# Spanish translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "random"
msgstr "aleatorio"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Presupuestar"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "ver catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre del usuario %name no existe."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar archivo"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Click here"
msgstr "Pulse aquí"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "using"
msgstr "usando"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Add line"
msgstr "Añadir línea"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar a la cesta"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "quote"
msgstr "cotizar"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Pago de compra"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de clase"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "List price"
msgstr "Precio recomendado"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Add file"
msgstr "Agregar archivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "List order"
msgstr "Orden de lista"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Select one..."
msgstr "Seleccionar uno..."
msgid "may"
msgstr "puede"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Modo de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Product count"
msgstr "Cantidad de productos"
msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "options"
msgstr "opciones"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Se han actualizado sus artículos."
msgid "Qty."
msgstr "Cant."
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.Net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar tienda"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagos periódicos"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles de pago"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Producto: Código SKU"
msgid "administer products"
msgstr "administrar productos"
msgid "Product settings"
msgstr "Opciones de producto"
msgid "Street address"
msgstr "Dirección"
msgid "shipping"
msgstr "envío"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "USPS"
msgstr "Servicio Postal de EEUU"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID de transacción:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir factura"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinido"
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo al servidor"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "El archivo subido no es una imagen válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de teléfono de contacto"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela de pago predefinida"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pago"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La búsqueda ha devuelto los resultados siguientes:"
msgid "View user details."
msgstr "Ver detalles de usuario."
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante el pago. Por favor póngase en contacto con "
"nosotros para confirmar que su pedido ha sido completado."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pago ha sido aceptado."
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Purchase date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Por favor, contacte con un administrador para resolver el problema."
msgid "<Any>"
msgstr "<Alguno>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Aplicar Modelo o código SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type no tiene atributos."
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "product class"
msgstr "clase de producto"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Debe proporcionar un número."
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opciones de atributos"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "Advanced server settings"
msgstr "Opciones avanzadas de servidor"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido nº"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "import"
msgstr "importar"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "Stock settings"
msgstr "Opciones de existencias"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Sandbox"
msgstr "Zona segura para pruebas"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Tarjeta de crédito cargada: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La búsqueda no ha dado resultados."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Report settings"
msgstr "Opciones de informe"
msgid "not set"
msgstr "sin establecer"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título del método de pago"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto del botón para envíar revisión del pedido"
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instrucciones para revisar el pago de compra"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Proporcione instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla de "
"revisión del proceso de compra."
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido creado a través del sitio web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recibiendo aviso de nuevo pedido para el pedido !order_id."
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
msgid "Product information"
msgstr "Datos del producto"
msgid "Sell price"
msgstr "Precio de venta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Precio de compra del cliente"
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
msgid "Not checked"
msgstr "No revisado"
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Correo electrónico no válido."
msgid "Click to view."
msgstr "Pulsar para ver:"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dirección de envío:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envío:"
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Paquetes del envío del pedido !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios asociados."
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventas por año"
msgid "Products sold"
msgstr "Productos vendidos"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingresos totales"
msgid "Update report"
msgstr "Actualizar informe"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "No se hallaron productos"
msgid "Number of orders"
msgstr "Cantidad de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Pedido promedio"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventas del año"
msgid "Sales summary"
msgstr "Resumen de ventas"
msgid "Sales data"
msgstr "Datos de ventas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoy, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ayer, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Promedio diario para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totales proyectados para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Importe total de ventas"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"No se han podido recuperar los datos del CSV. Es posible que los datos "
"hayan caducado. Actualice la página de informes e intente recuperar "
"el archivo CSV otra vez."
msgid "New packages"
msgstr "Paquetes nuevos"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar envío de paquete"
msgid "Shipments"
msgstr "Envíos"
msgid "New shipment"
msgstr "Envío nuevo"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Envío !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar envío"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Eliminar envío"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paquetes de envío"
msgid "Package ID"
msgstr "ID de paquete"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envío"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo de paquete"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de seguimiento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar envío"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Los productos de este pedido no se han organizado en paquetes."
msgid "Create packages."
msgstr "Crear paquetes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "El pedido @order_id no existe"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este paquete?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Los productos que incluye estarán disponibles para volver a "
"empaquetarse."
msgid "Ship date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "No se han hecho envíos para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Hacer un nuevo envío"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Poner productos en paquetes para hacer envíos."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Enviar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "No tiene sentido hacer un envío sin paquetes, ¿verdad?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este envío?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"El envío será cancelado y los paquetes que contiene estarán "
"disponibles para reenviar."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"El envío %tracking no se puede cancelar con la empresa %carrier. Para "
"eliminarlo de todas maneras, borre el número de seguimiento y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar el envío de este paquete?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponible para reenviar."
msgid "Nevermind"
msgstr "No importa"
msgid "Payment received"
msgstr "Pago recibido"
msgid "customer user account"
msgstr "Cuenta de cliente de usuario"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID de vendedor"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Shippable product"
msgstr "Producto susceptible de envío físico"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
msgid "No response"
msgstr "Sin respuesta"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Debe configurar un directorio de archivos en las <a "
"href=\"!url\">opciones de características de producto</a> para poder "
"seleccionar un archivo."
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file no es un archivo o directorio válido del directorio de descarga "
"de archivos."
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total del pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balance actual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"El cliente utilizó una dirección de correo electrónico diferente "
"para el pago: !email."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de cuenta del vendedor"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "None available."
msgstr "No hay disponible."
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Producto: Enlace de \"Agregar a cesta\""
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensajes del cliente"
msgid "Default price"
msgstr "Precio predeterminado"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recogida"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "No tiene nada en su cesta de compra."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Volver a la pantalla de vista de pedido."
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Debe proporcionar un número para la cantidad."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "ID de pedido no válido. No se puede procesar el pago."
msgid "yearly"
msgstr "anualmente"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Lo sentimos, solo puede añadir uno a la vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulario predeterminado de la cesta"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostrar el contenido de la cesta de compra de un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta cuenta ha sido bloqueada y ya no puede descargar más archivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto de la marca de agua"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Agregar marca de agua"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "El archivo subido no es un JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Debe rellenarse con texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Productos del paquete del pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar y recoger el pago de un pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Pasarela de prueba"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Procesar pagos de tarjeta de credito por la pasarela de prueba."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Cheque o giro bancario"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar mediante cheque por correo o giro bancario."
msgid "UPS Ground"
msgstr "Servicio terrestre de UPS"
msgid "UPS Standard"
msgstr "Servicio estándar de UPS"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air (Servicio aéreo 24 horas de UPS)"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver (Servicio aéreo 24 horas económico de UPS)"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr ""
"UPS Next Day Early A.M. (Servicio de entrega en 24 horas por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air (Servicio aéreo de entrega en 48 horas de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr ""
"UPS 2nd Day Air A.M. (Servicio aéreo de entrega en dos días por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select (Servicio de entrega en tres días de UPS)"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Servicio de cartas de UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paquete proporcionado por el cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box (Caja exprés de UPS)"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Caja de 25 Kg de UPS"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Caja de 10 Kg de UPS"
msgid "Pallet"
msgstr "Palé"
msgid "Small Packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Cifrado de la tarjeta de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito en la base de datos están siendo "
"cifrados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloque de texto representa a un mensaje configurable, como "
"instrucciones o una plantilla de correo electrónico. Con "
"hook_uc_message, la gestión de los valores predeterminados es tan "
"sencilla que hasta su abuela podría hacerlo."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Tarjeta de crédito en un servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Tarjeta de crédito/cheque electrónico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirigir a 2Checkout para pagar con tarjeta de crédito o cheque "
"virtual."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleccione su forma de pago:"
msgid "Online check"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Su número de cuenta como vendedor 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palabra secreta para verificación del pedido"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La palabra secreta especificada en la configuración Look and Feel de "
"su cuenta de 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active el modo de demostración, que le permite procesar pedidos "
"falsos a modo de prueba."
msgid "Language preference"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Definir el idioma en las páginas de 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permitir a los clientes elegir el pago mediante tarjeta de credito o "
"cheque en linea."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Mostrar los iconos de la tarjeta de crédito al lado del titulo del "
"método de pago."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escriba el texto específico del botón de envío de la página de "
"revisión del pedido con 2Checkout."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de pago de compra en 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"El pago de compra en una sola página sólo funcionan en tiendas que "
"venden productos no tangibles con pagos en tarjeta de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Pago de compra multi página"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Pago de compra en una sola página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Se intentó una finalización no verificada de este pedido a través "
"de 2Checkout."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagado mediante !type, pedido nº !order de 2Checkout.com."
msgid "credit card"
msgstr "tarjeta de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque electrónico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "Su pedido se procesará en cuanto el pago se apruebe en 2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "El pago !type está pendiente de aprobación en 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permitir el procesamiento de pagos con 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualice los detalles de su pago"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Actualizar los detalles de pago para una cuota periódica."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "¿Cancelar la cuota periódica?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancelar una cuota periódica."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Actualizar suscripción ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar suscripción ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito usando el servicio AIM de "
"Authorize.Net."
msgid ""
"The Authorize.net AIM service requires cURL.  Please talk to your "
"system administrator to get this configured."
msgstr ""
"El servicio AIM de Authorize.Net necesita cURL. Por favor, hable con "
"su administración de sistemas para configurarlo."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "ID de API de inicio de sesión y clave de transacción"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Ubercart necesita esta información para interactuar con la cuenta de "
"su pasarela de pago. Es distinta del ID de su inicio de sesión y su "
"contraseña y se puede encontrar en la página de configuración de su "
"cuenta."
msgid "API Login ID"
msgstr "ID de API de inicio de sesión"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "AIM settings"
msgstr "Opciones AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con la forma de pago AIM de Authorize.Net "
"para transacciones sin presencia física de la tarjeta."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Use sólo una cuenta de prueba de desarrollador si inicia sesión con "
"su cuenta a través de https://test.authorize.net.<br />Establezcalo a "
"transacciones reales cuando esté en situación de comenzar a procesar "
"pagos verdaderos."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Transacciones reales en una cuenta real"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transacciones de prueba en una cuenta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacciones de la cuenta de pruebas de desarrollador"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Decir a Authorize.Net. que envíe al ciente un recibo por correo "
"electrónico basándose en sus opciones de cuenta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Opciones de ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Estas opciones corresponden al Servicio de Facturación Periódica "
"Automática (Automated Recurring Billing: ARB) de Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Especifique modo de desarrollador sólo si accede a su cuenta "
"iniciando sesión a través de https://test.authorize.net.<br />Pase a "
"modo de producción cuando esté listo para comenzar a procesar cuotas "
"periódicas reales."
msgid "Developer test"
msgstr "Prueba de desarrollador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Debe configurar el cifrado de su tarjeta de crédito "
"antes de establecer esto.<br />Ponga aquí el mismo valor que dio en "
"la configuración de su cuenta en Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Anotar en el registro los pagos ARB de los que se informe."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Asegúrese de establecer su Silent POST URL en Authorize.Net como "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Opciones CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con el servicio de gestión de "
"información del cliente de Authorize.Net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Cree siempre un perfil CIM para almacenar de forma segura la "
"información de CC para su uso posterior."
msgid "Which server to use for CIM."
msgstr "Qué servidor usar para CIM."
msgid "Once you are ready to go live, change this to \"Live\"."
msgstr ""
"Una vez que esté listo para pasar a modo real, cambie esto a \"Live\" "
"(real)."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Se creado un nuevo perfil de cliente correctamente en Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido crear el perfil CIM.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Creado perfil CIM - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "El pedido @order se realiza en @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Error cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pago con tarjeta de crédito rehusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Cantidad: @amount<br "
"/>Respuesta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEPTADO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RECHAZADO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV se corresponde: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST recibido: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Se ha recibido un aviso de pago ARB no válido."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"ARB informó de un pago del pedido @order_id:\r\n"
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"El código de producto @sku tiene unas opciones de intervalo no "
"válidas para Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: ha fallado la cuota periódica de @model.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: configuración de cuota periódica para @model.<br />ID "
"de subscrición: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido actualizar la suscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Actualizada la suscripción @subscription_id."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID de suscripción: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Datos de suscripción actualizados en Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La actualización de la suscripción ha fallado. Consulte los "
"comentarios administrativos para más detalles."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID de cuota periódica de pedido: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Los detalles de pago para esa cuota periódica se han actualizado."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Hubo un error mientras se actualizaban sus detalles de pago. por "
"favor, vuelva a intentarlo y contacte con nosotros si no puede "
"realizar la actualización."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido cancelar la subscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Cancelada la suscripción @subscription_id."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta suscripción?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Suscripción cancelada a través de Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"No se ha podido cancelar la suscripción. Consulte los comentarios de "
"administración del pedido para obtener más detalles."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta cuota?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer y puede provocar la terminación de "
"los servicios de suscripción."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Se ha cancelado la cuota periódica."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Se ha producido un error. Vuelva a intentarlo y póngase en contacto "
"con nosotros si el problema persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "La dirección (calle) coincide; el código postal, no."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "No se ha proporcionado información de dirección para el cheque AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Error AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor de la tarjeta no estadounidense"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "No hay coincidencia de dirección (calle) o código postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS no aplicable para esta transacción"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Volver a intentar - El sistema no está disponible o tarda demasiado"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Servicio no admitido por el emisor."
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "La información de dirección no está disponible"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de nueve caracteres coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de nueve dígitos coinciden"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de cinco dígitos coinciden"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de cinco dígitos coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "No Match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "Not Processed"
msgstr "No se ha procesado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Debería haber estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "El emisor no puede procesar la solicitud"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorización y liquidación"
msgid "Authorization only"
msgstr "Sólo autorización"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Antes de la liquidación de la autorización"
msgid "Capture only"
msgstr "Sólo liquidación"
msgid "Void"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"The Authorize.Net module requires cURL.  Please talk to your system "
"administrator to get this configured."
msgstr ""
"El módulo Authorize.Net necesita cURL. Por favor, hable con su "
"administración de sistema para su configuración."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Procesar pagos usando Authorize.net. Admite AIM y ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "Cifrar los datos de tarjeta de crédito existentes"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de tarjeta de crédito: Pedido @order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "Procesar un pago con tarjeta del pedido @order_id."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe configurarse el encriptamiento de tarjeta de crédito para "
"aceptar pagos mediante esta vía."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Para proteger a nuestros clientes contra usurpaciones de identidad, "
"los detalles de las tarjetas de crédito se borran cuando el navegador "
"se actualiza en la página de procesamiento de pago. Por favor, vuelva "
"a indicar los detalles de su tarjeta y reenvíe el formulario."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar y liquidar inmediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo predeterminado de transacción de crédito"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Sólo se enumeran los tipos de transacción disponibles. Se usará el "
"predeterminada a menos que un administrador lo especifique de otro "
"modo a través del terminal."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito se encriptan durante el pago de "
"compra para una seguridad máxima."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe revisar su configuración de seguridad de tarjetas de crédito y "
"activar el cifrado antes de poder aceptar pagos con tarjeta de "
"crédito."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuración para tarjeta de crédito."
