL in Authorize.Net verwijst naar @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Customer "
"Information Management dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Maak altijd een CIM-profiel om creditcard-informatie op een veilige "
"manier op te slaan."
msgid "Which server to use for CIM."
msgstr "Welke server gebruikt moet worden voor CIM."
msgid "Once you are ready to go live, change this to \"Live\"."
msgstr "Wijzig dit naar 'Live' wanneer u klaar bent om 'live' te gaan."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nieuw klantprofiel bij Authorize.Net is aangemaakt."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Aanmaken CIM-profiel is mislukt.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiel is aangemaakt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Bestelling @order vindt plaats op @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fout: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Creditcard-betaling afgewezen: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Aantal: @amount<br "
"/>AVS-bericht: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GEACCEPTEERD"
msgid "REJECTED"
msgstr "GEWIJGERD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV overeenkomst: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST ontvangen: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "bericht van ongeldige ARB-betaling ontvangen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling vastgelegd voor bestelling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Product @sku heeft ongeldige instelling voor Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestelling @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestelling @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.net: Terugkerende kosten voor @model mislukt.<br/> @error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Terugkerende kosten setup voor @model.<br "
"/>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id wijziging mislukt.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id gewijzigd."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementsgegevens gewijzigd bij Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementswijziging mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling voor "
"meer info."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Terugkerende kosten bestelling-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "De betaalgegevens voor die terugkerende kosten zijn gewijzigd."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het wijzigen van uw betaalgegevens. "
"Wijzig opnieuw en neem contact met ons op indien het blijft mislukken."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annulering mislukt<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id geannuleerd."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze aanmelding wilt annuleren?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement geannuleerd via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annulering van Abonnement mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling "
"voor meer info."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Deze wijziging kan niet worden teruggedraaid en kan leiden tot "
"beëindiging van abonnementsdienst."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "De terugkerende kosten zijn geannuleerd."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Probeer het nog eens en neem contact met "
"ons op als het probleem zich blijft voordoen."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adres (Straatnaam) komt overeen. Postcode komt niet overeen"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresinformatie niet opgegeven voor AVS-controle"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fout"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Niet-Amerikaanse creditcard-maatschappij"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Adres (straatnaam) of postcode komen niet overeen."
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS niet toepasbaar op deze transactie"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Probeer nogmaals - Systeem niet beschikbaar of teveel tijd verlopen"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Dienst niet ondersteund door uitgever"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresinformatie niet beschikbaar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Negen-cijferige postcode komt overeen, adres (straatnaam) niet"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en negen-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en vijf-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Vijf-cijferige postcode komt overeen, adres (straat) niet"
msgid "No Match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "Not Processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid "Should have been present"
msgstr "Zou aanwezig moeten zijn"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Uitgever niet in staat aanvraag te verwerken"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisatie en vastlegging"
msgid "Authorization only"
msgstr "Alleen autorisatie"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Vooraf vastleggen voor autorisatie"
msgid "Capture only"
msgstr "Alleen vastleggen"
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"
msgid ""
"The Authorize.Net module requires cURL.  Please talk to your system "
"administrator to get this configured."
msgstr ""
"De Authorize.Net module vereist cURL.  Vraag uw systeembeheerder om "
"dit voor u in te stellen."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Verwerk betalingen met Authorize.net. Ondersteunt AIM en ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVC informatie"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "Versleutel bestaande creditcardgegevens"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Creditcard kassa: Bestelling @order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "Verwerk een creditcard betaling voor bestelling @order_id."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Creditcard-versleuteling moet ingesteld zijn om creditcard-betalingen "
"te kunnen accepteren."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens gewist wanneer een "
"scherm wordt ververst. Voer de gegevens opnieuw in en verstuur het "
"formulier nogmaals."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoriseer en leg onmiddellijk vast."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Strandaard credit transactietype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Slechts beschikbare transactietypes worden getoond. De standaard "
"instelling wordt gebruikt, tenzij een beheerder deze overschrijft via "
"het beeldscherm."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens versleuteld tijdens "
"het afrekenen."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Controleer de <a href=\"!url\">veiligheidsinstellingen voor "
"creditcards</a> en zet 'versleuteling' aan om creditcard-betalingen te "
"kunnen accepteren."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Creditcard debugmodus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Omdat u in debug-modus werkt, kunnen creditcardgegevens in strijd met "
"de PCI-veiligheidsstandaarden worden opgeslagen. Debug-modus wordt "
"slechts aangeraden om transacties met virtuele creditcards te testen."
msgid "Credit card encryption must be setup to process credit cards."
msgstr "Creditcardencryptie moet ingesteld zijn om creditcards te verwerken."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Uw creditcard-betaling is niet verwerkt. Controleer uw kaartgegevens "
"en probeer opnieuw. Indien het probleem zich blijft voordoen, neem dan "
"contact op met onze klantenservice."
msgid "Credit card:"
msgstr "Creditcard:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betaal met creditcard."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Laatste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Vul de eigenaarsnaam in, zoals deze voorkomt op de kaart."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "U hebt een ongeldig kaartnummer opgegeven."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "De startdatum die u heeft ingevuld is niet geldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "De vervaldatum van de creditcard die u heeft ingevoerd is verlopen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Het uitgiftenummer dat u heeft ingevoerd is niet geldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "U hebt een ongeldige CVC code ingegeven."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "U moet de uitgevende bank van deze kaart vermelden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kaart Eigenaar"
msgid "Issue Number"
msgstr "Uitgiftenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVC"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Uitgevende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Bekijk kaartgegevens."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kaarttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kaarteigenaar:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kaartnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Uitgiftenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVC:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Uitgevende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"U moet toegang hebben tot <b>beheer creditcards</b> om deze "
"instellingen te kunnen aanpassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Beveiliging van creditcardgegevens"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"U bent verantwoordelijk voor de beveiliging van de website, inclusief "
"voor de bescherming van creditcardnummers. Weest u zich ervan bewust "
"dat het kiezen van sommige instellingen in dit gedeelte de beveiliging "
"van creditcardgegevens op uw website vermindert en uw "
"aansprakelijkheid in geval van schade vergroot."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Pad van het encryptiebestand voor creditcards"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>U moet versleuteling aanzetten</b> via deze link: <a href=\"!url\"> "
"instructies  voor versleuteling</a> om creditcardbetalingen te "
"accepteren.<br />Kortom, u moet een pad buiten uw document-root "
"specificeren waar de sleutel opgeslagen kan worden. <br />Relatieve "
"paden zullen relatief aan de Drupal installatiefolder worden "
"geïnterpreteerd.<br />Nadat deze ingesteld is mag u deze niet meer "
"wijzigen."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Niet geconfigureerd, zie hieronder."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Werk in de debugmodus voor creditcards."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Creditcardgegevens kunnen in debugmodus in strijd met de "
"PCI-veiligheidsstandaarden worden opgeslagen. <br/>Debugmodus wordt "
"slechts aangeraden om transacties met virtuele creditcards te testen."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow afrekenen"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Met deze instellingen verandert u de wijze waarop creditcardgegevens "
"worden verzameld en gebruikt tijdens het afrekenen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valideer creditcard-nummers bij het afrekenen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Bij ongeldige kaartnummers wordt een foutmelding getoond aan de "
"gebruiker, zodat deze het nummer kan corrigeren. <br/>Deze eigenschap "
"wordt aangeraden, behalve als u in debugmodus werk."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Probeer creditcard-bestellingen te verwerken bij het afrekenen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Bij mislukte pogingen wordt het afrekenen voorkomen en wordt "
"bovenstaand bericht getoond.<br/>Vink aan om creditcards van klanten "
"te verwerken als u niet in debugmodus werkt."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Gegevensopschoning debugmodus"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Vul hieronder in voor welke bestellingen de creditcardgegevens moeten "
"worden verwijderd. Deze instelling wordt alleen in debugmodus "
"gebruikt. Indien u niet in debugmodus werkt worden creditcardgegevens "
"niet opgeslagen - met uitzondering van de laatste 4 cijfers."
msgid "Order status"
msgstr "Order status"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tijdseenheid"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Creditcard-velden"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specificeer welke informatie naast het creditcardnummer nog verzameld "
"moet worden van klanten."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Schakel het CVV-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"De CVC is een verhoogde beveiligingsvoorziening op creditcards. Op "
"Visa, Mastercard en Discover kaarten, zijn het 3 cijfers. Op AmEx "
"kaarten, is het een 4-cijferige code. Als uw creditcard-maatschappij "
"of betalingsgateway deze info nodig heeft, dient u dit hier te "
"activeren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Schakel het kaarthouder-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Schakel begindatum in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Schakel kaartuitgiftenummer-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Schakel bank-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Schakel kaarttype in op het afrekenformulier."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Indien ingesteld, kunt u hieronder opgeven welke creditcardopties in "
"de selectie moeten verschijnen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Selectie-opties voor dit kaarttype"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Type een kaart per regel. Deze data komt in de selectie voor dit "
"kaarttype."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Geaccepteerde kaarttypes (voor verificatie)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Gebruik vinkjes om aan te geven welke kaarttypes u accepteert als "
"betaalmiddel. Van geselecteerde kaarttypes wordt het icoon getoond in "
"de selectielijst en worden gebruikt ter verificatie van het "
"kaartnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier kunt u berichten wijzigen die worden getoond aan klanten die met "
"creditcard betalen."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Creditcard-betalingsvoorwaarden"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instructies voor klanten op de afrekenpagina boven de "
"creditcard-velden."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "Uw betalingsinformatie"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kaart verwerking foutboodschap"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Foutmelding voor klanten bij mislukte betalingen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "U hebt een niet bestaande map opgegeven."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet schrijven naar deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet lezen van deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Niet gelukt om een creditcard encryptie-bestand aan te maken. "
"Controleer uw map instellingen en rechten."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Creditcard-encryptiebestand aangemaakt. De creditcard-gegevens zullen "
"nu versleuteld worden."
msgid ""
"If you are updating from a previous version and have any pre-existing "
"credit card data, you should <a href=\"!url\">click here</a> to "
"encrypt it before receiving any more credit card orders or the data "
"may be lost."
msgstr ""
"Indien u een update doet vanaf een eerdere versie en al bestaande "
"creditcardgegevens heeft, moet u <a href=\"!url\">hier klikken</a> om "
"deze data te versleutelen voordat u meer creditcardbestellingen "
"ontvangt, omdat anders de data verloren kan gaan."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "Creditcard-encryptiebestand gegenereerd."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen geen creditcardgegevens te verwerken bij het "
"afrekenen, maar creditcardgegevens wordt niet opgeslagen nadat het "
"afrekenen voltooid is. Deze instelling wordt niet aangeraden voor een "
"live site, omdat u geen creditcardgegevens kunt verzamelen voor "
"bestellingen."
msgid "Card type"
msgstr "Kaart type"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaart eigenaar"
msgid "Card number"
msgstr "Kaart nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Beginmaand"
msgid "Start Year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Vervaldatum Maand"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Vervaldatum Jaar"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Uitgevende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(indien aanwezig)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Wat is CVC?"
msgid "Process card"
msgstr "Verwerk kaart"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Wat is de CVC?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC staat voor CreditCard Verificatie Code. Dit nummer wordt gebruikt "
"als een beveiliging ter bescherming tegen creditcard-fraude. Het "
"nummer terugvinden op uw kaart is eenvoudig; volg de onderstaande "
"instructie."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"De CVC voor deze kaarten kan teruggevonden worden op de achterkant van "
"de kaart. Het zijn slechts de laatste drie cijfers aan de rechterkant "
"van het handtekening vak."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"De CVC van American Express kaarten kan teruggevonden worden op de "
"voorkant van de kaart. Het is een viercijferige code gedrukt in een "
"kleinere tekst aan de rechterkant, boven het kaartnummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Gebruik dit scherm om creditcard-betalingen te verwerken met de "
"standaard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Pas op. Creditcardgegevens worden automatisch omgezet naar de laatste "
"4 cijfers van de kaart nadat de transactie plaatsgevonden heeft. "
"Daarom zullen volgende betalingen na een deelbetaling geen opgeslagen "
"kaartgegevens kunnen gebruiken."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totaal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Breng bedrag in rekening"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te verwerken met de "
"gespecificeerde kaartgegevens."
msgid "Charge amount"
msgstr "Debiteer bedrag"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Slechts bedrag autoriseren"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Slechts een referentie maken"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Crediteer bedrag op deze kaart"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount geautoriseerd"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Voor autorisaties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een eerdere autorisatie. Het te belasten bedrag "
"zal gereserveerd worden tegen de autorisatie hieronder. Er is slechts "
"1 reservering per autorisatie mogelijk, en een reservering voor meer "
"dan het geautoriseerde bedrag kan resulteren in meer kosten voor u."
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecteer autorisatie"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Reserveer bedrag bij deze autorisatie"
msgid "Void authorization"
msgstr "ongeldige autorisatie"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Laatse 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Klantreferenties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een klantreferentie."
msgid "Select references"
msgstr "Selecteer referenties"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Belast deze referentie met bedrag"
msgid "Remove reference"
msgstr "Verwijder referentie"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Crediteer bedrag aan deze referentie"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "U moet een positief getal opgeven als bedrag"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"De creditcard is met succes verwerkt. Zie de opmerkingen van de "
"beheerder voor meer details."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de creditcard. Zie "
"de beheercommentaren voor meer details."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr ""
"U dient eerst het pad van uw creditcard-encryptiesleutel te "
"definiëren."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Deze actie mag niet herhaald worden."
msgid ""
"Existing credit card numbers should be encrypted for future usage. The "
"encryption process may take a few moments if you have a lot of data "
"that needs to be encrypted. Click <a href=\"!url\">this link</a> to "
"update them now."
msgstr ""
"Bestaande creditcardnummers moeten versleuteld worden voor later "
"gebruik. Het versleutelingsproces kan even duren als u veel data heeft "
"die versleuteld moet worden. Klik <a href=\"!url\">op deze "
"snelkoppeling</a> om ze nu bij te werken."
msgid "Your existing credit card data has been encrypted."
msgstr "Uw bestaande creditcard-gegevens werden versleuteld."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transactieverwijzing"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Creditcards beheren"
msgid "view cc details"
msgstr "bekijk kaart details"
msgid "view cc numbers"
msgstr "bekijk kaart nummers"
msgid "process credit cards"
msgstr "Creditcards verwerken"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Ontvang creditcard-betalingen bij afrekenen."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Bestelling @order_id Belastingen"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Verwerk creditcardbetalingen met de Silent Order POST dienst van "
"CyberSource."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST."
msgstr ""
"U moet een beveiligingsscript downloaden voor uw CyberSource account "
"(zie Tools & Settings > Hosted Order Page > Security). Plaats het "
"script in ubercart/payment/uc_cybersource om gebruik te maken van "
"Silent Order POST."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server gebruikt voor het verwerken van betalingen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"U moet er zeker van zijn dat uw CyberSource account en web server in "
"staat zijn om de dienst die u selecteert uit te voeren.<br/>Silent "
"Order POST vereist cURL en een aangepast <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br/>De SOAP-toolkit API vereist de SOAP en "
"DOM extensies voor php."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Verzeker adres verificatie"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Verwerk de transactie enkel als het adres de verificatie passeert."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Verwerk de transactie, ongeacht de uitkomst van de adresverificatie."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP-toolkit API-instellingen"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Maak een CyberSource Basic-profiel aan voor iedere nieuwe "
"creditcard-order die wordt verwerkt."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "BTW-berekening via de CyberSource inschakelen."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "BTW-berekening 'Verzenden van'-adres"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt bij het berekenen van de BTW met de "
"CyberSource-dienst."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Voeg de twee-letterige afkorting in van uw staat of provincie."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Voeg de 2-letterige ISO 3166-1 code in. Mocht u niet weten welke dit "
"is dan kunt u dit in de Wikipedia opzoeken."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Het credit card type is niet juist."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kon cc-type niet bepalen: @number / @type"
msgid ""
"Cybersource requires cURL.  Please talk to your system administrator "
"to get this configured."
msgstr ""
"Cybersource vereist cURL.  Raadpleeg uw systeembeheerder over hoe dit "
"te configureren."
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Stille POST Order vereist HOP.php. Dit wordt geleverd door "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Creditcard !type:</b> !amount<br /><b>Besluit: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Reden: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Geen antwoord ontvangen van CyberSource."
msgid ""
"CyberSource needs PHP to have the SOAP and DOM extensions enabled.  "
"Please talk to your system administrator to get this configured."
msgstr ""
"CyberSource vereist dat de SOAP en de DOM modules voor PHP zijn "
"ingeschakeld. Neem contact op met uw systeembeheerder om deze in te "
"schakelen."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt naar CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Onze excuses voor de vertraging, maar we kunnen uw credit-card "
"momenteel niet verwerken. U kunt contact opnemen met onze <a "
"href=\"!url\">klantenservice</a> om uw order af te ronden."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>beslissing: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reden: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource-profiel aangemaakt.</b><br /><b>Abonneenummer:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Er kon geen CyberSource-profiel worden aangemaakt.</b><br "
"/><b>Reden:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Geen belasting teruggegeven voor deze bestelling."
msgid "Order not found."
msgstr "Order niet gevonden."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city stadsbelasting."
msgid "County tax"
msgstr "County-belasting"
msgid "District tax"
msgstr "District-belasting"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatsbelasting"
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results.  Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Bij het berekenen van de BTW is een fout opgetreden. Er werd @total "
"verwacht, maar @dump werd ontvangen."
