# German translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktionsnummer"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard Währung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Purchased"
msgstr "Bestellt"
msgid "random"
msgstr "zufällig"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "Quote"
msgstr "Gebühr"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "Katalog ansehen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Katalog verwalten"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Remove file"
msgstr "Datei entfernen"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Submit changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "using"
msgstr "verwendet"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Beginnt am"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Add line"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb legen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "quote"
msgstr "Angebot"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Start date"
msgstr "Start Datum"
msgid "End date"
msgstr "End Datum"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Class name"
msgstr "Warengruppen Name"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Process"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Expiration"
msgstr "Verfällt am"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat / Provinz"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Labels"
msgstr "Bezeichnungen"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei speichern"
msgid "List price"
msgstr "UVP"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "List order"
msgstr "Listen reihenfolge"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Select one..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "may"
msgstr "kann"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Product count"
msgstr "Artikelmenge"
msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Artikel wurde(n) aktualisiert."
msgid "Qty."
msgstr "Anz."
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkartendaten"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "administer store"
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsanschrift"
msgid "Shipping address"
msgstr "Versandadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Empfänger:"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Wiederkehrende Zahlungen"
msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdaten"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Artikel"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Artikel: Artikel Nummer"
msgid "administer products"
msgstr "Artikel verwalten"
msgid "Product settings"
msgstr "Artikel"
msgid "Street address"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "shipping"
msgstr "versand"
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "USPS"
msgstr "USPS (US Postal Service)"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions Nummer:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Pounds"
msgstr "Pfund"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Unzen"
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgid "Default weight"
msgstr "Standard Gewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid " for "
msgstr " für "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist keine gültige Bilddatei"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt Telefonnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Storniert"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - Zahlungen"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Die Suche gab folgende Ergebnisse zurück"
msgid "View user details."
msgstr "Benutzer Informationen ansehen"
msgid "Rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Während des Bezahlvorgangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, um sicherzugehen, dass Ihre Bestellung bei uns "
"eingegangen ist."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Eine Zahlung wurde bestätigt."
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - Kern (optional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr ""
"Bitte nehemen sie Kontakt mit einem Administrator auf um das Problem "
"zu lösen."
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Anwendbares Modell/SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "!type hat noch keine Eigenschaften."
msgid "product"
msgstr "Artikel"
msgid "product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Sie müssen eine Zahl eingben."
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Advanced server settings"
msgstr "Erweiterte Server-Einstellungen"
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestellung #"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "import"
msgstr "importieren"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
msgid "daily"
msgstr "Täglich"
msgid "weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firmen Name"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kreditkarte wurde belastet: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "copy"
msgstr "Kopie"
msgid "Report settings"
msgstr "Auswertungen"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Revenue"
msgstr "Gewinn"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text für Bestellungs-Vorschau-Button"
msgid "Submit Order"
msgstr "Bestellung abschicken"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Kassen-Überprüfungs Hinweise"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassen-Überprüfungsbildschirm zur "
"Verfügung."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestellung wurde über die Website erzeugt."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Erhalte neue Meldung zur Bestellung !order_id."
msgid "custom"
msgstr "angepasst"
msgid "Product information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkaufspreis"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Der Preis den Kunden bezahlen, um den Artikel zu kaufen."
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch (cm)"
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht markiert"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb zeigen"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail adresse"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicken um zu sehen."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Versandanschrift:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Model: "
msgstr "Modell: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Versende die Pakete der Bestellung !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Versenden"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine Kommentare."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktberichte"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkäufe pro Jahr"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkaufte Produkte"
msgid "Total revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
msgid "Update report"
msgstr "Bericht aktualisieren"
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
msgid "No products found"
msgstr "Keine Artikel gefunden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Anzahl Bestellungen"
msgid "Average order"
msgstr "Durchschnittliche Bestellung"
msgid "Total @year"
msgstr "Gesamt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkaufs Jahr"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkaufsübersicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkaufsdaten"
msgid "Today, !date"
msgstr "Heute, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gestern, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Tagesdurchschnitt für @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Projizierte Summen für @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Summe der Verkäufe"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Die CSV daten konnten nicht abgerufen. Möglicher weise sind die daten "
"nich mehr aktuell. Aktualisieren Sie der report Seite und versuchen "
"Sie die CSV datei noch einmal zu laden."
msgid "New packages"
msgstr "Neue Pakete"
msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket versand stornieren"
msgid "Shipments"
msgstr "Sendungen"
msgid "New shipment"
msgstr "Neue Sendung"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Sendung !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Versand löschen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paket versenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Paket Nummer"
msgid "Shipping type"
msgstr "Versandart"
msgid "Package type"
msgstr "Paket Art"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Versand Nummer"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sendungsverfolgungs Nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Die Artikel dieser Bestellung wurden noch nicht in Pakete aufgeteilt."
msgid "Create packages."
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestellung @order_id existiert nicht."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sind Sie sicher das Paket Löschen wollen."
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Die Produkte die sich darin befinden werden wieder zur Verpackung zur "
"verfügung stehen."
msgid "Ship date"
msgstr "Versanddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Erwartetes Lieferdatum"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Für diese Bestellung gab es noch keine Sendungen."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Neue Sendung erzeugen"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Legen Sie Artikel in Packete um einen Versand zu machen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Manuel versenden."
msgid "Shipping method"
msgstr "Versandart"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Es macht keinen Sinn eine sendung ohne Pakte zu machen, oder ?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sind sie sicher das Sie die Sendung löschen wollen"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Die Sendung wird gelöscht und die darin enthaltenen Pakete stehen "
"für den erneuten Versand wieder zur Verfügung"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Die Sendung %tracking konnte %carrier nicht storniert werden. Um Sie "
"trotzdem zu löschen, entfernen Sie die Sendungsverfolgungsnummer und "
"versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sicher das Sie den Versand dieses Paketes stornieren wollen"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Wird für erneuten versand zur Verfügung stehen."
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergiss es einfach."
msgid "Payment received"
msgstr "Zahlung erhalten"
msgid "customer user account"
msgstr "Kunden Benutzer Konto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Händler ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Versendbarer Artikel"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "No response"
msgstr "Keine Antwort"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestellvorgang abgeschlossen"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Es muss ein Verzeichnis für die Dateien in den <a "
"href=\"!url\">Artikel Merkmalen</a> konfiguriert werden bevor Sie eine "
"Datei auswählen können."
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Die Datei die heruntergeladen werden kann wenn der Artikel gekauft "
"wurde (geben sie einen Pfad relativ zum %dir Verzeichnis an)"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file ist keine gültige Datei oder gültiges Verzeichniss innerhalb "
"des Datei Downloadverzeichnisses."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Order total:"
msgstr "Gesamtbetrag:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktueller Kontostand:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Der Kunde hat während des Bezahlvorgangs eine andere Mail-Adresse "
"verwendet: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Kontonummer des Verkäufers"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen"
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "None available."
msgstr "Keine verfügbar."
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
msgid "Invoice template"
msgstr "Rechnungs Vorlage"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Artikel: Zum Wahrenkorb Link"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Grund Preis"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sicher, dass die Eigenschaft %name entfernt werden soll?"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kunden Nachrichten"
msgid "Default price"
msgstr "Standard Preis"
msgid "Pickup type"
msgstr "Abhol art"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Es befinden sich keine Artikel im Warenkorb."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Zurück zur Bestellansicht."
msgid "Charge"
msgstr "Berechnen"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Der Betrag muss als Zahl angeben werden."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ungültige Bestell-ID. Zahlungsabwicklung unmöglich."
msgid "yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, aber Sie können gleichzeitig nur eines davon "
"hinzufügen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard Warenkorbformular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Den Warenkorbinhalt eines Kunden anzeigen."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Dieses Benutzerkonto wurde gesperrt. Es können keine Dateien mehr "
"heruntergeladen werden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text des Wasserzeichens"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein gültiges JPEG-Bild"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Erforderlicher Text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Artikel der Bestellung  !order_id verpacken."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Zahlung festlegen und für eine Bestellung vereinnahmen."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kreditkartenzahlung über das Test-Gateway durchführen."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Scheck oder Überweisung"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Bezahlung durch Scheck oder Überweisung."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Vom Kunden gestellte Verpackung"
msgid "Tube"
msgstr "Röhre"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine Pakete"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkartenverschlüsselung"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkartendaten in der Datenbank werden gerade verschlüsselt."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dieser Textblock stellt eine konfigurierbare Nachricht dar. Zum "
"Beispiel eine Anleitung oder eine E-Mail-Vorlage. hook_uc_message wird "
"benutzt, um die Standardwerte zu verändern."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkarte auf einem sicheren Server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkarte / E-Scheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Zu 2Checkout weiterleiten, um per Kreditkarte oder eCheck zu bezahlen."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Zahlungsart auswählen:"
msgid "Online check"
msgstr "Online-Prüfung"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ihre 2Checkout Verkäufer-Kontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheimes Wort für die Bestellbestätigung"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Das Geheimwort Ihrer 2Checkout-Konto \"Look and Feel\" Einstellungen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Demo-Modus aktivieren, ermöglicht Testbestellungen."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprach-Einstellungen"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Sprache für 2Checkout-Seiten anpassen."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Dem Kunden die Bezahlung per Kreditkarte oder Online-Check erlauben."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kreditkarten-Icons neben der Bezahlmethode anzeigen."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Beschriftung für den \"Abschicken\"-Button (bei 2Checkout) in der "
"Bestellvorschau angeben."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com Zahlungsart"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Der Einzelseiten Abschluss funktioniert nur für Geschäfte, wo "
"immaterielle Produkte mit Kreditkarte bezahlt werden."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout über mehrere Seiten"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout auf einer Seite"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Versuchte Bestellung mit ungeprüftem 2Checkout abzuschließen."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Bezahlt per !type, 2Checkout.com Bestellung #!order."
msgid "credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "echeck"
msgstr "eCheck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wird bearbeitet, sobald Ihre Zahlung von 2Checkout.com "
"bestätigt wird."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Bezahlung per \"!type\" muss auf 2Checkout.com noch genehmigt werden."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Ermöglicht eine Abwicklung über 2Checkout.com"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Zahlungsdaten"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualisiere die Zahlungsdaten für eine Ratenzahlung."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr entfernen?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Eine Ratenzahlung abbrechen."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement aktualisieren"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement kündigen"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Verarbeite Kreditkarten-Bezahlungen über den AIM-Dienst von "
"Authorize.net."
msgid ""
"The Authorize.net AIM service requires cURL.  Please talk to your "
"system administrator to get this configured."
msgstr ""
"Der Authorize.net AIM Dienst benötigt die PHP Erweiterung cURL.  "
"Bitte wenden Sie sich an ihren Systembetreuer damit diese installiert "
"oder aktiviert wird."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API-Anmelde-ID und Transaktions-Schlüssel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Anmelde-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen die Authorize.Net AIM, eine "
"Zahlungsmethode für Transaktionen ohne Karte."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Live-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Entwickler-Account"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Authorize.net anweisen dem Kunden eine Quittung per E-Mail zu senden, "
"basierend auf den Einstellungen des Kontos."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beziehen sich auf die Authorize.NET Automated "
"Recurring Billing-Service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Geben Sie den Entwicklermodus an, wenn Sie  sich über "
"https://test.authorize.net anmelden.<br>Wenn Sie bereit sind mit der "
"realen Verarbeitung von Dauergebühren zu beginnen."
msgid "Developer test"
msgstr "Entwickler-Test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen eine Kreditkarten-Verschlüsselung "
"konfigurieren, bevor Sie dies aktivieren.<br />Tragen Sie hier den "
"Wert ein, den Sie in Ihren <em>Auth.Net</em>-Einstellungen eingetragen "
"haben."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ARB Zahlungen in Watchdog speichern."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Stille POST-URL in Authorize.net auf "
"@url festgelegt haben."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gehören zum  Authorize.Net Customer Information "
"Management Dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Erstellen Sie immer eine CIM-Profil zur sicheren Verwahrung von CC "
"Infos für die spätere Verwendung."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Neues Kundenprofil erfolgreich bei Authorize.Net angelegt"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Die Erstellung eines CIM-Profiles bei Authorize.Net: ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-Profil erfolgreich erstellt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Die Bestellung @order wurde am @date aufgegeben."
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL Fehler: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkartenzahlung abgelehnt: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Summe: @amount<br "
"/>AVS Antwort: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKZEPTIERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "ABGELEHNT"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Prüfsummen-Abgleich: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST erhalten: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ungültige ARB Zahlungsbenachrichtigung erhalten."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB-Zahlung für Bestellung @order_id gemeldet:<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku hat ungültige Intervall-Einstellungen für Authorize.Net "
"- @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestellung @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestellung @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.NET: Wiederkehrende Gebühr für @modell ist "
"fehlgeschlagen.<br>@ error: @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.NET: Einrichtung der Wiederkehrenden Gebühr für "
"@modell.<br>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Aktualisierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde aktualisiert."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdaten auf Authorize.NET aktualisiert."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnement-Aktualisierung fehlgeschlagen. Details finden Sie unter "
"Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren Bestell-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Die Zahlungsdetails für wiederkehrende Gebühr wurden aktualisiert."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung Ihrer Zahlungsinformationen "
"aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und kontaktieren Sie uns, "
"wenn Sie die Akutalisierung nicht durchführen können."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Stornierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde storniert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Abonnement kündigen möchten?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Das Abonnoment wurde durch Authorize.Net abgebrochen"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Kündigung des Abonnements ist fehlgeschlagen. Details finden Sie "
"unter Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Soll die Berechnung dieser Gebühr wirklich gestoppt werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und kann zur "
"Beendigung von Abo-Leistungen führen."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Die Postleitzahl passt nicht zu der angegebenen Adresse (Straße)."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Die Adressinformationen werden von der AVS-Überprüfung nicht "
"unterstützt."
msgid "AVS error"
msgstr "AVS Fehler"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Nicht-US-Karten ausstellende Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Adresse (Straße) oder der PLZ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS nicht für diese Transaktion anwendbar"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Bitte wiederholen. System nicht verfügbar oder braucht zu lange um zu "
"antworten."
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformationen nicht verfügbar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der neunstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und der neunstellige "
"Postleitzahlencode stimmen überein"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und die fünfstellige Postleitzahl "
"stimmen überein"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der fünfstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "No Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nicht verarbeitet"
msgid "Should have been present"
msgstr "Fehlende Information"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Der Ausgeber ist nicht in der Lage, die Anfrage zu bearbeiten"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisierung und Erfassung"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Eine vorherige Genehmigung erfassen"
msgid "Capture only"
msgstr "Nur erfassen"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Bezahlungen mit Authorize.NET. Unterstützt AIM und ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV Infos"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "Vorhandene Kreditkartendaten verschlüsseln"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkartenterminal: Bestellung @order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "Für Bestellung @order_id eine Kreditkartenzahlung durchführen."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkarten Verschlüsselung muss konfiguriert sein um Kreditkarten "
"Zahlungen annehmen zu können."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Zum Schutz unserer Kunden vor Identitätsdiebstahl werden "
"Kreditkarten-Daten gelöscht, wenn ein Browser die "
"Checkout-Kontroll-Seite aktualisiert. Geben Sie die Kreditkarten-Daten "
"erneut in das Formular ein und senden Sie dieses."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorisieren und sofort erfassen"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard Kredit Transaktionstyp"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Nur verfügbare Transaktionstypen sind aufgelistet. Der Standardwert "
"wird verwendet bis der Administrator über das Terminal einen anderen "
"wählt."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kreditkartendaten werden für maximale Sicherheit beim Bestellvorgang "
"verschlüsselt."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre <a href=\"!url\">Sicherheitseinstellungen der "
"Kreditkarte </a> und aktivieren Sie die Verschlüsselung bevor Sie "
"Zahlungen per Kreditkarte empfangen können."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkarten Debug Modus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da Sie den Debug-Modus verwenden, können Kreditkartendetails als "
"Verletzung der PCI Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus "
"wird nur empfohlen zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als "
"Kreditkarten-Daten."
msgid "Credit card encryption must be setup to process credit cards."
msgstr ""
"Die Kreditkarten Verschlüsselung muss aktiviert und konfiguriert "
"sein, um Kreditkarten zu verarbeiten."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, Ihre Kreditkartenzahlung zu verarbeiten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es noch einmal. Wenn "
"das Problem dann immer noch besteht, kontaktieren Sie uns, um Ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkarte:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mit Kreditkarte bezahlen"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(letzte 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Name des Karteninhabers eintragen."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene Anfangsdatum ist ungültig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Die verwendete Kreditkarte ist abgelaufen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Die eingegebene Austellnummer ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Die eingegebene Kartenprüfnummer ist nicht korrekt."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Die Bank, die diese Karte ausgestellt hat, muss angegeben werden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Karteninhaber"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ausgabe Nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Ausstellende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Zeige Kartendaten."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kreditkarten-Typ:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kreditkarten-Besitzer:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kreditkarten-Nummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ausgabe Nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kartenprüfnummer:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Ausstellende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Die Berechtigung <b>Kreditkarten verwalten</b> ist nötig um diese "
"Einstellungen anzupassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkarten daten Sicherheit"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sie sind veranwortlich für die Sicherheit ihrer Website, inlusive dem "
"Schutz von Kreditkarten nummern. Bitte seien Sie sich bewusst das "
"manche der Einstellungen in diesem Bereich die Sicherheit der "
"Kreditkarten daten ihrer Kunden senken und ihre Haftbarkeit für "
"Schäden im Fällen von Missbrauch erhöhen können."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kreditkarten Nummern Verschlüsselungs Schlüssel Dateipfad"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Aktivieren Sie die Verschlüsselung</b>, indem Sie die <a "
"href=\"!url\">Verschlüsselungs-Anweisungen</a> für "
"Kreditkartenzahlungen akzeptieren.<br>Sie müssen einen Pfad "
"außerhalb des Document Root angeben, wo der "
"Verschlüsselungsschlüssel gespeichert wird.<br>Relative Pfade werden "
"relativ zum Installationsverzeichnis von Drupal "
"interpretiert.<br>Sobald dies einmal festgelegt ist, sollten Sie es "
"nicht mehr ändern."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nicht konfiguriert, siehe unten."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Im Kreditkarten Debug-Modus arbeiten."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Im Debug-Modus können Kreditkartendetails als Verletzung der PCI "
"Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus wird nur empfohlen "
"zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als Kreditkarten-Daten."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Bestellungs workflow"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen die Art wie Kreditkarten Daten "
"erfragt und verarbeitet werden während des Bestellvorgangs."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kreditkarten-Nummer bei der Bezahlung überprüfen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ungültige Kartennummern bringen eine Fehlermeldung hervor, so dass "
"der Benutzer sie korregieren kann.<br />Diese Option wird empfohlen, "
"sofern Sie sich nicht im Debug Modus"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Versuche Kreditkarten-Zahlungen während des Punktes \"Kasse\" "
"abzuwickeln."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche werden den Checkout Abschluß verhindern und "
"die oben gezeigte Fehlermeldung ausgeben.<br>Dieses Feld muss "
"angekreuzt werden, um Kunden Kreditkarten zu verarbeiten, wenn Sie "
"nicht im Debug-Modus sind."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Debug-Modus Daten löschen"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zeiteinheit"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkartenfelder"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Legen Sie weitere Informationen fest die zusätzlich zu den "
"Kreditkartendaten von Ihren Kunden erfragen wollen."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "CVV Text feld auf der Bestellabschlus Seite anzeigen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Der CVV-Code ist eine Sicherheits-Massnahme für Kreditkarten. Auf "
"Visa-, Master-, und Discover-Karten ist dieser Code eine dreistellige, "
"auf American Express Karten eine vierstellige Nummer. Wenn Ihr "
"Kreditkarten-System oder Bezahl-Gateway diese Information erfordert, "
"sollten Sie diese Erweiterung aktivieren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Eigentümer auf den Bestellabschlussseiten abfragen."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivieren Sie Karten Herausgabe-Nummer auf dem Checkout-Formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Abfrage der austellenden Bank im Bestellformular mit einbinden."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Typ auswahl auf den Bestellseiten anzeigen."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, geben Sie in dem textfeld unten an welche Karten Typen "
"im auswahl Dropdown angezeigt werden sollen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kreditkartenart Auswahl Kasten Optionen."