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Como está en modo de depuración, los detalles de las tarjetas de "
"crédito podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad "
"PCI. El modo de depuración sólo se recomienda para probar "
"transacciones con datos de tarjetas no reales."
msgid "Credit card encryption must be setup to process credit cards."
msgstr ""
"Para procesar tarjetas de crédito es necesario configurar el cifrado "
"de tarjetas de crédito."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"No hemos podido procesar el pago de su tarjeta de crédito. Por favor, "
"compruebe los detalles de su tarjeta y vuelva a intentarlo. Si el "
"problema persiste, comuníquese con nosotros para completar su pedido."
msgid "Credit card:"
msgstr "Tarjeta de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar con tarjeta de crédito"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Escriba el nombre del propietario tal y como aparece en la tarjeta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La fecha de inicio especificada no es válida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La tarjeta de crédito proporcionada ha expirado."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "El número de expedición proporcionado no es válido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Ha especificado un número de código de seguridad no válido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Debe especificar el banco emisor de la tarjeta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular de la tarjeta"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de expedición"
msgid "CVV"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "View card details."
msgstr "Ver detalles de la tarjeta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo de tarjeta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular de la tarjeta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número de tarjeta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de expedición:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emisor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Debe tener acceso a <b>administrar tarjetas de crédito</b> para "
"ajustar estas opciones."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Seguridad de los datos de la tarjeta de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Usted es responsable de la seguridad de su sitio web, incluyendo la "
"protección de los números de las tarjetas de crédito. Sea "
"consciente, por favor, de que si elige algunas de las opciones de esta "
"sección puede reducir la seguridad de los datos de las tarjetas de "
"crédito en su sitio y aumentar su responsabilidad por daños en caso "
"de fraude."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ruta al archivo de clave de cifrado de número de tarjeta"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Debe activar el cifrado</b> aplicando las <a "
"href=\"!url\">instrucciones de cifrado</a> para poder aceptar pagos "
"con tarjeta de crédito.<br />En pocas palabras, debe especificar una "
"ruta que se encuentre fuera de la ruta raíz del documento donde se "
"guarda la clave de cifrado.<br />Las rutas relativas se resolverán "
"según el directorio de instalación de Drupal.<br />Una vez que se "
"haya configurado esto, no se debe modificar."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "No está configurado, vea lo siguiente."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar en modo de depuración de tarjeta de crédito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En modo de depuración, los detalles de la tarjeta de crédito "
"podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad PCI.<br "
"/>El modo de depuración sólo se recomienda para la prueba de "
"transacciones con detalles de tarjetas de crédito no reales."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del pago de compra"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Estas opciones alteran la forma en la que los datos de la tarjeta de "
"crédito se recopilan y usan en la terminación y pago de compra."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar los números de la tarjeta de crédito al procesar la compra."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Los números no válidos de tarjeta de crédito mostrarán al usuario "
"un mensaje de error para que pueda corregirlos.<br />Se recomienda "
"esta característica, salvo que esté en modo de depuración."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Intentar procesar un pago con tarjeta de crédito al terminar y pagar "
"la compra."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Los intentos fallidos evitarán la terminación del pago de compra y "
"mostrarán el mensaje de error que se muestra arriba.</br />Debe "
"marcarse esta casilla para procesar las tarjetas de crédito de los "
"clientes si no está en modo de depuración."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Eliminando datos del modo de depuración."
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Especifique a continuación el estado y la antigüedad de los pedidos "
"cuyos datos de tarjeta de crédito se eliminarán. Esta opción solo "
"es aplicable cuando se opera en modo de depuración. Si no se "
"encuentra en el modo de depuración, no se guardará ninguna "
"información, salvo los 4 últimos dígitos de la tarjeta."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidad de tiempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos para tarjeta de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar qué datos recabar de los clientes además del número de "
"la tarjeta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'Código de seguridad de la tarjeta' en el "
"formulario de pago de compra."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta es una medida de seguridad "
"adicional de las tarjetas de crédito. En las tarjetas Visa, "
"Mastercard y Discover es un número de tres dígitos y en las tarjetas "
"AmEx, de cuatro dígitos. Si su procesador de tarjetas de crédito o "
"pasarela de pagos requiere esta información, active esta función "
"aquí."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'titular de la tarjeta' en el formulario de "
"pago de compra."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Activar fecha inicial de tarjeta en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar campo de texto de número de expedición de la tarjeta en el "
"formulario de pago de compra."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Activar el campo de banco emisor en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Activar la selección del tipo de tarjeta en el formulario de pago de "
"compra."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Si se activa, especifique en el área de texto a continuación con "
"qué opciones de la tarjeta de crédito se debe rellenar la caja de "
"selección."
msgid "Card type select box options"
msgstr "opciones de caja de selección de tipo de tarjeta de crédito"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Especificar un tipo de tarjeta por línea. Si se activa, estos campos "
"formarán parte de la caja de selección del tipo de tarjeta."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Tipos de tarjeta aceptados (para validación)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Use las casillas para especificar qué tipos de tarjetas acepta para "
"pagos. Los tipos de tarjeta seleccionados mostrarán sus iconos en la "
"lista de selección de forma de pago y se usará en la validación del "
"número de tarjeta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aquí puede modificar los mensajes que se muestran a los clientes que "
"usan tarjetas de crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política de pago con tarjeta de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrucciones para los clientes en la página de pago de compra encima "
"de los campos de tarjeta de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Su información de facturación debe coincidir con la dirección de "
"facturación de la tarjeta de crédito especificada a continuación; "
"de lo contrario, no podremos procesar su pago."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensaje de error al procesar la tarjeta"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Mensaje de error que se muestra a los clientes cuando falla un intento "
"de pago de compra."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ha especificado un directorio que no existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede escribirse en el directorio, compruebe los permisos del "
"directorio, por favor."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede leerse del directorio, compruebe los permisos del directorio, "
"por favor."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"La creación del archivo de clave de cifrado de tarjeta de crédito ha "
"fallado. Compruebe las opciones de ruta del directorio de archivos y "
"los permisos de éste."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Se ha generado el archivo de clave para cifrado de tarjetas de "
"crédito. Ahora se cifrarán los datos de las tarjetas."
msgid ""
"If you are updating from a previous version and have any pre-existing "
"credit card data, you should <a href=\"!url\">click here</a> to "
"encrypt it before receiving any more credit card orders or the data "
"may be lost."
msgstr ""
"Si está actualizando desde una versión anterior y tiene datos de "
"tarjetas pre existentes, debería <a href=\"!url\">pulsar aquí</a> "
"para cifrarlos antes de aceptar más pedidos con tarjetas de crédito "
"ya que los datos podrían perderse."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "Creado el archivo de clave de cifrado de tarjeta de crédito."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Ha elegido no procesar los pagos con tarjeta de crédito durante la "
"finalización de la compra. Sin embargo, los datos de la tarjeta de "
"crédito del cliente no se almacenan una vez que se ha finalizado por "
"completo la compra. Esta configuración no se recomienta para un sitio "
"en producción real ya que no podrá cobrar los pagos de sus pedidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
msgid "Start Year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mes de vencimiento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Año de vencimiento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "(if present)"
msgstr "(si está presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid "Process card"
msgstr "Procesar tarjeta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV son las iniciales en inglés de Card Verification Value (número "
"de verificación de tarjeta). Este número es empleado como medida de "
"seguridad para protegerlo de un fraude con su tarjeta de crédito. "
"Encontrar el número es un proceso muy simple. Sólo siga las "
"siguientes instrucciones."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"El código de seguridad de estas tarjetas se encuentra en su parte "
"posterior. Son los tres dígitos que aparecen a la derecha del "
"recuadro para la firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"En las tarjetas American Express, el código de seguridad se encuentra "
"en la parte frontal de la tarjeta. Es un número de cuatro dígitos "
"impreso en letra pequeña a la derecha, encima del número de la "
"tarjeta."
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar la ventana"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Emplee esta terminal para procesar pagos con tarjeta de crédito a "
"través de su pasarela de pago predeterminada."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Recuerde que la información de la tarjeta de crédito se convertirá "
"automáticamente a los últimos 4 dígitos de la tarjeta una vez que "
"la transacción haya ocurrido. Por eso, los cargos posteriores a un "
"pago parcial no tendrán almecenada ninguna información de la tarjeta "
"de crédito para usar."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total del pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balance: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Cantidad a cobrar"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para procesar "
"con los detalles de la tarjeta especificada."
msgid "Charge amount"
msgstr "Cantidad a cargar"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Sólo autorizar cantidad"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Sólo fijar una referencia"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Cantidad de crédito de esta tarjeta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizada"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizaciones previas"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Utilizar los botones disponibles en este conjunto de campos para "
"seleccionar y utilizar una autorización previa. La cantidad a cobrar "
"antes especificada se liquidará gracias a la autorización que se "
"lista a continuación. Solo se permite una liquidación por "
"autorización y, si liquida un importe superior al autorizado, "
"podrían repercutírsele cargos adicionales."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleccionar autorización"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Liquidar cantidad de esta autorización"
msgid "Void authorization"
msgstr "Autorización nula"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referencias del cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para "
"seleccionar y actuar en una referencia de cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleccionar referencias"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Cantidad a cargar a esta referencia"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirar referencia"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Cantidad de crédito a esta referencia"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito se ha procesado correctamente. Consulte los "
"comentarios de administración para obtener más detalles."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Hubo un error al procesar la tarjeta de crédito. Vea los comentarios "
"de la administración para saber más detalles."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr ""
"Antes debe configurar la ruta del archivo de clave de cifrado de su "
"tarjeta de crédito."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Esta acción no se puede repetir."
msgid ""
"Existing credit card numbers should be encrypted for future usage. The "
"encryption process may take a few moments if you have a lot of data "
"that needs to be encrypted. Click <a href=\"!url\">this link</a> to "
"update them now."
msgstr ""
"Los numeros de tarjeta de credito existentes deben cifrarse  para "
"poder usarse. Si hay muchos datos, el proceso de cifrado puede llevar "
"un rato. Pulse en<a href=\"!url\">este enlace</a>para actualizarlos "
"ahora."
msgid "Your existing credit card data has been encrypted."
msgstr "Los datos existentes de su tarjeta de crédito se han cifrado."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transacción de referencia"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "gestionar tarjetas de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números de la tarjeta de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "procesar tarjetas de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Recibir pagos con tarjeta de crédito en los pagos de compras."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Impuestos del pedido @order_id"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante el servicio Silent "
"Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pago"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor de CyberSource utilizado para procesar pagos."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Debe asegurarse de que el servidor web y la cuenta de CyberSource "
"admiten el servicio seleccionado.<br />El servicio Silent Order POST "
"necesita compatibilidad con cURL y un <a href=\"!url\">HOP.php</a> "
"modificado.<br />La API de SOAP Toolkit necesita las extensiones SOAP "
"y DOM para PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Asegurar verificación de dirección"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sólo si la dirección supera la "
"verificación."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sin importar el resultado de la verificación "
"de dirección."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Opiones de la API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Crear un perfil básico de CyberSource para cada nuevo pedido con "
"tarjeta de crédito procesado."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Permitir el cálculo de impuestos a través del servicio fiscal "
"CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Calcular el impuesto de la dirección \"Enviar desde\""
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Esta direccion se usará al calcular los impuestos con el servicio "
"fiscal de CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Escriba la abreviatura de dos caracteres de su estado o provincia."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código postal/ZIP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Escriba el código ISO 3166-1 de dos caracteres (consulte la Wikipedia "
"si no sabe cuál es el suyo)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "El tipo de tarjeta de crédito no superó la verificación."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "No se pudo configurar el tipo cc: @number / @type"
msgid ""
"Cybersource requires cURL.  Please talk to your system administrator "
"to get this configured."
msgstr ""
"CyberSource necesita cURL. Por favor, póngase en contacto con su "
"administración de sistemas para configurarla."
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST necesita el HOP.php que proporciona CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Tarjeta de crédito !type:</b> !amount<br /><b>Decisión: "
"@decision</b><br /><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Motivo: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>Servicio de verificación de direcciones:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Código de seguridad de la tarjeta:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "No hubo respuesta de CyberSource."
msgid ""
"CyberSource needs PHP to have the SOAP and DOM extensions enabled.  "
"Please talk to your system administrator to get this configured."
msgstr ""
"CyberSource necesita que PHP tenga las extensiones SOAP y DOM "
"activadas. Póngase en contacto con su administración de sistemas "
"para configurarlas."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "No se pudo conectar con CyberSource a través de SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Le pedimos disculpas por el retraso, pero por el momento no podemos "
"procesar su tarjeta de crédito. <a href=\"!url\">Contacte con "
"compras</a> para completar su pedido, por favor."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisión: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision. Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>Perfil CyberSource creado.</b><br /><b>ID de subscripción:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falló el intento de crear un perfil CyberSource.</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "No hay impuestos para este pedido."
msgid "Order not found."
msgstr "Pedido no encontrado."
msgid "@city city tax"
msgstr "Impuesto local de @city"
msgid "County tax"
msgstr "Impuesto del condado"
msgid "District tax"
msgstr "Impuesto del distrito"
msgid "@state state tax"
msgstr "Tasa estatal de @state"
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results.  Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"El cálculo de impuestos produjo resultados desiguales. Se esperaba un "
"total de @total y se recibió lo siguiente: @dump."