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "BTW-berekening mislukt voor order @order_id. Reden: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"BTW van bestelling @order_id kon niet worden berekend. Er werd geen "
"reactie van CyberSource ontvangen."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Succesvolle transactie"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Een of meer velden in de aanvraag zijn ontbrekend of "
"ongeldig.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Zend de aanvraag opnieuw met de "
"correcte informatie."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> Algemeen  falen van het systeem.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> Wacht enkele minuten en zend uw aanvraag opnieuw."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> Er werd een aanvraag ontvangen, maar het antwoord liet te "
"lang op zich wachten. <br/><b>Mogelijke actie:</b> Om dubbele orders "
"te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de status van uw "
"bestelling werd nagezien."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> De aanvraag werd ontvangen, maar één van de diensten "
"kon niet op tijd voltooid worden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Om "
"dubbele orders te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de "
"status van uw bestelling werd nagezien."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de Adres Verificatie Dienst (AVS) "
"controle.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast maar "
"controleer de bestelling op mogelijke fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Vervallen kaart.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een andere kaart "
"of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Algemene verwerping van de kaart. Geen andere informatie gegeven door "
"de bank van uitgifte. <br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kaartsaldo overschreden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een "
"andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestolen of verloren kaart.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Herbekijk uw "
"klantinformatie en beslis of u een ander kaartnummer van de klant "
"wenst te ontvangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Uitgevende bank niet beschikbaar.<br><b>Mogelijke actie:</b> Wacht "
"enkele minuten en zend de aanvraag opnieuw."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inactieve kaart of kaart niet geautoriseerd voor "
"kaart-niet-aanwezig-transacties.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om "
"een andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart heeft zijn limiet bereikt. <br /><b>Mogelijke actie:</b> "
"Vraag een andere kaart of een andere betaalwijze."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart verificatie code is ongeldig.<br/><b>Mogelijke actie: </b> "
"Gebruik een andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege een algemeen "
"incident. <br/><b>Mogelijke actie:<b> Vraag om een andere vorm van "
"betaling."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"De klant komt overeen met een regel in een negatief bestand van de "
"verwerker. <br/><b>Mogelijke actie:<b> Controleer de bestelling en "
"neem contact op met de betalingenverwerker."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"De bankrekening van de klant is bevroren. <br/><b>Mogelijke actie:<b> "
"Controleer de bestelling en vraag om een andere vorm van betaling."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de nummercontrole tijdens de "
"kaartverificatie.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast "
"maar overweeg de bestelling te controleren op mogelijke fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ongeldig accountnummer.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Het kaarttype wordt niet door de verwerker "
"geaccepteerd.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Vraag een andere kaart of "
"een andere vorm van betaling. Neem ook contact op met CyberSource "
"Customer Support om te kijken of uw account juist geconfigureerd is."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege het verzoek "
"zelf.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Verzoek om een andere vorm van "
"betaling."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Er is ene probleem met uw CyberSource "
"verkopersconfiguratie.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Verstuur het "
"verzoek niet. Neem contact op met SyberSource Customer Service om het "
"configuratieprobleem op te lossen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verwerkingsfout.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Wacht een paar minuten "
"en verstuur de opdracht opnieuw."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Het kaarttype is niet geldig of komt niet overeen met het "
"creditcardnummer.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Vraag de klant om te "
"verifiëren dat de kaart werkelijk van het type is dat opgegeven is in "
"de winkel. Vestuur dan het verzoek nogmaals."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Het verzoek is ontvangen maar bij de de "
"betalingenverwerker is een time-out ontstaan.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> OM duplicaattransacties te voorkomen moet u het verzoek pas "
"versturen nadat u de transactiestatussen in het Business Center "
"bekeken heeft."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"De klant is verwikkeld in kaarthoudercontrole.<br/><b>Mogelijke "
"actie:</b> Controleer de kaarthouder voordat u verder gaat met de "
"transactie."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"De klant kan niet goedgekeurd worden.<br/><b>Mogelijke actie:</b> "
"Controleer de bestelling van de klant."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege uw Slimme "
"Autorisatieinstellingen.<br/><b>Mogelijke actie:</b> Leg de "
"autorisatie niet zonder verdere controle vast. Bekijk de avsCode-, "
"cvResult- en factorCode-velden om te bepalen waarom CyberSource het "
"verzoek verwierp."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar 5-cijferige en 9-cijferige postcode klopt "
"niet."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar postcode is niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS uitgegeven zijn."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS-gegevens zijn incorrect of AVS is niet toegestaan voor dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect; postcode is correct. Slechts "
"geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgisten banken buiten de VS ondersteunen geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect. Adres en postcode zijn correct. "
"Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres is niet geverifieerd. Slechts geretourneerd voor Visa-kaarten "
"die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is correct, maar factuuradres en -postcode zijn "
"incorrect. Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Naam en factuurpostcode van kaarthouder zijn correct, maar "
"factuuradres is incorrect. Slechts geretourneerd voor American "
"Express-kaarten."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. - of -  Naam, adres en "
"postcode van kaarthouder horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd "
"voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kaarthouders naam en factuuradres kloppen, maar factuurpostcode klopt "
"niet. Wordt alleen teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postcode klopt, maar adres (straat) niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systeem niet beschikbaar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgiftebank in de VS ondersteunt geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder klopt niet, maar adres (straat) klopt wel. "
"Slechts teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adresgegevens niet beschikbaar. Teruggegeven indien AVS is niet "
"beschikbaar voor adressen buiten de VS of als de AVS in een bank "
"binnen de VS niet correct werkt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 9-cijferige postcode klopt wel."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 9-cijferige postcode kloppen."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 5-cijferige postcode kloppen."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 5-cijferige postcode klopt wel."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wordt niet ondersteund voor deze verwerker of voor dit kaarttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "De verwerker geeft een onherkenbare reactie terug op de AVS-controle."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transactie als verdacht beschouwd door de uitgevende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"De kaart verificatiecode raakte niet door de datavalidatie van de "
"verwerker."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt overeen."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt niet overeen."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kaart verificatiecode werd niet verwerkt door de verwerker voor een "
"onbekende reden."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Er is een kaart verificatiecode op de kaart, maar deze was niet "
"inbegrepen in de aanvraag."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kaart verificatiecode is niet ondersteund door de uitgevende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kaartverificatie wordt niet ondersteund bij de kaartvereniging."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kaartverificatie wordt niet ondersteund voor deze verwerker of dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Onherkenbaar antwoord van de verwerker op kaartverificatie."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Geen resultaatcode verstuurd door de verwerker."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Instellen om betalingen te verwerken via CyberSource Silent Order "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Ga verder met afrekenen om de betaling af te ronden."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript moet aan staan om het totaal van de bestelling te bekijken."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecteer een betaalmethode uit de onderstaande opties."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalen met"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Toon het order totaal op het betalingsscherm."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan niet voltooid worden zonder enige betalingsmethode "
"actief. Contacteer een administrator om dit op te lossen."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingswijze: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Betalingsinformatie' aanpassen"
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Wijzig bestelstatus bij volledige betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Vernieuw de orderstatus na afronding en betaling van de bestelling."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Een betaling wordt voor een bestelling ingevoerd"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Controleer balans van deze bestelling"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Controleer betaalmethode bij bestelling"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balans is minder dan !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balans is minder dan, of gelijk aan !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balans is gelijk aan !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balans is groter dan !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Balansvergelijkingstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Creditcard-betaling mislukt."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kaart gewijzigd, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Creditcard-betaling succesvol verwerkt."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Bewerk de betalingsinstellingen"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen weergeven."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Instelling van betaalmethode bewerken."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betaal gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Betaal-gateway-instellingen bewerken."
msgid "Return order totals"
msgstr "Geef bestellings totalen weer"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het afrekenvenster toevoegen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het bestellingsvenster toevoegen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecteer Payment Gateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Verwijder betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "De betalingsmethode van het order."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Het saldo van de bestelling"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr "De betalingstabel op het order betalingsscherm"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Kies een betaalmethode uit de aanwezige opties"
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Betaal tracking is !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr "Betalingen mogen worden verwijderd door geautoriseerde gebruikers."
msgid "may not"
msgstr "mag/mogen niet"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "Betalingen zijn !status in de bestelling logs."
msgid "tracked"
msgstr "opgevolgd"
msgid "not tracked"
msgstr "niet opgevolgd"
msgid "Default payment details message:<br/>%message"
msgstr "Standaard betalingsdetail bericht:<br>%message"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title is !status bij afrekenen."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title is !status"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Betaal tracking activeren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Toestaan dat betalingen verwijderd worden door gebruikers met "
"authorisatie."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Log ingevoerde en verwijderde betalingen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standaard betalingsgegevensbericht"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt indien een betaalmethode geen verdere "
"details toont."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the weight setting (current value shown "
"in parentheses)."
msgstr ""
"De instellingenformulieren hieronder zijn voor de betaalwijzen van "
"ingestelde modules. Klik op een naam om de opties te zien en de "
"instellingen daarbij aan te passen. Betaalwijzen zijn gerangschikt op "
"dezelfde volgorde waarop ze op het afrekenscherm worden getoond: "
"afhankelijk van het gewicht (huidige gewicht wordt getoond tussen "
"haakjes)."
msgid "!method settings"
msgstr "!method-instellingen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Geen betalingsmethodes gevonden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Payment gateways zijn internetdiensten waarmee verschillende types "
"betalingen op afstand kunnen worden verwerkt. De "
"instellingenformulieren hieronder zijn voor de betaalwijzen van "
"ingestelde payment gateways. Klik op een naam om de opties te zien en "
"de instellingen daarbij aan te passen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name instellingen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Deze gateway ondersteunt de volgende betaalmethodes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Deze payment gateway activeren voor gebruik."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Voorbeeldweergave van totaalbedrag:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "Bestelling %id bestaat niet."
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling ingevoerd."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan bij het laden van de "
"betalingsinformatie."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformatie:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling van @amount ontvangen op @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Weet u zeer dat u deze betaling wilt verwijderen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling verwijderd."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Selecteer een Payment Gateway voor die betaalmethode"
msgid "Use gateway"
msgstr "Gebruik gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "U kunt betalingen van het type %type niet verwerken."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Poging om een %type betaling te verwerken maar de functie van de "
"gateway is niet gevonden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan met uw betalings gateway. De "
"aanreken functie kon niet gevonden worden."
msgid "Payment failed: @message"
msgstr "Betaling gefaald: @message"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method  betaling voor @amount ingevoerd door @user."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr "!method betaling voor !amount verwijderd door !user"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "bekijk betalingen"
msgid "manual payments"
msgstr "manuele betalingen"
msgid "delete payments"
msgstr "verwijder betalingen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Voegt een creditcardgateway toe om succesvolle betalingen te "
"stimuleren om afrekenen te testen."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Defineert een API voor betaalmodulen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ontvang Cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque of contant bestelling"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betaling contant bij levering of afhaling"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Een generiek type betaalmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"De volledige betaling wordt verwacht bij levering of voorafgaand aan "
"afhaling."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellingen van meer dan !number zijn <b>niet aanvaard</b> voor "
"betaling bij levering."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewenste leveringsdatum"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Uw finale order totaal is hoger dan het maximum toegelaten bedrag voor "
"betaling bij levering. Ga terug en selecteer een andere "
"betalingswijze."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximaal bestelbedrag voor betalen bij afhalen"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Geef 0 voor geen limiet."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laat klanten toe een gewenste leveringsdatum te kiezen."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Vul een gewenste leveringsdatum in:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques moeten geadresseerd worden aan:"
msgid "Mail to"
msgstr "Mail naar"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Vrijgavedatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Check ontvangen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Stel postadres in om te tonen aan klanten die deze betaalmethode "
"kiezen tijdens afrekenen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Cheques aan een persoon of afdeling richten"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Controleer betaalbeleid"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructies voor klanten bij afrekenen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Persoonlijke en bedrijfscheques worden vastgehouden tot 10 dagen ter "
"garantie voordat een bestelling verzonden wordt."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Bestelling !order_id bestaat niet."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Cheque is al ontvangen."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Notities m.b.t. de cheque, zoals chequenummer of type."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Ontvang check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Gebruik het formulier om de cheque in het betaalsysteem in te voeren "
"en stel de verwachte vrijgavedatum in."
msgid "Order balance:"
msgstr "Openstaand bedrag voor bestelling:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Het bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check ontvangen, verwachte vrijgavedatum @date"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Betalingsmethodes pakket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Ondersteunt de cheque/contant, contant bij levering en 'andere' "
"betalingsmethodes."
msgid "Review order"
msgstr "Bestelling controleren"
msgid "Review payment"
msgstr "Betaling herzien"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestelling bevestigen"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paypal betaling voltooid"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paypal-betaling geannuleerd"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Afrekenen met PayPal Express"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Handel creditcard betalingen af met Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betaal zonder uw financiele informatie te delen."
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b>Inclusief:</b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Stuur klanten door om betalingen via Paypal te doen."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Voltooi bestellingen via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transacties kunnen enkel in een van de getoonde valuta worden "
"verwerkt."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Schrijf in voor de testomgeving en gebruik deze om te testen."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br>To enable this on your site, you must "
"enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> menu."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn specifiek voor het  betaalsysteem van Express "
"Checkout.<br>Om dit te activeren, moet het bijbehorende venster in het "
"menu <em>Cart settings</em> worden ingeschakeld."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Draag Express Checkout op om gebruikers een door PayPal goedgekeurd "
"verzendadres in te voeren."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Activeer het transportformulier op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld bedrijfsnaam op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld telefoonnummer  op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veldcommentaar op het betalingscontrolescherm."
msgid "API credentials"
msgstr "API-gegevens"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link voor meer informatie over het ontvangen van credentials.  U "
"heeft een een API Signature nodig. Als u dit al heef aangevraagd, kunt "
"u deze gegevens vinden onder de API Access sectie van uw "
"Paypal-profiel."
msgid "API username"
msgstr "API-gebruikersnaam"
msgid "API password"
msgstr "API-wachtwoord"
msgid ""
"PayPal Website Payments Pro requires curl for PHP.  Please talk to "
"your system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Website Payments Pro heeft 'Curl for PHP' nodig.  Vraag uw "
"systeembeheerder hierom."
msgid "<b>@type failed.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgstr "<b>@type mislukt.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adres:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@currency @amount"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal-transactienummer: @transactionid"
msgid "Transaction ID:<br>@txn_id"
msgstr "Transactienummer:<br>@txn_id"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail adres"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Het e-mail adres dat gebruikt wordt voor het PayPal account waarop u "
"betalingen wilt ontvangen."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Taal PayPal login pagina"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betaal actie"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br>\"Authorization\" will only reserve funds on "
"the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"Met \"Aankoop Afronden\" worden op het moment dat de betaling verwerkt "
"wordt, de bedragen geautoriseerd en vastgelegd.<br>Bij \"Autorisatie\" "
"worden slechts bedragen op de kaart gereserveerd en pas later "
"vastgelegd via uw PayPal-account."
msgid "Complete sale"
msgstr "Aankoop afronden"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Geef de PayPal WPS-specifieke tekst voor de bevestigingsknoppen op het "
"bestellingcontrolescherm."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypal winkelwagen methode voor indienen"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"U moet een single line item gebruiken voor toeslagen en kortingen "
"anders dan verzending en belasting."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Dien de gehele bestelling als een enkele regel (single line item) in."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Dien een bestelling in, waarbij elk product en de omschrijving ervan "
"worden weergegeven."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Verzendadres-velden in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Verzendadres velden in PayPal niet tonen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Vraag klant om verzendadres in te vullen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vereis dat klant een verzendadres invult."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Zend adresinformatie naar PayPal, om het bij PayPal bekende adres te "
"overschrijven."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Werkt het beste met de eerste optie hierboven."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Verzonden adreskeuze"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Stuur factuuradres naar PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Stuur afleveradres naar PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Debug informatie voor Instant Payment Notifications in de log "
"weergeven."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Voor Express Checkout moet u <a href=\"!cp_link\">het "
"winkelwagenscherm aanzetten</a> en <a href=\"!wpp_link\">de Website "
"Payments Pro instellingen configureren</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Ontvangen IPN op URL voor bestelling @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN-poging met fout bestelling-ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN-poging voor niet bestaande bestelling."
msgid "IPN failed with HTTP error."
msgstr "IPN gefaald met een HTTP error."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transactie geverifieerd."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transactie-ID is al verwerkt."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal heeft de terugboeking geannuleerd en !amount !currency naar uw "
"account geretourneerd."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transactiecode: @txn_id"
msgid "Payment of !amount !currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling van !amount !currency ontvangen via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of !amount !currency."
msgstr "PayPal IPN rapporteerde een betaling van !amount !currency."
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "U heeft de betaling van de klant geweigerd."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "De autorisatie is mis gegaan en kan niet worden vastgelegd."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "De betaalpoging van een klant via bank is niet voltooid."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betaling staat in de wachtrij bij PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal heeft uw betaling geretourneerd!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal heeft de betaling teruggedraaid: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "De autorisatie is vermeden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN-transactie-verificatie niet gelukt."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Een IPN transactie voor deze bestelling kan niet geverifieerd worden."
msgid ""
"Your PayPal.com payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Uw PayPal-betaling is geannuleerd. Gaat u verder met winkelen of neem "
"voor hulp met onze klantenservice contact op."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met uw Paypal-betaling. Controleer uw "
"kaartnummer in probeer opnieuw."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Uw bestelling is bijna voltooid. Vul de volgende gegevens in en klik "
"op 'Doorgaan naar Afrekenen' om de bestelling te voltooien."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Uw bestelling is niet voltooid totdat u hieronder op 'Bestelling "
"bevestigen' heeft geklikt. Na bevestiging wordt uw Paypal account voor "
"het bedrag hierboven gecrediteerd. U ontvangt een bevestiging zodra de "
"betaling is voltooid."
msgid "Error message from PayPal:<br>@message"
msgstr "PayPal foutmelding:<br>@message"
msgid ""
"PayPal Express Checkout requires curl for PHP.  Please talk to your "
"system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Express Checkout heeft 'Curl for PHP' nodig.  Vraag uw "
"systeembeheerder hierom."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Afrekenen met Paypal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Bereken transportkosten"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik om verzendopties te verversen."
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leeglaten indien u verzend naar een privé adres."
msgid "Order comments"
msgstr "Opmerkingen bij deze bestelling"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specefieke instructies aangaande uw bestelling."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Doorgaan met afrekenen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "U moet een verzendoptie berekenen en selecteren."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fout bij berekening transportkosten"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Bestelling @order_id in @store"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adresgegevens komen overeen."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Geen van de adresgegevens komen overeen, transactie gewijgerd."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Niet alle adresgegevens komen overeen."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "De verkoper heeft geen AVS informatie meegezonden. Niet verwerkt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adres is niet gecontroleerd, of de creditcard maatschappij gaf geen "
"antwoord. Betaalservice niet beschikbaar."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Geen AVS-antwoord ontvangen."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adres komt overeen behalve de postcode."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Geen overeenkomst; transactie gewijgerd"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adres en postcode komen overeen"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Niet toegestaan voor MOTO-transacties; transactie gewijgerd."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global niet beschikbaar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International  niet beschikbaar"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postcode komt overeen, adres niet"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Probeer opnieuw voor validatie"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst niet ondersteund"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
msgid "Matched"
msgstr "Komt overeen"
msgid "No match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "De verkoper heeft geen CVV2 code-afhandeling geïmplementeerd."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"De verkoper heeft opgemerkt dat een CVV2-code op uw creditcard "
"ontbreekt."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst niet beschikbaar."
msgid "Unkown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Not processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"De klant heeft geen bevestigd verzendadres opgegeven zoals u heeft "
"aangegeven in de instellingen."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Wacht op u om de gelden te ontvangen zoals aangegeven in de "
"autorisatie-instellingen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck is nog niet vrijgegeven."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet deze internationale betaling handmatig accepteren of weigeren "
"vanuit het Accountoverzicht"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet een betaling handmatig accepteren of weigeren vanuit het "
"Accountoverzicht"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Uw e-mail adres is nog niet geregistreerd of bevestigd."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"U moet uw account opwaarderen naar Business of Premier om credit "
"card-betalingen te kunnen ontvangen."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "U moet uw account bevestigen voordat u deze betaling kunt accepteren."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Onbekende reden. Neem voor meer informatie contact op met Paypal."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "De klant heeft terugbetaling aangevraagd."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "De klant heeft een geld-terug-garantie geactiveerd."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "De klant heeft een klacht ingediend over de transactie"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "U heeft de klant terugbetaald."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal beheren"
msgid "PayPal pending"
msgstr "In afwachting van PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integreert diverse PayPal-betaaldiensten en IPN-feedback."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Terugkerende kosten"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Bekijk de terugkerende kosten op uw bestellingen"
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "Terugkerende kosten @fee berekenen?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Terugkerende kosten @fee wijzigen"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Terugkerende kosten @fee verwijderen?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"Er zijn geen betalingswijzes geconfigureerd voor bestellingen met "
"terugkerende bijdrages!"
msgid "Process the recurring fees associated with products on this order."
msgstr ""
"Verwerk de repeterende betalingen die geassocieerd zijn met producten "
"in deze bestelling."
msgid ""
"This action will not be available after any fees are successfully "
"processed.<br /><b>Important:</b> You must verify that the credit card "
"information is correct before processing the fees!"