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Tragen Sie eine Kartenart pro Zeile ein. Diese Felder stehen Ihnen in "
"der Auswahlbox für Kreditkarten zur Verfügung, wenn diese aktiviert "
"ist."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Akzeptierte Kartentypen (für die Überprüfung)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontrollkästchen, um die Kartentypen anzugeben, die "
"Sie für Zahlungen akzeptieren. Ausgewählte Kartentypen zeigen Ihre "
"Symbole in der Zahlungsart  Auswahlliste an, und werden für die "
"Überprüfung der Kartennummer verwendet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier können Sie Nachrichten anpassen die für Kunden die mit "
"Kreditkarte bezahlen angezeigt werden."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kreditkarten"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Anweisungen für Kunden oberhalb der Kreditkartenformularfelder"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ihre Rechnungs-Informationen müssen mit der Rechnungs-Adresse für "
"die unten angegebene Kreditkarte übereinstimmen. Sonst ist es uns "
"nicht möglich, die Belastung zu vollziehen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fehlermeldung bei Kreditkarten-Abwicklung"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fehlermeldung die Kunden angezeigt wir wenn Ein Zahlungs Versuch "
"fehlschlägt"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Sie haben ein nicht existierendes Verzeichniss angegeben."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht beschreibbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht lesbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Die erzeugung der Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei ist "
"fehlgeschalgen. Bitte Prüfen die die Einstellungen des Datipfades und "
"die Verzeichniss berechtigungen."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei wurde erstellt "
"Kreditkarten daten werden ab jetzt verschlüsselt."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "Kreditkarten Verschlüsselungs Datei erzeugt."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, keine Kreditkartenzahlungen während der "
"Bezahlung zu verarbeiten, und gleichzeitig die Kreditkarten-Daten von  "
"Kunden nicht zu speichern, sobald die Kaufabwicklung abgeschlossen "
"ist. Diese Konfiguration wird nicht für eine live-Website empfohlen, "
"da Sie keine Zahlung für Ihre Bestellungen erhalten."
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Anfangs Monat"
msgid "Start Year"
msgstr "Anfangs Jahr"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablauf-Monat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablauf-Jahr"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "(if present)"
msgstr "(wenn verfügbar)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid "Process card"
msgstr "Kreditkarte verarbeiten"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV heisst \"Card Verification Value\", zu Deutsch: "
"\"Kartenprüfnummer\". Diese Nummer wird gebraucht, um Sie vor "
"Missbrauch Ihrer Kreditkarte zu schützen. Sie ist ganz einfach zu "
"finden, folgen Sie nur den untenstehenden Anweisungen."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer befindet sich auf der Rückseite der Karte. Es "
"sind die letzten drei Ziffern im rechten Bereich des "
"Unterschriftenfeldes."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf American Express-Kreditkarten findet sich "
"auf der Vorderseite der Karte. Eine vierstellige Nummer, etwas kleiner "
"gedruckt, auf der rechten Seite über der Kreditkarten-Nummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schliessen."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Summe der Bestellungen: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Guthaben: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"
msgid "Select authorization"
msgstr "Wählen Sie die Autorisierung"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundenreferenzen"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Als Anzahl muss eine positive Zahl eingegeben werden."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Verarbeitung der Kreditkarte. Siehe Admin "
"Kommentare für weitere Details."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr ""
"Sie müssen zuerst den Kreditkartenverschlüsselungs Dateipfad "
"einstellen."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Diese Aktion kann nicht wiederholt werden."
msgid ""
"Existing credit card numbers should be encrypted for future usage. The "
"encryption process may take a few moments if you have a lot of data "
"that needs to be encrypted. Click <a href=\"!url\">this link</a> to "
"update them now."
msgstr ""
"Bereits bestehende Kreditkarten Nummern sollten für die weitere "
"Verwendung verschlüsselt werden. Der Verschlüsselungsvorgang dauert "
"evtl. ein bisschen je nach dem wie viel zu verschlüsselnde Daten Sie "
"haben. Klicken Sie <a href=\"!url\">diesen link</a> um die Daten jetzt "
"zu aktualisieren."
msgid "Your existing credit card data has been encrypted."
msgstr "Die bestehenen kreditkarten Daten wurden verschlüsselt."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Kreditkarten verwalten"
msgid "view cc details"
msgstr "Kreditkarten-Details ansehen"
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kreditkarten-Nummern ansehen"
msgid "process credit cards"
msgstr "Kreditkarten verarbeiten"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Kreditkarten-Zahlungen während Punkt \"Kasse\" erhalten."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Steuern für Auftrag @order_id"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Kreditkarten-Zahlungen über den Silent Order POST Dienst von "
"CyberSource abwickeln."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST."
msgstr ""
"Sie müssen das Sicherheits-Script von Ihrem CyberSource-Konto "
"herunter laden (zu finden in Tools & Settings > Hosted Order Page > "
"Security) und es im Ordner ubercart/payment/uc_cybersource speichern, "
"um die Silent Order POST nutzen zu können."
msgid "Payment server"
msgstr "Bezahl-Server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource Server für die Abwicklung von Zahlungen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr CyberSource Konto und Webserver den "
"ausgewählten Service nutzen können. <br /> Silent Order POST "
"erfordert cURL-Unterstützung und eine modifizierte <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />Das SOAP Toolkit API erfordert die "
"SOAP und Dom Erweiterungen für PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Adress-Überprüfung absichern"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Transaktion nur ausführen, wenn die Adresse die Überprüfung "
"besteht."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Transaktion ausführen, unabhängig des Ergebnisses der "
"Adress-Überprüfung."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Geben Sie die 2 Buchstaben-Abkürzung Ihres Staates oder Provinz ein."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PLZ/Postleitzahl"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Geben Sie den 2 Buchstaben ISO 3166-1-Code ein (ggf. in Wikipedia "
"nachschlagen)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ hat die Überprüfung nicht bestanden."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "cc Typ konnte nicht ermittelt werden: @number / @type"
msgid ""
"Cybersource requires cURL.  Please talk to your system administrator "
"to get this configured."
msgstr ""
"Cybersource benötigt die PHP Erweiterung cURL.  Bitte wenden Sie sich "
"an ihren Systembetreuer damit diese installiert oder aktiviert wird."
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST erfordert HOP.php bereitgestellt von CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkarten !type:</b> !amount<br /><b>Entscheidung: "
"@decision</b><br /><b>Grund:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id <br />!decision, Begründung: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV-Code:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid ""
"CyberSource needs PHP to have the SOAP and DOM extensions enabled.  "
"Please talk to your system administrator to get this configured."
msgstr ""
"CyberSource benötigt PHP für SOAP und DOM-Erweiterungen. Sprechen "
"Sie Ihren Systemadministrator dazu an  dies zu konfigurieren."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Verbindung zu CyberSource konnte über SOAP nicht hergestellt werden."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Wir bitten um Entschuldigung, Ihre Kreditkartendaten können zur Zeit "
"nicht verarbeitet werden. Bitte, setzen Sie sich mit <a "
"href=\"!url\">dem Verkauf</a> in Verbindung, um ihre Bestellung "
"durchzuführen."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Entscheidung: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource Profil erstellt.</b><br><b>Abonnement-ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Der Versuch ein CyberSource Profil zu erstellen ist "
"gescheitert.</b> <br /> <b>Grund:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Keine Steuern für diesen Auftrag zurückgegeben."
msgid "Order not found."
msgstr "Die Bestellung konnte nicht gefunden werden."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city städtische Steuer"
msgid "County tax"
msgstr "Kommunale Steuer"
msgid "District tax"
msgstr "Bezirkssteuer"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatliche Steuer"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen - Grund: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen, keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaktion erfolgreich."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Mindestens ein Feld der Anfrage fehlt oder ist fehlerhaft.<br "
"/><b>Möglichkeit:</b> Anfage mit den korrekten Informationen nochmal "
"schicken."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Allgemeiner Systemfehler.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage noch "
"einmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber der Server sendet ein "
"Time-Out. Dieser Fehler beinhaltet keine Time-Outs zwischen dem Client "
"und dem Server.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer Verdoppelung "
"dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage nicht "
"nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung im "
"Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Dienst konnte "
"nicht rechtzeitig fertig werden.<br /><b>Mögliche Lösung</b> Um "
"einer Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die "
"Anfrage nicht noch einmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser "
"Bestellung im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Adresse nicht erfolgreich war.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie "
"können die Autorisierung übernehmen, aber erwägen Sie auch, die "
"Bestellung als Betrug einzustufen."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte abgelaufen.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Wählen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allgemeine Zurückweisung der Kreditkarte. Keine weiteren "
"Informationen von der ausstellenden Bank erhalten.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Geldbetrag im Konto nicht ausreichend.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestohlene oder verlorene Kreditkarte .<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Prüfung der Kundendaten und je nach Entscheidung andere Kreditkarte "
"des Kunden verlangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Ausstellende Bank nicht erreichbar.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage erneut."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte inaktiv oder nicht autorisiert.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Andere Kreditkarte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Das Kreditlimit der Karte ist erreicht.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer ist ungültig.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund einer allgemeinen "
"Angelegenheit mit dem Konto des Kunden zurück.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Der Kunde ist auf der Negativliste des Verarbeiters aufgelistet.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Prüfen Sie die Bestellung und "
"kontaktieren Sie den Zahlungs-Verarbeiter."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Das Bankkonto des Kunden ist gesperrt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wahl einer anderen Zahlungsart für die Bestellung."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Verifizierungs-Nummer der Kreditkarte nicht erfolgreich war.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie können die Autorisierung "
"übernehmen, aber erwägen Sie auch, die Bestellung als Betrug "
"einzustufen."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ungültige Konto-Nummer.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Der Kreditkarten-Typ wird vom Zahlungs-Verarbeiter nicht "
"unterstützt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere "
"Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode. Überprüfen Sie auch "
"über den CyberSource Kundenservice, dass Ihr Konto korrekt "
"konfiguriert ist."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund eines Problems mit der "
"Anfrage selber zurück.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrer CyberSource Konfiguration.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Senden Sie die Anfrage <b>nicht</b> "
"nocheinmal. Kontaktieren Sie den Kundenservice um das "
"Konfigurationsproblem zu beheben."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verarbeitungsfehler.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Anfrage in ein "
"paar Minuten erneut senden."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Der gesendete Kreditkarten-Typ ist ungültig oder passt nicht mit der "
"Kreditkarten-Nummer überein.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Fordern "
"Sie Ihren Kunden auf sicherzustellen, dass die Kreditkarte wirklich "
"dem im Webshop angezeigten Typ entspricht. Senden Sie die Anfrage dann "
"nocheinmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Time-Out trat beim "
"Zahlungs-Verarbeiter auf.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer "
"Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage "
"nicht nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung "
"im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Der Kunde ist als Bezahler anerkannt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Anerkennen Sie den Kreditkarten Besitzer bevor Sie mit der Transaktion "
"weiterfahren."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Der Kunde kann nicht authentifiziert werden.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Die Bestellung des Kunden prüfen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch aufgrund Ihrer SmartAuthorization "
"Einstellungen abgelehnt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Übernehmen "
"Sie die Autorisierung nicht ohne weitere Prüfung. Prüfen Sie die "
"Felder avsCode, cvResult und factorCode um herauszufinden wieso "
"CyberSource die Anfrage zurückwies."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Die Strasse stimmt, aber die 5- bis 9-stellige Postleitzahl nicht."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse stimmt, aber die Postleitzahl ist nicht bestätigt. Kommt "
"nur bei nicht-US Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen nicht. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Ihre AVS-Daten sind ungültig, oder AVS ist für diesen "
"Kreditkarten-Typ nicht erlaubt. (AVS ist das Adress-Prüfungs System)"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die "
"Postleitzahl stimmt. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Nicht-US Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die Strasse und "
"die Postleitzahl stimmen. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft. Wird nur bei nicht-US Visa-Karten "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt, aber die Strasse und "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmen nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Postleitzahl der "
"Rechnungsadresse stimmen, aber die Strasse der Rechnungsadresse stimmt "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Strasse und Postleitzahl stimmen nicht. - oder - Der Name des "
"Kreditkarten-Besitzers, die Strasse und die Postleitzahl stimmen "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Strasse stimmen, aber die "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmt nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postleitzahl stimmt, aber die Strasse ist nicht bestätigt. Wird nur "
"bei nicht-US Visa-Karten zurückgegeben."
msgid "System unavailable."
msgstr "System nicht verfügbar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Austellende U.S. Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Karten Inhaber stimmt nicht, aber die Anschrift passt. "
"Wird nur für karten vom Typ American Express zurückgegeben."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adress informationen nicht verfügbar. Wird zurückgegeben wenn: Kein "
"US bürger, AVS nicht verfügbar ist oder AVS in der US Bank nicht "
"richtig funktioniert."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Anschrift past nicht, aber die 9-stellige Postleitzahl trifft zu."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Vollständige übereinstimmung. Adresse und Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Exakter Treffer. Anschrift und 5 Stellige Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Anschrift stimmt nicht, aber die 5 stellige Postleitzahl stimmt "
"überein"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wird für diesen Kartentyp oder Verarbeiter nicht unterstützt."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Der Verarbeiter gab einen unbekannten wert als AVS Antwort zurück."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Zahlung als verdächtig markiert von der austellenden Bank"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Die Karten überprüfungs nummer fiel beim daten check durch."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Karten Überprüfungs nummer stimmt überein."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kartenüberprüfungsnummer  stimmt nicht überein."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Karten überprüfungsnummer wurde vom Verarbeiter nich verarbeiten "
"ohne Angabe von Gründen."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf der Karte wurde in der Anfrage nicht mit "
"angegeben."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kartenüberprüfung wird von der Austellenden Bank nicht unterstützt."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird vom Kreditkartenunternehmen nicht "
"unterstützt."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird von diesem verarbeiter oder dieser Kartenart "
"nicht unterstützt."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Es wurde ein unbekannter Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Es wurde kein Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivieren um Zahlungen mit CyberSource Silent Order POST zu "
"verarbeiten."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Bestellvorgang fortsetzen um die Zahlung abzuschließen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript muss aktiviert sein, um die Bestellvorschau anzuzeigen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den folgenden Möglichkeiten."
msgid "Paying by"
msgstr "Zahlung per"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Die Vorschau auf die Gesamtbestellsumme innerhalb des "
"Kassenabschnittes \"Zahlungsmethode\" anzeigen."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Der Bestellvorgang kann nicht abgeschlossen werden, so lange keine "
"Zahlungsmethode aktiviert ist. Wenden Sie sich ggf. an einen "
"Administrator."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Zahlungsmethode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Zahlungsinformationen' ändern"
msgid "None available"
msgstr "Keine verfügbar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Bestellstatus nach vollständiger Zahlung aktualisieren"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisiert nach vollständiger Bezahlung"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Eine Zahlung wird für eine Bestellung angegeben."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Auftragsbestand prüfen"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Prüfen Sie die Bestellungs Zahlungsart"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner als !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner oder gleich !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist gleich !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Kontostand ist größer als !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Art des Kontenvergleichs"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Belastung der Kreditkarte schlug fehl."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karte belastet, resolution code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkarten Zahlung erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis-Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Die Einstellungen der Zahlungsarten bearbeiten."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Einstellungen der Bezahlschnittstellen bearbeiten."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung zurückgeben"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Kassenabschnitt abfragen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Bestellabschnitt abfragen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zahlungs-Gateway auswählen"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Zahlung löschen?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Die Zahlungsart für die Bestellung."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Der Zahlungssaldo der Bestellung"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr "Die Zahlungs Tabelle auf der Bestellungs Bezahlungs Seite"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den aktivierten Zahlungsmodulen aus."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Zahlungs überwachungsstatus ist !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr "Zahlungen !status von berechtigten Benutzern gelöscht werden."
msgid "may not"
msgstr "kann nicht"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "Zahlungen werden !status in den Bestellungs Protokollen."
msgid "tracked"
msgstr "überwacht"
msgid "not tracked"
msgstr "nicht überwacht"
msgid "Default payment details message:<br/>%message"
msgstr "Standard Nachricht zu Zahlungs details:<br/>%message"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title if !status für die Kasse."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title ist !status."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zahlungsüberwachung aktivieren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Das Löschen von Zahlungen für Benutzer mit entsprechenden Rechten "
"erlauben."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Eingegebene oder gelöschte Zahlungen im Bestellprotokoll aufzeichnen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardnachricht für Details zur Zahlung"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird wenn eine Zahlungsart keine weiteren "
"Details ausgibt."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the weight setting (current value shown "
"in parentheses)."
msgstr ""
"Die Einstellungs Formulare unten sind für die Zahlungs Arten und "
"werden von den aktivierten Modulen erzeugt. Klicken Sie auf den Namen "
"um die Einstellungsseite auszuklappen und die Einstellungen "
"entsprechend anzupassen. Die Methoden werden in der Reihenfolge "
"gelistet wie sie auch auf der Kassen seite erscheinen, durch den "
"gewichts paramter können Sie das beeinflussen. (aktueller wert wird "
"in anführungszeichen gezeigt)"
msgid "!method settings"
msgstr "!method Einstellungen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Es wurden keine Zahlungsarten gefunden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Zahlungsschnittstellen sind Webservices die es Ihnen ermöglichen "
"verschiedene Arten von Zahlungen zu verarbeiten. Die "
"Einstellungsformulare unten sind für die Schnittstellen die Sie "
"instaliert habe. Klicken Sie auf einen Namen um die Optionen "
"einzusehen und die Einstellungen anzupassen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name Einstellungen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Dieses Gateway unterstützt die folgenden Zahlungsarten:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Dieses Zahlungs-Gateway zur Benutzung aktivieren."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vorschau der Gesamtsumme:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "Bestellung %id existiert nicht."
msgid "Payment entered."
msgstr "Zahlung eingegeben."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Beim Laden der Zahlungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Payment information:"
msgstr "Zahlungsinformationen:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method Zahlung in Höhe von @amount am @date erhalten."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zahlung löschen wollen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Zahlung gelöscht."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zahlungs-Gateway für diese Zahlung."
msgid "Use gateway"
msgstr "Gateway benutzen"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Sie können nicht mit %type bezahlen."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Die %type Zahlung wurde gesendet, aber die Gateway-Funktion ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit dem Zahlungs-Gateway. Die charge Funktion wurde "
"nicht gefunden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method Zahlung für @amount von @user eingetragen."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr "!method Zahlung für !amount gelöscht von !user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "manual payments"
msgstr "Manuelle Zahlung"
msgid "delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Fügt ein Kreditkarten Gateway hinzu das eine erfolgreiche Zahlung zu "
"Testzwecken simuliert."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Es wird eine API zur Verfügung gestellt mit der Zahlungsmodule mit "
"dem Warenkorb interagieren können."
msgid "Receive Check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Check or money order"
msgstr "Scheck oder Geldanweisung"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Sendung per Nachnahme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Bezahlung per Nachnahme oder bei Abholung"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Eine allgemeine Zahlungsmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Vollständige Zahlung wird bei Lieferung oder vor Abholung erwartet."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellungen mit einer Gesamtsumme von größer !number sind "
"<b>nicht</b>per Nachnahme möglich."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Lieferdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewünschtes Lieferdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme Ihrer Bestellung überschreitet das Maximum für "
"Zahlung per Nachnahme. Bitte gehen Sie zurück, und wählen Sie eine "
"andere Zahlungsmethode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximale Bestellsumme, die per Nachnahme möglich ist."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Auf 0 setzen um keinen Maximalbetrag festzulegen."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Kunden dürfen ein gewünschtes Lieferdatum angeben."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Geben Sie das gewünschte Lieferdatum an:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Schecks ausstellen an:"
msgid "Mail to"
msgstr "Versenden an"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Verrechnungsdatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Wählen Sie die Versandanschrift, die Kunden angezeigt werden soll, "
"wenn sie diese Zahlungsart während des Checkouts wählen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Schecks an eine Person oder Abteilung senden."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Zahlungsregeln prüfen"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Anweisungen für Kunden auf dem Formular \"Bezahlung\""
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Bei der Zahlung mit privaten und gewerblichen Schecks warten wir bis "
"zu 10 Tage mit dem Versand der Ware. Wir wollen sichergehen, dass die "
"Zahlung von der Bank bestätigt wird."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Die Bestellung !order_id existiert nicht."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Scheck ist bereits eingetroffen."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Angaben zum Scheck wie Art, Seriennummer usw."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Formular, um den Scheck ins Bezahlsystem zu "
"übernehmen und das erwartete Verrechnungsdatum zu wählen."
msgid "Order balance:"
msgstr "Restbetrag der Bestellung:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Scheck erhalten, Bestätigung der Bank am @date erwartet."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Zahlungsartenpaket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Stellt Scheck, Nachnahme und \"Sonstige\" Zahlungsweisen zur "
"Verfügung."