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Falló el intento de calcular los impuestos para el pedido @order_id - "
"motivo @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Se intentó calcular los impuestos del pedido @order_id. CyberSource "
"no ha respondido."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transacción correcta."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Uno o más campos de la petición faltan o no son válidos.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Volver a enviar la petición con la "
"información correcta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Fallo general del sistema.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Esperar unos minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> La petición se recibió pero hubo un fallo por exceso "
"de tiempo en la respuesta. Este error no incluye los excesos "
"temporales entre el cliente y el servidor.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Para evitar una duplicación de la orden no volver a "
"enviar la petición hasta que se haya examinado cuál es el estado del "
"pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Se recibió la petición pero un servicio no terminó de "
"ejecutarse a tiempo.<br /><b>Acción posible:</b> Para evitar la "
"duplicación del pedido, no volver a enviar la petición hasta haber "
"revisado el estado del pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"Servicio de verificación de direcciones (AVS, por sus siglas en "
"inglés). <br /><b>Acción posible:</b> puede liquidar la "
"autorización, pero es aconsejable que revise el pedido para evitar "
"posibles fraudes."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta caducada.<br /><b>Acción posible</b> Pedir una tarjeta "
"distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Rechazo genérico de la tarjeta. El banco emisor no ha dado más "
"motivos.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de "
"crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Fondos insuficientes en la cuenta<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Tarjeta perdida o robada.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar la "
"información del cliente para decidir si desea solicitar al cliente "
"una tarjeta distinta."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banco emisor no disponible.<br /><b>Acción posible:</b> Esperar unos "
"minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta inactiva o no autorizada para transacciones a distancia.<br "
"/><b> Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta diferente u otra "
"forma de pago."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado su límite de crédito. <br /><b>Acción "
"posible:</b> solicite una tarjeta diferente u otra forma de pago."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"El número de verificación de la tarjeta no es válido.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u "
"otra forma de pago."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"El procesador ha rehusado la petición basándose en un problema "
"general de la cuenta del cliente.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"El cliente se correspondió con una entrada el archivo negativo del "
"procesador.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar el pedido y contactar "
"con el procesador del pago."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"La cuenta del cliente en el banmco está bloqueada.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Revisar el pedido o solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"código de seguridad de la tarjeta.<br /><b>Acción Posible:</b> puede "
"liquidar la autorización, pero es aconsejable que revise el pedido "
"para evitar posibles fraudes."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Número de cuenta no válido.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar "
"una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"El procesador de pagos no acepta ese tipo de tarjeta.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma "
"de pago. También, contactar con el servicio de atención al cliente "
"de CyberSource para asegurarse de que su cuenta está configurada "
"correctamente."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"el procesador rehusó la petición basándose en un problema con la "
"petición misma.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar otra forma de "
"pago."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Hay un problema con su configuración de vendedor CyberSource.<br "
"/><b>Acción posible:</b> No reenviar la petición. Ponerse en "
"contacto con el servicio de atención al cliente para corregir el "
"problema de configuración."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fallo del procesador.<br /><b>Acción posible:</b> espere unos minutos "
"y vuelva a enviar la solicitud."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"El tipo de tarjeta enviado no es válido o no corresponde al número "
"de la tarjeta de crédito.<br /><b>Acción posible:</b> solicite al "
"cliente que verifique si la tarjeta es realmente del tipo indicado en "
"su tienda web y, después, reenvíe la solicitud."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> la solicitud se ha recibido, pero se ha superado el "
"tiempo de espera del procesador de pago.<br /><b>Acción posible:</b> "
"para evitar duplicar la transacción, no reenvíe la solicitud hasta "
"que haya revisado el estado de la transacción en el Centro de "
"negocios."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"El cliente está registrado para la autenticación de pagador.<br "
"/><b>Acción posible:</b> autentique al titular de la tarjeta antes de "
"continuar con la transacción."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"El cliente no se puede verificar<br />Acción posible:</b> Revisar el "
"pedido del cliente."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a su configuración de Autorización "
"Smart.<br /><b>Acción posible:</b> no liquide la autorización sin "
"realizar antes una revisión. Revise los campos avsCode, cvResult y "
"factorCode para determinar por qué CyberSource rechazó la solicitud."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La calle de la dirección se corresponde, pero los código postales de "
"5 y 9 cifras, no."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección coincide, pero no se verificó el código postal. "
"Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal no coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Datos del Servicio de verificación de direcciones no válidos, o este "
"tipo de tarjeta no admite el Servicio de verificación de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta no coincide; el código "
"postal, sí. Devuelto sólo para tipos de tarjeta American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "El banco emisor no estadounidense no admite AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del miembro de la tarjeta no coincide; la dirección y el "
"código postal, sí. Devuelto sólo para las tarjetas de tipo American "
"Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Dirección no verificada. Devuelto sólo para tarjetas Visa no "
"emitidas en los EEUU."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta coincide; la dirección y el "
"código postal de facturación, no. Devuelto sólo para las tarjetas "
"de tipo American Express"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y el código postal de "
"facturación coinciden, pero la dirección de facturación no. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"La dirección y código postal no coinciden. - o - El nombre del "
"titular de la tarjeta, la dirección y el código postal no coinciden. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y dirección de facturación "
"coinciden, pero el código postal de facturación no. Devuelto solo "
"para tarjetas American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"El código postal coincide, pero no se ha podido verificar la "
"dirección. Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EEUU."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema no disponible."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr ""
"Banco emisor estadounidense que no admite el Servicio de verificación "
"de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta no coincide, pero la dirección "
"sí. Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Información de dirección no disponible. Se devuelve este mensaje si "
"el Servicio de verificación de direcciones no estadounidense no está "
"disponible o el Servicio de verificación de direcciones de un banco "
"estadounidense no funciona correctamente."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 9 dígitos sí."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 9 dígitos "
"coinciden."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 5 dígitos "
"coinciden."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 5 dígitos sí."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admite el Servicio de "
"verificación de direcciones."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un valor no reconocido para la respuesta del "
"Servicio de verificación de direcciones."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "El banco emisor considera que la transacción es sospechosa."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta no superó la verificación de "
"datos del procesador."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta se corresponde,"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta no se corresponde."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"El procesador no procesó el código de seguridad de la tarjeta por un "
"motivo no especificado."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"La tarjeta tiene un código de seguridad, pero este no se incluyó en "
"la petición."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "El banco emisor no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "La asociación de tarjetas no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admiten la verificación de "
"tarjeta."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un código no reconocido tras la verificación "
"de tarjeta."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "El procesador no devolvió ningún código de resultado."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Activar el proceso de pagos mediante Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Completar el pago de la compra."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"JavaScript debe estar activado para acceder a la vista previa del "
"pedido total."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccionar una forma de pago entre las siguientes opciones."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar la vista previa del total del pedido en el panel de pago."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"El pago de compra no se puede terminar sin que haya formas de pago "
"activadas. Por favor, comuníquese con un administrador para resolver "
"el problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar 'Información de pago'"
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualizar estado del pedido al pago completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Actualizar el estado del pedido al terminar el pago de compra con el "
"pago completo."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Se produce un pago para un pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Revisar el balance del pedido"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Comprobar la forma de pago del pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El balance es menor que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El balance es menor o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El balance es igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El balance es mayor a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparación de saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "El cargo en la tarjeta de crédito ha fallado."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Se ha cargado en la tarjeta, código de resolución: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pago mediante tarjeta de crédito procesado correctamente."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configure las opciones de pago."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Ver las configuraciones de pago."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar las opciones de pago."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar las configuraciones de forma de pago."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Pasarelas de pago"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Editar las opciones de pasarelas de pago."
msgid "Return order totals"
msgstr "Proporcionar totales del pedido"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pago de compra."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleccionar pasarela de pago"
msgid "Delete payment?"
msgstr "¿Eliminar pago?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "El método de pago del pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "El balance de pagos del pedido"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr "La tabla de pagos en la pantalla de pagos de pedido."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Seleccione una forma de pago entre los módulos de pago disponibles."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "El seguimiento del pago es de !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr "Los usuarios autorizados eliminaran los pagos !status."
msgid "may not"
msgstr "no puede"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "Los pagos estan !status en los registros de pedidos."
msgid "tracked"
msgstr "con seguimiento"
msgid "not tracked"
msgstr "sin seguimiento"
msgid "Default payment details message:<br/>%message"
msgstr "Mensaje de detalles predeterminados de pago:<br />%message"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title esta !status para pagar."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title está !status."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activar seguimiento de los pagos."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que los pagos sean eliminados por usuarios con privilegios."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Anotar los pagos especificados y eliminados en el registro de pedidos."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensaje predefinido de los detalles de pago"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra cuando una forma de pago no presente detalles "
"adicionales."
msgid "!method settings"
msgstr "Opciones de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ninguna forma de pago encontrada."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago son servicios web que permiten procesar diversos "
"tipos de pagos remotos. Las opciones siguientes son para las pasarelas "
"de pago que ha instalado. Pulse un nombre para expandir y ajustar sus "
"opciones."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "opciones de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Esta plataforma admite las formas de pago siguientes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activar esta pasarela de pago para su uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Previsualización del total del pedido:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "El pedido %id no existe."
msgid "Payment entered."
msgstr "Pago especificado."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de pago."
msgid "Payment information:"
msgstr "Datos del pago:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method pago de @amount recibido el @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este pago?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pago eliminado."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Elija una pasarela de pago para efectuar ese pago, por favor."
msgid "Use gateway"
msgstr "Emplear pasarela de pago"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Usted no puede procesar pagos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Se intentó procesar un pago %type, pero la función de la pasarela de "
"pago no se econcontró."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con su pasarela de pago. No se ha encontrado la "
"función de cargo."
msgid "Payment failed: @message"
msgstr "Pago fallido: @message"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method de pago por @amount registrado por @user."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr "!user ha borrado el pago !method de !amount,"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ver pagos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagos manuales"
msgid "delete payments"
msgstr "eliminar pagos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Añade una pasarela de pago con tarjeta de crédito que simula un pago "
"realizado correctamente para poder probar los pagos de compras."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define un API para permitir a los módulos de pago interactuar con la "
"cesta de la compra."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque o giro postal"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pago contra reembolso en la recogida."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un tipo genérico de forma de pago."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "El pago completo debe hacerse a la entrega o antes de la recogida."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Los pedidos que asciendan a más de !number <b>no se pueden "
"escoger</b> para pagar contra reembolso."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Fecha de entrega deseada:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"El total del pedido final supera el máximo permitido para pagos "
"contra reembolso. Retroceda y seleccione una forma de pago diferente, "
"por favor."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Máximo total que se puede establecer en un pedido COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Establecer en 0 para que no haya un límite máximo de pedido."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permitir a los clientes especificar una fecha de entrega deseada:"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Indique la fecha de entrega deseada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Los cheques deben ir a nombre de:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar por correo a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Limpiar fecha:"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recibido"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Fecha de cobro prevista:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Definir la dirección de correos que se mostrará a los clientes que "
"elijan esta forma de pago durante la compra."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Dirija los cheques a una persona o departamento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Política de pago de cheques"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrucciones a los clientes en la página de pago de compra."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Los cheques personales y de empresa se retendrán durante 10 días "
"laborables para garantizar el cobro antes de enviar el pedido."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "El pedido !order_id no existe."
msgid "Check has already been received."
msgstr "El cheque ya se ha recibido."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Cualquier nota sobre el cheque, como su tipo o número."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Fecha de cobro prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Use el formulario para introducir el cheque en el sistema de pagos y "
"establecer la fecha de cobro esperada."
msgid "Order balance:"
msgstr "Balance del pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "La cantidad debe ser un número."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Cheque recibido, la fecha de cobro esperada es @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Paquete de métodos de pago"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Proporciona métodos de pago por cheque/giro postal, contra reembolso "
"y 'otros'."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisar pago"
msgid "Submit order"
msgstr "Realizar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pago PayPal completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pago PayPal cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Pago exprés de PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante Pagos en el sitio "
"Web, versión Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - pago sin compartir su información financiera."
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b>Incluye:</b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Redirigir a los usuarios para que paguen a través de PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completar el pedido a través del sistema de Pago exprés de PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Las transacciones sólo se pueden procesar en una de las monedas que "
"se listan."
msgid "API server"
msgstr "Servidor API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Identificarse con una cuenta de prueba y usarla para ensayos."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pago exprés"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Hacer que los usuarios de Pago exprés usen una dirección de envío "
"confirmada en PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el formulario de selección de envío en la página de "
"Revisión de pago."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el recuadro con el nombre de la compañía en la página de "
"revisión del pago."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja del número de teléfono de contacto en la página de "
"revisión de pago."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja de texto para comentarios en la página de revisión "
"de pago."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciales API"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link de información sobre la obtención de credenciales. Debe "
"adquirir un API de firma. Si ya ha solicitado credenciales API, revise "
"sus opciones bajo la sección Acceso API en su perfil de PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API de nombre de usuario"
msgid "API password"
msgstr "Contraseña API"
msgid ""
"PayPal Website Payments Pro requires curl for PHP.  Please talk to "
"your system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Website Payments Pro necesita cURL para PHP. Por favor, hable "
"con su administración del sistema para disponerla."
msgid "<b>@type failed.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgstr "<b>@type ha fallado.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Dirección:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Correcto: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID de transacción PayPal: @transactionid"
msgid "Transaction ID:<br>@txn_id"
msgstr "ID de transacción:<br />@txn_id"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que emplea para la cuenta PayPal "
"donde desea recibir los pagos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma de la página de inicio de sesión en PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br>\"Authorization\" will only reserve funds on "
"the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Completar la compra\" autorizará y el pago y transferirá los "
"fondos en el momento en que éste se procese.<br />\"Autorización\" "
"sólo reservará esos fondos de la tarjeta para transferirlos "
"posteriormente a su cuenta de PayPal."
msgid "Complete sale"
msgstr "Completar venta"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Proporcionar un texto específico de PayPal WPS para el botón de "
"envío de la página de revisión de pedido."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envío para la cesta de compra PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Debe usar en su sitio una única partida si tiene cualquier cuota o "
"descuento además de  los costes de envío e impuestos."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Enviar el pedido completo como una única partida."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Enviar un pedido pormenorizado donde se muestre cada producto y su "
"descripción."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Pedir dirección de envío en PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "No presentar la petición de dirección de envío en PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Pedir al cliente que incluya una dirección de envío."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Solicitar al cliente que proporcione una dirección de envío."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envíar información de dirección a PayPal para sustituir los datos "
"de dirección almacenados por PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funciona mejor con la primera opción de arriba."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Enviar selección de dirección"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar dirección de facturación a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Mandar dirección de envío a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostrar información de depuración en los registros de Notificación "
"de Pago Instantánea (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Para Pago exprés, debe <a href=\"!cp_link\">activar el panel de la "
"cesta</a> y <a href=\"!wpp_link\">configurar las opciones de Pagos en "
"el sitio Web, versión Pro</a>."
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Se ha intentado enviar una IPN con un ID de pedido no válido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Se intentó IPN para un pedido no existente."
msgid "IPN failed with HTTP error."
msgstr "IPN falló con un error HTTP."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transacción IPN verificada."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "La ID de transacción IPN ha sido procesada anteriormente."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha cancelado la reversión y ha devuelto !amount !currency a su "
"cuenta."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID de transacción PayPal: @txn_id"
msgid "Payment of !amount !currency submitted through PayPal."
msgstr "Pago por !amount !currency enviado a través de PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of !amount !currency."
msgstr "PayPal IPN informó de un pago de !amount !currency."