msgstr ""
"Deze actie is niet beschikbaar nadat kosten met succes zijn verwerkt. "
"<br/><b>Belangrijk:</b> U moet controleren of de creditcardgegevens "
"juist zijn voordat u kosten verwerkt."
msgid "The recurring fee for product @model failed."
msgstr "De terugkerende kosten voor product @product zijn mislukt."
msgid ""
"One or more recurring fees failed to process as indicated in the admin "
"comments."
msgstr ""
"Een of meer terugkerende kosten zijn niet verwerkt. Zie "
"beheercommentaar voor details."
msgid "!successes recurring fees processed successfully; !fails failed."
msgstr "!successes terugkerende kosten met succes verwerkt; !fails mislukt."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Uw order kan niet voltooid worden, aangezien we uw terugkerende "
"bijdrage niet konden verwerken. Gelieve uw betalingsdetails opnieuw na "
"te zien en ons te contacteren om uw order af te handelen mocht het "
"probleem niet opgelost raken."
msgid ""
"Your order has been submitted, but we may need to contact you to "
"ensure your recurring fee is setup properly. Thank you for your "
"understanding."
msgstr ""
"Uw bestelling werd doorgevoerd. Het kan nodig zijn dat wij u "
"contacteren om zeker te stellen dat uw terugkerende kosten correct "
"werden ingesteld. Bedankt voor uw begrip."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Terugkerende kosten"
msgid ""
"You can only use the credit card payment method with the uc_recurring "
"handler."
msgstr ""
"U kan enkel de credit cart betalingswijze gebruiken met de "
"uc_recurring handeling"
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"Terugkerende kosten <a href=\"!url\">!fee</a> toegevoegd aan de "
"bestelling."
msgid "charge"
msgstr "reken aan"
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Terugkerende bijdrage verloopt"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "De betaling werd succesvol verwerkt."
msgid "Payment charge fails"
msgstr "De betaling is mislukt."
msgid "Select the applicable product model/SKU for this fee."
msgstr "Kies het model- of artikelnummer van toepassing voor deze bijdrage"
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Bedrag van de terugkerende kosten"
msgid ""
"Charge this amount each billing period.<br />The product price is "
"still charged at checkout."
msgstr ""
"Reken dit bedrage aan elke betalingstermijn.<br/>De prijs van het "
"product wordt nog steeds aangerekend bij het uitchecken."
msgid "Initial charge"
msgstr "Initiële bijdrage"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Specifieer de tijdsduur om te wachten na het uitchecken alvorens de "
"terugkerende kosten aan te rekenen. Vergeet niet dat de productprijs "
"aangerekend wordt bij het uitchecken."
msgid "Regular interval"
msgstr "Geregeld interval"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr "Specifieer de lengte van de betalingstermijn voor deze bijdrage."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Aantal betalingstermijnen"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr "Specifieer hoeveel keer de terugkerende kosten gerekend zal worden."
msgid ""
"Only positive whole number values are accepted for the number of "
"billing periods."
msgstr ""
"Slechts positieven gehele getallen worden geaccepteerd als aantal "
"factuurperioden."
msgid "this product"
msgstr "dit product"
msgid "product @model"
msgstr "product @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num keer"
msgid ""
"When @product is purchased, add a fee for !amount charged first after "
"!initial and every !regular after that !intervals."
msgstr ""
"Als @product gekocht wordt, voeg dan een terugkerende betaling toe van "
"!amount. Voor het eerst berekenen na !initial en dan elke !regular na "
"ieder(e) !intervals."
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Terugkerende afhandelingskosten"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr "Kies een module om terugkerende betalingen af te handelen op de site."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr "Toegelaten betalingswijzen voor orders met terugkerende betalingen"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Allen de geselecteerde betalingswijzes zullen beschikbaar zijn voor "
"een klant die producten koopt met terugkerende kosten.<br/>Het is aan "
"u om zeker te zijn dat de gekozen handeling compatibel is met de "
"betalingswijzen die u selecteert.<br />Bij voorbeeld, de uc_recurring "
"handeling is enkel compatible met de Credit Card betalingswijze."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr ""
"Probeer gedurende het uitchecken de terugkerende betalingen te "
"verwerken."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"U moet een alternatieve manier hebben om betalingen te verwerken "
"indien deze eigenschap niet is geselecteerd.<br/>Met de standaard "
"handler is dit alleen mogelijk in debugmodus voor creditcards."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Te ondernemen actie als terugkerende betaling niet verwerkt kan worden "
"bij het uitchecken"
msgid ""
"Regardless of your selection, an admin comment will report the "
"failure.<br/><strong>Note:</strong> Even if you select the first "
"option, checkout will complete if another payment has already been "
"captured."
msgstr ""
"Onafhankelijk van uw keuze, zal de fout worden "
"gerapporteerd.<br/><strong>Let op: </strong>Ook als u de eerste optie "
"selecteert, zal het uitchecken worden voltooid als er een andere "
"betaling werd ontvangen."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr "Geef een foutboodschap en vervolledig het uitchecken niet."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Geef een foutboodschap maar vervolledig het uitchecken."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Geef geen foutboodschap en vervolledig het uitchecken."
msgid "Next charge"
msgstr "Volgende kosten"
msgid "Are you sure you want to cancel your recurring fee?"
msgstr "Weet u zeker dat u de repeterende betaling wilt verwijderen?"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "Repeterende betaling is geannuleerd."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Terug naar de volledige lijst."
msgid "Fee ID"
msgstr "Bijdrage ID"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr "Bent u zeker dat u op dit moment de klant !amount wil aanrekenen?"
msgid "Recurring fee @fee charged successfully."
msgstr "Repeterende betaling @fee succesvol geïnd."
msgid "Attempt to charge recurring fee @fee failed."
msgstr "Innen repeterende betaling @fee mislukt."
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Reken deze bijdrage elke betalingstermijn aan."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Resterende betalingstermijnen"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Specifieer hoeveel keer deze bijdrage nog aangerekend moet worden."
msgid ""
"Modify the length of the billing period for this fee. Changing this "
"value will reset the timer for the next charge. You can also charge "
"the fee manually to collect payment ahead of time and reset the "
"interval."
msgstr ""
"Verander de lengte van de betalingstermijn voor deze bijdrage. Het "
"veranderen van de waarde zal de timer voor de volgende afrekening "
"resetten. U kunt ook de bijdrage handmatig in rekening brengen voor "
"eht einde van de inkassoperiode."
msgid ""
"Reset the next charge timer upon form submission using the specified "
"interval."
msgstr ""
"Stel de timer voor de volgende afrekening opnieuw in volgens het "
"opgegeven interval wanneer dit formulier verzonden wordt."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "De wijzigingen aan de bijdrage zijn opgeslagen."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Repeterende betaling @fee verwijderd."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr "De handler om terugkerende kosten te verwerken werd niet gevonden."
msgid ""
"Recurring payments failed to process due to invalid credit card "
"gateway."
msgstr ""
"Terugkerende bijdrages konden niet verwerkt worden wegens een "
"ongeldige credit card gateway."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Betaling van terugkerende kosten."
msgid ""
"!amount recurring fee collected for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgstr ""
"!amount terugkerende betaling geïnd voor @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgid ""
"Error: Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> for product @model "
"failed."
msgstr ""
"Fout: Terugkerende betaling <a href=\"!url\">!fee</a> voor product "
"@model mislukt."
msgid ""
"Failed to capture recurring fee of !amount for product @model on order "
"!order_id."
msgstr ""
"Het vastleggen van terugkerende betalingen van !amount voor product "
"@model van bestelling !order_id is mislukt."
msgid "order !order_id"
msgstr "bestelling !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "Beheer terugkerende betalingen"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Wijs terugkerende kosten toe aan producten en beheer deze."
msgid "Flat rate"
msgstr "Vast tarief"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Bewerk de vaste kost methode"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Verwijder vaste kost methode"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Vaste kosten voor verzending"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Overschrijf de standaard verzendprijs per product voor elke vast "
"bedrag methode hier ingegeven. Vul -1 in om de standaard waarde te "
"gebruiken."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standaard kost:"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Vraag een berekening van de verzendingskost op"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Verzendkostenberekening via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basis kost"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standaard productprijs"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Voeg nieuwe vaste verzendkosten toe."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"De naam die getoond wordt om deze methode te onderscheiden van andere "
"vaste kosten."
msgid "Line item label"
msgstr "Kop voor regel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"De naam die aan de klant getoond wordt als deze wijze van verzending "
"bij het afrekenen wordt gekozen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "De basiskost bij verzendingskosten."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standaard product verzendkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "De basiskost moet een numeriek gegeven zijn."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "De prijs per product moet een getal zijn."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Wilt u deze verzendingswijze verwijderen?"
msgid ""
"This will remove the shipping method, workflow-ng configuration, and "
"the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dit verwijderd de verzendmethode, workflow-ng configuratie, en de\r\n"
"      product-specifieke regels (indien van toepassing). Deze actie "
"kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Vaste prijs per product"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Verzendingskost"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Vaste kost per bestelling"
msgid "Flatrate"
msgstr "Vaste kost"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Bepaal een vast tarief voor verzending van producten."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Verzendkosteninstellingen"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configureer de verzendkosenberekeninginstellingen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Algemene verzendkosteninstellingen bekijken."
msgid "Quote methods"
msgstr "Kostenberekening"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres van producten"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products,\n"
" either individually or an entire manufacturer's line. If a product's "
"individual\n"
" pickup address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. "
"If that is\n"
" also blank, it uses the store's default pickup address, which can be "
"set <a href=\"!here\">here</a>."
msgstr ""
"Bij het verzenden van producten naar klanten moet de originele\r\n"
" locatie van het product bekend zijn om de juiste verzendkosten te "
"berekenen\r\n"
" en de afleveringswijze te bepalen. Dit formulier geeft de standaard "
"locatie\r\n"
" weer van individuele producten en productlijnen. Indien het "
"ophaaladres van een specifiek product\r\n"
" niet ingevuld is, kijkt &Uuml;bercart naar het ophaaladres van de "
"producent. Als dat adres ook\r\n"
" niet ingevuld is, wordt het standaard ophaaladres van de winkel "
"gebruikt. Dit adres kan hier \r\n"
" <a href=\"!here\">hier</a> ingesteld worden."
msgid "<Store default>"
msgstr "<Winkel standaard>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standaard verzendmethode"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Berekenen verzendkosten met behulp van !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Berekenmethode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestelling bevat een artikel met een specifieke verzendmethode"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestelling: product"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestelling heeft een verzendkostenberekening van een bepaald type"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestelling: Verzendkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Type verzendkostenberekening"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Transportkosten berekenen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra informatie, benodigd voor verzending"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Verzendkostenberekening"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Verzendkosten bepalen via een kostenberekeningsmodule."
msgid "Small package"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "Quote settings"
msgstr "Kostenberekeningsinstellingen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Fouten in de verzendkostenberekening worden ingediend bij watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Fouten bij kostenberekening worden niet in de log bewaard."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt aan administratoren getoond als verzendkosten "
"berekend worden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt niet aan administratoren getoond als "
"verzendkosten berekend worden."
msgid "The default store shipping address is:<br />!address"
msgstr "Het standaard webshop-verzendadres is:<br />!address"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method is ingeschakeld."
msgid "Shipping types"
msgstr "Verzendmethoden"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log fouten in watchdog gedurende afrekenen"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Toon debuginformatie aan administratoren."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Voorkom dat de klant een bestelling kan afronden als er geen "
"verzendkostenberekening gekozen is."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Omschrijving verzendkostenberekening"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Transportkosten worden automatisch berekend wanneer u de adresgegevens "
"invult."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Foutmelding verzendkostenberekening"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Verzendkostenberekening leverde fouten op. Kijk de productinformatie "
"en het afleveradres na en probeer opnieuw.\r\n"
"Als dit geen oplossing is, bel dan naar de winkel om uw bestelling te "
"af te ronden."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products\n"
" across the entire store. If a product's individual pickup address is "
"blank,\n"
" &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that is also blank, it "
"uses the\n"
" store's default pickup address."
msgstr ""
"Wanneer producten bij klant worden afgeleverd, moet de initiële\r\n"
" locatie van het product bekend zijn om een juiste berekening en \r\n"
" een levering te te kunnen maken. Dit formulier toont de standaard\r\n"
" locatie van producten uit de winkel. Als een locatie leeg is, dan "
"zoekt\r\n"
" &Uuml;bercart die van de fabrikant. Als die ook leeg is dan wordt "
"\r\n"
" het standaard ophaaladres van de winkel gebruikt."
msgid "Type ordering"
msgstr "Sorteringstype"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Lighter weights are chosen "
"first."
msgstr ""
"Bepaalt welke verzendwijze berekend wordt bij afrekenen als producten "
"met verschillende verzendtypes besteld worden. Lichte methoden worden "
"eerst gekozen."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br />De %list methoden gaan samen bij elke verzendmethode."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standaard type afwikkeling van bestellingen voor producten"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Ten minste een verzendkostenberekening moet worden ingeschakeld."
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Verzendkostenberekening wordt ontvangen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschatte verzendkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Transportkosten opnieuw berekenen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Er kon geen verzendkostenberekening gedaan worden. Controleer het "
"afleveradres en de prodcutinformatie en probeer nogmaals.\r\n"
"Als dit het probleem niet oplost, bel dan @phone om uw bestelling af "
"te ronden."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "U moet een verzendoptie kiezen voordat u verder gaat."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ongeldige optie geselecteerd. Herbereken verzendkosten om verder te "
"gaan."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Haal verzendkosten op."
msgid "Apply to order"
msgstr "Pas toe op bestelling"
msgid "configure quotes"
msgstr "verzendkosten instellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Verzamel en toon prijsopgaven voor te verzenden producten."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Tracking-nummers"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Tracking-nummers van verzendingen weergeven."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Verzendlabel"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Stop producten in pakketten.\r\n"
" Pakketnummers die in meerdere verzendtypen voorkomen horen bij het "
"eerste verzendtype waarin \r\n"
" ze voorkomen. Alle pakketten krijgen een uniek ID als ze opgeslagen "
"worden. Kies standaardpakket\r\n"
" \"Sep.\" to automatisch voor elk geselecteerde aantal in die rij een "
"pakket te genereren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Maak pakketten"
msgid "Create one package"
msgstr "Maak één pakket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakketten moeten minimaal &eaccent;&eaccent;n product bevatten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakket %id"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "Package type:"
msgstr "Verpakking"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Verzekerde waarde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Tracking-nummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Ophaaladres:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Alfeveradres:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schema:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Verzenddatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Verwachte aankomstdatum:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details voor verzending:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Verzenddienst:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "Services:"
msgstr "Diensten:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Bijvoorbeeld: Doos, Pallet, koker, waardezending enz."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysieke afmetingen van het ingepakte product."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Maateenheid"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Aangegeven waarde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Verzendgegevens"
msgid "Carrier"
msgstr "Verzenddienst"
msgid "Shipment options"
msgstr "Verzendopties"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korte notitie bij de verzending, bijvoorbeeld aangetekend, stadspost, "
"et cetera."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Verwachte leveringsdatum"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Verzending opslaan"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakket @id is verwijderd."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Velden terugzetten>"
msgid "Origin address"
msgstr "Adres waarvandaan verzonden wordt"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "Destination Address"
msgstr "Bestemmingsadres"
msgid "fulfill orders"
msgstr "bestellingen afwikkelen"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Maakt producten klaar voor daadwerkelijke verzending."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS-verzending"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS productomschrijving"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Formaat is verplicht voor pakketspecifieke verpakking."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Verzendkosten van UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"De informatie die nodig is om UPS Online Tools te benaderen is "
"ingevoerd."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Er is meer informatie nodig om UPS Online Tools te gebruiken. Vul deze "
"informatie <a href=\"!url\">hier</a> in."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "XML-toegangssleutel voor UPS Online Tools"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "De 6 tekns lange reeks die uw UPS-acount identificeert als verzender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com gebruikers-ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Berekeningen en verzendingen aangevraagd in Testmodus worden niet "
"opgehaald of aan u berekend."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS diensten"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Selecteer de UPS-diensten die beschikbaar zijn voor klanten."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS klantclassificatie"
msgid "Wholesale"
msgstr "Groothandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Klein"
msgid "Retail"
msgstr "Midden"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Het soort klant dat u bent voor UPS. Voor het ophalen van dagelijkse "
"verzendingen is dat Groothandel, voor ophalen aan de balie is dat "
"Midden. Voor andere is dat Klein."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Ontvangt uw UPS-account onderhandelde tarieven op verzendingen?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Neem aan dat UPS-verzendkostenberekeneningen afgeleverd worden bij"
msgid "Business locations"
msgstr "Bedrijfslocaties"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Woonhuislocaties (extra kosten)"
msgid "Markup type"
msgstr "Verhogingstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Vermenigvuldigingsfactor (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Toevoeging (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Verhogingstype verzendkosten"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhoging verzendkostenberekening met valutabedrag, percentage of "
"vermenigvuldigingsfactor"
msgid "Product packages"
msgstr "Productpakketten"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Elke in zijn eigen pakket"
msgid "All in one"
msgstr "Allen in één"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package."
msgstr ""
"Geef aan of deze berekening geldt voor afzonderlijke verzending van "
"producten of gezamenlijke verzending."
msgid "System of measurement"
msgstr "Grootheden systeem"
msgid "British"
msgstr "Brits"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Kies het standaardsysteem voor grootheden voor uw land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid " Rate"
msgstr " Tarief"
msgid "Package !id"
msgstr "Pakket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Afmetingen van het pakket."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS dienst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Bekijk verzending"
msgid ""
"What? That's not an order id. You can't create a shipment without an "
"order."
msgstr ""
"Wat? dat is geen bestelling-ID. U kunt geen verzending maken zonder "
"een bestelling."
msgid "Total Charges"
msgstr "Totale kosten"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Ophaalverzoek"
msgid "Ship from:"
msgstr "Verstuur vanuit:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fout @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kan een bestand niet openen om de label afbeelding op te slaan."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "De map 'ups_labels' is niet gevonden en kan niet aangemaakt worden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ongeldige verzending @ship_number en trackingnummers @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integratie van UPS Rates and Services Selection en Shipping Online "
"Tools met Drupal. Zie www.ups.com voor details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS productomschrijving"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt niet in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS gebruikers-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Voor uw gebruikers-ID gaat u naar <a href=\"!url\">USPS "
"documentatie</a>."
msgid "USPS services"
msgstr "USPS-diensten"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Selecteer USPS-diensten die voor klanten beschikbaar zijn. Selecteer "
"de diensten waarvan de Postal Service aangeeft dat ze voor u "
"beschikbaar zijn."
msgid "USPS international services"
msgstr "USPS internationale diensten"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhogen verzendkosten met bedrag in dollars, percentage of "
"vermenigvuldiging."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "USPS @service"
msgstr "USPS @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pakket vaste verzendkosten"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Envelop vaste verzendkosten"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Niet rechthoekig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "First Class Mail International Parcel"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integratie van USPS Rate Calculator en Mail Service Standards Web "
"Tools met Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Berekening verzendkosten voor gewicht"
msgid "Shipping rate by weight"
msgstr "Verzendkosten per gewicht"
msgid "Shipping cost per !unit"
msgstr "Verzendkosten per !unit"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Het bedrag per gewichtseenheid dat opgeteld moet worden bij de "
"verzendkosten van een item<br/>Voorbeeld: om $5 per pond toe te voegen "
"typt u hier 5."