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Review payment"
msgstr "Zahlung überprüfen"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestellung absenden"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal-Zahlung abgeschlossen"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal-Zahlung abgebrochen"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Kreditkartenzahlungen über Website Payments Pro abwickeln."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - Sicher einkaufen im Internet"
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b>Beinhaltet:</b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Benutzer weiterleiten, um Bezahlungen mit PayPal abzuwickeln."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Bestellungen mittels Paypal Express Checkout abwickeln"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transaktionen können nur in einer der folgenden Währungen "
"durchgeführt werden."
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Melden Sie sich an und benutzen Sie eine Sandbox zu Testzwecken."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br>To enable this on your site, you must "
"enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind dazu das das Bestellungsabschluss System das "
"von PayPal Express Checkout angeboten wird zu bearbeiten.<br> um die "
"Einstellungen auf ihrer Seite zu machen müssen Sie das entsprechende "
"im Warenkorbabschnitt des Warkorbeinstellungen menüs machen."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nutzer von Express Checkout müssen eine von Paypal verifizierte "
"Adresse benutzen."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Das Feld 'Versandauswahl' auf der Seite 'Bestellung prüfen' "
"einblenden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Das Feld Firmenname auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Die Auswahlbox für die Kontakttelefonnummer auf der Seite Bestellung "
"prüfen anzeigen."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Das Kommentarfeld auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "API credentials"
msgstr "API Zugangsdaten (credentials)"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link um zu erfahren, wie Sie die notwendige Legitimation erhalten. "
"Sie benötigen eine API-Signatur. Wenn Sie bereits eine "
"API-Legitimation erhalten haben, können Sie die entsprechenden Daten "
"im API-Bereich Ihres PayPal-Kontos einsehen."
msgid "API username"
msgstr "API Benutzername"
msgid "API password"
msgstr "API passwort"
msgid ""
"PayPal Website Payments Pro requires curl for PHP.  Please talk to "
"your system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Website Payments Pro benötigt die PHP Erweiterung cURL.  Bitte "
"wenden Sie sich an ihren Systembetreuer damit diese installiert oder "
"aktiviert wird."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Addresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Erfolg: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Paypal Transaktionsnummer: @transactionid"
msgid "Transaction ID:<br>@txn_id"
msgstr "Transaktions-ID:<br>@txn_id"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse (PayPal)"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse an, die Sie für den Zugriff auf Ihr "
"PayPal-Konto verwenden."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Sprache der Paypal-Anmeldeseite"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal-Server"
msgid "Payment action"
msgstr "Zahlungstyp"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br>\"Authorization\" will only reserve funds on "
"the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Kauf abschließen\" wird die Autorisierung prüfen und die Buchung "
"der Gelder tätigen sobald die Zahlung bearbeiten "
"wird.<br>\"Autorisierung\" wird nur Gelder auf der Karte Reservieren "
"die Sie später über ihren Paypalzugang einziehen können."
msgid "Complete sale"
msgstr "Verkauf abschließen"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Versehen Sie die Schaltfläche mit Hinweis auf PayPal-WPS."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Methode (PayPal) zum Senden des Warenkorbs"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Sie müssen eine bestimmte Positionszeile verwenden, wenn Sie weitere "
"Gebühren zusätzlich zu Versand und Steuer haben."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Die gesamte Bestellung als Einzelposition senden."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Die Bestellung mit einzelnen Artikeln und Beschreibungen senden."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Abfrage der Versandanschrift in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Bei PayPal keine Versandadresse abfragen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Kunde nach eine Versandanschrift fragen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kunde muss eine Versandanschrift angeben."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Adressinformationen an PayPal senden, um die bei PayPal gespeicherte "
"Adresse zu überschreiben."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funktioniert am besten mit der ersten Option oben."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Adressauswahl senden"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Zahlungsadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Versandadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Fehlerinformationen in den Logs für Instant Payment Notifications "
"anzeigen."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Für Express Checkout, müssen Sie <a href=\"!cp_link\">den Warenkorb "
"abschnitt aktivieren </a> und <a href=\"!wpp_link\">die Website "
"Payments Pro einstellungen anpassen.</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Sofortige Zahlungsbestätigung an URL für die Bestellung @order_id "
"erhalten. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN mit ungültiger Bestellungs-ID versucht."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN versucht für nicht vorhandene Bestellung."
msgid "IPN failed with HTTP error."
msgstr "IPN fehlgeschlagen mit HTTP-Fehler."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN Transaktion verifiziert."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN Transaktions-ID ist schon früher verarbeitet worden."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal hat die Stornierung annulliert und !amount !currency auf Ihr "
"Konto überwiesen."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal Transaktions ID: @txn_id"
msgid "Payment of !amount !currency submitted through PayPal."
msgstr "Zahlun von !amount !currency per PayPal übermittelt."
msgid "PayPal IPN reported a payment of !amount !currency."
msgstr "PayPal IPN berichtet einen Zahlung von !amount !currency."
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Sie haben die Zahlung des Kunden abgelehnt."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr ""
"Die Autorisierung ist fehlgeschlagen und kann nicht durchgeführt "
"werden."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Die Zahlung des Kunden von seinem Bankkonto ist fehlgeschlagen."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung bei PayPal ist offen: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal hat eine Zahlung storniert!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung ist von PayPal storniert worden: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Die Autorisierung ist widerrufen worden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN Transaktion konnte nicht verifiziert werden."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Die IPN-Transaktion konnte die Zahlung für diese Bestellung nicht "
"verfizieren."
msgid ""
"Your PayPal.com payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Ihre Zahlung mit PayPal wurde abgebrochen. Sie können Ihren Einkauf "
"fortsetzen oder Kontakt mit uns aufnehmen, wenn Sie Fragen haben."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei ihrer Paypal-Zahlung. Bitte prüfen Sie ihren "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast vollständig. Bitte füllen Sie die folgenden "
"Felder aus und klicken sie auf die Schaltfläche 'den Bestellvorgang "
"fortsetzen' um den Kauf abzuschließen."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist erst abgeschlossen, sobald Sie die Schaltfläche "
"'Bestellung senden' gedrückt haben. Nachdem Ihre Bestellung gesendet "
"wurde, wird Ihr PayPal-Konto mit dem oben aufgeführten Betrag "
"belastet. Sie erhalten eine Bestätigung, sobald die Zahlung erfolgt "
"ist."
msgid "Error message from PayPal:<br>@message"
msgstr "Fehlermeldung von PayPal:<br />@message"
msgid ""
"PayPal Express Checkout requires curl for PHP.  Please talk to your "
"system administrator to get this."
msgstr ""
"Paypal Express Checkout benötigt die PHP Erweiterung cURL.  Bitte "
"wenden Sie sich an ihren Systembetreuer damit diese installiert oder "
"aktiviert wird."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Mit Paypal bezahlen."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Versandmöglichkeiten aktualisieren"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leer lassen wenn an einen Wohnort verschickt wird."
msgid "Order comments"
msgstr "Bestellkommentar"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Spezielle Anweisungen oder Anmerkungen zu Ihrer Bestellung."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Sie müssen eine Versandoption wählen und Berechnen lassen."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fehler bei der Versandkostenberechnung"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Bestellung @order_id bei @store"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle Adressdaten stimmen überein."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Keine der Adressdaten stimmen überein. Transaktion abgelehnt."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Teile der Adressinformationen stimmen überein."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Der Händler hat keine AVS-Informationen zur Verfügung gestellt. "
"Nicht ausgeführt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft, oder Käufer hat keine Antwort erhalten. "
"Dienst nicht vorhanden."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Keine AVS-Antwort erhalten."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse stimmt überein; Postleitzahl stimmt nicht überein"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Keine Übereinstimmung. Transaktion abgelehnt."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse und Postleitzahl stimmen überein."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Nicht erlaubt für MOTO-Transaktionen. Transaktion abgelehnt."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global nicht verfügbar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International nicht verfügbar."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postleitzahl stimmt überein; Adresse stimmt nicht überein."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Wiederholen zur Validierung"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst wird nicht unterstützt"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf."
msgid "Matched"
msgstr "Übereinstimmend"
msgid "No match"
msgstr "Nicht übereinstimmend"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Der Händler hat keine Verarbeitung des CVV2-Codes implementiert."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"Der Händler hat angezeigt, dass CVV2 auf der Karte nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Unkown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Not processed"
msgstr "Nicht ausgeführt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine bestätigte Lieferadresse über Ihre "
"Adresseinstellungen hinterlegt."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Wartet darauf dass Sie die Zahlung einziehen die Autorisiert wurde."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck wurde noch nicht eingelöst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die internationale Zahlung in Ihrem Konto bestätigen oder "
"ablehnen."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die Zahlung in dieser Währung in Ihrem Konto bestätigen "
"oder ablehnen."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist weder registriert noch bestätigt."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Sie müssen ein Geschäfts- oder Premiumkonto besitzen, um "
"Kreditkartenzahlungen zu erhalten."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto bestätigen lassen, bevor Sie diese Zahlung "
"akzeptieren können."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Ursache unbekannt. Kontaktieren Sie den PayPal-Kundendienst, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Der Kunde hat eine Rückerstattung veranlasst."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Der Kunde hat eine Geld-Zurück-Garantie in Anspruch genommen."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Der Kunde hat eine Beschwerde über die Transaktion eingereicht."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Sie haben dem Kunden eine Rückvergütung gegeben."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal verwalten"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Wartet auf PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Intergriert verschiedene Paypal Zahlungsdienstleistungen und IPN "
"(sofortiges Zahlungs feedback)"
msgid "Recurring fees"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Die wiederkehrenden Gebühren in ihren Bestellungen anzeigen."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee berechnen?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee ändern?"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee löschen?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsarten konfiguriert die sich für wiederkehrende "
"Gebühren eignen!"
msgid "!successes recurring fees processed successfully; !fails failed."
msgstr ""
"!successes wiederkehrende gebühren erfolgreich verarbeitet; !fails "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Ihre Bestellung konnte nicht abgeschlossen werden, weil Ihre "
"wiederkehrende Bezahlung nicht vollzogen werden konnte. Bitte "
"überprüfen Sie ihre Einstellungen zur Bezahlung und nehmen Sie "
"Kontakt mit uns auf, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid ""
"Your order has been submitted, but we may need to contact you to "
"ensure your recurring fee is setup properly. Thank you for your "
"understanding."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wurde übermittelt, jedoch werden wir mit Ihnen "
"Kontakt aufnehmen um sicher zu gehen, dass Ihre Bezahleinstellung "
"korrekt ist. Vielen Dank für Ihr Verständnis."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr"
msgid ""
"You can only use the credit card payment method with the uc_recurring "
"handler."
msgstr ""
"Mit der uc_recurring Einstellung können Sie nur Kreditartenzahlung "
"verwenden."
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"Reglemäßige Zahlweise zur <a href=\"!url\" Bestellung</a> "
"hinzugefügt."
msgid "charge"
msgstr "berechnen"
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr verfällt."
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "Zahlung wurde erfolgreich eingezogen."
msgid "Payment charge fails"
msgstr "Einziehen der Zahlung schlug fehl."
msgid "Select the applicable product model/SKU for this fee."
msgstr "Wählen Sie das verfügbare Modell/SKU für diese Zahlung."
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Höhe der regelmäßigen Zahlung"
msgid ""
"Charge this amount each billing period.<br />The product price is "
"still charged at checkout."
msgstr ""
"Diese Gebühr bei jeder Rechnungsstellung erheben.<br />Die Gebühr "
"wird auch bei  Bestellabschluss auf den Artikelpreis erhoben."
msgid "Initial charge"
msgstr "Grundgebühr"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den Zeitpunkt, wann die Ratenzahlung nach Bestellabgabe "
"beginnen soll. Bitte beachten Sie, dass der Artikelpreis zum Zeitpunkt "
"der Bestellung erhoben wird."
msgid "Regular interval"
msgstr "Zeitraum der Raten"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr ""
"Bitte bestimmen Sie die Länge des Rechnungszeitraumes für diese "
"Gebühr."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Anzahl der Abrechnungs Zyklen"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie oft die wiederkehrende Gebühr eingezogen werden "
"soll."
msgid ""
"Only positive whole number values are accepted for the number of "
"billing periods."
msgstr ""
"Für die Anzahl der Abrechnungszeiträume werden nur positive ganze "
"Zahlen akzeptiert."
msgid "this product"
msgstr "Dieser Artikel"
msgid "product @model"
msgstr "Produkt @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num mal"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Handler für wiederkehrende Kosten"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Wählen sie das Modul mit dem die wiederkehrende Kosten / Gebühren "
"eingezogen werden."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr "Mögliche Zahlungsweisen für Bestellungen mit Ratenzahlung"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Nur die ausgewählten Zahlungsarten werden für Kunden, die mit "
"wiederkehrende Gebühren bezahlen aktiviert.<br />Bevor eine "
"Zahlungsart aktiviert wird, sollte geprüft werden ob das genutzte "
"Abwicklungsmodul, die gewählten Zahlungsarten unterstützt.<br "
"/>Beispielsweise ist \"uc_recurring\" nur mit der Zahlungsart "
"Kreditkarte möglich."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr ""
"Versuchen Wiederkehrende gebühren während des Bestellvorgangs zu "
"verarbeiten."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Aktion die unternommen werden soll wenn das verarbeiten der "
"wiederkehrenden gebühr wärend des Bestellvorgangs fehlschlägt."
msgid ""
"Regardless of your selection, an admin comment will report the "
"failure.<br/><strong>Note:</strong> Even if you select the first "
"option, checkout will complete if another payment has already been "
"captured."
msgstr ""
"Egal was sie wählen, ein Administrativer Kommentar wird den Fehler "
"melden.<br/><strong>Hinweis:</strong>Selbst wenn Sie die erste Option "
"wählen, wird die Bestellung übermittelt sofern schon eine Andere "
"Zahlung erfolgt ist."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung zurückgeben und den Bestellvorgang nicht "
"abschließen."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Eine Fehlermeldung zurückgeben aber den Bestellvorgang abschließen."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Keine nachricht anzeigen und den Bestellvorgang abschließen."
msgid "Next charge"
msgstr "Nächste Belastung"
msgid "Are you sure you want to cancel your recurring fee?"
msgstr "Wollen Sie die Abrechnung der wiederkehrenden Kosten abbrechen?"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Zurück zur Übersicht."
msgid "Fee ID"
msgstr "Gebühren ID"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher dass sie dem Kunden diesesmal !amount berechnen "
"möchten?"
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Diesen Betrag in jeder Zahlungsperiode abrechnen."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Verbleibende Zahlungs-Perioden"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Legen Sie fest wie oft die Gebühr noch eingezogen werden soll."
msgid ""
"Modify the length of the billing period for this fee. Changing this "
"value will reset the timer for the next charge. You can also charge "
"the fee manually to collect payment ahead of time and reset the "
"interval."
msgstr ""
"Die Länge der Zahlungszeiträume für diese Gebühr anpassen. Wenn "
"Sie diesen Wert ändern wird der Timer für die nächste Zahlung "
"zurückgesetzt. Sie können die Belastung auch manuell vorzeitig "
"durchführen und das Intervall dann zurücksetzten."
msgid ""
"Reset the next charge timer upon form submission using the specified "
"interval."
msgstr ""
"Den Timer für die nächste Belastung bei Formularübermittlung auf "
"das spezifizierte Interval zurücksetzten."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Die Änderungen der Kosten wurden gespeichert."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Wiederkehrende Gebühr @fee gelöscht."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr ""
"Der Handler um die wiederkehrenden Gebühren zu verarbeiten kann nicht "
"gefunden werden."
msgid ""
"Recurring payments failed to process due to invalid credit card "
"gateway."
msgstr ""
"Weiderkehrende Gebühren schlugen wegen ungültigem Kreditkarten "
"Gateway fehl."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Zahlung von wiederkehrenden Gebühren."
msgid ""
"!amount recurring fee collected for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgstr ""
"!amount wiederkehrende Kosten aufgelaufen für @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgid "order !order_id"
msgstr "Bestellung !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren verwalten"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Wiederkehrende Gebühren zu Produkten hinzufügen und diese Verwalten."
msgid "Flat rate"
msgstr "Pauschale"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale bearbeiten"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale löschen"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pauschale Versandkosten"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Die standard versand kosten pro Artikel überschreiben. Geben Sie -1 "
"an um den Artikel wieder auf standard zu setzten."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard Versand kosten: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Versandkosten abrufen."
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Versandkosten über @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Standard Rate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard Artikel rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Neue Versandpauschale anlegen."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Bezeichnung der Versandart"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Der Name der angezeigt wird um die Versandart von anderen zu "
"unterscheiden."
msgid "Line item label"
msgstr "Bezeichnung der Zeile"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Der Name der den Kunden angezeigt wird wenn Sie eine Versandart beim "
"Abschluss der Bestellung wählen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Der Anfangs Preis für Versandkosten"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard Artikel versandkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Die standard Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Die Artikel Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Soll diese Versandart wirklich entfernt werden?"
msgid ""
"This will remove the shipping method, workflow-ng configuration, and "
"the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dies wird die Versandart als auch die Workflow-ng Einstellungen, und "
"Artikel spezifische Überschreibungen (sofern zutreffend) entfernen. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Versandpauschale pro Artikel"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Pauschale pro Bestellung"
msgid "Flatrate"
msgstr "Versand Pauschale"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Versandpauschalen den Artikeln zuweisen."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - Versand"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Die Versandkosteneinstellungen anpassen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Allgemeine Versandkosteneinstellungen ansehen."
msgid "Quote methods"
msgstr "Berechnungsmethoden"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Versand Einstellungen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products,\n"
" either individually or an entire manufacturer's line. If a product's "
"individual\n"
" pickup address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. "
"If that is\n"
" also blank, it uses the store's default pickup address, which can be "
"set <a href=\"!here\">here</a>."
msgstr ""
"Beim ausliefern von Produkten an Kunden muss der\r\n"
"original Standort des Produktes bekannt sein, damit eine genaue\r\n"
"Versandgebühr angegeben und eine Sendung eröffnet werden kann. "
"Dieses\r\n"
"Formular ermöglicht die Angabe des original Standortes des "
"Produktes,\r\n"
"entweder individuell oder für ganze Produkt-Linien eines Herstellers. "
"Wenn\r\n"
"eine individuelle Abholadresse eines Produktes leer ist, greift "
"&Uuml;bercart\r\n"
"auf die des Herstellers zurück. Wenn diese ebenfalls leer ist, wird "
"auf die\r\n"
"Standard Abholadresse des Shops zurückgegriffen. Bearbeiten Sie diese "
"<a href=\"!here\">hier</a>."
msgid "<Store default>"
msgstr "<Shop standard>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standart Artikel Versand Art"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Lade Versandgebühr via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Gebühren Modell"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestellung enthält einen Artikel mit besonderen Versandeigenschaften"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestellung: Artikel"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestellung hat Versandkosten für eine bestimmte Versandmethode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestellung: Versandkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Versandkostenart"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Versandgebühren"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Für Zustellung werden Zusatzinformationen benötigt"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Eine Versandkosten Angabe für die Bestellung von einem "
"Preisberechnungs modul abfragen."
msgid "Small package"
msgstr "Kleines Paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Versandkosteneinstellungen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden an den watchdog weitergeleitet."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden nicht an den watchdog weitergeleitet."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Administratoren werden Debug Information angezeigt wenn Versandkosten "
"generiert werden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Administratoren werden keine Debug Information angezeigt wenn "
"Versandkosten generiert werden."
msgid "The default store shipping address is:<br />!address"
msgstr "Die Standard Shop Versandadresse ist: <br />!address"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ist aktiviert."
msgid "Shipping types"
msgstr "Versandarten"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Während des Bestellvorgangs auftretende Fehler protokollieren "
"(Watchdog)."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Administratoren Debuginformationen anzeigen."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Der Kunde muss eine Versandart auswählen, um seine Bestellung "
"abschließen zu können."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beschreibung im Versandabschnitt"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Die Versandkosten werden automatisch berechnet, nachdem die "
"Rechnungsadresse eingegeben wurde. Bei Bedarf können die "
"Versandkosten auch durch den folgenden Button aktualisiert werden:"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Hinweis für den Fall eines Fehlers bei der Versandkostenberechnung"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte an um ihre Bestellung "
"abzuschließen."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products\n"
" across the entire store. If a product's individual pickup address is "
"blank,\n"
" &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that is also blank, it "
"uses the\n"
" store's default pickup address."
msgstr ""
"Wenn Artikel an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein, um eine korrekte Berechnung der Versandkosten für "
"manche Versender wie z.B. UPS zu ermöglichen. Dieses Formular gibt "
"die Möglichkeit eine standard adresse zu vergeben die im ganzen Shop "
"gilt. Sollte die Abholadresse zu einem Artikel leer sein, nimm "
"Übercart die Adresse des Herstellers, ist diese auch leer, wird die "
"Abholadresse des Shops verwendet."
msgid "Type ordering"
msgstr "Sortiert nach Typ"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Lighter weights are chosen "
"first."
msgstr ""
"Legt fest welche Versandmethoden beim Bestellvorgang angeboten werden "
"und wie Sie sortiert werden. Leichtere Methoden werden zuerst "
"gewählt."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br />Die %list Methoden funktionieren mit jeder Versandart."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard Versandart für Artikel"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Es muss mindestenes eine Versankosten berechnungs Methode aktiviert "
"sein."