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Usted rechazó el pago del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "La autorización ha fallado y no se puede liquidar."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "El intento de pago del cliente desde una cuenta bancaria ha fallado."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pago pendiente en PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "¡PayPal revirtió el pago!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Pago revertido por PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "La autorización ha sido anulada."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "Falló la verificación de la transacción IPN."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transacción de IPN no ha superado la verificación para este "
"pedido."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un error en su pago PayPal. Revise su su cesta de compra y "
"reintentelo, por favor."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Su pedido esta casi completo! Por favor rellene los siguientes "
"detalles y pulse en 'Continuar el pedido' para finalizar la compra."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Su pedido no estára completo hasta que no pulse 'Enviar pedido'. A su "
"cuenta PayPal se le cargará la cantidad mostrada anteriormente cuando "
"se envíe su pedido. Recibirá una confirmación cuando su pago esté "
"completo."
msgid "Error message from PayPal:<br>@message"
msgstr "Mensaje de error desde PayPal:<br>@message"
msgid ""
"PayPal Express Checkout requires curl for PHP.  Please talk to your "
"system administrator to get this."
msgstr ""
"Pago express necesita cURL para PHP. Por favor, comuníquese con su "
"administrador del sistema para habilitarlo."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagar compra con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Pulsar para actualizar opciones de envío"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Dejar en blanco si se envía a una vivienda."
msgid "Order comments"
msgstr "Comentarios del pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instrucciones especiales o notas sobre el pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pago de compra"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Debe calcular y seleccionar su opción de envío."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Error al calcular el envío"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Pedido @order_id en @store"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toda la información de dirección coincide."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"No coincide ninguna de la información de dirección; transacción "
"rechazada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte de la información de dirección no coincide."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"El vendedor no proporcionó información del Servicio de verificación "
"de direcciones. No se ha procesado."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"La dirección no se comprobó o el comprador no obtuvo respuesta. "
"Servicio no disponible."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "El Servicio de verificación de direcciones no ha respondido."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "La dirección coincide; el código postal, no."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "No coincide nada; la transacción se rechazó"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "La dirección y el código postal coinciden"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"No permitido para transacciones postales o telefónicas; transacción "
"rechazada"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global no disponible"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internacional no disponible"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "El código postal coincide; la dirección, no."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Reintentar para validación"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servicio no admitido"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."
msgid "Matched"
msgstr "Coincidencia"
msgid "No match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "El vendedor no ha puesto en práctica la gestión de código CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "El vendedor ha indicado que CVV2 no está presente en la tarjeta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Not processed"
msgstr "No procesado"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"El cliente no incluyó una dirección de envío confirmada en sus "
"opciones de dirección."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Esperando a que liquide los fondos con sus opciones de autorización."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "El cheque electrónico no todavía no se ha cobrado."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente este pago internacional desde su "
"cuenta."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente un pago con esta moneda desde su "
"cuenta."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Su dirección electrónica aún no está registrada o confirmada."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Debe actualizar su cuenta a Business o Premier para poder recibir "
"pagos con tarjeta de crédito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Debe verificar su cuenta antes de aceptar este pago."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo desconocido. Contacte con el servicio al cliente de PayPal para "
"más información."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "El cliente ha iniciado un reembolso."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "El cliente activó una garantía de reembolso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "El cliente envió una queja acerca de la transacción."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Dio al cliente un reembolso."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrar PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Pendiente de PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra varios servicio de pago PayPal con IPN."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Cuotas periódicas"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Ver las cuotas periodicas en sus pedidos."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "¿Cargar la cuota periódica @fee?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Editar cuota periódica @fee"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Eliminar cuota periódica @fee?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"!No hay metodos de pago configurados para pedidos con cuotas "
"periódicas!"
msgid "Process the recurring fees associated with products on this order."
msgstr ""
"Procesar las cuotas periódicas asociadas con los productos de este "
"pedido."
msgid ""
"One or more recurring fees failed to process as indicated in the admin "
"comments."
msgstr ""
"Una o más cuotas periódicas no se pudieron procesar, según consta "
"en los comentarios administrativos."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Cuota periódica"
msgid ""
"You can only use the credit card payment method with the uc_recurring "
"handler."
msgstr ""
"Sólo puede usar la forma de pago con tarjeta de crédito con el "
"gestor uc_recurring."
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"La cuota periódica <a href=\"!url\">!fee</a> se ha agregado al "
"pedido."
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Un pago periódico expira"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "El pago se ha cargado correctamente"
msgid "Payment charge fails"
msgstr "El cargo del pago ha fallado"
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Cantidad de la cuota periódica"
msgid "Initial charge"
msgstr "Cargo inicial"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que debe transcurrir antes de comenzar a cargar "
"la cuota periódica después de finalizar la compra. Recuerde que el "
"precio del producto se cargará en el momento de finalizar la compra."
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalo regular"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr "Especificar la duración del periodo de facturación de esta cuota."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Número de periodos de facturación"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr "Especificar cuántas veces se debe cobrar la cuota periódica."
msgid "this product"
msgstr "este producto"
msgid "product @model"
msgstr "producto @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num veces"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Gestor de cuota periódica"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Sólo las formas de pago seleccionadas estarán a disposición de los "
"clientes que compren productos con cuotas periódicas.<br />Es usted "
"quien debe decidir si su gestor seleccionado es compatible con las "
"formas de pago que haya elegido.<br />Por ejemplo, el gestor "
"uc_recurring sólo es compatible con la forma de pago con tarjeta de "
"crédito."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Si no se selecciona, debe disponer de una forma alternativa de "
"procesar cuotas.<br />Con el gestor predeterminado, esto sólo es "
"posible en el modo de depuración de tarjeta de crédito."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Acción que se tomará si una cuota periódica falla en el pago de "
"compra"
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Devolver un mensaje de fallo y no completar la finalización de "
"compra."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Mostrar un mensaje de fallo y aun así finalizar el pago de compra."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "No mostrar mensaje y terminar pago de compra."
msgid "Next charge"
msgstr "Siguiente cargo"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "La cuota periodica ha sido cancelada."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Volver a la lista completa."
msgid "Fee ID"
msgstr "ID de cuota"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr "¿Seguro que quiere pasar al cliente el cargo !amount ahora?"
msgid "Recurring fee @fee charged successfully."
msgstr "La cuota periódica @fee se cargo correctamente."
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Cargar esta cantidad cada periodo de facturación."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Periodos de facturación restantes"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Especificar cuántas veces más se debe cobrar la cuota."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Los cambios de la cuota se han guardado."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Borrada la cuota periódica @fee."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr "El gestor para procesar cuotas periódicas no se puede encontrar."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Pago de cuota periódica."
msgid ""
"Failed to capture recurring fee of !amount for product @model on order "
"!order_id."
msgstr ""
"No se pudieron retirar los fondos de la cuota periódica de !amount "
"por el producto @model del pedido !order_id."
msgid "order !order_id"
msgstr "Pedido !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "Administrar cuotas periodicas"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Asignar a productos cuotas periódicas a productos y gestionarlas."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Editar el método de tarifa fija"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Eliminar método de tarifa fija"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tarifas fijas de envío"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tarifa predefinida: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obtener un presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Presupuesto de envío mediante @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tarifa base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tasa predeterminada del producto"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Agregar un nuevo método de envío de tarifa única."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título de la forma de envío"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "El nombre mostrado para distinguirlo de otros métodos de tarifa fija."
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de partida"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Nombre que se muestra al cliente cuando escoge un método de envío en "
"el pago de compra."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Precio inicial para costos de envío."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tarifa predefinida de envío de producto."
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa base debe ser una cantidad numérica."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa de producto debe ser una cantidad numérica."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "¿Desea eliminar este método de envío?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tarifa fija por producto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tarifa de envío"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tarifa fija por pedido"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Asigna una tarifa única para envío de productos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - cumplimiento"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto de envío"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configurar las opciones de presupuesto de envío."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Ver las opciones generales para presupuestos de envío."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de presupuesto"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida del producto."
msgid "<Store default>"
msgstr "<Predeterminado de la tienda>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo predefinido de envío de producto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Obtener presupuesto de envío mediante !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de presupuesto"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "El pedido tiene un producto con un tipo de envío determinado."
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: producto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "El pedido tiene un presupuesto de envío por un método determinado"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Pedido: Presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Método de cotización de envío"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular costes de envío"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Se necesita más información para el envío."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Presupuesto de envío"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtener un presupuesto de envío para el pedido desde un módulo de "
"creación presupuestos."
msgid "Small package"
msgstr "Paquete pequeño"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto se envían al vigilante (watchdog)."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto no se envían al vigilante (watchdog)."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"La información de depuración se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"La información de depuración no se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está activado"
msgid "Shipping types"
msgstr "Tipos de envíos"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Anotar los errores durante el pago de compra en el registro del "
"módulo Vigilante"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostrar información de depuración a los administradores."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Evite que el cliente complete un pedido sin seleccionar un presupuesto "
"de envío."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descripción del panel de presupuesto de envío"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Los presupuestos de envío se generan automáticamente al especificar "
"la dirección y se pueden actualizar manualmente con el siguiente "
"botón."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensaje de error del presupuesto de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Se produjeron varios problemas al obtener el presupuesto de envío. "
"Compruebe la información del producto y la entrega y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\r\n"
"Si esto no resuelve el problema, póngase en contacto con nosotros "
"para completar el pedido."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br />Los métodos %list son compatibles con cualquier tipo de envío."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predeterminado de cumplimiento de pedidos para productos"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Debe activarse como mínimo un método de presupuesto de envío."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Recibiendo presupuestos:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo estimado del envío:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Pulsar para calcular los gastos de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Se ha producido problemas al obtener un presupuesto de envío. "
"Verifique la dirección de envío y la información del producto y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\n"
"Si esto no soluciona el problema, llame al @phone para completar su "
"pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Debe seleccionar una opción de envío antes de continuar."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Opción no válida. Vuelva a calcular los presupuestos de envío para "
"continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Obtener presupuestos de envío"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar al pedido"
msgid "configure quotes"
msgstr "configurar presupuestos"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recopilar y mostrar presupuestos de envío de productos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de seguimiento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostrar números de seguimiento de paquetes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta de Envío"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizar los productos en paquetes.\r\n"
"Los números de paquete que se listan en varios tipos de envío "
"pertenecen al primer tipo de envío en el que\r\n"
"aparecen. Todos los paquetes reciben un ID único cuando se guardan. "
"Seleccione\r\n"
"el paquete predeterminado \"Sep.\" para crear automáticamente un "
"paquete para la\r\n"
"cantidad seleccionada de productos de esa fila."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Hacer paquetes"
msgid "Create one package"
msgstr "Crear un paquete"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Los paquetes deben contener al menos un producto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paquete %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo de paquete:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l × !w × !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor asegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Dirección de recogida:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Dirección de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Planificación:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Fecha de envío:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Entrega prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Empresa de transportes:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paquete @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "P. ej.: caja, palé, tubo, baúl del tesoro, capullo, etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensiones físicas del producto empaquetado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Datos de envío"
msgid "Carrier"
msgstr "Empresa de transportes"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Notas breves sobre el envío como, por ejemplo, domicilio, nocturno, "
"etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega esperada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Save shipment"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "El paquete @id ha sido eliminado."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Restablecer campos>"
msgid "Origin address"
msgstr "Dirección de origen"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "Destination Address"
msgstr "Dirección de destino"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completar pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepara los productos para su envío físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Envío de UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descripción de producto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Se necesitan las dimensiones para crear un paquete personalizado."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Presupuesto de envío de UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Herramientas de UPS Online"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"La información necesaria para acceder a las herramientas de UPS "
"Online."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Hace falta más información para acceder a las herramientas de UPS "
"Online- Por favor, <a href=\"!url\">agréguela aquí</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Clave de Acceso a las Herramientas XML de UPS Online"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Núm. de consignador de UPS"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID de usuario de UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Los presupuestos y envíos solicitados en el modo de prueba no se "
"entregarán ni cargarán en la cuenta."
msgid "UPS services"
msgstr "Servicios UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleccionar los servicios UPS a disposición de los clientes."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Clasificación como cliente de UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Mayorista"
msgid "Occasional"
msgstr "Ocasional"
msgid "Retail"
msgstr "Minorista"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Tipo de cliente que representa para UPS. Para recogidas diarias, el "
"valor predeterminado es el mayorista; para recogidas en el mostrador "
"del cliente, el valor predeterminado es minorista; para otro tipo de "
"recogidas, el valor predeterminado es ocasional."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "¿Recibe su cuenta UPS tarifas de envío negociadas?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Asumir que los presupuestos de envío de UPS se entregarán a"
msgid "Business locations"
msgstr "Domicilios comerciales"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Domicilios particulares (cargos extras)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo de incremento"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Suma (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Incremento en la tarifa de envío"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "Product packages"
msgstr "Paquetes de producto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada uno en su paquete"
msgid "All in one"
msgstr "Todo junto"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medidas"
msgid "British"
msgstr "Anglosajón"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Seleccionar el sistema estándar de medidas en su país."
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo de contraseña es obligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "Paquete !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensiones físicas del paquete."
msgid "UPS service"
msgstr "Servicio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Revisar envío"
msgid ""
"What? That's not an order id. You can't create a shipment without an "
"order."
msgstr ""
"¿Cómo? Eso no es un id. de pedido. No puede crear un envío sin un "
"pedido."
msgid "Total Charges"
msgstr "Precio final"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Solicitar recogida personal"
msgid "Ship from:"
msgstr "Enviar desde:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "No se pudo abrir un archivo para guardar la imagen de la etiqueta."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ni crear el directorio \"ups_labels\" en la "
"ruta del sistema de archivos."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr ""
"Anular el número @ship_number de envío y los números de seguimiento "
"@track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, descripción de producto"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal de EEUU."
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal internacional de EEUU."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "No se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (Intl.)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID de usuario del Servicio Postal de EEUU"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Para saber cómo conseguir su ID de usuario, consulte la <a "
"href=\"!url\">documentación del Servicio Postal de EEUU</a>."
msgid "USPS services"
msgstr "Servicios del Servicio Postal de EEUU"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleccione qué servicios del Servicio Postal de EEUU estarán "
"disponibles para los clientes. Asegúrese de incluir aquellos "
"servicios de los que el correo de EEUU le permite disponer."
msgid "USPS international services"
msgstr "Servicios internacionales del Servicio Postal de EEUU"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "@service del Servicio Postal de EEUU"
msgid "USPS @service"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Caja de tarifa fija"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Sobre con tarifa fija"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "No rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "Correo de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "Envío urgente con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "Paquete de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "Correo urgente del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a apartado postal del Servicio "
"postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a destinatario del Servicio postal "
"de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "Paquete postal del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "Envío de material impreso del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "Envío del libros y soportes digitales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "Servicio para bibliotecas del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "Envío urgente de postales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "Envío exprés de sobres con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr ""
"Envío prioritario de sobres con tarifa fija del Servicio postal de "
"EEUU."