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Shipping quote via product weight"
msgstr "Verzendkostenberekening via gewicht van het product"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichtstarief per product"
msgid "The starting price of weight based shipping costs."
msgstr "Het starttarief voor op gewicht gebaseerde verzendkosten."
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standaard kostenaanpassing per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Kent een verzendtarief toe aan producten, gebaseerd op gewicht."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan dit product via het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen-formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen op deze pagina instellen en daarna "
"de opties configureren in de <em>Opties</em>- tab."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan de productklasse met het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen aanpassen op deze pagina en de "
"opties configureren in de <em>Opties</em>-tab."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Selecteer de gewenste attributen en dien het formulier in."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Vink opties bij attributen aan en selecteer standaarden voor de "
"opties. Gebruik de overige velden om de standaardinstellingen bij elke "
"optie te overschrijven. Attributen zonder opties worden getoond als "
"invoervelden."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Voer een alternatieve productcode in die gebruikt moet worden indien "
"de gespecificeerde set opties werd gekozen en het product is "
"toegevoegd aan de winkelwagen. <b>Warning:</b> Toevoegen of "
"verwijderen van opties bij dit product leidt tot terugzetten van de "
"productcodes op deze pagina naar de standaard productcode."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Attributen beheren"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Attributen aanmaken en opties cre&euml;ren"
msgid "Add an attribute"
msgstr "Attribuut toevoegen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configureer attribuutinstellingen"
msgid "Add an option"
msgstr "Een optie toevoegen"
msgid "Edit option"
msgstr "Optie bewerken"
msgid "Delete option"
msgstr "Optie verwijderen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Aanpassingen"
msgid "Option price format"
msgstr "Prijsweergave voor opties"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Toon prijsaanpassing"
msgid "Display total price"
msgstr "Toon totaalprijs"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Maakt de prijs op in het attribuutselectie-formulier als een klant een "
"product toevoegt aan de winkelwagen. De totaalprijs wordt alleen "
"getoond op producten met slechts 1 prijsbepalend attribuut."
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen productattributen toegevoegd."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Wijzig attribuut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Deze naam wordt aan klanten getoond op de pagina waar producten worden "
"toegevoegd aan de winkelwagen."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Vul de hulptekst in die getoond wordt onder het "
"attribuut op product aan winkelwagen toevoegen-formulieren."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "Maak dit attribuut verplicht, waardoor de klant een optie moet kiezen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Als u deze optie als attribuut selecteert, worden alle standaardopties "
"die u specificeert genegeeerd.<br/>Kan overschreven worden op "
"productniveau."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dit specificeert hoe de opties voor dit attribuut gepresenteerd "
"worden.<br/>Kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Meerdere attributen op een toevoegen aan winkelwagen-pagina zijn "
"gesorteerd op deze waarde en vervolgens op naam.<br/>Kan overschreven "
"worden op productniveau."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Er is geen attribuut met die code."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Productattribuut verwijderd"
msgid "Options for %name"
msgstr "Opties voor %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standaardkosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen opties aan dit attribuut toegevoegd."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Wijzig optie %name."
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Opties worden op deze waarde en daarna op naam gesorteerd.<br/>Kan "
"overschreven worden op productniveau."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standaard aanpassing"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Voer een positieve of negatieve waarde in voor elke aanpassing die "
"toegepast wordt als deze optie geselecteerd wordt. <br/>Elk van deze "
"waarden kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dit moet een geldig getal zijn. Geen komma's gebruiken en slechts 1 "
"decimale punt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Er is geen optie met dat id."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de optie %name wilt verwijderen?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Houd Ctrl ingedrukt om meerdere opties te selecteren."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Er zijn attributen meer om toe te voegen."
msgid "Add attributes"
msgstr "Attributen toevoegen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "U moet eerst <a href=\"!url\">attributen aan dit !type toevoegen</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Dit attribuut heeft geen opties."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributen met ingeschakelde opties moeten een ingeschakelde "
"optie als standaardoptie hebben."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "De !type opties zijn opgeslagen."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standaard productcode: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dit product heeft geen attributen."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Productaanpassingen zijn opgeslagen."
msgid "(To be determined by customer.)"
msgstr "(Door de klant te bepalen.)"
msgid "Option ID"
msgstr "Optie-id"
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Select box"
msgstr "Selectievakje"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Er is @count product bij dit attribuut."
msgstr[1] "Er zijn @count producten bij dit attribuut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribuut is verwijderd."
msgstr[1] "@count attributen zijn verwijderd."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribuut is toegevoegd."
msgstr[1] "@count attributen zijn toegevoegd."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "Sta de klant toe toebehoren voor een product te kiezen bij afrekenen."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"De bestellingsinformatie zal worden opgestuurd naar het e-mailadres "
"hieronder."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailadres:</b> @email (<a href=\"!url\">bewerken</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in voor deze bestelling of <a "
"href=\"!url\">klik hier</a> om in te loggen met een bestaand account "
"en terug te keren om af te rekenen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bevestig e-mailadres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Wachtwoorden moeten overeenkomen voordat u verder kunt."
msgid "New account details"
msgstr "Gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Nieuwe klanten kunnen accountgegevens opgeven. Wij "
"zullen deze voor u invullen indien u geen gegevens opgeeft."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "De e-mailadressen komen niet overeen."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Er bestaat al een account voor uw e-mailadres. De nieuw ingevoerde "
"gegevens zullen worden genegeerd."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"De gebruikersnaam  %name is al bezet. Kies een andere naam, of laat "
"het veld leeg om uw e-mailadres als gebruikersnaam te gebruiken."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "De ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nogmaals."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr "Vereis e-mailvalidatie voor niet-ingelogde klanten."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuwe gebruikersnaam te kiezen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuw wachtwoord te kiezen."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hulpbericht bij de gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Voer het hulpbericht in dat getoond wordt bij de invoervelden tijdens "
"het aanmaken van een nieuw account."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Voer hier het afleveradres in."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Het factuuradres is gelijk aan het afleveradres."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Voer uw factuuradres en overige informatie hier in."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Het factuuradres is gelijk aan het afleveradres."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Gebruik dit gedeelte voor speciale instructies of vragen met "
"betrekking tot uw bestelling."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Bestelling heeft een product van een bepaalde klasse"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klant rondt afrekenen af"
msgid "Product class"
msgstr "Productklasse"
msgid "Cart settings"
msgstr "Winkelwageninstellingen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Winkelwageninstellingen configureren"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Bekijk winkelwagen instellingen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Wijzig instellingen van winkelwagen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Wijzig basisinstellingen van winkelwagen."
msgid "Cart panes"
msgstr "Winkelwagen vensters"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Wijzig instellingen voor het winkelwagenscherm."
msgid "Cart block"
msgstr "Winkelwagenblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Wijzig de instellingen van het winkelwagenblok."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Afrekeninstellingen"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configureer afrekeninstellingen."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen weergeven."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen bewerken"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Afrekenvensters"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Vensterinstellingen voor afrekenen bewerken"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Afrekenberichten"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Bewerk de meldingen van het afrekenen-voltooid scherm."
msgid "Address fields"
msgstr "Adresveldinstellingen"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Adresveldinstellingen bewerken"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Bekijk/wijzig de inhoud van uw winkelwagen of ga door naar afrekenen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "De producten in uw winkelwagen afrekenen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Controleer een bestelling voordat definitief wordt verzonden."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informatie weergeven bij het voltooien van een bestelling."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Verberg winkelwagen indien leeg."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Toon het winkelwagenicoon in de bloktitel."
msgid "Cart name"
msgstr "Winkelwagennaam"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Deze naam zal worden gebruikt als standaard bloktitel.<br />Als u dit "
"leeg laat, dan zal de standaard bloktitel 'Winkelwagen' zijn."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Maak het winkelwagenblok inklapbaar door op de naam of de pijl te "
"klikken."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Toon het winkelwagenblok standaard dichtgeklapt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Toon een kort helptekst in het winkelwagenblok."
msgid "Cart help text"
msgstr "Winkelwagen helptekst."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Weergeven indien de bovenstaande selectie actief is."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik op de titel om de inhoud van de winkelwagen weer te geven."
msgid "Expand cart block."
msgstr "Winkelwagendetails weergeven"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr "Productinformatie weergeven in de winkelwagen."
msgid ""
"Your order is not complete. Please review the details of your order "
"and click !submit if all the information is correct.  You may use the "
"Back button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Controleer hier nogmaals uw bestelling en klik op <b>!submit</b> "
"indien alle gegevens juist zijn. U kunt de knop <b>Terug</b> gebruiken "
"om uw gegevens te wijzigen."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Uw bestelling is verwerkt. Uw bestelnummer is [order-id]."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgstr ""
"Bedankt dat u winkelt bij [store-name]. Zolang als u ingelogd bent "
"kunt u doorgaan met winkelen of  <a href=\"[order-url]\">hier "
"klikken</a> om de huidige status van uw bestelling te zien alsmede uw "
"bestelgeschiedenis."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgstr ""
"Bedankt dat u winkelt bi [store-name]. Uw huidige bestelling is "
"gekoppeld aan het account dat we gevonden hebben bij uw e-mailadres."
msgid ""
"<a href=\"[site-url]/user\">Click here</a> to login and view your "
"current order status and order history. Remember to login when you "
"make your next purchase for a faster checkout experience!"
msgstr ""
"<a href=\"[site-url]/user\">Klik hier</a> om in te loggen en om de "
"huidige status van uw bestelling te zien alsmede uw "
"bestelgeschiedenis. U kunt de volgende keer meteen inloggen om het "
"afrekenen te versnellen."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Bedankt dat u winkelt bij [store-name]. Er is een account voor u "
"aangemaakt zodat u de huidige status van uw bestelling kunt bekijken."
msgid ""
"<p><a href=\"[site-url]/user\">Click here</a> to login to your new "
"account using the following information:"
msgstr ""
"<p><a href=\"[site-url]/user\">Klik hier</a> om met de volgende "
"informatie op uw account in te loggen:"
msgid ""
"<p><strong>Username:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"<p><strong>Gebruikersnaam:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Wachtwoord:</strong> !new_password"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Terug naar de voorpagina.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Customer information"
msgstr "Klantgegevens"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Verkrijg de nodige informatie om een klant aan te maken."
msgid "Delivery information"
msgstr "Afleveradres"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Verkrijg informatie over het verzendadres van de bestelling."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Verkrijg basisgegevens voor betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "De klant toestaan om opmerkingen te geven op een bestelling."
msgid "Add item URL redirect is:<br />!url"
msgstr "Item toevoegen-URL is:<br />!url"
msgid "Minimum order subtotal is !min."
msgstr "Minimale grootte bestelling is !min."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr "Levensduur 'anonieme' winkelwagen is !duration."
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr "Levensduur 'ingelogde' winkelwagen is !duration."
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "Doorgaan met winkelen !type is:<br />!link"
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Verder winkelen"
msgid "Default cart breadcrumb is:<br />!link"
msgstr "Standaard kruimelpad is:<br>!link"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title is !enabled."
msgid "Cart panes (in display order)"
msgstr "Winkelwagenvensters (in volgorde van weergave)"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Helptekst getoond in blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Er wordt geen helptekst weergegeven."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Winkelwagenblok is !option indien leeg."
msgid "shown"
msgstr "getoond"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Winkelwagenblok is standaard !option."
msgid "expanded"
msgstr "uitgeklapt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal verwerkt alle instellingsformulieren van blokken automatisch."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik hier</a> om naar de winkelwagenblok-configuratie "
"te gaan."
msgid "General cart settings"
msgstr "Algemene winkelwageninstellingen"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirect bij Toevoegen aan winkelwagen"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Voer de Drupalpagina in waar een klant naar toegestuurd moet worden "
"als deze een item aan de winkelwagen toevoegt.<br />Voer &lt;none&gt; "
"in als de klant niet doorgestuurd hoeft te worden."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een minimumbedrag dat besteed moet worden "
"voordat tot afrekenen overgegaan kan worden."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Bewaarduur van een anonieme bestelling"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Stel in hoe lang producten in de winkelwagen van "
"<strong>niet-ingelogde</strong> klanten blijven liggen."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuten"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Uren"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Winkelwagenbestendiging bij ingelogde gebruikers"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Stel in hoe lang producten in de winkelwagen van "
"<strong>ingelogde</strong> klanten blijven liggen."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "'Verder winkelen'-link"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "De link 'Verder winkelen' weergeven als"
msgid "A text link"
msgstr "Een tekst als snelkoppeling"
msgid "A button link"
msgstr "Een knop als snelkoppeling"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "URL van de link 'Verder winkelen'"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page.<br />Enter &lt;none&gt; for no link to appear."
msgstr ""
"De URL van de pagina waarop met winkelen verder gegaan dient te "
"worden.<br />Gebruik &lt;none&gt; in om geen link weer te geven."
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Tekst voor de snelkoppeling Verder winkelen"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr "Voer de tekst in voor de snelkoppeling Verder winkelen."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Winkelwagen breadcrumb"
msgid "Default cart breadcrumb URL"
msgstr "Standaard kruimelpad-URL voor de winkelwagen"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the default breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Voer de Drupal-pagina in waarnaar verwezen wordt in het standaard "
"kruimelpad op de Toon winkelwagen-pagina"
msgid "Default cart breadcrumb text"
msgstr "Standaard kruimelpad tekst bij winkelwagen"
msgid "Enter the text for the default breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Voer de tekst in voor het standaard kruimelpad op de "
"winkelwagenpagina."
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling moet een niet-negatief nummer zijn."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "Afrekenen is !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Anoniem afrekenen is !status."
msgid "Review order button on checkout page says %text."
msgstr "Tekst voor knop 'Bestelling controleren' in afrekenscherm is: %text."
msgid "Submit order button on review page says %text."
msgstr "Tekst voor knop 'Bestelling Plaatsen' in afrekenscherm is: %text."
msgid "Shipping fields are !option."
msgstr "Verzendvelden zijn !option."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "Verborgen indien van toepassing"
msgid "always shown"
msgstr "altijd tonen"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Afreken vensters zijn !option."
msgid "collapsed with next buttons"
msgstr "ingeklapt met Volgende-knoppen"
msgid "expanded by default"
msgstr "Standaard uitgeklapt"
msgid "Collapsible panes will !text when their next buttons are clicked."
msgstr "Inklapbare blokken zullen !text als op de Volgende-knop geklikt wordt."
msgid "collapse"
msgstr "inklappen"
msgid "not collapse"
msgstr "niet inklappen"
msgid "Next buttons on checkout panes say %text."
msgstr "Tekst voor knoppen 'volgende' in afrekenvensters is: %text."
msgid "New customers !option."
msgstr "Nieuwe klanten !option."
msgid "receive an e-mail with their account details"
msgstr "ontvang een e-mail met accountgegevens"
msgid "will only see their details in their initial order e-mail."
msgstr "zullen alleen hun gegevens zien in de initiële bestel e-mail"
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr "Status van nieuwe klantaccount is !status."
msgid "Checkout completion page !text."
msgstr "Afronden afrekenen pagina !text."
msgid "will be the default page."
msgstr "zal de standaardpagina zijn."
msgid "has been set to !url"
msgstr "is ingesteld op !url"
msgid "Checkout panes (in display order)"
msgstr "Afrekenvensters (in volgorde van weergave)"
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Afrekeninstructies zijn"
msgid "Review instructions are"
msgstr "Controle-instructies zijn"
msgid "Completion message is"
msgstr "Voltooibericht is"
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr "Afscheidstekst voor ingelogde gebruikers is"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr "Afscheidstekst voor niet ingelogde gebruikers is"
msgid "Completion text for totally new users is"
msgstr "Afscheidstekst voor nieuwe gebruikers is"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "'Doorgaan met winkelen'-tekst is"
msgid "!title not set."
msgstr "!title niet ingesteld."
msgid "!title set."
msgstr "!title ingesteld."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field is !status."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Algemene afrekeninstellingen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Schakel afrekenen in (schakel uit om alleen afrekenen via derden te "
"gebruiken, zoals PayPal Experss Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Anoniem afrekenen activeren (gebruikers kunnen afrekenen zonder "
"inloggen)."
msgid "Review order button text"
msgstr "Tekst voor knop 'Bestelling controleren'"
msgid ""
"Change the text on the review order button at the bottom of the "
"checkout screen."
msgstr "Tekst aanpassen van knop om bestelling te controleren"
msgid "Submit order button text"
msgstr "Indienen bestel-knop tekst"
msgid ""
"Change the text on the submit order button at the bottom of the review "
"screen."
msgstr "Tekst aanpassen van knop om bestelling te bevestigen"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Indien mogelijk verzendinformatie verbergen voor winkelwagens zonder "
"verzendbare producten."
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr "Toon een annuleren-knop op het afrekenformulier."
msgid "Disable multiple checkout review form submissions with Javascript."
msgstr ""
"Schakel uit dat meerdere afrekenschermen te gelijkertijd open kunnen "
"zijn."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Toonopties voor afrekenscherm"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Gebruik inklapbare deelvensters in het afrekenvenster."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Klap een deelscherm in zodra op de volgende-knop is geklikt."
msgid "Next pane button text"
msgstr "Tekst voor Volgende blok-knop"
msgid "Change the text on the checkout pane buttons to expand the next pane."
msgstr "Tekst voor knop om volgend venster te openen aanpassen"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Instellingen voor afronden afrekenen"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Stuur nieuwe klanten een aparte e-mail met accountdetails."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Log de gebruikers in als er nieuwe gebruiksaccounts worden aangemaakt "
"bij het uitchecken."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nieuwe klantaccounts worden geactiveerd."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Vink uit om nieuwe accounts te maken, maar deze te blokkeren."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatieve pagina voor voltooien van afrekenen"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "Laat open om de standaard afrekenpagina te gebruiken (aanbevolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane instellingen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Afrekeninstructies"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de afrekenpagina."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Berichtkop bij afronden afrekenen"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Berichtkop van bericht dat getoond wordt nadat een gebruiker afrekent. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Berichttekst bij afronden afrekenen"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In de volgende drie invoervelden kunt u de speciale tokens "
"!new_username bij de gebruikersnaam van een nieuw account gebruiken en "
"!new_password als wachtwoord voor dat account."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Afronden afrekenen voor ingelogde gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen voor een ingelogde gebruiker. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Afronden afrekenen voor bestaande gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker die een "
"account heeft maar niet ingelogd was. <a href=\"!url\">Maakt gebruik "
"van bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Afronden van afrekenen voor nieuwe gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker voor wie net "
"een account is aangemaakt. <a href=\"!url\">Maakt gebruik van "
"bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Verder winkelen bericht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat aan directe klanten van een ander deel van website getoond "
"wordt bij afrekenen. <a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale "
"tokens</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Winkelwagen bijwerken"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is aangepast."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Het minimum subtotaal voor afrekenen van de bestelling is !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "U moet zijn ingelogd voordat u verder kunt met afrekenen."