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Angebote werden Abgerufen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschätzte Versandkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte unter  @phone an um ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Sie müssen eine Versandart wählen bevor Sie fortfahren."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ungültige Option gewählt. Bitte aktualisieren Sie die Versandkosten "
"um weiterzumachen."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Versankosten abrufen"
msgid "Apply to order"
msgstr "Auf Bestellung anwenden."
msgid "configure quotes"
msgstr "Angebote einstellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Versandkosten Angebote abrufen und anzeigen."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sendungsvervolgungs Nummern"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Sendungsverfolgungsnummern für verschickte Pakete Anzeigen"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Versand Etiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Artikel in Pakete zusammenfassen. Alle Pakete erhalten beim Speichern "
"eine eindeutige ID. Das Standard-Paket \"Sep.\" auswählen, um "
"automatisch ein Paket für jede der gewählten Produktmenge in dieser "
"Zeile zu generieren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Create one package"
msgstr "Ein Paket erstellen"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakete sollten mindestens einen Artikel enthalten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket Typ"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Maße:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Versicherter wert:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Abholanschrift:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Lieferadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Plan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Versand Datum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Erwartete Zustellung"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details der Lieferung:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Versandunternehmen:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-Nummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Dienste:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "z.B.: Schachte, Palette, Tube, Kistchen usw."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Physikalische Maße des verpackten Artikels."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Masseinheiten"
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Ausgewiesener Wert"
msgid "Shipment data"
msgstr "Versand Daten"
msgid "Carrier"
msgstr "Versandunternehmen"
msgid "Shipment options"
msgstr "Sendungs Optionen"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Zusatz zum Versand, wie z.B. über Nacht"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Sendung speichern"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id wurde gelöscht."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Felder zurücksetzen>"
msgid "Origin address"
msgstr "Herkunfts Adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "Destination Address"
msgstr "Ziel Adressse"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Bestellungen abwickeln"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Artikel für den Versand vorbereiten."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS Sendung"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS Artikelbeschreibung"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Maße werden für eigene Verpackungen benötigt."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Versandkosten angebot von UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine Packete"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tool"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Informationen um auf die UPS Online Tools zuzugreifen wurden "
"eingegeben."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Es werden noch mehr Informationen benötigt um auf die UPS Online "
"Tools zuzugreifen. Bitte geben Sie diese <a href=\"!url\">hier</a> "
"ein."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Schlüssel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Versender Nummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"Die 6-buchstabige Zeichenfolge zur Identifizierung Ihre UPS-Accounts "
"als Absender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com Benutzer ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Versandangebote und Sendungen die im Testmodus gemacht werden, werden "
"nicht abgeholt und auch ihrem Account nicht berechnet."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS Dienstleistungen"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Wählen Sie die UPS Diensleitungen die für Kunden verfügbar sein "
"sollen."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kundenklassifizierung"
msgid "Wholesale"
msgstr "Handle"
msgid "Occasional"
msgstr "Gelegentlich"
msgid "Retail"
msgstr "Verkauf"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Ihre Charakterisierung als Kunde bei UPS. Tägliche Abholung ist "
"Standard für Großhändler; für Verkäufer muß die Abholung "
"vereinbart werden; für alle anderen erfolgt die Abholung "
"gelegentlich."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Reduzierte Tarife"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Erhält ihr UPS Account ermässigte Tarife auf Sendungen ?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Es wird angenommen dass UPS versand angebote gemacht werden für"
msgid "Business locations"
msgstr "Geschäftsanschriften."
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Privatanschriften (zusätzliche Gebühren)"
msgid "Markup type"
msgstr "Ausweisungtyp:"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Aufschalg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Versandkosten Auszeichnung"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Versandkosten auszeichen mit Währungsbetrag, prozentualem Anteil oder "
"Multiplikator"
msgid "Product packages"
msgstr "Artikel Verpackungen"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Einzeln verpackt."
msgid "All in one"
msgstr "Alle in einer."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package."
msgstr ""
"Legen Sie fest ob jedes Produkt einzeln versandt wird oder alle in "
"einem Paket."
msgid "System of measurement"
msgstr "Maßeinheiten System"
msgid "British"
msgstr "Britisch (Zoll)"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Wählen Sie das standard massystem für ihr Land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid " Rate"
msgstr " Tarif"
msgid "Package !id"
msgstr "Packet !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Abmessungen des Pakets."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS Dienste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Versand Kontrolieren"
msgid ""
"What? That's not an order id. You can't create a shipment without an "
"order."
msgstr ""
"Das ist keine Bestellnr. Ohne Bestellung kann kein Versand erzeugt "
"werden."
msgid "Total Charges"
msgstr "Gesamt Gebühren"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "ermässigte Tarife"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Abholung anfordern."
msgid "Ship from:"
msgstr "Absernder:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity Fehler @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Konnte keine Datei öffnen um das Etiketten Bild zu speichern."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Es konnte kein Verzeinisss \"ups_labels\" im Dateipfad gefunden "
"werden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Storniere sendung@ship_number und Verfolgungsnummern @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Itegration von UPS versandgebühren und Dienstlaeitungs Online Tool in "
"Drupal. www.ups.com für weiter Details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS Artikel beschreibung"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Versandkosten Angebot von UPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Versandkosten angebot von USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist nicht in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS Benutzer ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Um eine Benutzer ID zu bekommen oder zu finen, wenden Sie sich an die "
"<a href=\"!url\">USPS Dokumentation</a>."
msgid "USPS services"
msgstr "USPS Diestleistungen"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Wählen Sie USPS Dienstleistungen die für ihre Kunden verfügbar sein "
"sollen. Stellen Sie sicher das Sie nur Dienstlestungen wählen von "
"denen der Postal service sagt, dass Sie für Sie verfügbar sind."
msgid "USPS international services"
msgstr "USPS Internatonale Diestleistungen"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zeichnen Sie versandkosten aus nach Festbetrag, Prozentual oder als "
"Multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "USPS @service"
msgstr "USPS @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pauschalversand Box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Pauschal Umschlag"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteckig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "nicht-Rechteckig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postsendung"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Empänger"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. gebundene Drucksache"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Keine-Dokumente Nicht Kubisch"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail Internationaler Brief"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "First Class Mail International Parcel"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration des USPS Tarif Rechners und Versandservice Web tools in "
"Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Nach Gewicht"
msgid "Shipping rate by weight"
msgstr "Versandkosten Berechnung nach Gewicht"
msgid "Shipping cost per !unit"
msgstr "Versandkosten Berechnung nach !unit"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Kosten pro Gewichtseinheit zusätzlich zum Basispreis.<br />Beispiel: "
"um 6 € pro Kilo zu bereichen, tragen Sie hier eine 6 ein."
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Shipping quote via product weight"
msgstr "Versandkosten nach Artikel Gewicht."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichts Rate nach Artikel"
msgid "The starting price of weight based shipping costs."
msgstr "Der Startpreis bei Gewichtsberechneten Versandkosten."
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Kosten anpassung nach !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Versandkosten werden Artikeln nach Gewicht zugewiesen."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dem Artikel Eigenschaften mittels \"<a href=\"!url\">Eigenschaften "
"hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. Anschliessend können "
"Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und Optionen über den "
"Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dieser Artikelgruppe Eigenschaften mittels \"<a "
"href=\"!url\">Eigenschaften hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. "
"Anschliessend können Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und "
"Optionen über den Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Eigenschaften aus und schicken Sie das "
"Formular ab."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Checkboxen nutzen, um Optionen für Eigenschaften zu aktivieren, "
"Radiobuttons um einen Standardwert für die aktivieren Optionen "
"festzulegen. Die anderen Felder sind zum Überschreiben von "
"Standardwerten jeder Option. Eigenschaften ohne aktivierte Optionen "
"werden als Textfelder dargestellt."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Eine alternative Artikelnummer angeben, die genutzt wird wenn ein Set "
"von Optionen ausgewählt wird und der Artikel dem Warenkorb "
"hinzugefügt wird. <b>Warnung</b> Hinzufügen oder Entfernen von "
"Artikeleigenschaften setzt alle angepassten Artikelnummern auf die "
"Standardartikelnummer zurück."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Eigenschaften verwalten"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Eigenschaften und Optionen erstellen."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen anpassen"
msgid "Add an option"
msgstr "Option hinzufügen"
msgid "Edit option"
msgstr "Option bearbeiten"
msgid "Delete option"
msgstr "Option löschen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Option price format"
msgstr "Option Preis Darstellung"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Preis Anpassung anzeigen"
msgid "Display total price"
msgstr "Gesamtsumme anzeigen"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatiert den Preis im Eigenschaftsauswahlformular wenn der Kunde "
"einen Artikel in den Warenkorb legt. Der Gesamtpeis wird nur bei "
"Artikeln mit nur einer preisveränderbaren Eigenschaft gezeigt."
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Produkteigenschaften hinzugefügt."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Kunden wird dieser Name in den Formularen \"dem Warenkorb "
"hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Hilfetext eingeben. Dieser wird unter dem Formular "
"\"dem Warenkorb hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Auswahl dieses Attributes erzwingen. Der Kunde muss eine Option "
"wählen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden alle gesetzten Standardoptionen ignoriert.<br "
"/>Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wie die Optionen der Eigenschaften dargestellt "
"werden.<br />Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Mehrere Eigenschaften im \"dem Warenkorb hinzufügen\" Formular werden "
"nach diesem Wert und ihrem Namen sortiert.<br />Kann auf Produktebene "
"überschrieben werden."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Es gibt keine Eigenschaft mit dieser ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Produkteingenschaft gelöscht."
msgid "Options for %name"
msgstr "Optionen für %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standard Kosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Dieser Eigenschaft wurden noch keine Optionen hinzugefügt."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Bearbeite Option: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Optionen werden anhand dieses Wertes sortiert und anschließend nach "
"Ihrem Namen gelistet.<br />Kann auf Produktebene überschrieben "
"werden."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardanpassungen"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Geben sie einen postiven oder negativen Wert für jede Einstellung an, "
"wenn diese Option gewählt ist.<br />Jeder angegebene Wert kann auf "
"Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dies muss ein gültiges Zahlenformat sein. Keine Kommas, nur ein "
"Dezimal Punkt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Es gibt keine Option mit dieser ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Soll die Option %name wirklich entfernt werden?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Die Taste Strg halten und klicken um mehrere Eigenschaften "
"auszuwählen."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Keine Eigenschaften mehr zum Hinzufügen übrig."
msgid "Add attributes"
msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Für !type müssen erst <a href=\"!url\">Eigenschaften hinzugefügt "
"werden</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Diese Eigenschaft hat keine Optionen."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle Eigenschaften mit aktivierten Optionen benötigen einen "
"Standardwert."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Die Optionen für !type wurden gespeichert."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard Artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dieser Artikel hat keine Eigenschaften."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Artikel Anpassungen wurden gespeichert."
msgid "(To be determined by customer.)"
msgstr "(Wird vom Kunden bestimmt.)"
msgid "Option ID"
msgstr "Options ID"
msgid "Please select"
msgstr "Wählen Sie"
msgid "Select box"
msgstr "Auswahlbox"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde entfernt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden entfernt."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden hinzugefügt."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Dem Kunden während des Bestellvorgangs erlauben Eigenschaften eines "
"Artikels zu wählen."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informationen zur Bestellung werden an die unten aufgeführte "
"eMail-Adresse gesandt."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>eMail-Adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">bearbeiten</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse für diese Bestellung ein "
"oder <a href=\"!url\">klicken Sie hier</a> um sich mit Ihrem "
"bestehenden Benutzerkonto anzumelden und zur Kasse zurückzukehren."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Der Inhalt der Passwortfelder muss übereinstimmen um fortzufahren."
msgid "New account details"
msgstr "Neue Benuterkonto Details"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Neue Kunden können eigene Benutzerkonto Details "
"angeben.<br />Wenn keine Werte eingetragen werden wird Ubercart diese "
"Benutzerkonto Details erzeugen."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Die E-Mail Adresse stimmte nicht überein."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail Adresse. Die "
"neuen Benutzerkontendaten welche Sie eingegeben haben werden "
"verworfen."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist schon vergeben. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Benutzernamen oder lassen Sie das Feld frei um Ihre E-Mail "
"Adresse als Benutzername zu verwenden."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Die Passwörter die Sie eingegeben haben stimmten nicht überein. "
"Bitte versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr "E-Mail Überprüfung für anonyme Kunden vorraussetzen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben einen neuen Benutzernamen anzugeben."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben ein neues Passwort anzugeben."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hilfe Nachricht zu den Benutzerkonten Details"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Geben Sie den Hilfenachricht, die in den Benutzerkonten-Details steht "
"ein wenn sie angezeigt wird."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Lieferadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Meine Rechnungsadresse ist die selbe wie meine Lieferadresse"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Rechnungsadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Rechnungs- und Versandadresse sind identisch."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Nutzen Sie dieses Feld für spezielle Wünsche oder Fragen zu Ihrer "
"Bestellung"
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"In der Bestellung ist ein Produkt einer bestimmten Warengruppe "
"enthalten."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Der Kunde hat den Bestellvorgang abgeschlossen."
msgid "Product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Warenkorb-Einstellungen anpassen"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zeige die Warenkorb-Einstellungen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Grundeinstellungen"
msgid "Cart panes"
msgstr "Warenkorb Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Spalten Einstellungen für die Warenkorbansichts Seite verwalten."
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorb Block"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Einstellungen für der Warenkorb Block bearbeiten."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Schaue dir die Kasseneinstellungen an."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Bearbeite die grundlegenden Kasseneinstellungen"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Kassen Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Die Abschnittseinstellungen für die Bestellabschluss Seite"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassen Nachricht"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Die Nachricht für die Bestellung abgeschlossen Seite anzeigen."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfelder"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Bearbeite die Adressfeld-Einstellungen"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Inhalt Ihres Warenkorbs bearbeiten oder zur Kasse gehen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Die Inhalte des Warenkorbs kaufen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Bestellung bevor Sie diese entgültig "
"übermitteln."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zeige Informationen beim Abschluss einer Bestellung."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Block verstecken wenn der Warenkorb leer ist."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Das Warenkorb Icon im Blocktitel anzeigen"
msgid "Cart name"
msgstr "Warenkorb Name"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dies wird als Standard Block Titel angezeigt, sofern der Standard "
"Block Titel genutzt wird.<br />Wenn Sie das leer lassen wird der "
"Übersetzbare Name: Warenkorb angezeigt."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Warenkorb Block durch einen Klick auf einen Pfeil "
"einzuklappen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Den Warenkob Block standardmäßig eingeklappt anzeigen."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Den Kurzen Hilfe-Text im Warenkorb Block anzeigen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Warenkorb Hilfe-Text"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Wird angezeigt wenn die obige Checkbox angehakt ist."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klicken um den Inhalt des Warenkorbs anzuzeigen."
msgid "Expand cart block."
msgstr "Warenkorbs Block erweitern."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Es sind keine Artikel in Ihrem Warenkorb."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr "Informationen zu Artikel im Warenkorb des Kunden Anzeigen."
msgid ""
"Your order is not complete. Please review the details of your order "
"and click !submit if all the information is correct.  You may use the "
"Back button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Die Bestellung ist noch nicht abgeschlossen. Bitte kontrollieren Sie "
"noch einmal alles auf Korrektheit und Klicken Sie dann auf !submit. "
"Sie können den \"zurück\"-Button verwenden um Änderungen an ihrer "
"Bestellung durchzuführen."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist vollständig und wird unter der Nummer [order-id] "
"geführt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgstr ""
"Danke für ihren Einkauf bei [store-name]. Solange sie angemeldet "
"sind, können sie weiter einkaufen oder <a href=\"[order-url]\">hier "
"klicken</a> um den Status Ihrer Bestellung und ihre früheren "
"Bestellungen anzusehen."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Einkauf bei [store-name]. Ihre aktuelle Bestellung "
"wurde dem Benutzerkonto hinzugefügt zu dem Ihre E-Mail Adresse "
"gehört."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Danke für ihren Einkauf bei [store-name]. Ein neues Benutzerkonto "
"wurde für Sie erstellt, damit Sie den Status ihrer Bestellung "
"verfolgen können."
msgid ""
"<p><strong>Username:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"<p><strong>Benutzername:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Passwort:</strong> !new_password"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Customer information"
msgstr "Kunden Informationen"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Die notwendigen Informatioen um einen Kunden auf der Website zu "
"erstellen."
msgid "Delivery information"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informationen rund um die Lieferanschrift erheben."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informationen rund um die Rechnungstellung / Bezahlung erheben."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Kunden erlauben einen Kommentar zur Bestellung abzugeben."
msgid "Add item URL redirect is:<br />!url"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen URL Weiterleitung ist:<br />!url"
msgid "Minimum order subtotal is !min."
msgstr "Der Mindestbestellwert ist !min."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr "Warenkorb Haltbarkeit für anonyme Benutzer ist: !duration"
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr "Warenkorbhaltbarkeit für angemeldete Benutzer ist: !duration"
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "Weiter einkaufen !type ist:<br />!link"
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Weiter Einkaufen"
msgid "Default cart breadcrumb is:<br />!link"
msgstr "Standard Warenkorb bredcrumb ist:<br />!link"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title ist !enabled."
msgid "Cart panes (in display order)"
msgstr "Warenkorb Spalten (in der reienfolge wie Sie angezeigt werden)"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hilfe text wird im Block angezeigt."
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hilfetext wird nicht im Block angezeigt."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Warenkorb Block wird !option wenn er leer ist."
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Warenkorb Block ist standardmäsig !option."
msgid "expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal kümmert sich selbständig um die Blockeinstellungen."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken </a> um auf die "
"Warenkorbblock-Einstellungsseite zu gelangen."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen des Warenkorbs"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen - Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Geben Sie die Drupal Seite an zu der ein Kunde weitergeleitet werden "
"soll wenn er einen Artikel in seinen Warenkorb legt.<br />Geben Sie "
"&lt;none&gt; an für keine Weiterleitung."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindestbestellwert"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Optionalen Mindestbestellwert festlegen, welcher notwendig wird um "
"eine Bestellung abzuschließen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für anonyme Benutzer."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie lange Artikel im Warenkorb bleiben für Kunden die "
"sich <b>nicht</b> angemeldet haben."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie lange Artikel im Warenkorb bleiben für Kunden die "
"sich angemeldet haben."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "Weiter Einkaufen Link"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "Zeige den Weiter Einkaufen Link als"
msgid "A text link"
msgstr "einen Text Link"
msgid "A button link"
msgstr "einen Button Link"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "URL des Weiter Einkaufen Links"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page.<br />Enter &lt;none&gt; for no link to appear."
msgstr ""
"Geben Sie die Drupal Seite an welche erschein soll wenn man auf den "
"\"Weiter Einkaufen\" Link klickt. <br />Geben sie &lt;none&gt; ein "
"damit kein Link erscheint."
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Text des \"Weiter Einkaufen\" Links"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr "Geben Sie den Text für den Weiter Einkaufen Link ein."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Warenkorb Breadcrumb"
msgid "Default cart breadcrumb URL"
msgstr "Standard Warenkorb Breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the default breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die Drupal Seite die mit den Standard Breadcrumb auf der Warenkorb "
"Seite verlinkt wird."
msgid "Default cart breadcrumb text"
msgstr "Standard Text für den Warenkorb Breadcrumb"
msgid "Enter the text for the default breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Geben Sie den Text für den Standard Breadcrumb auf der Warenkorb "
"Seite an."