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr ""
"Envío prioritario de paquetes con tarifa plana del Servicio postal de "
"EEUU."
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Correo internacional exprés (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Correo internacional prioritario"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Envío exprés internacional garantizado"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas rectangulares que "
"no sean documentos"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas no rectangulares "
"que no sean documentos"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Envío internacional prioritario de sobres con tarifa fija"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "Tarifa internacional fija para el envío prioritario de cajas"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Tarifa fija internacional para el envío exprés de cartas"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Carta internacional urgente"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Correo internacional urgente con tarifa fija"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "Paquete internacional urgente"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integración con Ubercart de la calculadora de tarifas del Servicio "
"Postal de EEUU y de sus herramientas para web Mail Service Standards "
"Web Tools."
msgid "Weight quote"
msgstr "Presupuesto por peso"
msgid "Shipping rate by weight"
msgstr "Tarifa de envío por peso"
msgid "Shipping cost per !unit"
msgstr "Gastos de envío por !unit"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"la cantidad por unidad de peso que se debe añadir al coste de envío "
"por unidad.<br />Ejemplo: Para añadir 5$ por líbras, ponga aquí 5."
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Shipping quote via product weight"
msgstr "Presupuesto de envío por peso del producto"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por producto"
msgid "The starting price of weight based shipping costs."
msgstr "Precio inicial de los gastos de envío por peso."
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Ajuste al costo predefinido por !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Asigna una tarifa de envío de productos basada en su peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Añada atributos a este producto mediante el <a "
"href=\"!url\">formulario 'añadir atributos'</a>. Después, puede "
"definir las opciones de estos atributos en esta página y continuar "
"con la configuración de sus opciones en la pestaña "
"<em>Opciones</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleccionar los atributos que se desea agregar y enviar el formulario."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indique un código SKU alternativo para mostrar cuando se elija el "
"conjunto de opciones especificadas y se añada el producto a la cesta. "
"<strong>Advertencia:</b> Añadir o eliminar atributos a este producto "
"restablecerá todos los códigos SKU de esta página al valor "
"predeterminado."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Administrar atributos"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crear y editar atributos y opciones."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Añadir un atributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurar las opciones de atributos"
msgid "Add an option"
msgstr "Añadir una opción"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opción"
msgid "Delete option"
msgstr "Eliminar opción"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opción de formato de precio"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Ajuste de precio mostrado"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostrar precio total"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatea el precio en el formulario de selección de atributo cuando "
"el cliente agrega un producto a su cesta de compra. El precio total "
"sólo se mostrará en los productos con sólo un precio que afecte al "
"atributo."
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opciones"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido atributos de producto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Este nombre se mostrará a los clientes en los formularios de agregar "
"a cesta."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Escribir el texto de ayuda que se mostrará debajo "
"del atributo del producto en los formularios de agregar producto a la "
"cesta."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Hacer que este atributo sea obligatorio, obligando al cliente a "
"escoger una opción."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Seleccionar esto para un atributo anulará cualquier opción "
"predefinida que haya especificado.<br />Se puede anular al tratar "
"productos."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Especifica cómo se presentarán las opciones de este atributo.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Si hay varios atributos en el formulario 'añadir a la cesta de la "
"compra', se ordenan primero por este valor y luego por su nombre.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "No hay atributo con ese ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de producto eliminado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opciones para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinido"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido opciones para este atributo."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opción: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes predeterminados"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Especificar un valor positivo o negativo para cada ajuste aplicado al "
"seleccionar esta opción.<br />Estos valores se pueden anular por "
"producto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Debe ser un formato de número válido. Sin comas y con sólo un "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "No hay opción con ese ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar la opción %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Haga Ctrl + click para seleccionar múltiples atributos."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "No quedan atributo por añadir."
msgid "Add attributes"
msgstr "Agregar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Antes debe <a href=\"!url\">agregar atributos a este !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Este atributo no tiene opciones."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos los atributos que tengan opciones activadas deben especificar "
"una opción activada como predeterminada."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Las opciones !type han sido guardadas."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Código SKU predeterminado de producto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este producto no tiene atributos."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Los ajustes de producto han sido guardados."
msgid "Please select"
msgstr "Seleccione por favor"
msgid "Select box"
msgstr "Caja de selección"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Hay @count producto con este atributo."
msgstr[1] "Hay @count productos con este atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Se ha eliminado @count atributo."
msgstr[1] "Se han eliminado @count atributos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Se ha añadido @count atributo."
msgstr[1] "Se han añadido @count atributos."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permitir al cliente elegir los atributos de un producto en la "
"terminación y pago de compra."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Se enviará información del pedido a su cuenta de correo electrónico "
"que se muestra a continuación."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>Dirección de correo electrónico:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">editar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Escriba una dirección de correo electrónico válida para este pedido "
"o <a href=\"!url\">pulse aquí</a> para acceder con una cuenta de "
"usuario ya existente y volver al pago de compra."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Las contraseñas deben concordar para poder continuar."
msgid "New account details"
msgstr "Detalles de cuenta nueva"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Los clientes nuevos pueden proporcionar datos "
"personalizados para la cuenta.<br />Si no se especifica ningún valor, "
"nosotros crearemos estos datos."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "La dirección de correo electrónico no concuerda."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con su dirección de correo electrónico. Los "
"detalles que ha proporcionado para la nueva cuenta se desecharán."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name ya existe. Especifique, por favor, un "
"nombre diferente o deje el campo en blanco para que su correo "
"electrónico sea su nombre de usuario."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Las contraseñas que dio no concuerdan. Por favor, vuelva a "
"intentarlo."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr ""
"Forzar la comprobación de correo elecrónico de los clientes no "
"registrados como usuarios."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Permitir que los clientes sin registrarse como usuarios especifiquen "
"un nombre de cuenta de usuario nuevo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Permitir a los clientes no registrados como usuarios establecer una "
"contraseña de usuario nueva."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección e información de entrega."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Mis datos de entrega son los mismos que los de facturación."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección y datos de facturación."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mis datos de facturación son los mismos que los de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Emplee esta área para instrucciones especiales o preguntas respecto a "
"su pedido."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "El pedido contiene un producto de una clase determinada."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El cliente completa el pago de compra"
msgid "Product class"
msgstr "Clase de producto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Opciones de la cesta"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurar las opciones de la cesta de compra."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver las opciones de la cesta de compra"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar las opciones de la cesta de compra."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar las ocpiones básicas de la cesta."
msgid "Cart panes"
msgstr "Paneles de la cesta"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Editar las opciones de los paneles en la página de vista de la cesta."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloque de la cesta de compra"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Editar las opciones del bloque de cesta de compra."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configurar las opciones de pago de compra"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ver las opciones de pago de compra."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago de compra."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Paneles de pago de compra"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Editar las opciones de panel de la página de pago de compra."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensajes del pago de compra"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Editar los mensajes de la página de finalización del pago de compra."
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de dirección"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Edite las opciones del campo de dirección."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar el contenido de su cesta o proceder al pago de las "
"compras."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar los productos de la cesta de compra."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisar el pedido antes del envío final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Mostrar información a la conclusión del pedido."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Ocultar bloque si la cesta de la compra está vacía."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostrar el icono de la cesta de compra en el título de bloque."
msgid "Cart name"
msgstr "Nombre de la cesta"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Este nombre se mostrará cuando se utilice el título de bloque "
"predeterminado.<br />Si deja este campo en blanco, se utilizará el "
"nombre predeterminado \"Cesta de la compra\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Permitir plegado del bloque de cesta de compra si se pulsa sobre su "
"nombre o flecha."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostrar el bloque  de cesta de compra plegado de forma predeterminada."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostrar un pequeño texto de ayuda en el bloque de la cesta de compra."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ayuda para la cesta de la compra"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Mostrado si el casillero anterior está seleccionado."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pulsar el título para visualizar el contenido del carrito."
msgid "Expand cart block."
msgstr "Expandir bloque de cesta de compra."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "No hay productos en su cesta de compra."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "¡Su pedido está completo! Su número de pedido es [order-id]."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Se ha creado una nueva cuenta "
"para usted. Puede usarla para ver el estado del pedido actual."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Regresar a la página principal.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Customer information"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Datos de entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Obtener la información de destino necesaria para enviar el producto."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Obtener la información necesaria para la facturación."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permitir al cliente añadir comentarios a un pedido."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr "La duración de la cesta sin registrarse como usuario es !duration"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Proseguir la compra"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enable."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ayuda que se muestra en el bloque:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "El texto de ayuda no se muestra en el bloque."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "El bloque de la cesta está !option cuando está vacío."
msgid "shown"
msgstr "visible"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "El bloque de la cesta está !option de forma predeterminada."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal maneja todas las opciones del bloque automáticamente."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pulse aquí</a> para ir a la página de "
"configuración del bloque de cesta de compra."
msgid "General cart settings"
msgstr "Opciones generales de la cesta"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirección de agregar a cesta"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Especifique la página de Drupal a la que se redireccionará a un "
"cliente cuando añada un artículo a su cesta de la compra.<br /> "
"Escriba &lt;none&gt; para que no haya redirección automática."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo del pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Si lo desea, puede especificar un subtotal mínimo permitido para "
"proceder al pago de compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duración de la cesta sin registrarse como usuario"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que los productos se mantienen en la cesta de la "
"compra de los clientes que <strong>no se han identificado</strong>."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duración de la cesta de cliente registrado"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que los productos se mantienen en la cesta de la "
"compra de los clientes que <strong>sí se han identificado</strong>."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "enlace de continuar compra"
msgid "A text link"
msgstr "Un enlace de texto"
msgid "A button link"
msgstr "Un botón de enlace"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "URL del enlace para continuar comprando"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Enlaces de navegación de la cesta"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "El subtotal de pedido mínimo debe ser un número positivo."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "El pago de compra está !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "El pago de compra sin registrarse como usuario está !status."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "ocultar cuando sea aplicable"
msgid "always shown"
msgstr "mostrar siempre"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Los paneles de pago de compra están !option."
msgid "expanded by default"
msgstr "desplegado de forma predeterminada"
msgid "collapse"
msgstr "plegar"
msgid "not collapse"
msgstr "no plegar"
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr "El estado de la nueva cuenta de usuario será el de !status."
msgid "will be the default page."
msgstr "será la página predeterminada."
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Las instrucciones de pago de compra son"
msgid "Completion message is"
msgstr "El mensaje de terminación es"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "El texto de continuar la compra es"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Opciones generales de pago de compra"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Activar pago de compra (desactivar sólo cuando se emplee un servicio "
"externo de pagos, como PayPal Exprés)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activar el pago de compra sin registrarse (los usuarios pueden comprar "
"sin necesidad de iniciar sesión con una cuenta)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar la información de envío, cuando sea posible, en las cestas "
"de la compra que no contienen productos susceptibles de envío "
"físico."
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr ""
"Mostrar un botón de cancelación en el formulario de finalización de "
"compra."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opciones de visualización del panel de proceso de compra"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Utilizar paneles de pago de compra plegados con botones de 'siguiente' "
"durante el pago de compra."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Plegar un panel cuando se pulse su botón de 'siguiente'."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Opciones de finalización del pago de compra"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Se activarán las cuentas nuevas de clientes."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Quitar la marca para crear nuevas cuentas que estén bloqueadas."
msgid "!pane settings"
msgstr "Opciones de !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instrucciones para el pago de compra"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Proporcionar instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla del "
"proceso de compra."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Encabezado del mensaje de terminación del proceso de compra"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje final del pago de compra"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"En las tres cajas siguientes, puede utilizar los comodines especiales "
"!new_username para el nombre de usuario de una cuenta recién creada y "
"!new_password para la contraseña de dicha cuenta."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Final del proceso de compra para los usuarios identificados"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios existentes"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra al pagar la compra a los usuarios que no han "
"iniciado sesión, aunque tienen una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza "
"comodines globales y de pedido</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios nuevos"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra tras la compra a los usuarios nuevos que acaban "
"de crear una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza tokens de pedido y "
"globales</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensaje de reanudación de la compra"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Se ha actualizado su cesta de la compra."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "El subtotal mínimo de pedido para procesar compra es de !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Debe iniciar sesión para poder completar la compra."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"El cliente ha cancelado este pedido desde el formulario de proceso de "
"compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Lo sentimos. Mientras procesabamos su pedido ocurrió un error que nos "
"impide completarlo en este momento. Por favor, contacte con nosotros y "
"solucionaremos el problema lo antes posible."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"¡Un pedido vacío ha llegado hasta el proceso de compra! ID del "
"pedido de la cesta: 2cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title no es un producto. No se puede añadir a la cesta de la compra."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ese producto no esta disponible para su compra en este "
"momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Se ha añadido <strong>@product-title</strong> a su <a "
"href=\"!url\">cesta de la compra</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Elemento"
msgstr[1] "@count Elementos"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"NECESARIO. Controla la cesta de compra para un sitio de comercio "
"electrónico con Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - núcleo"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Opciones de enlace de cesta"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar y elaborar enlaces de 'añadir a la cesta de la compra' "
"para producto especiales."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clicks de enlaces de cesta."