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr ""
"Als u nog geen account heeft kunt u <a href=\"!url\">hier klikken</a> "
"om een account aan te maken."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klant heeft deze bestelling geannuleerd vanuit het afrekenformulier."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Er heeft een fout plaatsgevonden bij het verwerken van uw order. Deze "
"fout verhindert momenteel het afronden van de order. Neem contact met "
"ons op en we zullen zo spoedig mogelijk het probleem verhelpen."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Een lege order is in de checkout terecht gekomen. Bestelling-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title is geen product, kan niet aan winkelwagen worden toegevoegd."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Excuus, dat item is nu niet beschikbaar voor verkoop."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> toegevoegd aan <a href=\"!url\">uw "
"winkelwagen</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Item"
msgstr[1] "@count Items"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"VERPLICHT. Waarborgt de werking van de winkelwagen voor een Ubercart "
"webwinkel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Instellingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configureer en creëer speciale toevoegen aan "
"winkelwagen-snelkoppelingen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klikken op winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "'Cart links' aanmaken"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Leer hoe u 'cart links' kan aanmaken voor uw producten"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Productactie bij winkelwagensnelkoppeling:@cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Bekijk de help pagina</a> om te leren hoe u 'cart "
"links' kan aanmaken."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Toon de productactie bij winkelwagensnelkoppelingen wanneer u een "
"product toevoegt aan uw winkelwagen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen die "
"tracking-ids specificeren."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Berichten bij winkelwagensnelkoppelingen"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Voeg berichten toe die beschikbaar zijn voor de "
"winkelwagensnelkoppelingen-API en die getoond kunnen worden via een "
"snelkoppeling. Scheidt berichten met een regeleinde.<br/>berichten "
"moeten een numerieke sleutel en een tekstwaarde hebben. Voorbeeld: "
"1337|Berichttekst."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Sta toe dat winkelwagensnelkoppelingen naar lege klantwinkelwagens "
"wijzen."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Beperkingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Om te beperken welke 'cart links' er gebruikt mogen worden op uw site, "
"vul geldige cart links in in dit tekstveld. Een link per regel. Laat "
"het tekstveld leeg om alle 'cart links' toe te laten."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ongeldige redirect-pagina voor snelkoppelingen"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Voer de redirect-URL in voor het geval een ongeldige "
"winkelwagensnelkoppeling wordt gebruikt."
msgid "Last click"
msgstr "Laatste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Er worden nog geen winkelwagensnelkoppelingen gevolgd."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"De winkelwagensnelkoppeling moet zijn: "
"/winkelwagen/toevoegen/winkelwagensnelkoppeling_inhoud"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Rijg zoveel acties als u wilt aaneen met afbreekstreepjes."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Gebruik gen spaties of afbreekstreepjes in actie-argumenten."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"In de tabel hieronder kunt u lezen over acties en bijbehorende "
"argumenten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenten volgen hun actieletters onmiddellijk."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificeer de redirect door ?bestemming=URL toe te voegen, waar URL "
"de pagina is waarheen geredirect moet worden."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Stelt de id van de winkelwagensnelkoppeling in."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Een aangepast tekst-ID voor de snelkoppeling."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leegt winkelwagen van de klant."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Toont een vooraf ingesteld bericht aan de gebruiker."
msgid "A message ID."
msgstr "Een bericht-ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Voegt een product toe aan de winkelwagen."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Een tekenreeks van een product volgens onderstaande regels..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "U moet tenminste een node-id specificeren direct na de 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Voeg meer specificaties toe, gescheiden door liggende streepjes."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Specificeer het aantal met q gevolgd door het totaal toe te voegen "
"aantal."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificeer attributen/opties met a#o#. Vervang #met de IDs van het "
"attribuut en de optie."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Zet het toevoegen aan winkelwagen-bericht uit met m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Er is momenteel geen gebruikerspagina om winkelwagensnelkoppelingen te "
"genereren, maar deze sectie bevat een aantal "
"basisinstructies.<br/>Winkelwagensnelkoppelingen kunnen eenvoudig "
"gemaakt worden met een aantal acties en variabelen en de volgende "
"regels:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Voorbeeld:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Dit "
"voorbeeld zal de winkelwagen legen, 5 exemplaren van product 1 "
"toevoegen, de link volgen met id 'monday_special' en de gebruiker "
"doorverwijzen naar het winkelwagenoverzicht. Om deze link te gebruiken "
"op uw site, maakt u een HTML-link naar deze URL."
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingen beheren"
msgid "view cart links report"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingenrapportage bekijken"
msgid "Cart Links"
msgstr "Winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Maak specifieke snelkoppelingen aan waarmee producten van andere nodes "
"gekocht kunnen worden."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Instellingen catalogus"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Catalogusinstellingen configureren."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Vindt verweesde producten"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Vindt niet gecategoriseerde producten."
msgid "Move products"
msgstr "Verplaats producten"
msgid "Term image"
msgstr "Afbeelding bij term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding wordt niet gewijzigd. Overweeg <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> te installeren."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Verwijder categorieafbeelding: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Wordt getoond aan klanten bovenaan de "
"cataloguspagina."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Catalogus padinstellingen"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patroon voor cataloguspagina's"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogus/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Genereer aliassen voor cataloguspagina's die nog geen aliassen hebben "
"(batch)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genereer aliassen voor alle bestaande cataloguspagina's die nog geen "
"alias hebben. NB: Batch Wijziging kan mislukken bij grote of langzame "
"websites. Zie de README.txt voor details."
msgid "catalog pages"
msgstr "Cataloguspagina's"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Woordenlijst van catalogus"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the !uber catalog."
msgstr "Woordenschat !name is een !uber catalogus."
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Producten worden getoond door er een categorie uit de <a "
"href=\"!cat_url\">Productcatalogus</a> woordenschat aan toe te kennen."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier kunt u verweesde producten vinden."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Voeg begrippen toe die de producten kunnen overerven."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Niet-getoonde producten"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or click <a "
"href=\"!admin_vocab\">here</a> to create one first."
msgstr ""
"Er is nog geen woordenschat herkend als de Ubercartcatalogus. Kies een "
"woordenschat op <a href=\"!admin_catalog\">deze pagina</a> of klik <a "
"href=\"!admin_vocab\">hier</a> om er eerst een aan te maken."
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "Het ID van de cataloguswoordenschat is !vid."
msgid "The base URL pointing to the catalog is !url."
msgstr "De basis-URL van de catalogus is !url."
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr "Het broodkruimpad van de catalogus wordt weergegeven."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr "De catalogus wordt niet getoond in het kruimelpad."
msgid ""
"The number of nodes in a category will be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Het aantal producten per categorie wordt in het "
"Catalogus-broodkruimpad weergegeven."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Het aantal nodes in een categorie wordt niet in het kruimelpad "
"getoond."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Productrasterinstellingen"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr "De catalogus wordt op een raster getoond."
msgid "The catalog will be displayed on a table list."
msgstr "De catalogus wort getoond als lijst."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr "Elke cel in het raster toont de Producttitel."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr "Cellen in het raster tonen geen Producttitels."
msgid "Every cell on the grid will display the Product SKU."
msgstr "Elke cel in het raster toont het artikelnummer."
msgid "Cells on the grid will not display Product SKU."
msgstr "Cellen in het raster tonen geen artikelnummers."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr "Elke cel in het raster toont de Verkoopprijs van het Product"
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr "Cellen in het raster tonen geen Verkoopprijs van het Product."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr "Elke cel in het raster toont de Toevoegen aan Winkelwagen-knop."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr "Cellen in het raster tonen de Toevoegen aan Winkelwagen-knop niet."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr "Elke cel in het raster toont Productattributen."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr "Cellen in het raster tonen geen Productattributen."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Instellingen catalogusblok"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr ""
"Het aantal producten per categorie wordt in het Catalogusblok "
"weergegeven."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Het aantal nodes in een categorie wordt niet in het catalogusblok "
"getoond."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will be shown on category "
"pages."
msgstr "Lege subcategorien zullen worden weergegeven."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will not be shown on "
"category pages."
msgstr ""
"Subcategorieën zonder producten worden niet in de categorie-pagina's "
"getoond."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr "Categorieën in het catalogusblok zijn altijd uitgeklapt."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr ""
"Categorieën in het catalogusblok worden slechts uitgeklapt als ze "
"geselecteerd zijn."
msgid "Vocabulary %name is set as the product catalog. "
msgstr "Woordenlijst %name is ingesteld als de productcatalogus. "
msgid "View the catalog here."
msgstr "Bekijk de catalogus hier."
msgid "New category"
msgstr "Nieuwe categorie"
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Er zijn geen producten beschikbaar voor deze categorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Hoogste niveau in de catalogus"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "De woordenlijst die voor de productcatalogus wordt gebruikt."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon de catalogus in het kruimelpad"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon het aantal nodes in het kruimelpad van de catalogus"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Toon subcategorieën in het catalogusoverzicht"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Aantal kolommen in het catalogusraster"
msgid "Block title links to top level catalog page"
msgstr ""
"De titel van het blok is een snelkoppeling naar de hoogste "
"cataloguspagina"
msgid "If selected, the block title is a link, otherwise plain text."
msgstr ""
"Indien geselecteerd is de bloktitel een snelkoppeling. Anders is het "
"platte tekst."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Klap categorieën in het catalogusblok altijd uit"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Toon het aantal nodes in het catalogusblok"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Productlijsten van de catalogus"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Productnodes per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bepaalt hoeveel producten op elke cataloguspagina getoond worden. "
"Bedenk dat als u een raster kiest, dit aantal een veelvoud van de "
"rasterbreedte moet zijn, omdat anders de laatste rij niet klopt."
msgid "Products grid display"
msgstr "Toon producten in raster"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Toon producten in raster"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Selecteer dit als u producten in raster wil tonen in plaats van in ene "
"lijst."
msgid "Width of grid"
msgstr "breedte van raster"
msgid "Display product title"
msgstr "Toon producttitel"
msgid "Display product model (SKU)"
msgstr "Toon productmodel (productcode)"
msgid "Display product sell price"
msgstr "Toon verkoopprijs van product"
msgid "Display product add To cart"
msgstr "Toon Toevoegen aan winkelwagen"
msgid "Display attributes"
msgstr "Toon attributen"
msgid "Allows displaying attributes when \"Add to cart button\" is selected."
msgstr ""
"Zorgt dat attributen getoond worden als 'Toevoegen aan winkelwagen' is "
"geselecteerd."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Wees-producten zijn producten die aangemaakt zijn maar\r\n"
"     nog niet toegewezen zijn aan een categorie in de "
"productcatalogus. All deze\r\n"
"     producten worden als snelkoppeling hieronder getoond. Klik op de "
"snelkoppeling om\r\n"
"     de producten te wijzigen en ze toe te voegen aan categorieën."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle producten zijn aan de catalogus toegevoegd."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Genereren van termen afgerond, @count alias gegenereerd."
msgstr[1] "Genereren van termen afgerond, @count aliassen gegenereerd."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Er wordt @count product niet getoond in de catalogus."
msgstr[1] "Er worden @count producten niet getoond in de catalogus."
msgid "Subcategories will be displayed in @count column."
msgid_plural "Subcategories will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Subcategorieën worden getoond in @count kolom."
msgstr[1] "Subcategorieën worden getoond in @count kolommen."
msgid "The grid will be displayed in @count column."
msgid_plural "The grid will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Het raster is @kolom breed."
msgstr[1] "Het raster is @kolommen breed."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Druk op Ctrl terwijl u klikt om meerdere categorieën te selecteren."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Toon een hierarchische productcatalogus-pagina en -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Bekijk bestandsdownloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Bekijk alle downloadkenmerken bij producten."
msgid "Edit the notification settings for purchased file downloads."
msgstr "Wijzig de berichtinstellingen bij aangeschafte downloads."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Bekijk uw beveiligde bestanden."
msgid "File downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"Select a file to remove as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Selecteer een bestand om te verwijderen. Houd Ctrl ingedrukt om meer "
"bestanden te selecteren."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Selecteer een bestand om toe te voegen als download. Houd Ctrl "
"ingedrukt om meer bestanden te selecteren."
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik hier om uw downloadbestanden te bekijken."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Gebruiker kan nu bestanden uit folder %dir downloaden."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Gebruiker kan nu bestand %file downloaden."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"De downloadfolder is niet ingesteld of niet geldig. Stel een geldige "
"folder in bij <a href=\"!url\">instellingen voor productkenmerken</a> "
"onder de velden bij downloadinstellingen."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "De downloadsfolder is ingesteld en werkt."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "De lijst met downloadsnelkoppelingen die bij een bestelling horen"
msgid "File Downloads for Order [order-id]"
msgstr "Downloads bij Bestelling [order-id]"
msgid ""
"Your order [order-link] at [store-name] included file download(s). You "
"may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Uw bestelling [order-link] bij [store-name] bevat bestanden om te "
"downloaden.U kunt de bestanden benaderen met de volgende "
"snelkoppeling(en):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Nadat u de bestanden gedownload hebt, zijn deze snelkoppelingen niet "
"meer geldig. Indien u de bestanden nogmaals wilt downloaden, kunt u "
"inloggen op [site-login] en naar de \"Mijn Account\" sectie van de "
"website gaan.\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Model/SKU"
msgstr "Model- of artikelnummer"
msgid ""
"This is the model/SKU that will need to be purchased to obtain the "
"file download."
msgstr ""
"Dit is het model- of artikelnummer dat u moet kopen om het bestand te "
"kunnen downloaden."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Een beschrijving van de download die bij het product hoort."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controleer of deze bestandsdownload van dit model- of artikelnummer "
"ook gerelateerd is aan een verzendbaar product."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Productcode:</strong> Alle<br/>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Productcode:</strong> !sku<br/>"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Folder:</strong> !dir<br/>"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Bestand:</strong> !file<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Nee"
msgid ""
"Where in the order status the user will be given the file download. Be "
"aware that if payments are processed automatically, this happens "
"before anonymous customers have an account created. This order status "
"should not be reached before the user account exists."
msgstr ""
"Op welk moment in de bestelstatus het bestand wordt gedownload. Let op "
"dat als betalingen automatisch verwerkt worden, dit gebeurt voordat "
"klanten een account aangemaakt hebben. Deze bestelstatus moet niet "
"bereikt worden voordat een gebruikersaccount bestaat."
msgid "Files path"
msgstr "Bestandslokatie"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is reccommended "
"to choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Het absolute pad (of relatief aan de Drupal root) waar bestanden voor "
"download staan. Kies een pad buiten de root i.v.m. beveiliging."
msgid "Download limits"
msgstr "Downloadlimieten"
msgid ""
"Leave any of these fields empty or unchanged to not enforce a limit "
"with them."
msgstr "Laat deze velden leeg of ongewijzigd om geen limiet in te stellen."
msgid "The number of times a file can be downloaded."
msgstr "Het aantal keer dat een bestand gedownload kan worden."
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adressen"
msgid ""
"The number of unique IP addresses from which a user can download a "
"file."
msgstr ""
"Het aantal IP-adressen vanaf waar een gebruiker een bestand kan "
"downloaden."
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"De periode vanaf dat een product gekocht wordt totdat de "
"bestandsdownload verloopt."
msgid ""
"The defaults should cover most use cases.  Do not change these unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"De standaarden zouden in de meeste gevallen moeten volstaan. Wijzig "
"deze waarden niet, behalve als u weet wat u doet."
msgid "Files mask"
msgstr "Bestandsnaamteplate"
msgid "The regular expression used for masking files in files directory."
msgstr ""
"De regular expression die gebruikt wordt om bestanden te filteren in "
"de uploadfolder."
msgid "Allowed reverse proxy addresses"
msgstr "Toegestane omgekeerde proxyadressen"
msgid ""
"Add allowed reverse proxy addresses for the file download system to "
"check for (one per line), otherwise @var will be used as the origin "
"address."
msgstr ""
"Voeg toegestane omgekeerde proxyadressen toe voor het downloadsysteem "
"(een per regel). Anders wordt @var gebruikt als afzendadres."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir is geen geldig bestand of pad"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Downloads kunnen aan elk Ubercartproduct gekoppeld worden als "
"productkenmerk. In verband met beveiliging is de  <a "
"href=\"!download_url\">downloadfolder</a> gescheiden van het Drupal <a "
"href=\"!file_url\">bestandssysteem</a>. Nu volgt de lijst van "
"bestanden (en de bijbehorende Ubercartproducten) die gebruikt kunnen "
"worden als download.."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
msgid "File options"
msgstr "Bestandsopties"
msgid "Perform action"
msgstr "Voer actie uit"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Verwijder geselecteerde folders en de subfolders"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "De volgende bestanden verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Het verwijderen van een bestand heeft tot gevolg dat alle bijbehorende "
"bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd worden. Het "
"verwijderen van een folder heeft tot gevolg dat alle bestanden daarin "
"en de bijbehorende bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd "
"worden."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "De folder waar het bestand naar ge&uuml;plaod wordt."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. FTP, SSH) if your file exceeds this size."
msgstr ""
"De maximale besandsgrootte die ge&uuml;pload kan worden is %size "
"bytes. U moet een andere methode gebruiken (bijvoorbeeld FTP, SSH) om "
"het bestand te uploaden als uw bestand groter is."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uploaden"
msgid "The select file(s) have been deleted."
msgstr "De geselecteerde bestanden zijn verwijderd."
msgid "The %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Het %file is ge&uuml;pload naar %dir"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van het bestand naar %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan bestand niet verplaatsen naar %dir"
msgid "Send email to customer with file download link(s)."
msgstr "Stuur e-mail nar klant met downloadsnelkoppeling(en)."
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid ""
"The message the user receives after purchasing products with file "
"downloads (<a href=\"!token_url\">uses order, uc_file, and global "
"tokens</a>)"
msgstr ""
"Het bericht dat de gebruiker krijgt na het kopen van producten met "
"bestandsdownloads (<a href=\"!token_url\">maakt gebruik van "
"bestelling, uc_file en globale tokens</a>)"
msgid "expires on @date"
msgstr "verloopt op @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Geen downloads gevonden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Neem contact op met de websitebeheerder als dit bericht ten onrechte "
"ontvangen is."
msgid "The user %username "
msgstr "Gebruiker %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adres %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "U heeft te vaak geprobeerd om een incorrecte URL te downloaden. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username is tijdelijk geweerd van het downloaden van bestanden."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "De volgende URL is geen geldige downloadsnelkoppeling. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het van teveel "
"IP-adressen gedownload werd."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "U heeft dit bestand op teveel verschillende locaties gedownload. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het te vaak is "
"gedownload."
msgid "You have downloaded this file too many times. "
msgstr "U heeft dit bestand te vaak gedownload. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username is een verlopen bestandsdownload geweigerd."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Deze bestandsdownload is verlopen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username is begonnen met downloaden van bestand %filename."
msgid ""
"The file %filename could not be found. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Het bestand %filename kon niet gevonden worden. Neem contact op met de "
"administrator."
msgid "%username failed to download the file %filename."
msgstr "%username heeft de file %filename niet gedownload."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "downloadbestand"
msgid "view all downloads"
msgstr "Bekijk alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Hiermee kunnen producten aan te downloaden bestanden worden gekoppeld."
msgid "No category"
msgstr "Geen categori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics voor Ubercart"
msgid "Adds e-commerce tracking for UberCart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Voegt e-commerce tracking voor UberCart toe aan de Google "
"Analyticsmodule"
msgid "Export products"
msgstr "Producten exporteren"
msgid "Import products"
msgstr "Producten importeren"
msgid "Importer settings"
msgstr "Importinstellingen"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Stel de importinstellingen in."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Nieuwe item niet opslaan."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Overschrijf het bestaande item."
msgid "Save the new item as a separate entity,"
msgstr "Sla het nieuwe item op als apart element,"
msgid "How should similarly named vocabularies be handled during import?"
msgstr ""
"Hoe moeten gelijksoortig genaamde woordenlijsten behandeld worden "
"tijdens de import?"
msgid "How should similarly named categories be handled during import?"
msgstr ""
"Hoe moeten gelijksoortig genaamde categorieën behandeld worden "
"tijdens het importeren?"
msgid "How should similarly named classes be handled during import?"
msgstr ""
"Hoe moeten gelijksoortig genaamde klassen behandeld worden tijdens het "
"importeren?"
msgid "How should similarly named attributes be handled during import?"
msgstr ""
"Hoe moeten gelijksoortig genaamde attributen behandeld worden tijdens "
"het importeren?"
msgid "How should similarly identified products be handled during import?"
msgstr ""
"Hoe moeten gelijksoortig geïdentificeerde producten behandeld worden "
"tijdens het importeren?"
msgid "The \"author\" of imported products. Leave blank for %anonymous."
msgstr "De 'auteur' van geïmporteerde producten. Laat leeg voor %anonymous."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "Houd 'Ctrl' ingedrukt om meerdere items te selecteren."
msgid "Import XML File"
msgstr "Importeer XML-bestand"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Folder met XML-bestanden"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Bestand met succes ge&uuml;pload."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Fout: bestand kon niet ge&uuml;pload worden."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Product vanuit XML ge&iuml;mporteerd."