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Der Mindestbestellwert sollte eine positive Zahl sein."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "Der Punkt \"Kasse\" ist !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Anonymer Kassenvorgang ist !status."
msgid "Review order button on checkout page says %text."
msgstr ""
"Der \"Bestellung kontrolieren\" Button auf der Kassenseite hat den "
"Text: %text"
msgid "Submit order button on review page says %text."
msgstr ""
"Der \"Bestellung absenden\" Button auf der Kontrollseite hat den Text: "
"%text"
msgid "Shipping fields are !option."
msgstr "Versandfelder werden !option."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "versteckt wenn zutreffend"
msgid "always shown"
msgstr "immer gezeigt"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Kassenabschnitte sind !option"
msgid "collapsed with next buttons"
msgstr "eingeklappt mit Weiter Buttons"
msgid "expanded by default"
msgstr "standardmäßig ausgeklappt"
msgid "Collapsible panes will !text when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden !text wenn ihr \"Weiter Button\" "
"gedrückt wird."
msgid "collapse"
msgstr "einklappen"
msgid "not collapse"
msgstr "nicht einklappen"
msgid "Next buttons on checkout panes say %text."
msgstr "\"Weiter Buttons\" in den Kassenseiten Abschnitten lauten %text."
msgid "New customers !option."
msgstr "Neue Kunden !option."
msgid "receive an e-mail with their account details"
msgstr "bekommen eine seperate E-Mail mit ihren Zugangsdaten"
msgid "will only see their details in their initial order e-mail."
msgstr "werden Ihre Zugangsdaten nur In der ersten Bestellungs E-Mail sehen."
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr "Neuer Kunden Benutzerkonten werden den Status !status haben."
msgid "Checkout completion page !text."
msgstr "Alternative Kassen Vervollständigungsseite"
msgid "will be the default page."
msgstr "wird die Standardseite sein."
msgid "has been set to !url"
msgstr "wurde gesetzt auf !url"
msgid "Checkout panes (in display order)"
msgstr "Kassen Abschnitte (in Anzeige Reihenfolge)"
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Kassen-Hinweise"
msgid "Review instructions are"
msgstr "Kassen-Überprüfungs-Hinweise"
msgid "Completion message is"
msgstr "Die Abschluss Nachricht lautet"
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr "Abschluss Text für angemeldete Benutzer lautet"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr "Abschluss Text für nicht angemeldete Benutzer lautet"
msgid "Completion text for totally new users is"
msgstr "Abschluss Text für neue Benutzer lautet"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "Weiter Einkaufen text ist"
msgid "!title not set."
msgstr "!title nicht angegeben."
msgid "!title set."
msgstr "!title gesetzt."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field ist !status."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Kassenseite aktivieren (deaktivieren um nur Kassendienste anderer "
"Anbieter zu nutzen wie z.B. PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Unangemeldeten Benutzern die Bestellung ermöglichen. Kunden können "
"zur Kasse gehen ohne sich anmelden zu müssen."
msgid "Review order button text"
msgstr "Beschriftung des Bestellung Überprüfen Buttons"
msgid ""
"Change the text on the review order button at the bottom of the "
"checkout screen."
msgstr ""
"Beschriftung des Bestellung Überprüfen Buttons am Ende der "
"Kassenseite bearbeiten."
msgid "Submit order button text"
msgstr "Text des Bestellung absenden Buttons"
msgid ""
"Change the text on the submit order button at the bottom of the review "
"screen."
msgstr ""
"Die Beschriftung des Bestellung absenden Buttons am Ende der "
"Bestellung überprüfen Seite anpassen."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Den Abschnitt zur Eingabe der Lieferadresse nicht anzeigen, wenn sich "
"keine versendbaren Artikel im Warenkorb befinden."
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr "Einen \"Abbruch\" Button auf der \"Bestellvorgang Abschließen\" Seite"
msgid "Disable multiple checkout review form submissions with Javascript."
msgstr ""
"Verhinder die mehrmalige Übermittlung des Bestellüberprüfung "
"Formulars mit JavaScript"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Abschnitts Anzeige Optionen"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Einklappbare Abschnitte für die Kassenseite nutzen."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Einen Abschnitt einklappen wenn der \"Weiter Button\" benutzt wird."
msgid "Next pane button text"
msgstr "Beschriftung des Nächster Abschnitt Buttons"
msgid "Change the text on the checkout pane buttons to expand the next pane."
msgstr ""
"Die Beschriftung der Buttons welche den nächsten Abschnitt der "
"Kassenseite öffnet."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Einstellungen zur Vervollständigung zum Punkt Kasse"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Eine spereate E-Mail mit den Zugangsdaten an neue Kunden schicken."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Den Benutzer anmelden wenn ein neues Konto während der Bestellung "
"erstellt wurde."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Neukunden Benuterkonten werden auf aktiv gesetzt."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Abwählen um zwar neue Konten anzulegen, diese aber auf \"Gesperrt\" "
"setzen."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternative Kassen Vervollständigungsseite"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Dieses Feld leer lassen um die Standart-Vervollständigungsseite zu "
"nutzen (empfolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane Einstellungen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassen Hinweise"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassenbildschirm zur Verfügung."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichten Überschrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Überschrift der Nachricht die an der Kasse angezeigt wird. <a "
"href=\"!url\">Order und Globale Tokens können benutzt werde.</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichtentext"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In den folgenden drei Feldern können Sie !site verwenden um Ihren "
"Webseitennamen auszugeben, !new_username für den Benutzernamen eines "
"neu angelegten Benutzerkontos und !new_password für das Passwort "
"dieses Benutzerkontos."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für eingeloggte User"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für eingeloggte Kunden an der Kasse angezeigt. <a "
"href=\"!url\">Bestellungs und Globale Tokens können verwendet "
"werden.</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für bestehende Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für Kunden mit Konto, die aber nicht angemeldet waren, "
"an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und Globale "
"Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für neue Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für neu Kunden, für die ein neues Konto angelegt "
"wurde, an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Einkauf Fortführen Nachricht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird an der Kasse angezeigt. Um Kunden auf einen anderen "
"Bereich ihrer Site hinzuweisen <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Der Mindestbestellwert ist !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Sie müssen sich anmelden bevor Sie zur Kasse gehen können."
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr ""
"Wenn Sie noch keinen Account haben, <a href=\"!url\">können Sie hier "
"einen erstellen.</a>"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Der Kunde hat diese Bestellung beim Kassen Formular abgebrochen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Entschuldigung! Während des Bestellvorgangs ist ein Fehler "
"aufgetreten welcher uns von der weiteren Verarbeitung abhält. Bitte "
"nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir finden einen Lösung."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Eine leere Bestellung kam an die Kasse! Kassen Bestell-ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title ist kein Artikel. Das Hinzufügen zum Warenkorb war nicht "
"möglich."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Entschuldigung, dieser Artikel ist zur Zeit nicht verfügbar."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> wurde dem <a "
"href=\"!url\">Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Artikel"
msgstr[1] "@count Artikel"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "BENÖTIGT. Steuert den Warenkorb einer Ubercart Seite."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - Kern"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Warenkorb-Links Einstellungen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Einstellung und Erzeugung von speziellen Links die Artikel in den "
"Warenkorb legen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klicks auf Warenkorb-Links"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Zeichne Klicks auf, die per Warenkorb-Link eingehen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Warenkorb-Links erzeugen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lernen Sie wie Sie Warenkorb-Links für Ihre Artikel erzeugen können."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Warenkorb-Link Produkt Aktion: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Schauen Sie auf die Hilfe Seite</a>um zu lernen wie "
"Sie Warenkorb-Links erzeugen."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Zeige mögliche Warenkorb-Aktionen an, wenn ein Artikel zum Warenkorb "
"hinzugefügt wurde."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Zeichne Klicks auf Warenkorb-Links auf, die Tracking ID's beinhalten."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Warenkorb-Links Nachrichten"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Geben Sie Nachrichen an die Sie der Warenkorb-Links API zur Verfügung "
"stellen wollen. Diese können dann in Links eingebaut werden.<br "
"/>Nachrichten sollten einen Numerischen Schlüssel haben und einen "
"Textwert. Beispiel: 1337|Nachrichten Text."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Links auf leere Warenkörbe erlauben."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Warenkorb-Links Beschränkungen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Um zu beschränken welche Warenkorb-Links für ihre Seite gültig sind "
"fügen Sie diese in die Textbox ein. Lassen Sie die Box leer um alle "
"Warenkorb-Links zu erlauben."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ungültige Link Weiterleitungs Seite"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Bei ungültigem Warenkorb-Link zu dieser URL weiterleiten"
msgid "Last click"
msgstr "Letzter Klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warenkorb-Links protokoliert."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Die Warenkorb-Links sollten wie flogt lauten "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Verknüpfen Sie beliebige Aktionen mit Bindestrichen."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Fügen Sie keine Leerzeichen oder Bindestriche in Aktions "
"Aufrufparameter ein."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Tabelle unten um Informationen über Aktionen und "
"ihre Aufrufparameter zu erhalten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Die Aufrufparamter kommen dierekt hinter Ihre Aktions Buchstaben."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Legen Sie die Weiterleitung fest in dem Sie ?destination=url anfügen. "
"Url ist die Seite zu der weitergeleitet wird."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Legt die ID des Warenkorb-Links fest."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Eine angepasste Text ID für den Link"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leert den Warenkorb des Kunden."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Dem Kunden eine vorbereitete Nachricht anzeigen."
msgid "A message ID."
msgstr "Eine Nachrichten ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Fügt einen Artkel zum Warenkorb hinzu."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Ein Artikelstring verwendent die untenstehenden Regeln."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Sie müssen die Node ID direkt nach dem 'p' angeben."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Weitere Spezifikationen getrennt durch Unterstriche hinzufügen."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Die Anzahl können Sie mit 'q' festlegen gefolgt von der Anzahl als "
"Zahl."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Bestimmen Sie Attribute/Optionen durch Verwendung von #a#o, die ID des "
"Attributs ersetzt: #"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Die \"zum Warenkorb hinzugefügt Nachricht\" abschalten mit 'm0'."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Derzeit existiert leider kein Benutzer-Interface um Warenkorb-Links zu "
"bearbeiten. Dieser Bereich enthält einige grundsätzliche "
"Informationen.<br />Warenkorb-Links lassen sich einfach mit ein paar "
"Aktionen und Aufrufparametern nach folgenden Regeln erstellen:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Beispiel:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Dieses Beispiel wird Ihren Warenkorb leeren,  5 Stück des "
"Artikels 1 zum Warenkorb hinzufügen, die Klicks unter der ID "
"\"monday_special\" protokolieren, und den Benutzer zum Warenkorb "
"weiterleiten. Um dies auf Ihrer Seite zu nutzen erzeugen Sie eine HTML "
"Link auf folgender Url:"
msgid "Link text."
msgstr "URL Text."
msgid "administer cart links"
msgstr "Warenkorb-Links verwalten"
msgid "view cart links report"
msgstr "Statistik der Warenkorb-Links anzeigen"
msgid "Cart Links"
msgstr "Warenkorb-Links"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Spezielle Links erstellen, um Produkte von anderen Nodes zu bestellen."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalogeinstelllungen anpassen."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Verwaiste Artikel finden"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Artikel finden die keine Kategorie zugeordnet wurden"
msgid "Move products"
msgstr "Artikel verschieben."
msgid "Term image"
msgstr "Kategorie Bild"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Das Bild wird in der Größe nicht angepasst. Eine Installation von <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> sollte in Erwägung gezogen werden."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategorie Bild löschen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der Kategorie die den Kunden oben in den Katalog "
"Seiten angezeigt wird."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog Pfad Einstellung"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Muster für Katalog Seiten"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben. Hinweis: Bei großen und langsamen Seiten kann es sein, "
"dass die Massengenerierung nicht vollständig abgeschlossen werden "
"kann. Schauen Sie in die  README.txt um mehr infos zu erhalten."
msgid "catalog pages"
msgstr "Katalog Seiten"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog Vokabular"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the !uber catalog."
msgstr "Vokabular !name wurde Identifiziert als der !uber Katalog."
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Die Artikel werden durch das Hinzufügen einer Kategorie aus dem<a "
"href=\"!cat_url\">Katalog</a> Vokabular gelistet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier finden Sie verwaiste Artikel"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Fügen Sie Kategorien für Produkte hinzu."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nicht gelistete Artikel"
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "Die Katalogs Vokabular ID ist !vid."
msgid "The base URL pointing to the catalog is !url."
msgstr "Die URL die auf den Katalog verweist ist !url."
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr "Der Breadcumb des Kataloges wird angezeigt."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr "Der Breadcumb des Kataloges wird nicht angezeigt."
msgid ""
"The number of nodes in a category will be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Die Anzahl von Inhalten in einer Kategorie wird im Katalog Breadcrumb "
"ausgegeben."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Die Anzahl von Inhalten in einer Kategorie wird im Katalog Breadcrumb "
"nicht ausgegeben."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Artikel Raster Einstellungen"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr "Der Katalog wird als Raster ausgegeben."
msgid "The catalog will be displayed on a table list."
msgstr "Der Katalog wird als tabelarische Liste ausgegeben"
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr "Jede Zelle im Raster wird den Artikel Namen ausgeben."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr "Zellen im Raster werden den Artikel Namen nicht ausgeben."
msgid "Every cell on the grid will display the Product SKU."
msgstr "Jede Zelle im Raster wird die Artikelnummer ausgeben."
msgid "Cells on the grid will not display Product SKU."
msgstr "Zellen im Raster werden keine Artikelnummer ausgeben."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr "Jede Zelle im Raster wird den Artikel Verkaufspreis anzeigen"
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr "Zellen im Raster werden den Artikel Verkaufspreis nicht anzeigen."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr ""
"Jede Zelle im Raster wird den Zum Warenkorb hinzufügen Button "
"anzeigen."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr ""
"Zellen im Raster werden den Zum Warenkorb hinzufügen Button nicht "
"anzeigen."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr "Jede Zelle im Raster wird Artikel Eigenschaften anzeigen."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr "Zellen im Produktraster zeigen keine Artikel Eigenschaften an."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog Block Einstellungen"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr ""
"Die Anzahl von Inhalten in einer Kategorie wird im Katalog Block "
"gezeigt."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl von Inhalten in einer Kategorie wird im Katalog Block nicht "
"gezeigt."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will be shown on category "
"pages."
msgstr "Unterkategorien die keine Artikel enhalten werden angezeigt."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will not be shown on "
"category pages."
msgstr "Unterkategorien die keine Artikel enhalten werden nicht angezeigt."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr "Kategorien im Katalog Block immer ausgeklappt anzeigen."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr ""
"Kategorien im Katalog Block werden nur ausgeklappt  wenn sie gewählt "
"werden."
msgid "Vocabulary %name is set as the product catalog. "
msgstr "Das Vokabular %name wird als Katalog benutzt. "
msgid "View the catalog here."
msgstr "Hier können Sie den Katalog ansehen."
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategroie"
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Es gibt keine Artikel in dieser Kategorie"
msgid "Catalog top level"
msgstr "Höchste Katalog Ebene"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Das Taxonomy Vokabular das als Artikel Katalog verwendet wird."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Den Katalog Breadcrumb anzeigen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zeige Anzahl im Katalogpfad."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Unterkategorien in der Katalog Ansicht anzeigen."
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Anzahl der Spalten im Raster mit den Kategorien"
msgid "Block title links to top level catalog page"
msgstr "Der Block Titel ist ein Link zur Hauptkatalog Seite"
msgid "If selected, the block title is a link, otherwise plain text."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt ist der Blocktitel ein Link, ansonsten nur Standard "
"Text."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Kategorien im Katalog Block immer ausgeklappt darstellen."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Anzahl der Artikel im Katalog Block anzeigen."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog Artikel Liste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Artikel pro Seite"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestimmt wie viele Produkte pro Seite angezeigt werden. Beachten Sie, "
"dass wenn Sie die Rasteranzeige verwenden, es sich bei dem Wert um ein "
"vielfaches der Spaltenzahl handlen sollte, da die letze Zeile "
"ansonsten nicht aufgeht."
msgid "Products grid display"
msgstr "Artikel Raster Ansicht"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Artikel in einem Raster anzeigen"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Wählen Sie ob ihre Produkte in einem Raster oder in einer "
"tabelarischen Ansicht dargestellt werden sollen."
msgid "Width of grid"
msgstr "Breite des Rasters"
msgid "Display product title"
msgstr "Artikel Name anzeigen."
msgid "Display product model (SKU)"
msgstr "Artikelnummer anzeigen."
msgid "Display product sell price"
msgstr "Verkaufspreis anzeigen."
msgid "Display product add To cart"
msgstr "\"Zum Warenkorb hinzufügen\" anzeigen."
msgid "Display attributes"
msgstr "Eigenschaften anzeigen."
msgid "Allows displaying attributes when \"Add to cart button\" is selected."
msgstr ""
"Erlaubt das Einblenden von Eigenschaften falls der \"Zum Warenkorb "
"hinzufügen\" button aktiviert ist."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Verwaiste Artikel sind Artikel die zwar erzeugt wurden aber keiner "
"Kategorie des Katalogs zugeordnet sind. Diese Artikel werden hier als "
"Links angezeigt um diese zu bearbeiten und dem Katalog hinzuzufügen."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle Artikel sind momentan im Katalog gelistet."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgstr[1] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel, das nicht im Katalog gelistet wird."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel, die nicht im Katalog gelistet werden."
msgid "Subcategories will be displayed in @count column."
msgid_plural "Subcategories will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Unterkategorien werden in @count Spalte angezeigt."
msgstr[1] "Unterkategorien werden in @count Spalten angezeigt."
msgid "The grid will be displayed in @count column."
msgid_plural "The grid will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Das Raster wird @count Spaltig angezeigt."
msgstr[1] "Das Raster wird @count Spaltig angezeigt."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"STRG während dem Klicken gedrückt halten um mehrere Kategorien "
"auszuwählen."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Eine Seite und einen Block mit einem hierarchisch gegliederten Katalog "
"anzeigen."
msgid "View file downloads"
msgstr "Datei Downloads ansehen"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Alle Download Merkmale bei Produkten anzeigen."
msgid "Edit the notification settings for purchased file downloads."
msgstr ""
"Benachrichtigungs Einstellungen für gekaufte Datei downloads "
"bearbeiten."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ihre gekauften Dateien ansehen."
msgid "File downloads"
msgstr "Datei downloads"
msgid ""
"Select a file to remove as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Eine Datei auswählen die als Download entfernt werden soll. STRG "
"halten um mehrere Dateien aus oder ab zu wählen."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei aus um diese als Download hinzu zu fügen. "
"Halten Sie STRG gedrück für eine Mehrfachauswahl."
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Hier klicken um Ihre Downloads zu sehen."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Benutzer können nun Dateien im Verzeichnis %dir runterladen."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Benutzer können die Datei %file nun runterladen."
msgid "File Downloads"
msgstr "Datei Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Das Datei Download Verzeichnis ist nicht gültig bzw. nicht "
"eingetragen. Tragen Sie ein gültiges Verzeichnis in den <a "
"href=\"!url\">Produkt Merkmal Einstellungen</a> unterhalb der Datei "
"Download Einstellungen ein."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Das Datei Download Verzeichniss wurde gesetzt und funktioniert."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Eine Liste von Download Links (falls vorhanden) in Verbindung mit "
"einer Bestellung"
msgid "Model/SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid ""
"This is the model/SKU that will need to be purchased to obtain the "
"file download."
msgstr ""
"Dies ist das Modul/SKU welches Sie kaufen müssen um den Datei "
"Download zu erhalten."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Eine Beschreibung des Downloads welcher mit dem Produkt verbunden ist."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Überprüfe ob dieser Produkt Modul/SKU Datei Download auch mit einem "
"verschickbaren Produkt verbunden ist."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> jede<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Verzeichnis:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Datei:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein"
msgid "Files path"
msgstr "Datei Pfad"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is reccommended "
"to choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad (oder relativ zum Drupal Verzeichnis) in dem die "
"Dateien für Downloads abgelegt werden. Aus Sicherheitsgründen, wird "
"empfohlen einen Pfad auserhalb des Webserver Verzeichnisses zu wählen"
msgid "Download limits"
msgstr "Download Beschränkung"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Wie lange der Datei Download gültig bleibt nach dem das Produkt "
"gekauft wurde."
msgid "Files mask"
msgstr "Datei Maske"
msgid "Allowed reverse proxy addresses"
msgstr "Zulässige Reverse-Proxy-Adressen"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ist kein gültiges Verzeichnis"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Dateidownloads können zu jedem Ubercartprodukt als Produktmerkmal "
"hinzugefügt werden. Aus Sicherheitsgründen ist das <a "
"href=\"!download_url\">Downloadverzeichnis</a> vom  <a "
"href=\"!file_url\">Drupal-Dateisystem</a> getrennt. Hier ist eine "
"Liste der Dateien (und der mit ihnen verbundenen Ubercart-Produkte), "
"die für den Download verwendet werden können."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Lösche Datei(en)"
msgid "File options"
msgstr "Datei Optionen"
msgid "Perform action"
msgstr "Aktion ausführen"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Lösche ausgewählte Verzeichnisse und deren Unterverzeichnisse"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "Lösche folgende(n) Datei(en)"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei wird der damit verbundene Download sowie "
"Produkt Merkmale ebenfalls gelöscht. Das Löschen eines "
"Verzeichnisses bewirkt die Löschung aller darin befindlichen Dateien "
"sowie die Damit verbundenen Downloads und Produkt Merkmale."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in welche die Datei hochgeladen wird. Das "
"Standardverzeichnis ist das Wurzelverzeichnis des "
"Downloadverzeichnisses."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. FTP, SSH) if your file exceeds this size."
msgstr ""
"Die Grenze bis zu welcher Dateien hochgeladen werden können ist %size "
"bytes. Wenn Sie diese Grenze überschreiben müssen Sie die Dateien "
"mit  einer anderen Methode in das Verzeichnis hochladen  (z.B. FTP, "
"SSH)"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Während des Hochladens trat ein Fehler auf"
msgid "The select file(s) have been deleted."
msgstr "Die ausgewählte(n) Datei(en) wurde gelöscht."
msgid "The %file has been uploaded to %dir"
msgstr "%file wurde in in %dir hochgeladen"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Während des Kopiervorgangs nach %dir trat ein Fehler auf"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Es ist nicht möglich die Datei nach %dir zu verschieben"
msgid "Send email to customer with file download link(s)."
msgstr "Versende E-Mail an Kunden mit Link(s) zum Dateidownload."