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Seguir los clics a través de los enlaces de la cesta."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creando enlaces de cesta"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprender a crear enlaces de cesta para sus productos."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visite la página de ayuda</a> para aprender a crear "
"enlaces de cesta."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar la acción del enlace del producto cuando se agrega un "
"producto al carrito."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitorizar los clics a través de los enlaces de la cesta que "
"especifiquen IDs de seguimiento."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensajes de enlaces de cesta"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Escriba los mensajes a disposición de la API de los enlaces de cesta "
"para mostrarlos a través de un enlace. Separe los mensajes con un "
"salto de línea.<br />Los mensajes deben tener una clave numérica y "
"un  valor de texto; por ejemplo: 1337|texto del mensaje."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permitir a los enlaces de cesta vaciar las cestas de los clientes."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restricciones de los enlaces de cesta"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir los enlaces de cesta que se pueden utilizar en su "
"sitio, introduzca en esta caja de texto los enlaces de cesta válidos. "
"Separe los enlaces con un salto de línea. Deje el campo en blanco "
"para permitir cualquier enlace de cesta."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Página de redirección de enlace no válido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Indique la URL a la que redirigir cuando se use un enlace de cesta no "
"válido."
msgid "Last click"
msgstr "Último clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr ""
"Todavía no se ha realizado el seguimiento de ningún enlace de la "
"cesta."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "El enlace de la cesta debe ser cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Encadene tantas acciones como desee con guiones."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "No incluir espacios ni guiones en los argumentos de acción."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilice la tabla siguiente para obtener información acerca de las "
"acciones y sus argumentos."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Los argumentos están directamente después de sus letras de acción."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Especificar la redirección agregando ?destino=url, donde url es la "
"página a la que se redirige."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Establece el ID del enlace de la cesta."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID de texto personalizado para el enlace."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vacía la cesta del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Muestra al cliente un mensaje predefinido."
msgid "A message ID."
msgstr "ID de un mensaje."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Agrega un producto a la cesta."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una serie de productos que usan las reglas siguientes..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Debe especificar, como mínimo, un ID de nodo inmediatamente después "
"de 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Agregar especificaciones adicionales separadas por guiones bajos."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Desactivar el mensaje agregar a cesta con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Actualmente no existe una interfaz de usuario para crear enlaces de "
"cesta, aunque en esta sección se incluye algunas instrucciones "
"básicas.<br />Los enlaces de cesta son fáciles de crear mediante una "
"serie de acciones y argumentos con las reglas siguientes:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Ejemplo:</b> /cart/add/e-p1_q5-ilunes_especial?destination=cart<br "
"/><br />Este ejemplo vacía la cesta, añade 5 unidades del producto 1 "
"a la cesta, realiza un seguimiento de las pulsaciones con el ID "
"\"monday_special\" y redirige al usuario a la cesta. Para utilizarlo "
"en su sitio, cree un enlace HTML al URL que creó:"
msgid "Link text."
msgstr "Texto de enlace"
msgid "administer cart links"
msgstr "gestionar enlaces de cesta"
msgid "view cart links report"
msgstr "ver informe de enlaces de cesta"
msgid "Cart Links"
msgstr "Enlaces de cesta"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opciones de catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurar las opciones de catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Encontrar productos sin catalogar"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar productos que no hayan sido categorizados."
msgid "Move products"
msgstr "Mover productos"
msgid "Term image"
msgstr "Imagen de término"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"No se cambiará el tamaño de la imagen. Considere la posibilidad de "
"instalar <a href=\"@url\">ImageCache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Eliminar categoría de imagen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Descripción del término. Se muestra a los clientes en la parte "
"superior de las páginas del catálogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Opciones de ruta de catálogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patrón para páginas de catálogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catálogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Crear alias en masa para las páginas de catálogo que aun no lo "
"tengan."
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas de catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulario de catálogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Los productos se listan mediante la asignación de una categoría del "
"vocabulario del <a href=\"!cat_url\">Catálogo de productos</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar aquí los productos sin categoría asignada."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Agregar términos para que los productos los ocupen."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Productos no listados"
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr "Los enlaces de ayuda a la navegación del catálogo se mostrarán."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr "Los enlaces de ayuda a la navegación del catálogo no se mostrarán."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Opciones de cuadrícula de productos"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr "El catálogo se mostrará en una cuadrícula."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr "Cada celda de la cuadrícula mostrará el título del producto."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr ""
"Las celdas de la cuadrícula no mostrarán los títulos de los "
"productos."
msgid "Every cell on the grid will display the Product SKU."
msgstr "Cada celda de la cuadrícula mostrará el código SKU del producto."
msgid "Cells on the grid will not display Product SKU."
msgstr ""
"Las celdas de la cuadrícula no mostrarán el código SKU del "
"producto."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr "Cada celda del producto mostrará el precio de venta del producto."
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr ""
"Las celdas de la cuadrícula no mostrarán los precios de venta del "
"producto."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr "Cada celda de la cuadrícula mostrará un botón de agregar a cesta."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr "Las celdas de la cuadrícula no mostrarán botones de agregar a cesta."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr "Cada celda de la cuadrícula mostrará los atributos del producto."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr "Las celdas de la cuadrícula no mostrarán los atributos del producto."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Opciones de bloque de catálogo"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr ""
"El número de nodos de una categoría que se mostrarán en el bloque "
"de catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"La cantidad de nodos de una categoría no se mostrarán en el bloque "
"de catálogo."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr "Las categorías del bloque de catálogo siempre estarán expandidas."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr ""
"Las categorías del bloque de catálogo estarán expandidas sólo "
"cuando se seleccionen."
msgid "View the catalog here."
msgstr "Ver el catálogo aquí."
msgid "New category"
msgstr "Categoría nueva"
msgid "More..."
msgstr "Más..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "No hay productos disponibles en esta categoría."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Nivel superior del catálogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"El vocabulario de taxonomía que se considerará el catálogo del "
"producto."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostrar los enlaces de navegación del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Mostrar el número de nodos en los enlaces de navegación del "
"catálogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Mostrar subcategorías en la vista de catálogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Número de columnas en la cuadrícula de categorías"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Expandir siempre las categorías del bloque del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Mostrar recuento de nodos en el bloque del catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de productos del catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodos de producto por página"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Establece cuantos productos se enumerarán en cada categoría del "
"catálogo. tenga en cuenta que si está usando una presentación en "
"cuadrícula, el número debe ser múltiplo del valor de anchura de la "
"cuadrícula, de otro modo la última fila no cuadrará."
msgid "Products grid display"
msgstr "Presentación de productos en cuadrícula"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Mostrar las productos en una cuadrícula"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Selecciónelo si desea que los productos se presenten en una "
"cuadricula en vez de como una tabla de listas."
msgid "Width of grid"
msgstr "Ancho de la cuadrícula"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Los productos huérfanos son productos que se han creado pero a los "
"que no se ha asignado una categoría en el catálogo de productos. "
"Esos productos aparecen a continuación como enlaces que puede pulsar "
"para editar las listas del productos y asignarles categorías."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos los productos son parte del catálogo en este momento."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Hay @count producto que no aparece en el catálogo."
msgstr[1] "Hay @count productos que no aparecen en el catálogo."
msgid "The grid will be displayed in @count column."
msgid_plural "The grid will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "La cuadrícula se mostrará en una columna."
msgstr[1] "La cuadrícula se mostrará en @count columnas."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Ctrl para seleccionar múltiples "
"categorías."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Mostrar una página y un bloque de catálogo del producto "
"jerarquizados."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver descargas de archivos"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Ver todas las características de descarga de archivos de los "
"productos."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ver los archivos comprados."
msgid "File downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Pulse aquí para ver sus descargas de archivos."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Ahora el usuario puede descargar el archivo %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Descargas de archivo"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"El directorio de descarga de archivos se ha configurado y funciona "
"correctamente."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Lista de enlaces de descarga de archivos (si existieran) asociados con "
"un pedido."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Descripción de la descarga asociada con el producto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Comprobar si esta descarga de archivo del modelo o código SKU del "
"producto también está asociada a un producto susceptible de envío "
"físico."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> cualquiera<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Directorio:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Archivo:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> Sí"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> No"
msgid "Files path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Download limits"
msgstr "Límites de descarga"
msgid "The number of times a file can be downloaded."
msgstr "Las veces que un archivo se puede descargar."
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Cuánto tiempo debe pasar desde la compra de un producto para que la "
"descarga del archivo asociado caduque."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir no es un archivo o directorio válido."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Las descargas de archivos se pueden adjuntar a cualquier producto "
"Ubercart como una característica del producto. Por razones de "
"seguridad, el <a href=\"!download_url\">directorio de descargas de "
"archivos</a> está separado del <a href=\"!file_url\">sistema de "
"archivos</a> de Drupal. Aquí tiene una lista de los archivos (y sus "
"productos Ubercart asociados) que se pueden usar para descargas de "
"archivos."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Eliminar archivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Eliminar los directorio seleccionados y sus subdirectorios"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Al borrar un archivo se eliminan todos sus archivos de descarga y "
"características asociadas. Al borrar un directorio se eliminan  todos "
"los archivos que contiene, así como los archivos de descarga y "
"características de producto asociados."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Directorio en el que se carga el archivo. El directorio predeterminado "
"es la raíz del directorio de descarga de archivos."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocurrió un error al subir el archivo"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocurrió un error al copiar el archivo a %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "No es posible mover el archivo a %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "expires on @date"
msgstr "expira el @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "No se hallaron descargas"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Por favor, contacte con el administrador del sitio si ha recibido este "
"mensaje por error."
msgid "The user %username "
msgstr "El usuario %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "La dirección IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Ha intentado descargar el archivo usando una URL incorrecta demasiadas "
"veces. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username ha sido temporalmente excluido de las descargas de archivos."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "La siguiente URL no es un enlace válido para descargas. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado desde demasiadas direcciones IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Ha descargado este archivo de demasiadas ubicaciones diferentes. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado demasiadas veces."
msgid "You have downloaded this file too many times. "
msgstr "Ha descargado este archivo demasiadas veces. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "Se ha denegado la descarga de un archivo caducado a %username."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Esta descarga de archivo ha expirado. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username inició la descarga del archivo %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "descargar archivo"
msgid "view all downloads"
msgstr "ver todas las descargas"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite asociar los productos con archivos descargables."
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "Mantenga pulsada \"Ctrl\" para seleccionar varios elementos."
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Directorio que contiene los archivos XML"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Archivo subido correctamente."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Error: No se pudo subir el archivo al servidor."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Producto importado desde XML."
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de exportación e importación de "
"representaciones en XML del contenido de la tienda."
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Configurar las opciones de aviso"
msgid "View the notification settings."
msgstr "Ver las opciones de aviso"
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Editar las opciones de aviso"
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Editar las opciones de avisos generales."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Editar las opciones de aviso del proceso de compra,"
msgid "Order update"
msgstr "Actualización de pedido"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar correo electrónico de aviso al actualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Se ha actualizado su pedido número [order-link] en [store-name].\n"
"\n"
"Estado del pedido: [order-status]\n"
"\n"
"Comentario del pedido:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vaya a la siguiente página para iniciar sesión en su cuenta y vea "
"los detalles del pedido:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "La página de ayuda de la tienda es !page."
msgid "set to !link"
msgstr "establecido como !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Avisos de pago de compra"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Los correos electrónicos administrativos se envían a:"
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Pulse para revisar sus opciones actuales."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Avisos de actualización de pedido"
msgid "Store help page"
msgstr "Página de ayuda de tienda"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La página Drupal para el enlace de ayuda de tienda."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Su pedido en [store-name]"
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Plantilla personalizada (si se hubiera seleccionado más arriba)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Emplea comodines de pedido y globales."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Administrar los avisos de pago de compra"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Pedido nuevo en [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatarios del aviso"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualización del pedido nº[order-id]"
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Cliente avisado de la actualización del pedido."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "El aviso por correo electrónico a @email ha fallado."
msgid "configure notifications"
msgstr "Configurar avisos"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar la información \"Enviar a\"."
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modificar la información \"Facturar a\"."
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccionear del libro de direcciones."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copiar datos de envío."
msgid "Customer number: "
msgstr "Número de cliente: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correo electrónico principal:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modificar 'Información del cliente'."
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correo electrónico principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Búsqueda de un cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crear un nuevo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Cargando información del producto... (<em>Si no sucede nada, "
"asegúrese de que tiene Javascript activado.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Añadir línea en blanco"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar partida"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleccionar un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modificar 'partidas'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Eliminar partida."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "¿Eliminar esta partida?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Agregar una partida"
msgid "Line item removed."
msgstr "Partida eliminada."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido creado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Añadir un comentario de administración"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Los comentarios de administración solo los pueden ver los "
"administradores de la tienda."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "No se han añadido comentarios de administración a este pedido."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Añadir un comentario al pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Los comentarios del pedido se usan sobre todo para comunicarse con el "
"cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Este pedido no contiene ningún producto."
msgid "Notified"
msgstr "Avisado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios administrativos asociados."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "El estado del pedido se actualiza"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Check the order status"
msgstr "Revisar el estado del pedido"
msgid "Check the order total"
msgstr "Revisar el total del pedido"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Revisar el código postal del envío de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de envío está en el área "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Pedido: Dirección de envío"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Revisar @zone de envío del pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Revisa el país de envío de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Revisar el código postal de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de la factura está en el "
"área especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Dirección de facturación"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Revisar @zone de facturación de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de facturación se encuentra en la "
"lista especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprobar el país de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de la factura se encuentra en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Revisar los productos en el pedido"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene alguno de los productos, todos "
"los productos o solo los productos de la lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Revisar la cantidad de productos de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene la cantidad especificada de productos, "
"posiblemente de un tipo determinado."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprobar el peso total de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene el peso especificado, posiblemente "
"contando solo un tipo de producto determinado."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Revisa si un pedido puede ser enviado."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene algún producto susceptible de "
"envío físico."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Agregar un comentario al pedido"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor total del pedido"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especificar un valor con el que comparar el total del pedido."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total es menor que el valor especificado."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total es menor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total es igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El total es mayor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total es mayor que el valor especificado."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del total del pedido"
msgid "Require selected products"
msgstr "Requerir productos seleccionados"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "El pedido tiene cualquier de estos productos."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "El pedido tiene todos estos productos."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibir otros productos"
msgid "Order may have other products."
msgstr "El pedido puede tener otros productos."
msgid "Order has only these products."
msgstr "El pedido sólo tiene estos productos."
msgid "<All products>"
msgstr "<Todos los productos>"
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del recuento de productos"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del recuento de productos"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del peso del producto"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleccionar un tipo de comentario del pedido"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario de administración."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario del cliente sobre el pedido."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Escriba esto como el comentario de un cliente a un pedido con un icono "
"de avisado."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Escribir el mensaje del comentario (se usan <a href=\"!url\">comodines "
"de pedido y globales</a>)."