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Levert een invoerscherm voor importeren en exporteren van XML van de "
"winkelinhoud."
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Bevestigingsinstellingen bewerken."
msgid "View the notification settings."
msgstr "Bevestigingsinstellingen bekijken."
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Bevestigingsinstellingen bewerken."
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Algemene bevestigingsinstellingen bewerken."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Bevestigingsinstellingen voor afrekenen bewerken."
msgid "Order update"
msgstr "Bestelling bijwerken"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr "Bevestigingsinstellingen voor bestellen bewerken."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Stuur e-mailbericht bij wijziging."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw bestelling met nummer [order-link] bij [store-name] is "
"aangepast.\r\n"
"\r\n"
"Bestelstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Bestellingcommentaar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Ga naar deze pagina om in te loggen met uw account en bekijk de "
"details van uw bestelling:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Helppagina van de winkel is !page."
msgid "set to !link"
msgstr "ingesteld als !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Berichten bij afrekenen"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr "Berichten bij afrekenen zijn !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Klant e-mailtemplate: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr "Afrekenberichten voor admin zijn !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "E-mailtemplate voor admin: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "E-mail voor admin worden verstuurd aan:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Waarschuwing:</b> uw huidige instellingen zijn niet compleet."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Klik om uw huidige instellingen te bekijken."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Wijzigingsberichten bij bestellingen"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Wijzigingsberichten bij bestellingen zijn !status"
msgid "Store help page"
msgstr "Hulppagina van de winkel"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "De Drupal-pagina voor de snelkoppeling van de hulp bij het winkelen."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr "Afrekenbericht voor de klant"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr ""
"Verstuur bestelbevestigingen via email nadat klanten hebben "
"afgerekend."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Uw bestelling bij [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr "Selecteer het template voor de factuur per e-mail."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Aangepast template (indien hierboven geselecteerd)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Maakt gebruik van bestelling en globale tokens."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Admin bericht bij afrekenen"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr "Nieuwe orderbevestiging naar onderstaand e-mailadres versturen."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nieuwe bestelling bij [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Ontvangers van bericht"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr ""
"E-mailadressen van ontvangers van admin-berichten bij bestellingen. "
"Een adres per regel."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr ""
"Verstuur e-mails naar klanten als hun bestelling wijzigt. Alleen "
"indien door klant gespecificeerd."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestelling gewijzigd: #[order-id]"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr "Afrekenbericht verstuurd naar @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr "Afrekenbericht naar @email mislukt."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr "Wijzigingsberichten voor bestellingen zijn uitgeschakeld."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Bericht gestuurd aan klant over wijziging in bestelling."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "E-mailbericht naar @email niet verzonden."
msgid "configure notifications"
msgstr "configureer berichten"
msgid ""
"Send checkout and order email notifications to customers and "
"administrators."
msgstr ""
"E-mail afrekenberichten en berichten over de bestelling naar klanten "
"en administrators."
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Wijzig 'Verzenden naar'-gegevens"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Wijzig 'Factuur naar'-gegevens"
msgid "Select from address book."
msgstr "Selecteer uit het adresboek."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopieer verzendgegevens."
msgid "Customer number: "
msgstr "Klantnummer: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Wijzig 'Klant'-gegevens"
msgid "Customer number"
msgstr "Klantnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Zoek een bestaande klant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Klant aanmaken."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Productinformatie wordt geladen... (<em>Als er niets gebeurt moet u "
"Javascript instellen.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lege regel invoegen"
msgid "Add line item"
msgstr "Voeg regel toe"
msgid "Select a type"
msgstr "selecteer een type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Regels bewerken"
msgid "Remove line item."
msgstr "Verwijder regel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Deze regel verwijderen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Voeg een regel toe"
msgid "Line item removed."
msgstr "Regel verwijderd."
msgid "Order created."
msgstr "Bestelling aangemaakt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Voeg administratie commentaar toe"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Commentaar van de administrator kan alleen bekeken worden door "
"winkelbeheerders."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Er zijn geen admin-opmerkingen ingevoerd bij deze bestelling."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Voeg commentaar toe aan de order"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Deze opmerkingen zijn vooral bedoeld om met de klant te communiceren."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestelling gewijzigd."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Deze bestelling bevat geen producten."
msgid "Notified"
msgstr "Mededeling verzonden"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Bij deze bestelling horen geen admin-opmerkingen."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestelstatus wordt bijgewerkt"
msgid "Updated order"
msgstr "Gewijzigde bestelling"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controleer de status van de bestelling"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controleer het totaal van de bestelling"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controleer de postcode van het verzendadres van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het verzendadres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestelling: Verzendadres"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Controleer verzend-@zone van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien verzend-@zone in de aangegeven lijst staat."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controleer het verzendland van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Retourneert TRUE als het land van het verzendadres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controleer de factuur-postcode van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het factuuradres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestelling: Factuuradres"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Controleer factuur-@zone van ene bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien factuur-@zone in de aangegeven lijst voorkomt."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controleer het factuuradres (land) van de bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het land van het factuuradres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controleer de producten van een bestelling"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de bestelling een of meerdere producten uit de "
"lijst bevat."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controleer het aantal producten in een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bepaalt of de bestelling het gespecificeerde aantal producten heeft, "
"eventueel van een specifiek type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controleer het totale gewicht van een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bepaalt of een bestelling het gespecificeerde gewicht heeft, eventueel "
"alleen bepaalde producten meetellend."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controleer of een bestelling verzonden kan worden"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien er minstens een verzendbaar product in de "
"bestelling zit."
msgid "Update the order status"
msgstr "Update de status van de bestelling"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Voeg een opmerking toe aan de bestelling"
msgid "Order total value"
msgstr "Totaalwaarde van de bestelling"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificeer een waarde om de bestelling mee te vergelijken."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totaal is minder dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is minder dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totaal is gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is meer dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totaal is meer dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Vergelijkingstype voor totaalwaarde van de bestelling"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specificeer een postcode of een postcodepatroon. Gebruik \"*\" als "
"jokerteken om een reeks postcodes te specificeren.<br "
"/><strong>Voorbeeld:</strong> In de VS staat 402* voor alle gebieden "
"van 40200 tot 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Geselecteerde producten vereist"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestelling heeft een of meerdere van deze producten."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestelling heeft al deze producten."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Verbied andere producten"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestelling mag andere producten bevatten."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Bestelling bevat slechts deze producten."
msgid "<All products>"
msgstr "<Alle producten>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Als u \"<Alle producten\">\" selecteert, worden alle andere selecties "
"teniet gedaan en wordt het totaal aantal producten in de bestelling "
"teruggegeven."
msgid "Product count value"
msgstr "Aantal producten"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificeer een waarde om het aantal producten tegen af te zetten."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vergelijkingswijze voor productaantallen"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Eenheid"
msgid "Product weight value"
msgstr "Productgewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"specificeer een waarde om het gewicht van het product mee te "
"vergelijken."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Selecteer een type opmerking voor bij de bestelling"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Voeg dit toe als opmerking van de admin."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Voeg dit toe als een opmerking van de klant bij een bestelling."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Voeg dit met een bericht-icoon toe als een opmerking van de klant bij "
"een bestelling."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Voer het opmerkingenbericht in. Maakt gebruik van <a "
"href=\"!url\">bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellinginstellingen"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configureer instellingen voor bestellingen."
msgid "View the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bekijken."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Basis bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellingen-workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Wijzig en configureer fases van de bestelling en bestelstatussen."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellingvensters"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Bewerk de instellingen voor de bestellingvensters."
msgid "Create an order status"
msgstr "Maak een bestelstatus aan."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Maak een nieuwe bestelstatus aan voor uw winkel."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bekijk en verwerk bestellingen."
msgid "View orders"
msgstr "Overzicht bestellingen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Bekijk en verwerk de ontvangen bestellingen."
msgid "Create order"
msgstr "Bestelling aanmaken"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Lege bestelling aanmaken"
msgid "Search orders"
msgstr "Bestelling zoeken"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Bestaande bestelling zoeken."
msgid "Select address"
msgstr "Adres kiezen"
msgid "Select customer"
msgstr "Klant kiezen"
msgid "View your order history."
msgstr "Bekijk uw bestelgeschiedenis"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Bestelling @order_id weergeven."
msgid "View invoice"
msgstr "Factuur bekijken"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Factuur van bestelling !order_id weergeven."
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Maak een bestelling voor een klant."
msgid "View order"
msgstr "Bestelling weergeven"
msgid "Product select"
msgstr "Selecteer product"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Afdrukweergave factuur"
msgid "Mail invoice"
msgstr "E-mail factuur"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Verwijder bestelling @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Verwijder bestelling @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standaard verzending"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Er zijn geen opmerkingen meer.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Geen opmerkingen gevonden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikersnaam gerelateerd aan een bestelling indien van "
"toepassing."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nieuw wachtwoord gerelateerd aan een bestelling indien van toepassing."
msgid "The order ID."
msgstr "Het bestelling-ID"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Het gebruikersid van de bestelling"
msgid "The URL to the order"
msgstr "De url van de bestelling"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de bestelling met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"De url naar de admin overzichtspagina met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de overzichtspagina van de admin voor deze "
"bestelling op basis van het bestelling-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Het subtotaal van producten in ene bestelling."
msgid "The order total."
msgstr "Het totaal van de bestelling."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Het primaire e-mailadres van de bestelling."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Het verzenddres van de bestelling."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Het telefoonnummer van het verzenddres van de bestelling."
msgid "The order billing address."
msgstr "Het factuuradres van de bestelling."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Het telefoonnummer van het factuuradres van de bestelling."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "De naam van de eerste regel bij de verzendkosten."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "De eerste naam bij de bestelling."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "De laatste naam bij de bestelling."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Opmerkingen die door de klant zijn achtergelaten."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Laatste opmerking die een administrator heeft achtergelaten bij "
"bestellingen (admin-opmerkingen worden niet meegeteld)."
msgid "The current order status."
msgstr "De huidige status van de bestelling."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de bestelling werd aangemaakt."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datum en tijd waarop de bestelling werd gewijzigd."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik hier om uw bestellingen te bekijken."
msgid "The products table on the order view screen."
msgstr "De producttabel in het bestelscherm."
msgid "The products table on the customer order screen."
msgstr "De producttabel in het klanten bestelscherm."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr "De producttabel in het bewerk bestelling-scherm."
msgid "The order comments table on the order view screen."
msgstr "De tabel met opmerkingen bij de bestelling in het bestelscherm."
msgid "The admin comments table on the order view screen."
msgstr "De beheerdersopmerkingentabel in het bestelscherm."
msgid "Ship to"
msgstr "Verzend naar"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Beheer het verzendadres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Bill to"
msgstr "Factuur naar"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Beheer het factuuradres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Customer info"
msgstr "Klantinformatie"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Beheer de informatie voor het gebruikersaccount van de klant."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Beheer de producten in een bestelling."
msgid "Line items"
msgstr "Regels"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Artikelen in een bestelling bekijk en bewerken."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Bekijk de opmerkingen bij de bestelling voor communicatie met klanten."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaar van de beheerder"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Beheerderopmerkingen voor administratieve doeleinden en instructies "
"bijwerken."
msgid "Update order"
msgstr "Bestelling bijwerken"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Status van een bestelling bijwerken of commentaar toevoegen."
msgid "In checkout"
msgstr "In de kassarij"
msgid "Post checkout"
msgstr "Na afrekenen"
msgid "Empty line"
msgstr "Blanco regel"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr "Toon !number bestellingen per keer in het beheeroverzicht."
msgid "Order logging is !status."
msgstr "Bestelling loggen is !status."
msgid "Addresses on order view pages are !status."
msgstr "Adressen in het bestellingoverzicht zijn !status."
msgid "capitalized"
msgstr "in hoofdletters"
msgid "displayed as entered"
msgstr "getoond zoals ingevoerd"
msgid "You are !status the uBrowser to add products to orders."
msgstr "U !status de uBrowser om producten aan uw bestelling toe te voegen."
msgid "not using"
msgstr "geen gebruik makend van"
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Factuur template: !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "De volgende bestelstatussen zijn gedefinieerd:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellingvensters op !screen-pagina"
msgid "Admin settings"
msgstr "Beheerderinstellingen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Aantal bestellingen in het overzicht"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Bestelling logging aanzetten"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adres in ordervensters in hoofdletters"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Gebruik uBrowser om producten te selecteren bij bewerking van "
"bestellingen."
msgid "Customer settings"
msgstr "Klant-instellingen"
msgid "Allow customers to view order invoices from their accounts."
msgstr "Klanten toestaan eigen facturen in te zien."
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Online factuurtemplate"
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers."
msgstr "Selecteer de template voor facturen die op de website bekeken worden."
msgid "Order states"
msgstr "Fases in de bestelling"
msgid "- N/A -"
msgstr "- nvt -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellingsstatussen"
msgid "Create new status"
msgstr "Nieuwe status aanmaken"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestelstatus %status is verwijderd."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Workflow-informatie van bestelling opgeslagen."
msgid "Default order status"
msgstr "Standaard status van bestelling"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr "Gebruik deze knop om een nieuwe status voor bestellingen te maken: "
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestelstatuscode"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Moet een unieke code zijn zonder spaties."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "De titel van de bestelstatus die aan gebruikers getoond wordt."
msgid "Order state"
msgstr "Fase van de bestelling"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Stel in voor welke fase van de bestelling deze bestelstatus geldig is."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "U heeft een ongeldige statuscode ingevoerd."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Deze code is al in gebruik. Specificeer een unieke code."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Nieuwe bestelstatus aangemaakt."
msgid "User: none"
msgstr "Gebruiker: geen"
msgid "User: !name"
msgstr "Gebruiker: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Actieve bestellingen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle bestellingen"
msgid "View by status"
msgstr "Bekijk op status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestelling aangemaakt door administratie."
msgid "New order customer"
msgstr "Nieuwe bestelling klant"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Gebruik bovenstaande knoppen om deze velden te vullen of klik op de "
"knop om een lege bestelling aan te maken."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Zoek klanten met gebruikmaking van de volgende velden.  Gebruik * om "
"ieder willekeurig teken te vervangen.<br/>Bijvoorbeeld, op achternaam "
"zoeken met 's*' retourneert alle klanten wiens achternaam start met "
"een s.<br/>(<em>Laat velden leeg om ze te negeren bij het "
"zoeken.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Factuur voornaam"
msgid "Billing last name"
msgstr "Factuur achternaam"
msgid "Billing company"
msgstr "Factuur bedrijf"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Verzenden voornaam"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Verzenden achternaam"
msgid "Shipping company"
msgstr "Verzending bedrijf"
msgid "Search using date range."
msgstr "Zoek met gebruikmaking van datumbereik."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Specificeer data aan de rechterkant inden gecontroleerd."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik hier om de factuur in afdrukweergave te openen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Gewijzigde bestelling opgeslagen."
msgid "Remove this product."
msgstr "Verwijder dit product."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Verwijder product uit bestelling?"
msgid "No products found."
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecteer een product"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Zoek op naam, model- of artikelnummer (* is de joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Voeg toe aan bestelling"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailadres ontvanger"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Factuur van uw bestelling"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislukt."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factuur verstuurd naar @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "U kunt bestelling @id niet verwijderen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Weet u zeker dat u bestelling @order_id wilt verwijderen?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestelling @order_id is volledig uit de database verwijderd."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"U moet een klant selecteren voordat adres-<br>gegevens beschikbaar "
"zijn.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Geen adres gevonden van deze klant."
msgid "Select an address"
msgstr "Selecteer een adres"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Er bestaat al een account voor dat e-mailadres."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dit account nu gebruiken?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Gebruiker !uid - !mail"
msgid ""
"Account details sent to e-mail "
"provided.<br><br><strong>Username:</strong> "
"!username<br><strong>Password:</strong> !password"
msgstr ""
"Accountgegevens verstuurd naar opgegeven "
"e-mailadres.<br><br><strong>Gebruikersnaam:</strong> "
"!username<br><strong>Wachtwoord:</strong> !password"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Zoek klanten met gebruikmaking van deze velden."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Gebruik * als joker om een willekeurig teken te vervangen."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laat velden leeg om ze te negeren bij het zoeken."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kies een klant"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Geef een e-mailadres voor de nieuwe klant."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "E-mail klantaccountgegevens."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Regelkop"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Toon de regelkop."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Regelbedrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Bedrag van de productregel zonder het valutateken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Productregel toegevoegd aan bestelling"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestelling @order_id verwijderd door gebruiker @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key gewijzigd van %old naar %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Wijzig bestelling @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "bekijk alle bestellingen"
msgid "create orders"
msgstr "bestellingen aanmaken"
msgid "edit orders"
msgstr "bestellingen wijzigen"
msgid "delete orders"
msgstr "bestellingen verwijderen"
msgid "delete any order"
msgstr "alle bestellingen verwijderen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "bestellingen-workflow beheren"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "VERPLICHT. Ontvang en beheer bestellingen via de webshop."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klant:"
msgid "Products:"
msgstr "Producten:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Opmerkingen bij de bestelling:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Bedankt voor uw bestelling."