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid ""
"The message the user receives after purchasing products with file "
"downloads (<a href=\"!token_url\">uses order, uc_file, and global "
"tokens</a>)"
msgstr ""
"Die Nachricht welche ein Benutzer nach dem Kauf eines herunterladbaren "
"Produktes erhält (<a href=\"!token_url\">uses order, uc_file, and "
"global tokens</a>)"
msgid "expires on @date"
msgstr "verfällt am @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Keine Dateien zum Herunterladen gefunden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie sich mit dem Administrator der Seite in Verbindung "
"falls Sie diese Nachricht irrtümlich erhalten haben."
msgid "The user %username "
msgstr "Der Benutzer %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "Die IP Adresse %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Eine falsche Dateie wurde zu oft versucht von Ihnen herunter zu laden. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username wurde temporär vom Download ausgeschlossen."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Die folgende URL ist kein gültiger Download Link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"von zu vielen IP-Adressen."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Sie haben diese Datei von zu vielen verschiedenen Orten herunter "
"geladen. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"zu oft."
msgid "You have downloaded this file too many times. "
msgstr "Sie haben diese Datei zu oft herunter geladen. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Das Downloadrecht ist "
"erloschen."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dieser Datei Download ist abgelaufen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username hat mit dem herunterladen der Datei %filename begonnen."
msgid ""
"The file %filename could not be found. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Die Datei %filename konnte nicht gefunden werden. Bitte setzen Sie "
"sich mit dem Administrator in Verbindung."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "view all downloads"
msgstr "zeige alle Downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Erlaubt es Produkte mit herunterladbaren Dateien zu verbinden."
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics für Ubercart"
msgid "Adds e-commerce tracking for UberCart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Fügt dem Google Analytics modul E-commerce-tracking-funktionen für "
"UberCart hinzu."
msgid "Export products"
msgstr "Artikel Exportieren"
msgid "Import products"
msgstr "Artikel Importieren"
msgid "Importer settings"
msgstr "Importer Einstellungen"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Importer Einstellunen anpassen."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Das neue Element nicht speichern."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Des bestehende Element Überschreiben."
msgid "Save the new item as a separate entity,"
msgstr "Das neue Element als seperate Einheit speichern."
msgid "How should similarly named vocabularies be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Vokabulare während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named categories be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Kategorien während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named classes be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Warengruppen während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named attributes be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Eigenschaften während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly identified products be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen als änhlich erkannte Artikel während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "The \"author\" of imported products. Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Der \"Author\" der importierten Produkte. Leerlassen um %anonymous zu "
"benutzen."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "STRG- Halten um mehrer werte zu wählen."
msgid "Import XML File"
msgstr "XML Datei Importieren."
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Verzeichniss dass die XML dateien enthält."
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Fehler: Datei Upload fehlgeschlagen."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Artikel aus XML datei importieren."
msgid "export"
msgstr "exportieren"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Stellt eine Schnittstelle bereit, um Inhalte für den Shop als XML zu "
"importieren und exportieren"
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen konfigurieren"
msgid "View the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen Anzeigen"
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Allgemeine Benachrichtigungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen Kasse bearbeiten"
msgid "Order update"
msgstr "Bestellungs Aktualisierung"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen zur Bestellungs Bearbeitung bearbeiten"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Email Benachrichtigung senden bei Bearbeitung"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihre Bestellung mit der Nummer [order-link] von [store-name] wurde "
"aktualisiert.\r\n"
"\r\n"
"Status der Bestellung: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Kommentar des Sachbearbeiters:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Für weitere Information rund um Ihre Bestellung können Sie sich auf "
"der folgenden Website anmelden:\r\n"
"[site-login]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Shop Support Seite ist !page."
msgid "set to !link"
msgstr "auf folgende Url gesetzt !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen für Kunden sind !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Kunden E-Mail Vorlage: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen für Administratoren sind !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "Administratoren E-Mail Vorlage: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Administratoren E-Mails werden versandt an:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Achtung:</b> Ihre aktuellen Einstellungen sind unvollständig."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Klicken um ihre aktuellen Einstellungen zu überprüfen"
msgid "Order update notifications"
msgstr "Bestellungs Bearbeitung Benachrichtigungen"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Bearbeitungs Benachrichtigungen sind !status."
msgid "Store help page"
msgstr "Hilfeseite des Shop"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Die Drupal-Seite, die für den Hilfe-Link im Shop verwendet wird."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr "Kunden Bestell Benachrichtigung"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr "Nach der Bestellung Bestätigungs-E-mails an Kunden senden."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ihre Bestellung bei [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr ""
"Wählen Sie die Rechnungsvorlage aus die für die E-Mail verwendet "
"wird."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Angepasste Vorlage (Sofern oben ausgewählt)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Benutzt Bestellungs und Globale Tokens"
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Admin Bestell Benachrichtigung"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr ""
"E-Mail Benachrichtigungen über neue Bestellungen an die unten "
"aufgeführten Adressen senden."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Neue Bestellung bei [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Benachrichtigungs Empfänger"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr ""
"E-Mail Benachrichtigungs empfänger für admin Benachrichtigungen, "
"eine pro Zeile."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr "Sende Bearbeitungs Benachrichtigungen an Kunden sofern eingestellt."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestellung #[order-id] Aktualisierung"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr "Bestellbenachrichtigung versendet an @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr ""
"Versandt der Bestellungs E-mail benachrichtigung an @email ist "
"fehlgeschalgen."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr ""
"Bestellungs Bearbeitungs E-mail benachrichtigungen sind momentan "
"abgeschaltet."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Kunde wurde über die Bearbeitung der Bestellung informiert."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "E-mail Benachrichtigung an @email schlug fehl."
msgid "configure notifications"
msgstr "Benachrichtigungen Einstellen"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Lieferanschrift bearbeiten"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Rechnungs Anschrift bearbeiten"
msgid "Select from address book."
msgstr "Aus dem Adressbuch auswählen."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Versandinformationen kopieren"
msgid "Customer number: "
msgstr "Kunden Nummer: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primäre E-Mail Adresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Kunden Informationen bearbeiten"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Nach einem bestehenden Kunden suchen"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Einen neuen Kunden erzeugen."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Artikelinformationen werden geladen... (<em>Wenn nichts passiert "
"sollte geprüft werden ob Javascript aktiviert ist.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Artikel hinzufügen."
msgid "Add blank line"
msgstr "Leerzeile einfügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Select a type"
msgstr "Wählen Sie einen Typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Positionen bearbeiten."
msgid "Remove line item."
msgstr "Position entfernen."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Diese Position entfernen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Order created."
msgstr "Bestellung erzeugt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Einen Admin Kommentar hinzufügen"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administrative Kommentare werden nur von den Shop Administratoren "
"gesehen."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "für diese Bestellung ist kein administrativer Kommentar vorhanden"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Der Bestellung einen Kommentar hinzufügen."
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Bestellungs Kommentare dienen haupsächlich der Kommunikation mit dem "
"Kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestellung aktualisiert."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Diese Bestellung enthält keine Produkte."
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine administrativen Kommentare."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestellstatus wird aktualisiert"
msgid "Updated order"
msgstr "Bestellung aktualisiert"
msgid "Check the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung überprüfen."
msgid "Check the order total"
msgstr "Summe der Bestellung prüfen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Überprüfung der Lieferpostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich die angegebene Postleitzahl "
"innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestellung: Versandadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "@zone einer Lieferadresse überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Versand @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für den Versand"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück wenn das Land in das versendet werden soll "
"sich in einer vordefinierten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Überprüfen der Rechnungspostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn die angegebene Rechnungspostleitzahl "
"sich innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestellung: Rechnungsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "@zone einer Rechnung überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Rechnungs @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für die Rechnung"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich das Land in einer vordefinierten "
"Liste befindet."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Artikel der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück solange eine Bestellung irgendwelche, alle oder nur "
"die Artikel von der Liste enthält."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Prüft die Anzahl der Artikel in der Bestellung"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die Bestellung die entsprechende Anzahl Artikel, "
"eventuell auch eines speziellen Artikeltyps, enthält."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Gesamtgewicht der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Legt fest ob die Bestellung ein bestimmtes Gewicht hat, es ist "
"möglich nur eine bestimmte Art von Produkt zu zählen."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Prüfen ob sich eine Bestellung versenden lässt."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Gibt TRUE zurück wenn eine Bestellung versendbare Artikel enthält."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Einen Kommentar zur Bestellung hinzufügen"
msgid "Order total value"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert an, mit dem die Gesamtsumme der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Summe ist kleiner als der angegebene Wert."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist kleiner gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Summe ist gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist größer gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Summe ist größer als der angegebene Wert."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Bestellsummen Vergleichs Typ"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Legen Sie eine Postleitzahl oder ein Postleitzahlen Muster fest. "
"Benutzen Sie  \"*\" als Wildcard um einen Bereich von Postleitzahlen "
"abzudeken.<br /><b>Beispiel:</b>In den  USA, steht  402* für den "
"Bereich von  40200 bis 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Dies Funktion benötigt zuvor ausgewählte Produkte."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestellung enthält eines dieser Produkte."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestellung enthält alle dies Produkte."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Andere Produkte verbieten."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestellung enthält evtl. andere Artikel."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Die Bestellung enthält nur diese Artikel"
msgid "<All products>"
msgstr "<Alle Artikel>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Wenn Sie \"<Alle Artikel>\" wählen überschreibt das alle anderen "
"Auswahlen und gibt die Gesamtanzahl der Artikel in der Bestellung "
"zurück."
msgid "Product count value"
msgstr "Anzahl der Produkte"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Geben Sie bitten ein Wert an mit dem die Artikelanzahl verglichen "
"wird."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Artikelanzahl Vergleichs Typ."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Product weight value"
msgstr "Artikel Gewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Legen Sie einen Wert fest mit dem das Artikelgewicht verglichen wird."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Einen Bestellungs Kommentar Typ anlegen."
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Dies als Administrativen Kommentar anlegen."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar eingeben."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar mit einem Hinweis Icon eingeben."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Kommentar eingeben. Sie können <a href=\"!url\">Bestellungs and "
"Globale tokens</a> vervenden."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellung"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Die Bestellungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "View the order settings."
msgstr "Sehen Sie die Bestellungs Einstellungen an."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bestellungs Einstellungen"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Grundlegenen Bestellungs Einstellungen."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellungs Arbeitsablauf"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Bestellungs Stati anpassen und ändern."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellungs Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Die Abschnitts Einstellungen für die Bestellungs Seiten vornehmen."
msgid "Create an order status"
msgstr "Einen Bestellungs Status erzeugen."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Einen angepssten Bestellungs Status für ihren Shop erzeugen."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Die Bestellungen ansehen und bearbeiten die Sie über ihre Site "
"erhalten haben."
msgid "Create order"
msgstr "Bestellung erzeugen"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Eine leere neue Bestellung erzeugen."
msgid "Search orders"
msgstr "Bestellungen suchen"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Suchen Sie nach vorhandenen Bestellungen."
msgid "Select address"
msgstr "Adresse wählen."
msgid "Select customer"
msgstr "Kunde wählen."
msgid "View your order history."
msgstr "Sehne Sie ihre Bestelll Historie"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zeige Bestellung @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Zeige die Rechnung der Bestellung @order_id."
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Eine bestellung für einen Kunden erzeugen."
msgid "View order"
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "Product select"
msgstr "Artikel wählen."
msgid "Printable invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Rechnung versenden"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Sicher, dass Bestellung @order_id entfernt werden soll?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Lösche Bestellung @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standard Zustellung"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar hinterlassen.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar gefunden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neuer Benutzernamen der mit der Bestellung verknüpft werden soll "
"falls zutreffend."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neues Passwort das mit der Bestellung verknüpft werden soll falls "
"zutreffend."
msgid "The order ID."
msgstr "Die Bestllungs ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Die Benutzer ID zur Bestellung"
msgid "The URL to the order"
msgstr "Die URL zur Bestellung"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellung der die Bestellungs ID nutzt"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Die URL zur Admin ansicht unter einbezug der Bestellungs ID"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellungs Admin Ansicht der die Bestellungs ID nutzt."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Die Zwischensumme der Artikel einer Bestellung"
msgid "The order total."
msgstr "Die Summe der Bestellung."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Die primäre E-Mail adresse der Bestellung"
msgid "The order shipping address."
msgstr "Die Lieferanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Versandadresse."
msgid "The order billing address."
msgstr "Die Rechnungsanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Rechnungs adresse"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Die Überschrift für die erste versandkosten Zeile"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Der Vorname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Der Nachname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kammentare welche der Kunde hinterlassen hat."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Letzter Kommentar einer Bearbeiters (administrative Kommentare zählen "
"nicht)"
msgid "The current order status."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Das Datum und die Zeit zu der die Bestellung erzeugt wurde."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit  zu der die Bestellung zuletzt verändert "
"wurde."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicken Sie hier um Ihren Bestellverlauf anzuzeigen"
msgid "The products table on the order view screen."
msgstr "Die Artikel Tabelle auf der Bestellung ansehen Seite."
msgid "The products table on the customer order screen."
msgstr "Die Artikel Tabelle auf der Kunden Bestellungs Seite."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr "Die Artikel Tabelle auf der Bestellungs Bearbeiten Seite."
msgid "The order comments table on the order view screen."
msgstr "Die Bestellungs Konmmentar Tabelle auf der Bestellung Anzeigen Seite."
msgid "The admin comments table on the order view screen."
msgstr "Die Administrative Kommentare auf der Bestellung anzeigen Seite."
msgid "Ship to"
msgstr "Empfänger"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Verwalte die Kontakt- und Versandinformationen der Bestellung"
msgid "Bill to"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Die Rechnungs und Adresse und Kontaktinformationen der "
"Bestellungebearbeiten."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Die Informationen rund um das Kunden Benutzerkonto verwalten."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Die Artikel verwalten die eine Bestellung enthält."
msgid "Line items"
msgstr "Positionenen"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Die Positionen einer Bestellung ansehen und bearbeiten."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Die Bestellungs Kommentare ansehen, die der Kommunikation mit den "
"Kunden dienen."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administrative Kommentare"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Die administrative Kommentare ansehen, die für Interne Notizen und "
"Anweisungen gedacht sind."
msgid "Update order"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Den Status einer Bestellung anpassen oder Kommentare hinzufügen."
msgid "In checkout"
msgstr "An der Kasse"
msgid "Post checkout"
msgstr "Nach dem Checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr ""
"Es sind !number Bestellungen pro Seite auf der Bestell "
"Übersichtsseite zu sehen."
msgid "Order logging is !status."
msgstr "Bestellungs Protokolierung ist !status."
msgid "Addresses on order view pages are !status."
msgstr "Adressen auf der Bestellungs Übersicht sind !status."
msgid "capitalized"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "displayed as entered"
msgstr "angezeigt wie eingegeben"
msgid "You are !status the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Sie !status den uBrowser um Artikel zu Bestellungen hinzuzufügen."
msgid "not using"
msgstr "nicht verwendet"
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Bestellungs Rechnungs Vorlage: !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Die folgenden Bestellungs Stati wurden definiert."
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellabschnitte auf !screen Seite"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrator Einstellungen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Anzahl der Bestellungen auf der Übersichtsseite"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Protokollierung der Bestellungen aktivieren."
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adressen auf den Bestellseiten in Großbuchstaben darstellen."
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Nutzen Sie die uBrowser Artikel auswahl auf Bestelungs bearbeitungs "
"Seiten."
msgid "Customer settings"
msgstr "Kunden Einstellungen"
msgid "Allow customers to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunden erlauben Rechnungen von Ihrem Konto aus einzusehen."
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Rechnungs Template zur Darstellung innerhalb der Webseite"
msgid "Order states"
msgstr "Bestellungs Stati"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Create new status"
msgstr "Neuen Status erzeugen"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestellungs Status %status gelöscht."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Bestellungs Arbeits ablauf Informationen gespeichert."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard Bestellungs Status"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen Button um einen angepassten Bestellungs Status zu "
"erzeugen. "
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestellungs Status ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Muss eine eindeutige ID ohne Leerzeichen sein."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Der Titel des Bestellstatus wie er den Benutern angezeigt wird."
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Legen Sie fest welcher Bestellungs status für steht"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Sie haben eine ungül"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Diese ID wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine eindeutige ID "
"an."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Angepaster Bestellstatus wurde erzeugt."
msgid "User: none"
msgstr "Benutzer: keiner"
msgid "User: !name"
msgstr "Benutzer: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive Bestellungen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
msgid "View by status"
msgstr "Nach Status anzeigen"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestellung wurde durch Administrator erzeugt."
msgid "New order customer"
msgstr "Neuer Bestellungs Kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Buttons oberhalb um diese Felder ausgefüllt zu "
"bekommen, oder übermitteln Sie das Formular mit leeren Feldern um "
"eine leere Bestellung zu erhalten."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Suche nach Kunden, basierend auf den folgenden Feldern. Benutzen Sie * "
"als Wildcard, um jedes Zeichen zu treffen.<br />Zum Beispiel wird eine "
"Suche nach Nachname 's*' alle Kunden finden, deren Nachname mit s "
"beginnt.<br />(<em>Lassen Sie Felder leer, damit diese bei der Suche "
"nicht beachtet werden.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Rechnungs Vorname"
msgid "Billing last name"
msgstr "Rechnungs Nachname"
msgid "Billing company"
msgstr "Rechnungs Firma"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Versand Vorname"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Versand Nachname"
msgid "Shipping company"
msgstr "Versand Firma"
msgid "Search using date range."
msgstr "Suchen mittels Zeitraum."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Falls angehakt kann ein Zeitfenster gewählt werden."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicken um ein Fenster mit einer druckbaren Rechnung anzuzeigen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Änderungen an der Bestellung wurden gespeichert."
msgid "Remove this product."
msgstr "Diesen Artikel entfernen."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Wollen Sie diesen Artikel aus der Bestellung entfernen?"
msgid "No products found."
msgstr "Keine Artikel gefunden."
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Suchen Sie nach Name oder Artikelnummer (* dient als Platzhalter)"
msgid "Add to order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Empfänger E-Mail adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Ihre Rechnung"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-Mail fehlgeschlagen."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Rechnung versand an @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Es ist nicht möglich Bestellung @id zu löschen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sicher, dass Bestellung @order_id entfernt werden soll?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestellung @order_id wurde komplett aus der Datenbank entfernt."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Sie müssen einen Kunden auswählen <br>damit Adressinformationen "
"verfügbar werden.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Keine Adressen zu diesem Kunden gefunden."
msgid "Select an address"
msgstr "Eine Adresse auswählen."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Die Suche ergab folgende Treffer:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Es Gibt bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail-Adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dieses Konto jetzt benutzen?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Benutzer !uid - !mail"
msgid ""
"Account details sent to e-mail "
"provided.<br><br><strong>Username:</strong> "
"!username<br><strong>Password:</strong> !password"
msgstr "Zugangsdaten wurden an die angegebene E-Mailadresse gesandt."