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurar las opciones de pedido."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver las opciones de pedido."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar las opciones de pedido"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pedido."
msgid "Order workflow"
msgstr "Procesamiento de pedido"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modificar y configurar los estados de los pedidos."
msgid "Order panes"
msgstr "Páneles de pedido"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Editar las opciones de panel de las páginas de pedido."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crear un estado de pedido"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crear un estado de pedido personalizado para su tienda."
msgid "View and process orders."
msgstr "Ver y procesar los pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver y procesar los pedidos recibidos a través de su sitio web."
msgid "Create order"
msgstr "Crear pedido"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crear un nuevo pedido vacío."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Seleccionar dirección"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleccionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Ver su historial de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Ver pedido @order_id"
msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Ver factura de pedido @order_id"
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Crear un pedido para un cliente."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Seleccionar producto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Factura imprimible"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar factura por correo"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "¿Eliminar pedido @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Eliminar el pedido @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Entrega normal"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Sin comentarios.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ningún comentario encontrado.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuevo nombre de usuario asociado con un pedido, si procede."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nueva contraseña asociada con un pedido, si procede."
msgid "The order ID."
msgstr "El ID del pedido."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "El ID del usuario en el pedido."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL del pedido"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Enlace al pedido usando el ID del pedido"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "El URL a la página de vista del admin empleando el ID del pedido."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Enlace a la página de administración de pedidos que utiliza el ID de "
"pedido."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "El subtotal de productos en un pedido."
msgid "The order total."
msgstr "El total del pedido."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Dirección de correo electrónico principal del pedido."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Dirección de envío del pedido."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Número telefónico de la dirección de envío."
msgid "The order billing address."
msgstr "Dirección de facturación del pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Número de teléfono de la dirección de facturación."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "El título de la primera partida del envío."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Nombre asociado al pedido."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Apellido asociado al pedido."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Comentarios del cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Último comentario de pedido dejado por un administrador (sin contar "
"los comentarios administrativos del pedido)."
msgid "The current order status."
msgstr "Estado del pedido actual."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue creado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue modificado por última ocasión."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Pulsar aquí para ver su historial de pedido."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr "La tabla de productos en la pantalla de edición de pedido."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestionar la dirección de envío e información de contacto del "
"pedido."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Customer info"
msgstr "Información del cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestionar la información de la cuenta de usuario del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestionar los productos contenidos en un pedido."
msgid "Line items"
msgstr "Partidas"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Ver y modificar las partidas de un pedido."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Ver los comentarios del pedido, que sirven para comunicarse con los "
"clientes."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentarios administrativos"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Ver los comentarios de administración, que sirven para incluir notas "
"e instrucciones administrativas."
msgid "Update order"
msgstr "Actualizar pedido"
msgid "In checkout"
msgstr "En pago de compra"
msgid "Post checkout"
msgstr "Postventa"
msgid "Empty line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "capitalized"
msgstr "en mayúsculas"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Se han definido los estados de pedido siguientes:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Paneles de pedido en pantalla !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opciones de administración"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pédidos en la pantalla de resúmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activar registro de pedidos"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Poner la dirección en mayúsculas en pantallas de pedido,"
msgid "Customer settings"
msgstr "Opciones de cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Plantilla de factura en pantalla"
msgid "Order states"
msgstr "Etapas de pedido"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/D -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Estados del pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Crear nuevo estado"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Estado de pedido %status eliminado."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Se ha guardado la información del flujo de trabajo de pedido."
msgid "Default order status"
msgstr "Estado del pedido predefinido"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr "Use este botón para crear un estado de pedido personalizado: "
msgid "Order status ID"
msgstr "ID de estado de pedido"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Debe ser un ID único y sin espacios."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "El título del estado de pedido que se muestra a los usuarios."
msgid "Order state"
msgstr "Etapa de pedido"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Fijar etapa del pedido que se asigna a este estado."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Indicó un ID de estado no válido."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Este ID está ya en uso. Por favor, especifique un ID único."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Se creó un estado de pedido personalizado."
msgid "User: none"
msgstr "Usuario: ninguno"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuario: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos activos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos los pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por estado"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Pedido creado por la administración."
msgid "New order customer"
msgstr "Cliente de nuevo pedido"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilice los botones anteriores para cumplimentar estos campos o envíe "
"el formulario con los campos en blanco para crear un pedido en blanco."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Buscar clientes basándose en cualquiera de los campos siguientes. "
"Utilice * como comodín para cualquier carácter.<br />.Por ejemplo, "
"si se realiza una búsqueda por apellido con 's*', el resultado "
"incluirá todos los clientes cuyo apellido empiece por S.<br "
"/>(<em>Deje en blanco los campos que desee omitir en la "
"búsqueda.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Nombre en la factura"
msgid "Billing last name"
msgstr "Apellidos en la factura"
msgid "Billing company"
msgstr "Empresa en la factura"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nombre del destinatario"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Apellidos en el envío"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa en el envío"
msgid "Search using date range."
msgstr "Búsqueda empleando rango de fechas."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si está seleccionado, especifique las fechas de la derecha."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Pulse para abrir una ventana con la factura imprimible."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Los cambios del pedido han sido guardados."
msgid "Remove this product."
msgstr "Eliminar este producto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "¿Eliminar el producto del pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "No se han encontrado productos."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Buscar por nombre o modelo/Código SKU (* es el comodín)"
msgid "Add to order"
msgstr "Agregar al pedido"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Su factura de pedido"
msgid "E-mail failed."
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de correo electrónico."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factura remitida por correo electrónico a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "No es posible borrar el pedido @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el pedido @order_id?"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Debe seleccionar un cliente antes de que la información<br />de la "
"dirección esté disponible.<br />"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "No hay direcciones del cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleccionar una dirección"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La búsqueda dio los siguientes datos:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ya existe un cuenta para este correo electrónico"
msgid "Use this account now?"
msgstr "¿Emplear ya esta cuenta?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Usuario !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Búsqueda de usuario basada en estos campos."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Emplear un * como comodín para cualquier carácter."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Dejar un campo en blanco para ignorarlo en la búsqueda."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleccionar un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Proporcione una dirección de correo electrónico para el nuevo "
"cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Enviar al cliente los detalles de la cuenta por correo electrónico"
msgid "Line Item Title"
msgstr "Título de partida"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostrar título de partida"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Cantidad de la partida"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Cantidad de la partida sin símbolo de moneda."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "El importe debe ser numérico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Partida añadida al pedido"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key cambió de %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalizada"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar el pedido @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "ver todos los pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "crear pedidos"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "eliminar pedidos"
msgid "delete any order"
msgstr "eliminar cualquier pedido"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrar el flujo de trabajo de un pedido"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "REQUERIDO. Recibir y gestionar pedidos a través de su sitio web."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Productos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentarios de pedido:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Gracias por su pedido, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Se ha creado una cuenta de usuario para usted con los detalles "
"siguientes:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "¿Desea gestionar su pedido en pantalla?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Si necesita comprobar el estado de su pedido, por favor visite nuestra "
"página web [store-link] y haga clic en \"Mi cuenta\" en el menú, o "
"inicie sesión a través del siguiente enlace:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Información de compra"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Dirección de facturación:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Teléfono de facturación:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Teléfono de envío:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Importe total del pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de pago:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumen del pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal - Productos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total Pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productos en este pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price por unidad)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "¿Dónde puedo obtener ayuda para revisar mi pedido?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la gestión de sus pedidos en "
"[store-link], por favor visite nuestra <a "
"href=\"[store-help-url]\">página de ayuda</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota: Este mensaje de correo electrónico es un aviso automático. Por "
"favor, no responda a este mensaje."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Gracias nuevamente por comprar con nosotros."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Gestionar productos, clases y más."
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construir y vee un listado de nodos de productos."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionar clases"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crear y editar tipos de nodos de producto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar opciones de producto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos de producto"
msgid "Product features"
msgstr "Características de producto"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Opciones predeterminadas de Imagecache"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crear productos para su venta en una tienda en línea."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este nodo muestra la representación de un producto para la venta en "
"el sitio. Incluye toda la información que puede ser atribuida a un "
"número de modelo específico."
msgid "Name of the product."
msgstr "Nombre del producto."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Indique la descripción del producto que se usará en las páginas y "
"cabeceras de éste."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Código SKU/modelo del producto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "El MSRP que se lista"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Costo de su tienda"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "El producto y sus derivados se pueden enviar físicamente."
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantidad de paquetes"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"En un paquete que contiene sólo este producto, ¿cuántas unidades "
"hay en su interior?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantidad predeterminada para agregar a cesta"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Déjelo en blanco o con cero para desactivar el campo cantidad en el "
"formulario \"Agregar a cesta\"."
msgid "List position"
msgstr "Posición en las listas"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"El precio debe estar en un formato de número válido. Sin comas y "
"sólo un punto decimal."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Las cantidades deben ser numéricas."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Añadir artículos negativos a la cesta no tiene sentido."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr "Enumera un grupo de producto de forma abreviada."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Este producto tiene opciones que deben seleccionarse antes de la "
"compra. Selecciónelas en el formulario siguiente."
msgid "The product's model number."
msgstr "Número del modelo del producto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Precio recomendado del producto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Costo del producto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Precio de venta del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "La unidad de medida para el peso del producto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Valor numérico del peso del producto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso formateado del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidad de medida para la longitud, anchura y altura del producto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Valor numérico de la longitud del producto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Longitud formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Valor numérico de la anchura del producto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Anchura formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico de la altura del producto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Valor formateado de la altura del producto."
msgid "Model number"
msgstr "Número de modelo"
msgid "Product: List price"
msgstr "Producto: Precio recomendado"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Precio sugerido por el fabricante"
msgid "Product: Cost"
msgstr "Producto: Precio"
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Producto: Precio de venta"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Producto: Peso"
msgid "Physical weight"
msgstr "Peso físico"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Formulario para colocar el producto en la cesta de la compra del "
"cliente."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Producto: Botón de comprar ya"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Botón para añadir un producto a la cesta de la compra sin los campos "
"de cantidad o atributo."
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Producto: Es un producto"
msgid "Product: List Price"
msgstr "Producto: Precio recomendado"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr ""
"Filtrar el nodo basándose en si coincide o no con los criterios de "
"precio recomendado."
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Producto: Precio de venta"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ubercart ha configurado automáticamente la funcionalidad con "
"imágenes de producto."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pulse aquí</a> para configurar automáticamente los "
"siguientes elementos para la compatibilidad de imágenes de núcleo:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Esta acción no es necesaria y no debe hacerse si no necesita "
"imágenes o ya estableció su propio sistema de trabajar con "
"imágenes.)"
msgid "products"
msgstr "productos"
msgid "Selected products:"
msgstr "Productos seleccionados:"
msgid "Create list"
msgstr "Crear lista"
msgid "Reset list"
msgstr "Reiniciar lista"
msgid "Display price"
msgstr "Precio mostrado"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visible sólo con el permiso de 'administrador de productos')"
msgid "Products per page"
msgstr "Productos por página"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "El número de productos por página en una lista."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostrar un campo de cantidad opcional en el formulario <em>Añadir a "
"la cesta</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activar el formulario <em>Agregar a cesta</em> en los resúmenes de "
"los nodos de productos."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto del botón <em>Agregar a cesta</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Usar las cajas de texto para ajustar el texto del botón de envío de "
"los formularios <em>Agregar a cesta</em> en varios lugares del sitio."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formularios de resumen"
msgid "Product view"
msgstr "Vista de producto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo del producto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID de clase"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Todavía no se han definido categorías de productos."
msgid "Add a class"
msgstr "Agregar una clase"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para este tipo de contenido. Este texto "
"se usará para construir la URL de la página <em>crear contenido</em> "
"de este tipo. Sólo puede consistir en minúsculas, números y guiones "
"bajos. No se permiten guiones largos. Los guiones bajos se convierten "
"en guiones largos cuando se construye la URL de la página <em>crear "
"contenido</em>. Este nombre debe ser único para este tipo de "
"contenido."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto describe a los administradores el tipo de contenido creado "
"para esta clase de producto."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Asegúrese de que desea eliminar la clase de producto %type. Se "
"convertirá en un tipo de nodo estándar."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Clase de producto %type eliminada."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Ha indicado una cantidad no válida."
msgid "List Price: !price"
msgstr "Precio recomendado: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Coste: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Precio:  !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensiones: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "No se hallaron características de producto."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Las siguientes características de producto están activadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Opciones de !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La característica del producto ha sido eliminada."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "No existe esa característica de producto."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Error: ha intentado añadir un tipo de característica de producto que "
"no existe."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Error: no se han devuelto datos de formulario para esa operación."
msgid "No features found for this product."
msgstr "No se hallaron caracteríticas para este producto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Añadir una nueva característica"
msgid "Save feature"
msgstr "Guardar característica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La característica del producto ha sido añadida."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La característica del producto ha sido actualizada."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Hay @count nodo de este tipo."
msgstr[1] "Hay @count nodos de este tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar clases de productos"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar características del producto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Se han añadido los tipos de nodo siguientes al vocabulario del "
"catálogo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Un módulo para la representación de artículos en una "
"tienda en línea. Se recomiendan ImageCache e ImageField de CCK."
msgid "Product kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este nodo representa dos o más productos que se han ofecido juntos. "
"Esto presenta al cliente una agrupación lógica y adecuada de "
"elementos."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes sólo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. No se enumeran los productos que lo componen."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes solo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. Se enumeran los productos que lo componen."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nombre del paquete de productos"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Explicar qué son estos comosellames."
msgid "Product Information"
msgstr "Datos del Producto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "¿Cómo gestiona la cesta de la compra este paquete de productos?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Pulse para añadirlo a la cesta de la compra."
msgid "Product Kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo de nodo representa a dos o más productos que se han "
"ofrecido juntos. Se trata de una agrupación de artículos lógica y "
"conveniente para el cliente."
msgid "Export to other sites"
msgstr "Exportar a otros sitios"
msgid "Slave sites"
msgstr "Sitios esclavos"
msgid "Master sites"
msgstr "Sitios maestros"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Estados de pedido utilizados:</b> @statuses"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tabla enumera cada producto presente en la tienda, el valor "
"vendido, cuántas veces se ha visto, los ingresos que ha producido y "
"el beneficio bruto que ha generado. Si no puede ver la cantidad de "
"visitas, debe activar el módulo de estadísticas en la <a "
"href=\"!url\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Estas son las ventas de los dos últimos días, el promedio de ventas "
"del mes y las ventas previstas para el resto del mes. Más abajo se "
"muestran otras estadísticas de ventas."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Este es el desglose mensual de las ventas del año @year. Los "
"diferentes enlaces le llevarán a la lista de pedidos de los "
"diferentes meses."
msgid "View the report settings."
msgstr "Ver opciones de informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ver informes de clientes de la tienda."
msgid "View product reports"
msgstr "Ver informes de productos"
msgid "Product report"
msgstr "Informe de producto"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver informes para productos de la tienda"
msgid "Custom product report"
msgstr "Informe personalizado de producto"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Ver un informe personalizado de producto"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de ventas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver informes para ventas de la tienda"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Ver resumen de todas las ventas de la tienda"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Ver ventas de la tienda para un año en particular"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Resumen de ventas personalizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ver un resumen personalizado de las ventas"
msgid "No customers found"
msgstr "No se hallaron clientes"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar a un archivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar los registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos los registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe de ventas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Solo los pedidos con los estados seleccionados serán incluidos en el "
"informe."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Presione Ctrl + clic para seleccionar multiples estados."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Debe seleccionar un estado de pedido como mínimo."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mes hasta la fecha, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Clientes nuevos de hoy"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes conectados"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Pedidos totales por estado"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Definir estos valores y actualizar el informe para crear un resumen de "
"ventas personalizado. Una vez enviado, el informe se puede marcar para "
"poder consultarlo fácilmente en el futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Desglose de resultados"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Los informes diarios extensos pueden tardar algún tiempo en "
"mostrarse."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Mostrar una lista detallada de los productos pedidos."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"El número máximo de filas que se muestran por página en una tabla "
"de informe."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Estados notificados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Sólo los pedidos con los estados seleccionados se incluirán en los "
"informes."