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt met de volgende gegevens:"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wilt u uw bestelling online bekijken?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"U kunt uw orderstatus bekijken op onze website [store-link] op \"Mijn "
"account\" in het menu of login via deze link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Aankoopinformatie:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Factuuradres:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefoon factuuradres:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefoon verzendadres:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totaal te voldoen:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betaalmethode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Bestellingoverzicht:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Verzendgegevens:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotaal producten:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totaalbedrag van deze bestelling:"
msgid "Products on order:"
msgstr "U heeft de volgende producten besteld:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price p/stuk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Waar kan ik informatie krijgen over mijn bestelling?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Heeft u vragen over uw bestelling neem dan contact op met onze <a "
"href=\"[store-help-url]\">klantenservice</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "Deze e-mail is automatisch gegenereerd."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Hartelijk dank voor uw bestelling."
msgid "List all published product nodes."
msgstr "Toon alle gepubliceerde productnodes."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Beheer producten, klasses, en meer."
msgid "View products"
msgstr "Productenoverzicht"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bouw en bekijk een lijst van productnodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Klassen beheren"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Productnodetypen aanmaken en wijzigen."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Productinstellingen wijzigen."
msgid "Product fields"
msgstr "Productvelden"
msgid "Product features"
msgstr "Producteigenschappen"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Stadaardinstellingen voor Imagecache"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Producten aanmaken die in een online winkel worden verkocht."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Deze node toont de representatie van een product dat op de website te "
"koop is. Het bevat alle unieke informatie die aan een specifiek "
"modelnummer toegewezen kan worden."
msgid "Name of the product."
msgstr "Productnaam"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Voer productomschrijving toe voor product-teasers en pagina's"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Model- of productcode"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "De getoonde MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "De kosten voor uw winkel."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Product en zijn afleidingen zijn verzendbaar."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakketkwantiteit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Hoeveel van deze items zitten in een pakket dat alleen dit product "
"bevat?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standaard aantal dat toegevoegd wordt aan de winkelwagen"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Laat leeg of vul nul in om het aantal-veld uit te schakelen in het "
"toevoegen-aan-winkelwagenforumlier."
msgid "List position"
msgstr "Lijst positie"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifieer een waarde voor de plaats van dit product in de lijst.<br "
"/>Producten met dezelfde waarde zullen alfabetisch gesorteerd worden."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"De prijs moet een Amerikaans nummerformaat zijn. Geen komma's, en 1 "
"punt voor decimalen."
msgid ""
"Weight must be in a valid number format. No commas and only one "
"decimal point."
msgstr ""
"Gewicht moet een geldig getal zijn. Geen komma's en slechts 1 decimale "
"punt."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kwantiteiten moeten numeriek zijn."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Toevoegen van negatieve aantallen aan de wikelwagen heeft geen zin, "
"maak het dus niet gemakkelijk."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr "Een lijst met producten in een afgekort formaat."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dt product heeft opties die geselecteerd moeten worden voordat u het "
"koopt. Maak een keuze hieronder."
msgid "The product's model number."
msgstr "Het nummer van het productmodel."
msgid "The product's list price."
msgstr "De adviesprijs van het product."
msgid "The product's cost."
msgstr "De kosten van het product."
msgid "The product's sell price."
msgstr "De verkoopprijs van het product."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "De maateenheid van het gewicht van het product."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "De numerieke waarde van het gewicht van het product."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Het gewicht van het product (met maateenheid)."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"De maateenheid voor de lengte, het gewicht en de hoogte van het "
"product."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "De numerieke waarde van de lengte van het product."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "De lengte van het product (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "De numerieke waarde van de breedte van het product."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "De breedte van het product  (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "De numerieke waarde van de hoogte van het product."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "De hoogte van het product (met maateenheid)."
msgid "Model number"
msgstr "Model/typenummer"
msgid "Product: List price"
msgstr "Product: Adviesprijs"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Prijs die de maker van het product heeft voorgesteld."
msgid "Product: Cost"
msgstr "Product: Kosten"
msgid "Amount to buy the unit"
msgstr "Bedrag om het item te kopen"
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Product: Verkoopprijs"
msgid "Amount to sell the unit"
msgstr "Bedrag om het item te verkopen"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Product: gewicht"
msgid "Physical weight"
msgstr "Daadwerkelijk gewicht"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulier dat het product in de winkelwagen van de klant stopt."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Product: 'Koop nu'-knop"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Een knop om het product aan de winkelwagen toe te voegen zonder aantal "
"of attribuut-velden."
msgid "Product: List Order"
msgstr "Product: Volgorde"
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Product: Is een product"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it is derived from content "
"type Product."
msgstr ""
"Filter de node op basis van of het een afgeleide is van het "
"inhoudstype Product."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their model number."
msgstr "Dit filter staat toe dat nodes op modelnummer gefilterd worden."
msgid "Product: List Price"
msgstr "Product: Adviesprijs"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr "Filter de node op basis van of het aan de adviesprijscriteria voldoet."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches cost criteria."
msgstr "Filter de node op basis van of het aan de kostencriteria voldoet."
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Product: Verkoopprijs"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches sell price "
"criteria."
msgstr ""
"Filter de node op basis van of het aan de verkoopprijscriteria "
"voldoet."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches weight criteria."
msgstr "Filter de node op basis van of het aan de gewichtscriteria voldoet."
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. This action is not required."
msgstr ""
"Om de ingebouwde automatische beeldbestandondersteuning te "
"configureren, <a href=\"!url\">activeer</a> de <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, en "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. Deze actie is niet vereist."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ondersteuning voor productafbeeldingen is automatisch geconfigureerd "
"door Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"edit <a href=\"!url\">Klik hier</a> om de ingebouwde beeldbestand "
"ondersteuning automatisch te configureren:"
msgid "The Image field has not been created for CCK."
msgstr "Het Afbeelding-veld is niet aangemaakt voor CCK."
msgid "The Image field has not been attached to Product nodes."
msgstr "Het Afbeelding-veld is niet gekoppeld aan Productnodes."
msgid "The expected Imagecache presets (\"!presets\") have not been created."
msgstr ""
"De verwachte Imagecache instellingen (\"!presets\") zijn niet "
"aangemaakt."
msgid ""
"The Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"De Imagecache presets bevatten geen bewerkingen voor afbeeldingen. "
"Afbeeldingen zullen in het oorspronkelijke formaat worden weergegeven"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Deze actie is niet vereist en dient niet uitgevoerd te worden als u "
"geen beeldbestand ondersteuning nodig hebt of deze zelf al "
"implementeerde.)"
msgid ""
"Use the uBrowser to select as many products as you like and move them "
"to the product container. When you are finished adding products, click "
"the List button to reload the page showing the selected products. This "
"effect is not cumulative and will not add products onto an existing "
"list."
msgstr ""
"Gebruik de uBrowser om zoveel producten als u wenst te selecteren en "
"verplaats ze naar de product container. Wanneer u klaar bent met "
"toevoegen, klik dan op de lijst knop om de pagina te herladen en de "
"geselecteerde producten te tonen. Dit effect is niet cumulatief en zal "
"geen producten toevoegen in een bestaande lijst."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Woordenlijst weergeven"
msgid "products"
msgstr "producten"
msgid "Selected products:"
msgstr "Geselecteerde producten:"
msgid "Use the uBrowser above to select products."
msgstr "Gebruik de uBrowser hierboven om producten te selecteren."
msgid "Create list"
msgstr "Lijst aanmaken"
msgid "Reset list"
msgstr "Lijst opnieuw instellen"
msgid "Teaser and catalog pages = %text"
msgstr "Teaser en catalogus-pagina's = %text"
msgid "Product view pages = %text"
msgstr "Productweergavepagina's = %text"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "<em>Aan winkelwagen toevoegen</em> knoptekst:"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "!number producten per pagina weergeven."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr ""
"Het formulier <em>Toevoegen aan winkelwagen</em> is !status in "
"product-teasers."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is !status."
msgstr ""
"Het Aantal-veld in het <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-formulier is "
"!status."
msgid "Display price"
msgstr "Te tonen prijs"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostprijs (alleen zichtbaar met 'producten beheren' toegangsrechten)"
msgid "Displayed product fields: !list"
msgstr "Weergegeven productvelden: !list"
msgid "The following features are enabled: !list"
msgstr "De volgende kenmerken zijn beschikbaar: !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Geen productkenmerken ingesteld."
msgid "Products per page"
msgstr "Producten per pagina"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "Het aantal producten per pagina in een overzicht."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Toon een optioneel aantal-veld in het <em>Toevoegen aan "
"Winkelwagen</em>-formulier."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zet <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-formulier aan in "
"productnode-teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Tekst op de <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-knop"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Gebruik tekstvelden om de knoptekst van het formulier <em>Toevoegen "
"aan winkelwagen</em> aan te passen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser formulieren"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Voor het formulier in teasers en cataloguspagina's."
msgid "Product view"
msgstr "Productweergave"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Voor het formulier op de productweergavepagina."
msgid "Product field"
msgstr "Productveld"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse-id"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen productklassen gedefinieerd."
msgid "Add a class"
msgstr "Voeg een klasse toe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De interne naam voor dit inhoudstype. Deze tekst wordt gebruikt om de "
"URL te vormen van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina voor dit "
"inhoudstype. De naam kan slechts kleine letters, cijfers en liggende "
"streepjes bevatten. Afbreekstreepjes zijn niet toegestaan. Liggende "
"streepjes worden vervangen door afbreekstreepjes tijdens het vormen "
"van de URL van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina. De naam moet uniek "
"zijn voor dit inhoudstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Deze tekst omschrijft het inhoudstype van deze productklasse voor "
"administrators."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u %type productklasse wilt verwijderen? Het wordt dan "
"een standaard nodetype."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Productklasse %type verwijderd."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "U heeft een ongeldig aantal ingevoerd."
msgid "List Price: !price"
msgstr "Adviesprijs: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Kosten: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Prijs: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Afmetingen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Geen producteigenschappen gevonden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De volgende productkenmerken zijn beschikbaar"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature-instellingen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Het productkenmerk is verwijderd."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit %feature wilt verwijderen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dat productkenmerk bestaat niet."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fout: poging een niet-bestaand productkenmerk toe te voegen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Fout: Het formulier heeft geen gegevens voor die handeling "
"teruggegeven."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Geen eigenschappen gevonden voor dit product."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Voeg een nieuwe eigenschap toe"
msgid "Save feature"
msgstr "Eigenschap opslaan"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Het productkenmerk is toegevoegd."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Het productkenmerk is gewijzigd."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Er is @count node van dit type."
msgstr[1] "Er zijn @count nodes van dit type."
msgid "administer product classes"
msgstr "beheer productklassen"
msgid "administer product features"
msgstr "beheer productkenmerken"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Voeg de volgende nodetypes toe aan het Catalog vocabulaire: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"VERPLICHT. Toont producten in een webshop. Imagecache en CCK Image "
"field zijn aanbevolen."
msgid "Product kit"
msgstr "Samengesteld product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Deze node staat voor twee of meer producten die samen getoond moeten "
"worden. Het is een logische en gemakkelijke groepering van items voor "
"de klant."
msgid "How are product kits handled by the cart?"
msgstr "Hoe worden samengestelde producten behandeld door de winkelwagen?"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten niet."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will."
msgstr ""
"Als individuele producten. Klanten mogen producten uit de "
"samenstelling toevoegen en verwijderen."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Naam van samengesteld product"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Leg deze dingesen uit."
msgid "Product Information"
msgstr "Productinformatie"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hoe wordt dit samengesteld product behandeld door de winkelwagen?"
msgid "Ordering"
msgstr "Bestellen"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Vul een negatieve waarde in om de prijs met dat getal te verlagen. Vul "
"een positief getal in om de prijs op dat bedrag te zetten. Deze "
"korting is geldig voor elk %product in het samengestelde product."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik om aan winkelwagen toe te voegen."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add the existing "
"<em>field_image_cache</em> at the <a href=\"!url\">Add field page</a>."
msgstr ""
"Product kits hebben geen afbeelding. U kan het bestaande "
"<em>field_image_cache</em> toevoegen via de pagina <a "
"href=\"!url\">Veld toevoegen</a>."
msgid "Product Kit"
msgstr "samengesteld product"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Deze module vertegenwoordigt twee of meer artikelen die samen zijn "
"gevoegd. Dit geeft de klant een logisch en vertrouwd verband tussen "
"artikelen."
msgid "Repeater settings"
msgstr "Herhaalinstellingen"
msgid "Export to other sites"
msgstr "Exporteer naar andere websites"
msgid "Slave sites"
msgstr "Ondergeschikte sites"
msgid "Master sites"
msgstr "Aansturende site"
msgid ""
"In each field enter the host name and path to the Drupal installation "
"of the sites that interact with this site. Do not include a trailing "
"slash. E.g.: www.othersite.com<br />copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgstr ""
"Vul in elk veld de hostnaam in en het pad naar de Drupalinstallatie "
"van de website die communiceren met deze website. Voeg geen "
"afsluitende slash toe. Bijvoorbeeld: www.andere-site.com<br "
"/>copy.uw-site.net/shop<br />etc."
msgid ""
"These sites will receive catalog changes from this site. They must "
"recognize this site as a master (see below)."
msgstr ""
"Deze websites ontvangen cataloguswijzigingen van de website. Ze moeten "
"deze site herkennen als de aansturende site (zie onder)."
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Die website sturen catalogi-wijzigingen naar deze site."
msgid "administer catalog repeater"
msgstr "beheer de catalogus-herhaler"
msgid "Repeater"
msgstr "Herhaler"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Sta toe dat bij een multi-site opzet wijzigingen in de catalogus "
"gedeeld worden."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Gebruikte bestelstatussen:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Hier ziet u het overzicht van bestellingen, producten, verkoop en het "
"gemiddelde bedrag per bestelling per klant. Klik op de kop voor een "
"andere sortering. Klik op de klantnaam voor een gedetailleerde lijst "
"van de bestellingen van deze klant. Klik op de gebruikersnaam van een "
"klant om naar de accountpagina te gaan."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De tabel toont voor elk product in de winkel het verkoopaantal, hoe "
"vaak het product is bekeken, de opbrengsten, en de bruto gegenereerde "
"winst. Als u niet het aantal keren product bekeken kunt zien, stel dan "
"de Statistiek module in op de <a href=\"!url\"> module administratie "
"pagina </ a>."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"and the statuses of orders displayed."
msgstr ""
"Breidt de velden hieronder uit om de periode van deze rapportage en de "
"statussen van de getoonde bestellingen aan te passen."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dit zijn de verkopen voor de laatste twee dagen, de gemiddelde omzet "
"in de maand en de geplande verkopen voor de rest van de maand. "
"Verderop in de lijst ziet u andere verkoopstatistieken"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Vouw het formulier open om handmatig een rapportage-overzicht te maken "
"op datum, status en resultaat."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dit is de uitsplitsing per maand van de omzet voor het jaar @year. "
"Klik op een link om naar een lijst met orders van die maand te gaan."
msgid "View the report settings."
msgstr "Bekijk de rapportage-instellingen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klantrapportages"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Bekijk rapportages over klanten"
msgid "View product reports"
msgstr "Bekijk productrapportages"
msgid "Product report"
msgstr "Productrapportage"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Bekijk rapportages over producten"
msgid "Custom product report"
msgstr "Aangepaste productrapportage"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Bekijk aangepaste productrapportage"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkooprapportage"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Bekijk rapportages over winkelverkoop"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Bekijk de samenvatting van alle winkelverkopen"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Bekijk de winkelverkopen voor een bepaald jaar"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Aangepaste verkoopsamenvatting"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Bekijk een aangepast verkoopoverzicht"
msgid "No customers found"
msgstr "Geen klanten gevonden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand."
msgid "Show paged records"
msgstr "Toon gepagineerde rijen"
msgid "Show all records"
msgstr "Toon alle rijen"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Zorg dat %setting_name is ingesteld op %state in de <a "
"href=\"!url\">toegangslog instellingenpagina</a> om de kolom in te "
"schakelen die toont hoe vaak het bekeken is."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Parameters verkooprapportage aanpassen"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Wijzig deze waarden en sla de rapportage op om uw eigen "
"productrapportage te maken. Na indienen kan de rapportage worden "
"opgenomen in de bookmarks."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in het rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Voor meerdere statussen gebruik Ctrl + klik."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "U moet minimaal één status selecteren."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Maand-naar-datum, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Klanten totaal"
msgid "New customers today"
msgstr "Nieuwe klanten vandaag"
msgid "Online customers"
msgstr "Klanten online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totaal aantal bestellingen per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Pas de volgende gegevens aan en sla het rapport op om uw persoonlijke "
"verkoopoverzicht te genereren. Ingestelde rapporten kunnen aan uw "
"favorieten worden toegevoegd."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Uitsplitsing van resultaten"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Grote dagelijkse rapporten kunnen langer duren."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Toon een gedetailleerde lijst van de bestelde producten."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tabelgrootte gepagineerd"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Het maximum aantal weergegeven regels op een pagina voor een "
"rapportage."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gerapporteerde staussen"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in de rapportage."
msgid "view reports"
msgstr "rapporten bekijken"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Bekijk de rapporten over de omzet, klanten en producten van uw winkel."
msgid ""
"&Uuml;bercart grants certain roles to customers when they purchase "
"products with a role assignment feature. These can be permanent or "
"temporary roles. Here you can view and edit when temporary roles are "
"set to expire."
msgstr ""
"&Uuml;bercart wijst bepaalde rollen aan klanten toe wanneer zij een "
"product met een rol kopen. Dit zijn permanente of tijdelijke rollen. "
"Hier kunt u bekijken en wijzigen wanneer tijdelijke rollen verlopen."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Bewerk en bekijk vervaldatums ingesteld door Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rol-toewijzing"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr "Bewerk de bevestigingsberichten voor rollen toegewezen door Ubercart"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum verwijderen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Specifieke rolvervaldatum verwijderen"
msgid "Role expirations"
msgstr "Vervallen rollen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hieronder kunt u tijd tot de vervaldatum verwijderen of toevoegen van "
"de volgende rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Er zijn geen lopende vervaldata voor de rol van deze gebruiker."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "De vervalperiode moet een geheel getal boven nul zijn"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "De nieuwe vervaldatum %date ligt in het verleden."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Klantgebruikersrol %role vernieuwd."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Klantrol %role toegekend aan klant."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Er zijn geen product rollen die toegewezen kunnen worden bij een "
"product aankoopt. Stel de product rollen in via de <a "
"href=\"!url\">producteigenschap instellingen</a> onder de rol "
"toewijzings fieldset."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"De rol(len) %roles zijn ingesteld om te gebruiken met de Rol "
"Toewijzing producteigenschap"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een lang datumformaat"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een gemiddeld datumformaat"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een kort datumformat"
msgid "The associated role name"
msgstr "De geassocieerde rolnaam"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol toegekend"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"U heeft een nieuwe rol [role-name] gekregen vanwege uw bestelling  "
"[order-link], bij [store-name].\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol verlopen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"De rol, [role-name], die u gekregen heeft door een product uit onze "
"winkel te kopen is verlopen. Alle toegang en privileges die bij de rol "
"hoorden zijn ingetrokken. U kunt het opnieuw kopen door naar "
"[store-link] te gaan.\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol vernieuwd"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw bestelling, [order-link], bij [store-name] u heeft nu "
"de rol '[role-name]' vernieuwd. Deze verloopt op "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "vervalbericht voor de rol [store-name]: [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Dit bericht is om u te herinneren dat de rol '[role-name]', die u "
"verkregen heeft door uw aankoop in onze winkel, verloopt op  "
"[role-expiration-short]. U kunt naar [store-link] gaan om de rol te "
"vernieuwen voordat deze verloopt.\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rollen die vervallen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Deze rol vervalt op !date"
msgid "Delete expiration of role_name role for the user user_name?"
msgstr "Verwijder vervaldatum van role_name rol voor gebruiker user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give user_name privileges set by the "
"role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"De vervaldatum verwijderen geeft user_name voor onbepaalde tijd "
"privileges die bij de rol role_name horen, totdat deze handmatig "
"verwijderd worden."
msgid "Invalid user id or role id"
msgstr "Ongeldig gebruikersid of rolid"
msgid ""
"The expiration of role_name role for the user user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"De vervaldatum voor role_name role voor gebruiker user user_name is "
"verwijderd."