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Nach einem Kunden suchen basierend auf diesen Feldern."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Benutzen Sie * als Platzhalter die jeden Buchstaben trifft."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Leer Felder werden bei der Suche nicht beachtet."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kunde auswählen."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "E-Mail Adresse für den neuen Kunden anlegen."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Zugangsdaten per E-Mail zustellen."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Positions Titel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Den Titel der Position anzeigen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Possitions Betrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Betrag der Zeile ohne Währungs Symbol"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Betrag muss numerisch sein."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Der Bestellung wurde eine Position hinzugefügt."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestellung @order_id wurde von Benutzer @uid gelöscht."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key geändert von %old nach %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Angepasste Vorlage"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Bearbeite Bestellung @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Alle Bestellungen anzeigen"
msgid "create orders"
msgstr "Bestellungen erzeugen"
msgid "edit orders"
msgstr "Bestellungen bearbeiten"
msgid "delete orders"
msgstr "Bestellungen löschen"
msgid "delete any order"
msgstr "Alle Bestellungen löschen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Bestellungs ablauf verwalten."
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "BENÖTIGT. Bestellungen empfangen und bearbeiten über die Website."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellung Nummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Artikel:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Notizen zur Bestellung:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Danke für Ihre Bestellung, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Ein Benutzer Konto wurde für Sie erstellt mit den folgenden "
"Paramtern:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wollen Sie ihre Bestellung online verwalten?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Status ihrer Bestellung überprüfen wollen, besuchen Sie "
"bitte unsere Site:  [store-link] und klicken Sie auf \"Mein Konto\" im "
"Menü oder nutzen Sie den folgenden link um sich einzuloggen:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kaufinformationen:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Rechnungsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon Rechnungsadresse:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon Lieferadresse:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Versandinformationen:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Artikel Zwischensumme:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Gesamtsumme dieser Bestellung:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Artikel der Bestellung:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(je !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Wo bekomme ich Hilfe bei Fragen zu meiner Bestellung?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Um mehr zu Hilfe rund um ihre Bestellung bei  [store-link] zu "
"bekommen, Besuchen Sie doch unsere <a href=\"[store-help-url]\">Hilfe "
"Seite</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Bei dieser Mail handelt es sich um eine "
"automatisch generierte Mail, bitte antworten Sie nicht direkt darauf."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Danke für Ihren Einkauf bei uns."
msgid "List all published product nodes."
msgstr "Alle veröffentlichten Artikel Inhalte Anzeigen."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Artikel, Warengruppen und mehr verwalten."
msgid "View products"
msgstr "Artikel ansehen"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Eine Liste von Artikeln erstellen und anzeigen."
msgid "Manage classes"
msgstr "Warengruppen verwalten"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Artikel Inhaltstypen erzeugen und verwalten."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Artikel Einstellungen vornehmen."
msgid "Product fields"
msgstr "Produktfelder"
msgid "Product features"
msgstr "Artikel Merkmale"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Imagecache Standard Einstellungen"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Artikel erzeugen die im Online shop zum verkauf stehen."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Dieser Beitrag zeigt ein Produkt zum Verkauf auf der Website. Er "
"umfasst alle eindeutige Informationen, zu einem bestimmten Produkt."
msgid "Name of the product."
msgstr "Name des Artikels."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung des Artikels ein sie für Aufmacher und "
"Produktseiten verwendet wird."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikelnummer"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Die Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Ihr Einkaufspreis"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Der Artikel und seine Versionen sind versandbereit."
msgid "Package quantity"
msgstr "Verpackungseinheit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Wie oft ist der Artikel in einem Gebinde enthalten das nur diesen "
"Artikel enthält."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard Menge die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Leer lassen oder auf Null stetzen um das Anzahlfeld im \"zum Warenkorb "
"hinzufügen\" Formular zu deaktivieren."
msgid "List position"
msgstr "Listenposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Einen Wert angeben um die Position des Artikels in der Artikelliste "
"festzulegen.<br />Artikel in der gleichen Position werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Preis muss ein gültiges Zahlenformat haben, keine kommas und nur "
"einen dezimal Punkt"
msgid ""
"Weight must be in a valid number format. No commas and only one "
"decimal point."
msgstr ""
"Gewicht muss ein gültiges Zahlenformat haben, keine kommas und nur "
"einen dezimal Punkt"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mengen sollten numerisch sein"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Negative Stückzahlen zum warenkorb hinzuzufügen macht keinen Sinn, "
"also machen wir es nicht einfach."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr "Eine Gruppe von Artikeln in einem gekürzten Format anzeigen."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dieses Produkt hat Eigenschaften die ausgewählt werden müssen bevor "
"Sie es kaufen. Bitte wählen Sie diese aus dem untenstehenden Formular "
"aus."
msgid "The product's model number."
msgstr "Die Artikelnummer des Artikels."
msgid "The product's list price."
msgstr "Der UVP des Artikels."
msgid "The product's cost."
msgstr "Der Einkaufspreis des Artikels."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Der Verkaufspreis des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Die Maßeinheit für das Artikelgewicht."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Der numerische Wert des Artikelgewichts."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Das formatierte Gewicht des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Die Maßeinheit für die Länge, Breite und Höhe des Artikels."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Der numerische Wert für die Länge des Artikels"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Die formatierte Artikel Länge."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Der Numerische Wert für die Breite des Artikels"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Die formatierte Artikelbreite."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Der Numerische Wert für die Höhe des Artikels"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Die formatierte Artikelhöhe."
msgid "Model number"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Product: List price"
msgstr "Artikel: UVP"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers."
msgid "Product: Cost"
msgstr "Artikel: Einkaufspreis"
msgid "Amount to buy the unit"
msgstr "Betrag um die Einheit zu kaufen."
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Artikel: Verkaufspreis"
msgid "Amount to sell the unit"
msgstr "Der Betrag für den der Artikel verkauft wird"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Artikel: Gewicht"
msgid "Physical weight"
msgstr "physikalisches Gewicht des Artikels"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formular um den Artikel zum Warenkorb des Kunden hinzuzufügen."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Artikel: Jetzt kaufen Schaltfläche"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche um einen Artikel dem Warenkorb hinzuzufügen ohne "
"Mengen oder Eigenschaften Feld."
msgid "Product: List Order"
msgstr "Artikel: Bestellungen auflisten"
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Artikel: Ist ein Artikel"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it is derived from content "
"type Product."
msgstr "Ausfiltern ob der Inhalt vom Inhaltstyp Artitkel abgeleitet ist."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their model number."
msgstr "Dieser Filter erlaubt es Nodes anhand ihrer Modellnummer zu filtern."
msgid "Product: List Price"
msgstr "Artikel: UVP"
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Artikel: Verkaufspreis"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. This action is not required."
msgstr ""
"Um die Bildunterstützung automatisch zu konfigurieren <a "
"href=\"!url\">aktivieren</a>Sie die<a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>Module. "
"Dies ist nicht zwingend notwendig."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Artikel Bildunterstützung wurde automatisch von Ubercart "
"konfiguriert."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken</a> um die Bildunterstützung für die "
"folgenden Elemente zu aktivieren:"
msgid "The Image field has not been created for CCK."
msgstr "Das Image field für CCK wurde noch nicht erzeugt."
msgid "The Image field has not been attached to Product nodes."
msgstr ""
"Das Image field wurde noch nicht zu den Artikel Inhaltstypen "
"hinzugefügt."
msgid "The expected Imagecache presets (\"!presets\") have not been created."
msgstr ""
"Die erwateten Imagecache presets (\"!presets\") wurden noch nicht "
"erstellt."
msgid ""
"The Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Die Imagecache presets Enthalten keine aktionen die auf die Bilder "
"angewendet werden.Bilder werden in ihrem Orginal format angezeigt."
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Diese Aktion ist nicht unbedingt notwendig und sollte nicht "
"ausgeführt werden wenn Sie keine Bilder brauchen oder ihre eigene "
"Bildunterstützung konfiguriert haben.)"
msgid ""
"Use the uBrowser to select as many products as you like and move them "
"to the product container. When you are finished adding products, click "
"the List button to reload the page showing the selected products. This "
"effect is not cumulative and will not add products onto an existing "
"list."
msgstr ""
"Benutzen Sie den uBrowser um soviele Artikel auszuwählen wie sie "
"wollen und Sie in den Artikel Container zu bewegen. Wenn Sie fertig "
"mit dem Hinzufügen von Artikeln sind klicken Sie den Liste erzeugen "
"Button um die Seite nue zu laden und die gewählten Artikel "
"anzuzueigen. Dieser Effekt ist nicht wiederholbar un eignet Sich nicht "
"um Artikel zu einer Liste hinzuzufügen."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Vokabular anzeigen"
msgid "products"
msgstr "Artikel"
msgid "Selected products:"
msgstr "Gewählte Artikel:"
msgid "Use the uBrowser above to select products."
msgstr "Benutzen Sie den uBrowser oben um Artikel auszuwählen."
msgid "Create list"
msgstr "Liste erstellen"
msgid "Reset list"
msgstr "Liste zurücksetzen"
msgid "Teaser and catalog pages = %text"
msgstr "Aufmacher und Katalog seiten = %text"
msgid "Product view pages = %text"
msgstr "Artikel Ansichts Seiten = %text"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "<em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> button text:"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "Zeige !number Artikel pro Seite."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr ""
"Das <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formular ist in der "
"Artikelübersicht !status."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is !status."
msgstr ""
"Das Anzahl Feld im <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formualar ist "
"!status."
msgid "Display price"
msgstr "Angezeigter Preis"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Einkaufspreis (nur zu sehen für Benutzer mit der 'verwalte Artikel' "
"Berechtigung)"
msgid "Displayed product fields: !list"
msgstr "Angezeigte Produktfelder: !list"
msgid "The following features are enabled: !list"
msgstr "Die folgenden Eigenschaften sind aktiviert: !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Es sind keine Artikeleigenschaften aktiviert."
msgid "Products per page"
msgstr "Artikel pro Seite"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "Die Anzahl der Artikel pro Seite die in einer Liste gezeigt werden."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Ein optionales Feld: Anzahl im <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> "
"Formular anzeigen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"<em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formulare in der Artikelvorschau "
"aktivieren."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Beschriftung der <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Die nachfolgenden Textfelder nutzen um Beschriftungen der <em>Zum "
"Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche in den verschiedenen "
"Formularen der Seite zu bearbeiten."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Vorschau Formulare"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Das Formular das auf Aufmacher-Seiten und Katalogseiten verwendet wird"
msgid "Product view"
msgstr "Artikel Ansicht"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Für das Formular das auf der Artikel Detailseite angezeigt wird."
msgid "Product field"
msgstr "Artikel feld"
msgid "Class ID"
msgstr "Warengruppen ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warengruppen definiert."
msgid "Add a class"
msgstr "Eine Warengruppe hinzufügen"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird "
"verwendet, um die URL der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite dieses "
"Inhaltstyps zu erzeugen. Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht erlaubt. Unterstriche "
"werden in Bindestriche verwandelt, wenn die URL auf der <em>Inhalt "
"erstellen</em>-Seite generiert wird. Die Bezeichnung muss einzigartig "
"sein."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Text beschreibt den Inhaltstyp dieser Warengruppe für den "
"Administrator."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Warengruppe %type gelöscht."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Sie haben eine ungültige Anzahl angegeben."
msgid "List Price: !price"
msgstr "UVP: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Kosten: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Preis: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Abmessungen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Keine Artikel Merkmale gefunden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Die folgenden Artikel Merkmale sind aktiviert"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature Einstellungen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sind sie Sicher das Sie diese %feature löschen wollen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dieses Artikel Merkmal gibt es nicht."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fehler: versuch ein nicht exisitierende Artikel Merkmal hinzuzufügen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fehler: Keine Formualr daten wurden für die Operation übergeben."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Keine Merkmale für diesen Artikel gefunden."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Eine neues Merkmal hinzufügen"
msgid "Save feature"
msgstr "Merkmal speichern."
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde hinzugefügt."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde aktualisiert."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Es gibt @count node diesen Typs. "
msgstr[1] "Es gibt @count nodes diesen Typs."
msgid "administer product classes"
msgstr "Warengruppen verwalten."
msgid "administer product features"
msgstr "Artikel Merkmale verwalten."
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Die folgenden Inhaltstypen wurden zum Katalog vokabular hinzugefügt: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"BENÖTIGT. Repräsentiert die Artikel in einem Onlineshop. Imagecache "
"und CCK Image Field werden empfohlen."
msgid "Product kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieser Inhalt steht für zwei oder mehr Artikel die zusammen gelistet "
"werde. Sie stellen eine logische und gebräuchliche Zusammenstellung "
"für den Kunden dar."
msgid "How are product kits handled by the cart?"
msgstr "Wie sollen Artikelgruppen im Warenkorb behandelt werden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie nicht die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will."
msgstr ""
"Als einzelne Artikel. Kunden können Teile hinzufügen oder entfernen "
"wie Sie es wünschen."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Name der Artikelzusammenstellung"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Dieses Zeugs erklären."
msgid "Product Information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Wie soll diese Artikelzusammenstellung vom Warenkorb behandelt werden."
msgid "Ordering"
msgstr "Bestellung"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Einen Negativen wert eigeben um den Preis um diesen betrag zu "
"reduzieren. Einen Positiven wert eigeben um diesen als Preis für das "
"Set festzulegen. Der Rabatt wird auf jedes %product im Set angewandt."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicken um zum Warenkorb hinzuzufügen."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add the existing "
"<em>field_image_cache</em> at the <a href=\"!url\">Add field page</a>."
msgstr ""
"Artikelgruppen haben noch kein Bildfeld. Das vorhandene Feld "
"<em>field_image_cache</em> kann auf der <a href=\"!url\">Feld "
"hinzufügen Seite</a> eingefügt werden."
msgid "Product Kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieses Inhaltsmodul steht für zwei oder mehr Produkte die zusammen "
"gelistet werden. Sie stellen eine logische und gebräuchliche "
"Zusammenstellung für den Kunden dar."
msgid "Repeater settings"
msgstr "Repater Einstellungen"
msgid "Export to other sites"
msgstr "Export an andere Sites"
msgid "Slave sites"
msgstr "Sklaven Sites"
msgid "Master sites"
msgstr "Master Sites"
msgid ""
"In each field enter the host name and path to the Drupal installation "
"of the sites that interact with this site. Do not include a trailing "
"slash. E.g.: www.othersite.com<br />copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgstr ""
"In jedem Feld tragen Sie den Hostnamen und Pfad zur drupal "
"Installation der Sites ein die mit dieser Site kommunizieren. Keinen "
"abschliesenden Slash angeben. z.B.: www.anderershop.com<br "
"/>kopie.deinshop.net/shop<br />usw."
msgid ""
"These sites will receive catalog changes from this site. They must "
"recognize this site as a master (see below)."
msgstr ""
"Diese Sites werden Katalog änderungen von dieser Seite übernehmen. "
"Sie müssen diese Site als Master eingestellt haben. (siehe weiter "
"unten)"
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Diese Seiten geben Katalog Änderungen an diese Seite weiter."
msgid "administer catalog repeater"
msgstr "Katalo Repater Verwalten"
msgid "Repeater"
msgstr "Repeater"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Ermöglicht ein Multisite Setup um Veränderungen im Katalog zu "
"teilen."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Genutzte Bestellstati:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Im Folgenden wird die Anzahl an Bestellungen, Artikel, Erlöse, und "
"durchschnittliche Bestellsumme für jeden Kunden angezeigt. Sortieren "
"Sie mit einem Klicken auf die Spaltenüberschrift nach der jeweiligen "
"Spalte. Ein Klick auf den Namen des Kunden listet Ihnen alle "
"Bestellungen dieses Kunden auf. Ein Klick auf den Benutzernamen des "
"Kunden bringt Sie zu dessen Profilseite."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt für jedes im Shop gelistete Produkt, die "
"verkaufte Menge, die Anzahl derer Ansichtsaufrufe, den Umsatz, den es "
"generierte und den Erlös den es erzielte an. Falls sie die Anzahl der "
"Anischtsaufrufe nicht sehen können, so müssen die unter Umständen "
"das Statistik Modul (eng.: Statistics) auf der <a "
"href=\"!url\">Modulverwaltungsseite</a> einschalten."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dies sind die Verkäufe der letzten 2 Tage, durchschnittliche "
"Verkäufe für den Monat und erwartete Umsätze für den Rest des "
"Monats. Weiter unten in der Liste finden Sie noch weitere "
"Verkaufsstatistiken."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Erweitern Sie das Feldset unten, um den Berichtszeitraum,  den Status "
"von Aufträgen und Produkt-Anzeigeoptionen anzupassen."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dies ist der monatliche Verkaufsbericht über die Verkäufe in @year. "
"Der Klick auf den Monatsnamen führt Sie zu einer Liste aller "
"Verkäufe des jeweiligen Monats."
msgid "View the report settings."
msgstr "Einstellungen der Berichte anzeigen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundenberichte"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Auswertungen für Shop-Kunden anzeigen."
msgid "View product reports"
msgstr "Bericht für Produkte anzeigen"
msgid "Product report"
msgstr "Produktbericht"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Auswertung für Artikel im Shop anzeigen."
msgid "Custom product report"
msgstr "eigener Produktbericht"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Anzeige eines eigenen Produktberichts"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkaufsbericht"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Auswertungen zu den Shop verkäufen anzeigen."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Überischt aller Shop-Verkäufe anzeigen."
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Verkäufe für eine bestimmtes Jahr anzeigen."
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Angepasste Verkaufsübersicht"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Eine angepasste angepasstee Verkaufsübersicht anzeigen."
msgid "No customers found"
msgstr "Keine Kunden gefunden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Als CSV Datei exportieren."
msgid "Show paged records"
msgstr "In Seiten aufgeteilt anzeigen"
msgid "Show all records"
msgstr "Alles anzeigen."
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass %setting_name in der <a "
"href=\"!url\">Log-Zugriffs-Einstellungsseite </a> auf %state gesetzt "
"ist um die Spalten anzuzeigen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassen des Verkaufsberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Produktbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Im Bericht werden nur Bestellungen mit den gewählten Stati angezeigt."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Strg + Klick für mehrfach Statusauswahl."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Bestell Status auswählen"
msgid "Customers total"
msgstr "Anzahl Kunden"
msgid "New customers today"
msgstr "Neue Kunden heute"
msgid "Online customers"
msgstr "Online Kunden"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Alle Bestellungen nach Status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Verkausbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Aufschlüsselung der Ergebnisse"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Große Tagesberichte benötigen möglicherweise mehr Zeit für die "
"Darstellung."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zeige eine detaillierte Liste der bestellten Artikel."
msgid "Paged table size"
msgstr "Größe mehrseitiger Tabellen"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Reihen welche pro Seite innerhalb eines "
"Berichts gezeigt werden."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gemeldete Stati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Nur die ausgewählten Stati werden im Bericht berücksichtig"
msgid "view reports"
msgstr "Auswertungen ansehen"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Sehen Sie auswertungen zu den Verkäufen, Kunden und Artikeln ihres "
"Shops"
msgid ""
"&Uuml;bercart grants certain roles to customers when they purchase "
"products with a role assignment feature. These can be permanent or "
"temporary roles. Here you can view and edit when temporary roles are "
"set to expire."
msgstr ""
"Übercart räumt Kunden zusätzliche Rechte ein, wenn Sie Artikel mit "
"Rechte-Erweiterung erwerben. Das können ständige oder temporäre "
"Rechtezuweisungen sein. Hier können Sie das Verfallsdatum für "
"temporäre Rechtezuweisungen einsehen und bearbeiten."
msgid "Role expiration"
msgstr "Verfallsdatum der Rolle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Die von Ubercart gesetzten Verfallsdaten der Rollen anzeigen und "
"bearbeiten"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rollen Zuweisungen"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr ""
"Benachrichtigungs-Optionen für Rollen bearbeiten, die von Ubercart "
"bereitgestellt werden."