msgid "view reports"
msgstr "ver informes"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Ver informes de las ventas, clientes y productos de su tienda."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiración del rol"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Editar y ver las fechas de vencimiento de rol definidas por Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Asignación de rol"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr "Editar las opciones de aviso para los roles concecidos por Ubercart."
msgid "Delete role expiration"
msgstr "eliminar expiración del rol"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Eliminar una expiración de rol específica"
msgid "Role expirations"
msgstr "Expiraciones de rol"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"A continuación puede añadir o quitar tiempo a las fechas de "
"expiración de los siguientes roles."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"No hay fechas de vencimiento pendientes para los roles de este "
"usuario."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "El periodo de vencimiento debe ser un número entero positivo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nueva fecha de vencimiento, %date, ya ha pasado."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Rol de usuario %role renovado."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Se otorgó al usuario el rol %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"No hay rol(es) de producto que se puedan asignar a la compra del "
"producto. Establezca los roles de producto en la <a "
"href=\"!url\">página de opciones de característica de producto</a> "
"en el grupo de campos de configuración de asignación de roles"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Los roles %roles están configurados para su uso con la "
"característica de producto Asignación de rol."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato largo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Nombre del rol asociado"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] otorgado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Gracias por su pedido [order-link] en [store-name], tiene un nuevo "
"rol, [role-name].\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] caducado"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"El rol [role-name], que adquirió con la compra de un producto en "
"nuestra tienda, ha caducado. Ya no disfruta de los posibles accesos o "
"privilegios especiales relacionados con el rol. Puede comprarlo de "
"nuevo en [store-link]\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] renovado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Gracias a su pedido [order-link] en [store-name], se ha renovado el "
"rol [role-name]. Su nueva fecha de vencimiento es el "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: aviso de vencimiento del rol [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Este mensaje es un recordatorio de que su rol, [role-name], que "
"adquirió con una compra en nuestra tienda caducará el "
"[role-expiration-short]. Puede visitar [store-link] para renovar el "
"rol antes de su vencimiento.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roles que caducan"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Este rol caducará en !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "No hay ninguna fecha de vencimiento pendiente"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Este es el rol que el cliente recibirá con la compra del producto."
msgid "Time until expiration"
msgstr "Tiempo hasta su expiración"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por cantidad"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Compruebe si la duración del rol debe multiplicarse por la cantidad "
"comprada."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La cantidad de tiempo debe ser un número entero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Debe tener un rol para asignar. Es posible que tenga que <a "
"href=\"!role_url\">crear un nuevo rol</a> o <a "
"href=\"!feature_url\">definir valores predeterminados para la "
"asignación de roles</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rol:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> nunca<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty día(s)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty semana(s)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty mes(es)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty año(s)<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> sí<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> no<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Fecha vencimiento predeterminada"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo predeterminada de duración hasta que expire un "
"rol concedido en Ubercart."
msgid "Default role"
msgstr "Rol predeterminado"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Rol predeterminado que concede Ubercart con determinados productos."
msgid "Product roles"
msgstr "Roles de producto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visualización de la fecha de vencimiento"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostrar fechas de vencimiento en la página de usuario"
msgid "Granted message"
msgstr "Mensaje de concesión"
msgid "Expiration message"
msgstr "Mensaje de expiración"
msgid "Renewal message"
msgstr "Mensaje de renovación"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tiempo antes del recordatorio"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que debe faltar para que se envíe a un cliente "
"un aviso de que su rol va a expirar antes de que esto ocurra."
msgid "view all role expirations"
msgstr "ver todas las fechas de vencimiento de rol"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Reducir existencias al envío de pedido"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Reducir existencia de productos en pedido"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Reducir las existencias de productos en el pedido con seguimiento "
"activado."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "El nivel de existencias para %model_name se ha reducido a !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Para realizar un seguimiento de las existencias de un código SKU "
"determinado, asegúrese de que está marcado como activo y especifique "
"un valor de existencias. Cuando el nivel de existencias sea inferior a "
"este valor de umbral, recibirá un aviso de acuerdo con su "
"configuración."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Esta es la lista de códigos SKU de producto que están activos "
"actualmente. Los niveles de existencias por debajo de su umbral "
"muestran las filas en modo resaltado. Marque y desmarque la casilla de "
"abajo para modificar los niveles de existencias que se muestran."
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes de existencias"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Ver informe de existencias de producto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Ver las opciones de existencias"
msgid "The current stock level"
msgstr "Nivel actual de existencias"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modelo o código SKU del nivel de existencias"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Umbral o límite de advertencia para el nivel de existencias"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Se ha alcanzado el mínimo de existencias"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Este mensaje se le ha enviado para notificarle que el nivel de "
"existencias del modelo [stock-model] ha llegado a [stock-level]. "
"Quizá no haya unidades suficientes para cubrir el pedido "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Opciones de existencias guardadas."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar a un archivo CVS."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Mostrar únicamente los códigos SKU que estén por debajo de su "
"umbral."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de aviso cuando el nivel de existencias "
"alcance su valor límite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La lista de direcciones de correos electrónico que recibirán aviso, "
"separadas por comas."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Mensaje que recibe el usuario cuando el nivel de existencias alcanza "
"su valor umbral (utiliza <a href=\"!token-help-page\">tokens globales, "
"de pedido y de existencias</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Existencias: Código SKU"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Existencias: activo"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Si se está haciendo o no un seguimiento del nivel de existencias"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Existencias: nivel de existencias"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Existencias: umbral"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Filtrar el nodo según las existencias del SKU."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Filtrar el nodo según el nivel de existencias."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Filtrar el nodo según el nivel de umbral."
msgid "Store administration"
msgstr "Administración de la tienda"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Gestionar opciones de tienda, productos, pedidos y más."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Ver y modificar información y pedidos de clientes."
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar en su lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Ojear algunos informes de la tienda."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar opciones de configuración para Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "¡Enlaces para obtener ayuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Empleando comodines"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Comprender qué son los comodines y cómo emplearlos."
msgid "Country settings"
msgstr "Opciones de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurar las opciones específicas para el país."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ver opciones de país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar las opciones de país"
msgid "Import countries"
msgstr "Importar países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar y gestionar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos de país"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato específicas del país."
msgid "Store settings"
msgstr "Opciones de tienda"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurar las principales opciones de tienda."
msgid "View the store settings."
msgstr "Ver opciones de tienda."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar opciones de tienda."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar opciones de contacto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar opciones de presentación."
msgid "Format settings"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Opciones de informes"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "Comunicar a Ubercart.org. la información de versión."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciales de usuario"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Asignar iniciales a las cuentas de usuario."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilidades JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Ver una lista de los pedidos realizados por este cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desactivar el uso de un país."
msgid "Enable a country"
msgstr "Activar un país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activar un país desactivado."
msgid "Remove a country"
msgstr "Eliminar un país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Eliminar una país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Actualizar un país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Actualizar un país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nuestra tienda"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un enlace a la página de identificación del sitio."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "La URL para el logo del sitio."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "El nombre de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "La URL de la tienda Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Enlace a tienda Ubercart empleando el nombre de la tienda."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "El dueño de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "El número de teléfono de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "La dirección de correo postal de la tienda Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "La URL a la página de ayuda de la tienda."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Los informes a Ubercart.org se efectuan semanalmente durante una "
"ejecución rutinaria de cron, lo que se anota en el informe del "
"Vigilante del sitio. Informar permite a Ubercart.org calcular el "
"número total de instalaciones de Ubercart y recopilar información de "
"versiones para usarla en su desarrollo. La información de su sitio "
"nunca se comparte, y las estadísticas mostradas en Ubercart.org lo "
"son en forma de estadíticas anónimas conjuntas. Los informes "
"también también permiten a Ubercart.org enviar avisos de seguridad a "
"su sitio si fuera necesario."
msgid "Store links"
msgstr "Enlaces de tienda"
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensajes de estado:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar enlaces -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar enlaces -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Debe activar el módulo de pedidos para monitorizar a los clientes."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "Los usuarios siguientes han realizado pedidos en su sitio:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Ver pedido del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nombre de facturación"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nombre del envío"
msgid "No orders found."
msgstr "Ningún pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Ver el pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar el pedido !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crear un pedido para este cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Se muestran !totals_orders pedidos que corresponden a esa cuenta, con "
"un total de !totals_items elementos comprados y !totals_total de "
"gasto:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Distintos informes generados por Ubercart se pueden encontrar aquí. "
"Haga click en los enlaces siguientes para verlos."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Emplear los siguientes enlaces para hallar documentación y soporte."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guía de Usuario de Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Foros de ayuda"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuales de Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Los comodines son frases entre paréntesis que se pueden utilizar en "
"determinados campos y cajas de texto como marcadores de posición para "
"otro texto. Los comodines representan cosas como variables de la "
"tienda, enlaces a determinadas páginas, información de pedidos, "
"etc., y se incluyen en un campo de texto que los utiliza. La "
"descripción de los campos de texto le indicará los grupos de "
"comodines de la lista que puede utilizar."
msgid "Imported countries"
msgstr "Países importados"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Ajuste el formato de dirección para un país específico."
msgid "-None available-"
msgstr "-No hay disponible-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Archivo de país @file importado."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desactivado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country está ya desactivado."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Se intentó desactivar un país no válido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activado."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ya está activado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Se intentó activar un país no válido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar @country del sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Ha intentado eliminar un país no válido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country eliminado."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Ha intentado actualizar un país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "No puede actualizar a una versión previa."
msgid "Country update complete."
msgstr "Actualización de país completada."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrucciones de variables de direcciones"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nombre del cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Apellidos del cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "El primer campo para la calle de la dirección"
msgid "Second street address field"
msgstr "El segundo campo para la calle de la dirección"
msgid "City name"
msgstr "Nombre de la ciudad"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nombre completo de la zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviatura de la zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nombre del país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 2 caracteres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 3 caracteres"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Las variables siguientes deberían usarse al configurar las "
"direcciones para los paises a los que realice envíos:"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br>whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Agregar _if a la variable de cualquier país hará que sólo se "
"muestre para las direcciones cuyo país sean distinto al "
"predeterminado para la tienda."
msgid "Address format"
msgstr "Formato de dirección"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Usa las variables mencionada en las instrucciones para formatear una "
"dirección para este país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Opciones de país guardadas."
msgid "Store name is %name."
msgstr "El nombre de la tienda es %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "El propietario de la tienda es %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "El correo electrónico de la tienda es %email."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús plegados"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús expandidos"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos sin enlaces de submenús"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listado de submenú normal de Drupal"
msgid "billing"
msgstr "facturación"
msgid "specified"
msgstr "especificado"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Moneda predeterminada: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Formato de moneda: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Formato de peso: !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Formato de fecha: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "Se está comunicando la información de versión a Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Nombre de la tienda"
msgid "Store owner"
msgstr "Propietario de la tienda"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Incluir el nombre de la tienda en la línea 'de parte de' de los "
"correos electrónicos del negocio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Es posible que no esté disponible en todas las configuraciones de "
"servidor. Desactívelo si provoca problemas."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr ""
"Tipo de presentación para la página principal de administración de "
"la tienda"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algunas opciones se adaptan mejor a temas diferentes. Pruébelas "
"todas."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Seleccionar la dirección usada en las listas y resúmenes de cliente."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "También se aplica a los correos electrónicos de aviso."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Dirección principal del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleccione un mensaje al azar de la siguiente lista."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Mensaje para pie de las páginas de la tienda"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Impulsado por Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Comercio electrónico con Drupal</a> proporcionado "
"por Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Funciona con Ubercart, un <a href=\"!url\">paquete de comercio "
"electrónico de código abierto</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Software de compras gratuito</a> con tecnología de "
"Ubercart."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(No mostrar mensaje en el pie de página)."
msgid "Currency format"
msgstr "Formato de moneda"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Aunque no se utiliza directamente para el formateo, otros módulos "
"utilizan el código de divisa como divisa principal del sitio. "
"Especifique aquí los tres caracteres <a href=\"!url\">ISO 4217</a> "
"del código de divisa."
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Símbolo de Moneda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostrar el signo de la moneda después de la cantidad."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de Miles"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador de decimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Cantidad de decimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida predefinida"
msgid "@unit format string"
msgstr "Cadena de formato de @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de longitud"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Proporcionar una cadena de formato usando sintaxis de !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Fecha PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato predefinido de textos"
msgid "Street address 1"
msgstr "Dirección 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Dirección 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indique el nombre del usuario cuyas inciales quiere ajustar."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Indique las iniciales o déjelo vacío para borrar las actuales."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciales para !username eliminadas."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Las iniciales para !username fijadas en !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr ""
"Comunicar la información de versión a Ubercart.org. como se muestra "
"a continuación."
msgid "Report preview"
msgstr "Vista previa del informe"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Las tablas siguientes se usan para mostrar varias partes de su tienda "
"a los administradores y clientes. Pulse en un ID de tabla para "
"configurar su visualización."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Se ha accedido al título de campo %field de forma incorrecta."
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No countries found."
msgstr "No se hallaron países"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Enero"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febrero"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mayo"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Junio"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Julio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septiembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octubre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Noviembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Diciembre"
msgid "No settings found."
msgstr "No se encontraron opciones."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Debe especificar un número positivo."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La cadena de origen contiene un carácter no válido (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "No se encontró clave de encriptamiento."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart no puede encontrar la clave de codificación necesaria.  "
"Consulte el <a href=\"!url\">panel</a> de administración de la tienda "
"para saber de qué clave se trata."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Fallo el cifrado. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver informes de la tienda"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Fijar las opciones de la tienda y gestionar su sitio "
"Ubercart."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Calcular @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Partida"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Cobrar un impuesto"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sin impuestos"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Tasas fiscales y opciones de impuestos"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Editar regla fiscal"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Eliminar regla de impuesto"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambio de %title a %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title eliminado."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Agregado %amount a %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de productos con impuesto"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Partidas sujetas a impuestos"
msgid "conditions"
msgstr "condiciones"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "La tasa impositiva como porcentaje o decimal. Ejemplo: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Agrega al total los tipos de partidas marcadas antes de aplicar este "
"impuesto."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Los impuestos más leves se aplican antes al pedido. Este valor no es "
"importante si no hay impuestos en las partidas de impuestos."
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Regla fiscal eliminada"
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar impuestos"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está en el distrito postal de código @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está en @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está en @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definir tasas fiscales conforme a la residencia del cliente y los "
"productos vendidos."