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Er zijn geen rollen die vervallen"
msgid "This is the model/SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Dit is het model- of artikelnummer van het product dat de rol toekent."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Dit is de rol die de klant krijgt nadat hij het product gekocht heeft."
msgid "Time until expiration"
msgstr "Tijd tot verval"
msgid "This will set how long the specified role will last until it expires."
msgstr "Hier stelt u in hoe lang de rol zal bestaan totdat deze vervalt."
msgid ""
"Check if this product model/SKU that uses role assignment is "
"associated with a shippable product."
msgstr ""
"Controleer of het model- of artikelnummer dat roltoekenning gebruikt, "
"geassocieerd is met een verzendbaar product."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Vermenigvuldig met hoeveelheid"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Vink aan indien de duur van de rol vermenigvuldigd moet worden met de "
"hoeveelheid aangekocht."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "De tijd moet een geheel getal zijn boven nul."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"U moet een rol hebben om toe te kennen. Misschien moet u een <a "
"href=\"!role_url\">nieuwe rol</a> maken of wellicht <a "
"href=\"!feature_url\">standaarden instellen </a>voor roltoekenning."
msgid "The combination of model/SKU and role already exists for this product."
msgstr ""
"De combinatie van model- of artikelnummer en rol bestaat al voor dit "
"product."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rol:</strong> !role_name<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Vervalt:</strong> nooit<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Vervalt:</strong> !qty dag(en)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong> Vervalt:</strong> !qty week/weken<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong> Vervalt:</strong> !qty maand(en)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong> Vervalt:</strong> !qty jaar/jaren<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Ja<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Nee<br/>"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Vermenigvuldig met hoeveelheid:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Vermenigvuldig met Hoeveelheid:</strong> Nee"
msgid ""
"Where in the order status that the role will be granted. Be aware that "
"if payments are processed automatically, this happens before anonymous "
"customers have an account created. This order status should not be "
"reached before the user account exists."
msgstr ""
"Waar in de bestelstatus de rol toegekend wordt. Let op: als betalingen "
"automatisch verwerkt worden gebeurt dit voordat anonieme klanten "
"ingelogd zijn. Deze bestelstatus moet niet bereikt worden voordat het "
"klantaccount bestaat."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standaard vervaldatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"De standaard tijd dat een toegekende Ubercart-rol bestaat voordat deze "
"verloopt."
msgid "Default role"
msgstr "Standaard rol"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Standaardrol die Ubercart toekent op specifieke producten."
msgid "Product roles"
msgstr "productrollen"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If there are no choices here, you will need to <a "
"href=\"!url\">create new roles</a>."
msgstr ""
"Dit zijn rollen die Ubercart kan toekennen aan klanten die specifieke "
"producten kopen. Als u geen rol kunt kiezen, dan moet u <a "
"href=\"!url\">nieuwe rollen maken</a>."
msgid "Expiration display"
msgstr "Toon vervaldatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Toon vervaldata op gebruikerspagina"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Als gebruikers vervallen rollen hebben, worden deze getoond op hun "
"accountpagina."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Het bericht met bijbehorende titel en de kop die getoond wordt boven "
"alle verlopen rollen. In de <strong>Titel-</strong> & "
"<strong>Bericht-</strong>velden worden \"!role_name\" en \"!date\" "
"vertaald worden naar de corresponderende Drupal rolnaam en "
"rolvervaldatum."
msgid "Granted message"
msgstr "Rol toegekend-bericht"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr "Stuur e-mail nadat klant een nieuwe rol gekregen heeft"
msgid ""
"The message the user receives when granted a new role (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat een klant krijgt wanneer een rol is toegekend (<a "
"href=\"!url\">maakt gebruik van order, uc_roles, and globale "
"tokens</a>)."
msgid "Expiration message"
msgstr "Vervalbericht"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr "Zend een e-mail wanneer de klant de rol verliest"
msgid ""
"The message the user receives when a role expires (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat een klant krijgt wanneer een rol verloopt (<a "
"href=\"!url\">maakt gebruik van bestelling, uc_roles, and globale "
"tokens</a>)."
msgid "Renewal message"
msgstr "Vernieuwingsbericht"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr "Stuur e-mail nadat klant een bestaande rol vernieuwt"
msgid ""
"The message the user receives when a role is renewed (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat een klant krijgt wanneer een rol vernieuwd wordt (<a "
"href=\"!url\">maakt gebruik van order, uc_roles, and globale "
"tokens</a>)."
msgid "Expiration reminder message"
msgstr "Bericht van de herinnering van verlopen."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tijd voor herinnering"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"De tijd die verloopt voordat een klant bericht krijgt over dat een rol "
"verloopt."
msgid ""
"The message the user receives reminding them of the role expiration "
"(<a href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat de klant krijgt ter herinnering aan het verlopen van "
"de rol (<a href=\"!url\">maakt gebruik van bestelling, uc_roles, and "
"globale tokens</a>)."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Bekijk alle verlopen rollen"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Ken permanente of tijdelijke rollen toe die gebaseerd zijn op "
"productaankopen."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Verminder de stock bij het inzenden van een bestelling"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Verminder de stock van producten in de bestelling"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Verminder de voorraad van producten in de bestelling waarvoor tracking "
"geactiveerd is."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Het voorraadniveau voor %model_name is verlaagd tot !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Om voorraad van een specifieke productcode te volgen moet deze op "
"actief staan en moet u een voorraad invullen. Wanneer het "
"voorraadniveau onder de drempelwaarde komt, kunt u bericht krijgen op "
"basis van de voorraadinstellingen."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dit is de lijst van de actieve artikelen. Artikelen met een te lage "
"voorraad hebben een andere kleur. Vink het vakje aan om alleen "
"producten te zien met een te lage voorraad."
msgid "Stock reports"
msgstr "Voorraadrapportage"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bekijk voorraadrapportages"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voorraad instellingen bekijken."
msgid "The current stock level"
msgstr "Het huidige voorraadniveau"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Het model of artikel bij het voorraadniveau"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "De drempelwaarde of het waarschuwingsniveau van het voorraadniveau"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Drempelwaarde van voorraad bereikt"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Dit bericht is verstuurd om u te informeren dat het voorraadniveau van "
"model [stock-model] de waarde [stock-level] heeft bereikt. Het kan "
"zijn dat er niet genoeg voorraad is om bestelling #[order-link] te "
"voldoen."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Voorraadinstellingen opgeslagen."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Laat alleen artikelnummers onder de drempelwaarde zien."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Verstuur e-mail indien voorraadniveau de drempelwaarde bereikt"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"De lijst van e-mailadressen (gescheiden met komma's) die de e-mail "
"ontvangen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat de gebruiker ontvangt wanneer het voorraadniveau de "
"drempelwaarde bereikt (maakt gebruik van <a "
"href=\"!token-help-page\">globale tokens, bestelling-tokens en "
"voorraad-tokens</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Voorraad: artikelnummer"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Voorraad: Actief"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Of het voorraadniveau al dan niet gevolgd wordt"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Voorraad: Voorraadniveau"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Voorraad: Drempelwaarde"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Filter de node op basis van artikelnummer."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Filter de node op basis van voorraadniveau."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Filter de node op basis van de drempelwaarde."
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr ""
"Filter de data op basis van al dan niet actief zijn van voorraadbeheer "
"van het artikelnummer."
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr ""
"Filter de node op basis van artikelnummer waarbij de voorraadwaarde "
"onder de drempelwaarde ligt."
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr "Beheer voorraadniveaus van ubercartproducten"
msgid "Store administration"
msgstr "Webshop-beheer"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Webshop-instellingen, producten, bestellingen en meer."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Klantinformatie en bestellingen bekijken en bewerken."
msgid "View customers"
msgstr "Klanten weergeven"
msgid "Search customers"
msgstr "Klanten zoeken"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Doorzoek het klantenbestand."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Blader door de webshoprapportages."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "De instellingen van de webshop bewerken."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links voor hulp en informatie."
msgid "Using tokens"
msgstr "Tokens gebruiken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Wat zijn tokens en hoe gebruik ik die?"
msgid "Country settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configureer landspecifieke instellingen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landinstellingen weergeven"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Landinstellingen wijzigen"
msgid "Import countries"
msgstr "Landinstellingen importeren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Landen importeren en beheren"
msgid "Country formats"
msgstr "Landformaten"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landnotatieinstellingen bewerken."
msgid "Store settings"
msgstr "Webwinkel-instellingen"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configureer de hoofdinstellingen van de webwinkel."
msgid "View the store settings."
msgstr "Bekijk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Bewerk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Bewerk de contactinstellingen."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Bewerk de weergave-instellingen"
msgid "Format settings"
msgstr "Notatie-instellingen"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Bewerk de notatie-instellingen."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "Rapporteer de versie informatie naar Ubercart.org"
msgid "User initials"
msgstr "Gebruikersinitialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Ken initialen toe aan gebruikersaccounts."
msgid "Table display settings"
msgstr "Tabelweergave-instellingen"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr "Configureer de tabelweergave-instellingen van uw webshop."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS functies"
msgid "Customer orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Bekijk een lijst van bestellingen van deze klant."
msgid "Disable a country"
msgstr "Een land deactiveren"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Een land deactiveren zodat deze niet kan worden gebruikt."
msgid "Enable a country"
msgstr "Een land activeren"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activeer een gedeactiveer land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Een land verwijderen"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Verwijderen een geïnstalleerd land."
msgid "Update a country"
msgstr "Land bijwerken"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Een geïnstalleerd land bijwerken."
msgid "Our store"
msgstr "Onze winkel"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Een link naar de inlogpagina."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "De URL van het sitelogo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "De naam van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "De URL van de Ubercart-webwinkel."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Een link naar de Ubercart winkel, met gebruik van de winkelnaam."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "De eigenaar van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Het telefoonnummer van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart winkel."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "De URL naar de hulppagina van de winkel."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapporteren aan Ubercart.org gebeurt eens per week gedurende een "
"normale cron-run en wordt gelogd door watchdog. Rapporteren geeft "
"Ubercart.org de mogelijkheid om het totale aantal Ubercart "
"installaties te berekenen en versie-informatie te verzamelen welke "
"gebruikt kan worden bij de ontwikkeling. De gegevens van uw website "
"worden met niemand gedeeld en verzamelde statistieken die op "
"Ubercart.org getoond worden zijn geanonimiseerd en gegroepeerd.  "
"Rapportage geeft Ubercart.org ook toestemming om berichten met "
"betrekking tot beveiligingsupdates naar uw website te sturen indien "
"nodig."
msgid "Store links"
msgstr "Webwinkel-links"
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusberichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Toon links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "U moet de bestelmodule inschakelen om klanten te kunnen volgen."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "De volgende gebruikers van deze site hebben bestellingen geplaatst:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Bestelling van klant bekijken."
msgid "Billing name"
msgstr "Factuurnaam"
msgid "Shipping name"
msgstr "Verzendnaam"
msgid "No orders found."
msgstr "Geen bestellingen gevonden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id weergeven."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id bewerken."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Een bestelling voor deze klant aanmaken."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders bestellingen komen overeen met account met "
"!totals_items producten besteld en !totals_total uitgegeven:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken. Om basis Ubercart statistieken te bekijken moet u de "
"<strong>Reports</strong> module activeren op de <a "
"href=\"!url\">modulebeheerpagina</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Gebruik de volgende snelkoppelingen om documentatie en hulp te vinden:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart gebruikershandleiding"
msgid "Support Forums"
msgstr "Ondersteuningsforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handboek"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens zijn zinsdelen in vierkante haken die gebruikt kunnen worden in "
"bepaalde tekstvelden en tekstvakken als plaatsvervangers voor andere "
"tekst. Tokens  verwijzen naar winkelvariabelen, snelkoppelingen naar "
"bepaalde pagina's, informatie met betrekking tot bestellingen etc. "
"Gebruik een token door hem op te nemen in het tekstveld waarin hij "
"gebruikt wordt. De omschrijving van de tekstvelden bepalen welke van "
"de tokens uit onderstaande lijst in dat tekstveld gebruikt mogen "
"worden."
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country versie !version is !status."
msgid "Imported countries"
msgstr "Geïmporteerde landen"
msgid "Country specific formats"
msgstr "Landspecifieke instellingen"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Adresnotatie per land instellen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Om nieuwe landgegevens te importeren selecteert u het uit de lijs en "
"klikt u op de importeren-knop. Als u een aangepast of een bijgedragen "
"imoprt-bestand gebruikt, dan moet het in de Ubercart map "
"uc_store/countries staan."
msgid "-None available-"
msgstr "-Geen beschikbaar-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landenbestand @file geïmporteerd."
msgid "Country file @file had no install function."
msgstr "Landenbestand @file heeft geen installatiefunctie."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country uitgeschakeld."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country is reeds uitgeschakeld."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land uit te schakelen."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ingeschakeld."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country is al ingeschakeld."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land in te schakelen."
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in @country. Removing "
"it now will cause errors to show on those order pages. You might "
"consider simply disabling @country instead."
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn @count bestellingen gevonden met adressen in "
"@country. Verwijderen leidt tot fouten op deze bestellingenpagina's. U "
"kunt ook @coountry eenvoudig uitschakelen."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Weet u zeker dat u @country uit het systeem wilt verwijderen?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land te verwijderen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country verwijderd."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land bij te werken."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "U kunt niet opwaarderen naar een vorige versie."
msgid "Country update complete."
msgstr "Bijwerken land compleet."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instructies bij adresgegevens"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Voornaam klant"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Achternaam klant"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "City name"
msgstr "Plaatsnaam"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Volledige naam van de zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Afkorting van de zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Naam van het land."
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 2 tekens"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 3 tekens"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"De volgende variabelen dienen te worden gebruikt bij het configureren "
"van de adressen voor de landen waarmee u zaken doet:"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br>whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Door toevoegen van _if aan een landvariabele wordt het land alleen "
"weergegeven bij adressen buiten het land van de webwinkel."
msgid "Address format"
msgstr "Adresformaat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Gebruikt de aangegeven variabelen in de instructies voor het "
"adresformaat van een land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landinstellingen opgeslagen."
msgid "Name and contact information"
msgstr "Naam en contactinformatie"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Naam van de winkel is %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Eigenaar van de winkel is %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "E-mail van de winkel is %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Telefoonnummer van de winkel is !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Faxnummer van de winkel is !fax"
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Adres van de winkel is <p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard met ingeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard met uitgeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard zonder submenulinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normale Drupal submenu-links"
msgid "Store admin page display type:<br>!type"
msgstr "Wijze waarop de winkelbeheerpagina getoond wordt:<br>!type"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr "Klantadres !type voor gebruik in lijsten."
msgid "billing"
msgstr "betalingen"
msgid "Footer using !type message."
msgstr "Voettekst die gebruik maakt van !type bericht."
msgid "specified"
msgstr "gespecificeerd"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Standaard valuta: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Valutaformaat: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Gewichtsformaat: !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Datumopmaak: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "De versie informatie wordt gerapporteerd naar Ubercart.org"
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr "Uw site rapporteert niet naar Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "webwinkelnaam"
msgid "Store owner"
msgstr "Webwinkeleigenaar"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Voeg de naam van de winkel toe in de afzender van de e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Deze optie is niet mogelijk op sommige server configuraties. Schakel "
"dit uit indien het problemen veroorzaakt."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Wijze van weergave van de het webshop-beheerpagina."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "Sommige opties passen beter bij bepaalde templates, probeer ze uit."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Selecteer het adres dat op klantlijsten en overzichten wordt gebruikt."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "Ook van toepassing op bevestigingse-mails."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Klantadres"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Een willekeurig boodschap uit de onderstaande lijst."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Voettekst voor de winkelpagina's"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Gebouwd met Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> aangeboden door Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Ondersteund door Ubercart, een <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"framework</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Mogelijk gemaakt door Ubercart, de <a href=\"!url\">gratis "
"webwinkel-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Toon geen bericht in de footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutanotatie"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Hoewel niet direct in de opmaak gebruikt, wordt de valutacode gebruikt "
"door andere modules als de standaardvaluta voor uw site. Hier kunt u "
"de <a href=\"!url\">ISO 4217</a> drie-lettercode voor uw valuta "
"invoeren."
msgid "Current format"
msgstr "Huidige notatie"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutateken"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Valutateken achter het bedrag plaatsen."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Plaatsen achter de komma."
msgid "Weight format"
msgstr "Gewicht notatie"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Geef de notatie voor elke eenheid. !value staat voor de waarde."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standaard eenheid"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit notatie"
msgid "Length format"
msgstr "Lengte notatie"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Geef de notatie met !link-opmaak."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP-date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standaard notatie"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Voer de naam in van de gebruiker wiens initialen u wilt aanpassen."
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Voeg initialen in, of laat leeg om huidige initialen te verwijderen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen voor !username verwijderd."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen voor !username zijn nu !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr ""
"Rapporteer de versie informatie zoals hieronder afgebeeld aan "
"Ubercart.org"
msgid "Report preview"
msgstr "Rapport voorbeeldweergave"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De volgende tabellen worden gebruikt om delen van uw winkel te laten "
"zien aan beheerders en klanten. Klik op een tabel-ID om de weergave "
"van de tabel aan te passen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Het veld %field wordt niet correct benaderd."
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No countries found."
msgstr "Geen landen gevonden."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - maart"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - april"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - mei"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - augustus"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - december"
msgid "No overview found."
msgstr "Geen overzicht gevonden"
msgid "No settings found."
msgstr "Geen instellingen gevonden."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "U dient een negatief getal in te geven."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "U dient een positief getal in te geven."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "De brontekst bevat een ongeldig teken (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Geen coderingssleutel gevonden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan een benodigde sleutel voor versleuteling niet vinden.  Ga "
"naar het <a href=\"!url\">dashboard</a> van de winkelbeheerder om te "
"zien welke."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Versleuteling niet succesvol. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Het JS-bestand kon niet worden gevonden. %path"
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr "Rapporteer de volgende informatie aan Ubercart.org:"
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "klanten bekijken"
msgid "view store reports"
msgstr "winkelrapportage weergeven"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VEREIST. Richt de webwinkel in en beheer uw Ubercart-site."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "@name berekenen"
msgid "Line Item"
msgstr "Regel"
msgid "Charge a tax"
msgstr "BTW toevoegen"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Cubtotaal exclusief BTW toepassen"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotaal exclusief BTW"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax toepassen"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use <a "
"href=\"!url\">Workflow-ng</a> to add conditions to the taxes that "
"limit which orders they are applied to. Especially important are the "
"geographic area conditions for the delivery address.  Use the "
"conditions link to jump to a particular tax rate Workflow-ng "
"configuration page."
msgstr ""
"Voeg belastingtarieven toe met behulp van deze pagina en gebruik dan  "
"<a href=\"!url\">Workflow-ng</a> om voorwaarden aan de belastingen toe "
"te voegen waardoor de toepassing tot specifieke bestellingen beperkt "
"wordt. Belangrijk zijn hierbij de voorwaarden op basis van "
"geografische locatie van het afleveradres. Gebruik de "
"voorwaarden-snelkoppeling om naar een specifieke Workflow-ng "
"configuratiepagina te gaan."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "BTW percentages en instellingen"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Bewerk belastingregel"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Verwijder belastingregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title veranderd naar %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title verwijderd."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount toegevoegd voor %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Belaste producttypen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Regels met BTW"
msgid "conditions"
msgstr "voorwaarden"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Het BTW-tarief in procenten of in decimalen. Voorbeelden: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr "Op gekozen producttypen is BTW van toepassing."
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Voegt de aangevinkte regels toe aan het totaal voordat de BTW wordt "
"berekend."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Lichtere belastingen worden eerst toegepast. Deze waarde is niet "
"belangrijk als er geen btw op btw-regels zit."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name-instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Copy of @rule"
msgstr "Kopie van @rule"
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Verwijder !rule?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "BTW regel verwijderd."
msgid "configure taxes"
msgstr "BTW configureren"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Is in postcodegebied @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Is in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Is in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Bepaal belastingtarieven voor de geografische locatie van de klant en "
"de producten."