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Verfallsdaten der Rolle löschen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Verfallsdatum einer bestimmten Rolle löschen"
msgid "Role expirations"
msgstr "Verfallsdaten von Rollen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen von Zeiträumen zum Verfallsdatum der "
"folgenden Rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Für die Rolle dieses Benutzers existiert keine aktuelle Verfallszeit."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Die Dauer bis zum Verfallsdatum muss ein positive Ganzzahl sein."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Das neue Verfallsdatum, %date, wurde bereits überschritten."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Benutzerrolle %role des Kunden erneuert."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Für Kunden gewährte Benutzerrolle: %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Es gibt keine Artikel-Rolle(n), die für den Kauf des Artikel "
"zugewiesen werden können. Legen die die Rollen im den a "
"href=\"!url\">Artikel-Einstellungen</a> unter dem Punkt "
"Rollenzuweisungen fest."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Die Rolle(n) %roles können von der Rollenzuweisung des Artikels "
"verwendet werden."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im langen Format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im mittleren Format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im Kurz-Format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Der verknüpfte Rollenname"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle erlaubt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung, [order-link], bei [store-name]. Ihr "
"neuer Benutzerstatus ist jetzt [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Danke,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle verfallen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihr Benutzerstatus ([role-name]), den Sie bei Ihrem letzten Einkauf in "
"unserem Shop erlangt haben ist ausgelaufen. Alle damit einhergenden "
"Privilegien und gewährten Zugriffsrechte sind damit ungültig. Sie "
"können den Status wiedererlangen indem Sie dem angegeben Link "
"[store-link] folgen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle wieder hergestellt."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[oder-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [order-link] bei [store-name]. Ihr "
"Benutzerstatus [role-name] wurde erneuert. Ihr erneuerter "
"Benutzerstatus ist gültig bis: [role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] Benachrichtigung über Verfall Ihrer "
"Benutzer-Rolle"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Diese Nachricht erinnert Sie daran, dass Ihr Benutzerstatus, "
"[role-name], welche Sie bei Ihrem letzten Einkauf erlangt haben am "
"[role-expiration-short] ausläuft. Sie können [store-link] jetzt "
"besuchen um Ihren Status zu verlängern. \r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Verfallende Rollen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Diese Rolle verfällt am !date"
msgid "Delete expiration of role_name role for the user user_name?"
msgstr "Ablauftermin von Rolle [role_name] des Benutzers [user_name] löschen?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give user_name privileges set by the "
"role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Wenn Sie den Ablaufzeitpunkt löschen, bekommt user_name alle "
"Privilegien der Rolle role_name zugewiesen, bis Sie sie manuell "
"löschen."
msgid "Invalid user id or role id"
msgstr "Ungültige Benutzer ID oder Rollen ID"
msgid ""
"The expiration of role_name role for the user user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Verfallsdatum von Rolle role_name für den Benutzer user_name "
"wurde gelöscht."
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Keine Verfallsdaten geplant"
msgid "This is the model/SKU of the product that will grant the role."
msgstr ""
"Das ist das Modell/SKU des Artikels, das diese Rolle zur Verfügung "
"stellt."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Diese Rolle bekommt der Kunde zugewiesen, wenn er den Artikel erwirbt."
msgid "Time until expiration"
msgstr "Verbleibender Zeitraum bis zum Verfall der Rolle"
msgid "This will set how long the specified role will last until it expires."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den Zeitraum der zugewiesenen Rolle fest, bis "
"sie verfällt."
msgid ""
"Check if this product model/SKU that uses role assignment is "
"associated with a shippable product."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob die Artikelausführung, die diese Rolle "
"zuweist, mit einem versandfähigen Artikel verknüpft ist."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Mit der Azahl Multiplizieren"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Setzen Sie den Hacken wenn die Dauer der Rolle mit der gekauften "
"Anzahl multipliziert werden soll."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Die Zeitraum-Angabe muss ein positiver Ganzzahl-Wert sein."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Sie müssen erst eine <a href=\"!role_url\">Rolle</a> definieren, "
"bevor Sie diese zuweisen können. Alternativ setzen Sie die "
"Rollenzuweisung auf <a href=\"!feature_url\">Standard-Werte</a>"
msgid "The combination of model/SKU and role already exists for this product."
msgstr ""
"Die Kombination zwischen diesem Modell/SKU und der Rolle existiert "
"bereits für diesen Artikel."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rolle:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> nie<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Tag(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Woche(n)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Monat(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Jahr(e)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein<br />"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Mit der Anzahl multiplizieren:</strong> aktiviert"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Mit der Anzahl multilizieren:</strong> nicht aktivert"
msgid "Default expiration"
msgstr "Standard Verfallsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "Das Zeit nach welcher die Zugehörigkeit zu einer Rolle erlischt."
msgid "Default role"
msgstr "Standard Rolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Die voreingestellte Rolle zu welcher Ubercart bein Kauf eines "
"spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt."
msgid "Product roles"
msgstr "Artikel Rollen"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If there are no choices here, you will need to <a "
"href=\"!url\">create new roles</a>."
msgstr ""
"Diese Rollen können Kunden zugewiesen werden, die bestimmte Artikel "
"erwerben. Wird keine Auswahl angezeigt, so müssen Sie zuerst <a "
"href=\"!url\">neue Rollen definieren</a>."
msgid "Expiration display"
msgstr "Anzeige des Verfallsdatums"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Verfallsdaten auf der Benuter Seite anzeigen"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Gelten für Benutzer bestimmte Verfallsdaten seiner Rolle, werden sie "
"im Benutzerkonto angezeigt."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Die Nachricht, mit zugehörigem Titel und Nachrichtenkopf, die über "
"jedem Verfallshinweis einer Rolle angezeugt wird. In den Feldern "
"<strong>Titel</strong> & <strong>Nachrichtentext</strong> werden "
"\"!role_name\" and \"!date\" in den Drupal Rollenname und "
"Verfallsdatum übersetzt."
msgid "Granted message"
msgstr "Berechtigungen eingeräumt Nachricht"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr "Emai-Nachricht senden, wenn ein Kunde eine neue Rolle erwirbt."
msgid ""
"The message the user receives when granted a new role (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht, die der Benutzer erhält, wenn ihm eine neue Rolle "
"zugewiesen wird. (<a href=\"!url\">benötigt order, uc_roles, und "
"global tokens</a>)."
msgid "Expiration message"
msgstr "Nachricht bei Verfall"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr "Eine email senden wenn die Rolle des kunden auslief"
msgid ""
"The message the user receives when a role expires (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht, die der Benutzer erhält, wenn seine Rolle abläuft. "
"(<a href=\"!url\">benötigt order, uc_roles, und global tokens</a>)."
msgid "Renewal message"
msgstr "Nachricht bei Erneuerung"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr ""
"Eine Email-Nachricht an den Kunden senden, wenn er seinen Kundenstatus "
"erneuert."
msgid ""
"The message the user receives when a role is renewed (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht, die ein Benutzer erhält, wenn seine Rolle erneuert "
"wird. (<a href=\"!url\">benötigt order, uc_roles, und global "
"tokens</a>)."
msgid "Expiration reminder message"
msgstr "Erinnerungs-Nachricht bei drohendem Verfall"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Zeitraum bis zur Erinnerungsnachricht"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Der Zeitraum, bis ein Kunde über den Ablauf seiner Rolle "
"benachrichtigt wird."
msgid ""
"The message the user receives reminding them of the role expiration "
"(<a href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht, die ein Benutzer zur Erinnerung an den Ablauf seiner "
"Rolle erhält. (<a href=\"!url\">benötigt order, uc_roles, und global "
"tokens</a>)."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Zeige alle Rollen-Ablauf-Termine an"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Permamente oder temporäre Rollen auf Basis der Artikel-Käufe "
"zuteilen"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Bestand bei Bestellungs Übermittlung reduzieren"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Die Lageranzahl von Artikeln die in der #Bestellung sind reduzieren."
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren mit "
"aktivierter Verfolgung."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Der Lagerbestand für %model_name hat sich auf !qty verringert."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Um den Überblick über Bestand einer bestimmten Bestandseinheit (SKU, "
"Stock Keeping Unit), stellen Sie dazu sicher, dass es als aktiv "
"gekennzeichnet ist und geben Sie einen Lagerbestand ein. Wenn der "
"Bestand unter den Schwellenwert sinkt, können Sie anhand Ihrer "
"Einstellungen Lager mitgeteilt."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste an Artikel SKU's welche im Moment aktiv sind. "
"Lagerbestände unterhalb ihres Schwellenwerstes sind hervorgehoben. "
"Verändere die Checkbox unterhalb um die Anzeige des Lagerbestands zu "
"zeigen"
msgid "Stock reports"
msgstr "Bestands Auswertungen"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bericht des Produktlagers anzeigen"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen anzeigen."
msgid "The current stock level"
msgstr "Aktueller Bestands level"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Die Artikelnummer des Bestands"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Der Grenzwert oder das Warnlimit für den Bestand"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Bestands Grenzwert erreicht"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet um Sie wissen zu lassen das der Bestand "
"für: [stock-model] auf [stock-level] gesunken ist. Eventuell sind "
"nicht mehr genügend Artikel auf lager um die Bestellung mit der "
"Nummer #[order-link] ausführen zu können."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen gespeichert."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Als CSV datei exportieren."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Zeige nur SKU's unter ihrem Schwellenwert"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Email Benachrichtigung senden wenn der Bestand seinen Grenzwert "
"erreicht."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Die Liste mit kommagetrennten E-Mail Adressen die Benachrichtigungen "
"erhalten sollen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht welche der Benutzer erhält sobald der Laberbestand "
"seinen Grenzwert erreicht (nutze <a href=\"!token-help-page\">global, "
"order, and stock tokens</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Lager: Artikelnummer (SKU)"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Bestand: Aktiv"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Wird der Lagerbestand überprüft oder nicht"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Bestand: Menge auf Lager"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Bestand: Schwellenwert"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Node anhand der Lager Artikelnummer (SKU) filtern."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Node anhand der Lagermenge filtern."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Node anhand der minimalen Lagermenge filtern."
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr "Daten anhand der aktiven Lagerverwaltung der Artikelnummer filtern."
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr ""
"Filter für Beiträge deren Lagerbestand unterhalb des Schwellenwertes "
"für SKU ist."
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr "Den Lagerinhalt von ubercart Produkten verwalten."
msgid "Store administration"
msgstr "Shop-Verwaltung"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Verwalten Sie Shopeinstellungen, Artikel, Bestellungen und mehr."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Kunden Informationen und Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "Search customers"
msgstr "Kunden suchen"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "In Ihrer Kunden Liste Suchen"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Verschiedene Shop Auswertungen ansehen"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Anpassen der Konfigurationseinstellungen für Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links um Hilfe zu bekommen"
msgid "Using tokens"
msgstr "Verwendung von Tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Was sind Tokens und wie kann man sie benutzen"
msgid "Country settings"
msgstr "Länderspezifisch"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Landes spezifische Einstellungen vornehmen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landes Einstellungen ansehen."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Die Landes einstellungen bearbeiten."
msgid "Import countries"
msgstr "Länder Importieren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Länder importieren und verwalten"
msgid "Country formats"
msgstr "Länder Formate"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landesspezifische Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "Store settings"
msgstr "Der Shop"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Die Haupteinstellungen des Shops konfigurieren."
msgid "View the store settings."
msgstr "Shopeinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Shop Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Die Kontakteinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Ansichteinstellungen bearbeiten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formate"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Ubercart.org Info Übermittlung"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "Versionsinformationen an Ubercart.org übermitteln."
msgid "User initials"
msgstr "Benutzer Initialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Intialen zu Bentzerkonten zuweisen."
msgid "Table display settings"
msgstr "Tabellen Anzeige Einstellungen"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr "Die darstellung von Tabellen in ihrem Shop anpassen."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kunden Bestellungen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Eine Liste der Bestellungen anzeigen die Kunden aufgegeben haben."
msgid "Disable a country"
msgstr "Land deaktivieren."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Land deaktivieren und nicht mehr verwenden."
msgid "Enable a country"
msgstr "Land aktivieren."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Ein deaktiviertes Land aktivieren."
msgid "Remove a country"
msgstr "Land entfernen."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ein instaliertes Land entfernen."
msgid "Update a country"
msgstr "Land aktualisieren."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ein Instaliertes Land anktualisieren."
msgid "Our store"
msgstr "Unser Shop"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ein Link zur Login Seite der Site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Die Url zum Logo der Site"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Der Ubercart Shop name."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Die Übercart Shop URL"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Ein Link zum Shop der den Shop Namen nutzt."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Der Ubercart Shop Eigentümer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Die Übercart Shop E-Mail Adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Die Übercart Shop Telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Die Übercart Shop Postanschrift."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Die URL zur Hilfe-Seite des Shops"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Informationen an Ubercart.org zu versenden ist auf einmal die Woche "
"während des Durchlaufs eines Cronjobs eingestellt und wird in ihren "
"Logs (Watchdog) aufgezeichnet. Diese Informationen lassen Ubercart.org "
"die ungefähre Anzahl an Ubercart-Installationen kalkulieren und "
"daraus Versions-Informationen für die Entwicklung generieren.Ihre "
"Webseiten-Daten werden in keinem Fall bekannt gemacht und die gewonnen "
"Informationen die in den Statistiken auf Ubercart.org dargestellt "
"werden, werden immer anonym und in Gruppen aufgeteilt aufbereitet. Das "
"versenden ihrer Informationen an Ubercart.org erlaubt es Ubercart.org "
"im Gegenzug auch sie vor etwaigen Risiken für ihre Webseite zu "
"warnen."
msgid "Store links"
msgstr "Shop links"
msgid "Status messages:"
msgstr "Status Nachrichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Links zeigen -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Sie müssen das Order Modul aktivieren um Kundenkonten zu führen."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "Die folgenden Benutzer haben Bestellungen auf der Seite plaziert."
msgid "View customer's order."
msgstr "Kundenbestellung ansehen"
msgid "Billing name"
msgstr "Rechnungs Name"
msgid "Shipping name"
msgstr "Versand Name"
msgid "No orders found."
msgstr "Keine Bestellungen gefunden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestellung !order_id anzeigen."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestellung  !order_id bearbeiten."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Eine Bestellung für diesen Kunden erzeugen."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders Bestellungen  passen zu diesem  Konto mit !totals_items "
"gekauften Artikeln und !totals_total Ausgaben:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen. Um die Ubercart Kern-Statistiken zu sehen aktivieren Sie "
"das <strong>Reports</strong> Modul auf der <a href=\"!url\">Modul "
"Administrations Seite</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die folgenden Links um Dokumentation und Unterstützung "
"zu finden."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Übercart Benutzer Handbuch"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Foren"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handbuch"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens sind Begriffe in eckigen Klammern, die in gewissen Textfeldern "
"und Bereichen als Platzhalter für andere Texte eingefügt werden "
"können. Tokens stehen für Dinge wie Shopvariablen, Links zu "
"bestimmten Seiten, Bestellinfomationen, usw. Um Tokens zu verwenden, "
"werden die unterhalb des Textfeldes eingeblendeten möglichen Tokens "
"einfach in das Textfeld, in welchem sie benutzt werden sollen "
"eingefügt.  In der Beschreibung des Textfeldes finden Sie Hinweise "
"welche Arten von Tokens sie verwenden dürfen."
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country Version !version ist !status."
msgid "Imported countries"
msgstr "Importierte Länder"
msgid "Country specific formats"
msgstr "Länderspezifische Formate"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Die Adressen Formatierung für ein spezielles Land anpassen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Um neue Länderdaten zu importieren, muss das Land in der Liste "
"markiert werden und der Importieren Button gedrückt werden. Um eigene "
"Importdateien zu nutzen, müssen diese im Ordner uc_store/countries "
"platziert werden."
msgid "-None available-"
msgstr "- Keine verfügbar -"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Länderdatei @file importiert."
msgid "Country file @file had no install function."
msgstr "Länderdatei @file hatte keine Installationsfunktion"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiviert."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country ist bereits deaktiviert."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu deaktivieren."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiviert."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ist bereits aktiviert."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktivieren."
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in @country. Removing "
"it now will cause errors to show on those order pages. You might "
"consider simply disabling @country instead."
msgstr ""
"Vorsicht: @count Bestellungen wurden mit Adressen in @country "
"gefunden. Diese zu entfernen kann zu Fehlermeldungen auf den "
"Bestell-Seiten führen. Der Einfachheit halber sollten sie @country "
"einfach deaktivieren."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sind sie sicher das sie @country vom System entfernen möchten?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu entfernen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country entfernt."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktualisieren."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Sie können nicht auf eine Vorgänger version Updaten."
msgid "Country update complete."
msgstr "Länder update vollständig."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Anweisungen zu Adressvariablen"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kunden Vorname"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kunden Nachname"
msgid "First street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 2"
msgid "City name"
msgstr "Ort"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Vollständiger Name des Gebiets"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abkürzung des Gebiets"
msgid "Name of the country"
msgstr "Name des Landes"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 stelliger ISO Ländercode"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 stelliger ISO Ländercode"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Die Folgenden Variablen sollten zur Konfiguration der Adressen der "
"Länder in die Sie versenden genutzt werden:"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br>whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"* Wenn Sie _if an  eine Landes variable hängen wird Sie nur für "
"Adressen angezeigt <br>die ein Anderes Land als das des Shops Haben."
msgid "Address format"
msgstr "Adress Format"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Nutzt die Variablen die in der Beschreibung wie eine Adresse für "
"dieses Land formatiert sein muss erwähnt sind."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landes Einstellungen gespeichert."
msgid "Name and contact information"
msgstr "Name- und Kontaktinformationen"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Der Shop Name ist %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Der Betreiber des Shops ist %owner"
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "Die Shop E-Mail-Adresse ist: %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Die Shop Telefonnummer ist !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Die Shop Fax Nummer ist !fax"
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Shop Anschrift ist:<p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit eingeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit ausgeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollboard ohne Submenülinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standard Drupal Submenü Auflistung"
msgid "Store admin page display type:<br>!type"
msgstr "Shop Admin Seite anzeigen als: <br>!type"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr "Kunden !type Adresse die in Listen genutzt wird."
msgid "billing"
msgstr "Rechnung"
msgid "Footer using !type message."
msgstr "In der Fusszeile wird eine !type Nachricht angezeigt."
msgid "specified"
msgstr "festgelegte"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Standardwährung: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Währungsformat: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Gewichtsformat: !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Datumsformat: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "Versionsinformationen werden an Ubercart.org übermittelt."
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr "Ihre Seiten-Informationen werden nicht an Ubercart.org übermittelt"
msgid "Store name"
msgstr "Shop Name"
msgid "Store owner"
msgstr "Shop Eigentümer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Den Shop-Namen als Absender in E-Mails verwenden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Eventuell nicht auf allen Serverkonfigurationen verfügbar. Bei "
"Problemen deaktivieren."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Ansichts Art für die Hauptadministrations Seite"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Einige Einstellungen passen Sich besser in gewisse Themes ein, also "
"trauen sie sich ruhig alle zu testen."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Wählen Sie die Adresse die Kundenlisten und ZUsammenfassungen "
"angezeigt wird."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "Wird auch auf benachrichtigungs E-Mails angewandt."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primäre Kundenadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Zufällig gewählte Fusszeilennachricht aus der untenstehenden Liste."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fusszeilennachricht für Shop Seiten."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Keine Nachricht in der Fusszeile anzeigen.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Währungsformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Obwohl nicht direkt für die Darstellung und Formatierung benötigt, "
"wird der Währungscode jedoch für vorhandene Module genutzt um die "
"Hauptwährung Ihres Shops festzulegen. Geben Sie deshalb hier Ihren "
"dreistelligen <a href=\"!url\">ISO 4217</a> Währungscode ein"
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelles Format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Währungszeichen"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Währungszeichen nach dem Betrag anzeigen"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen."
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dezimal Trennzeichen"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Anzahl der Dezimalstellen"
msgid "Weight format"
msgstr "Gewichtsformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Formatierungs String für jede Einheit ein. !value "
"steht für den Gewichts Wert."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard Masseinheit."
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit Formatierung String"
msgid "Length format"
msgstr "Längenformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Fortmat String zur verfügung es wird die !link "
"Syntax benutzt."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP Datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Standard Stringformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Benutzers ein bei dem Sie die Initialen "
"ändern wollen"
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Geben Sie neue Initialen an oder lassen sie das Feld leer um die "
"aktuellen Initialen zu löschen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen für !username wurden gelöscht"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen für !username wurden auf !initials gesetzt"
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr "Untenstehende Versionsinformation an Ubercart.org melden."
msgid "Report preview"
msgstr "Bericht Vorschau"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Die folgenden Tabellen werden dazu verwendet, um diverse Teiler Ihres "
"Shops Ihren Kunden und Administratoren anzuzeigen. Klicken Sie auf "
"eine Tabellen id, um die Sichtbarkeit zu konfigurieren"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Auf die Überschrift des Feldes %field wurde inkorrekt zugegriffen."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No countries found."
msgstr "Keine Länder gefunden."
msgid "01 - January"
msgstr "02 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - März"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dezember"
msgid "No overview found."
msgstr "Keine Übersicht gefunden"
msgid "No settings found."
msgstr "Keine Einstellungen gefunden."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Sie müssen eine negative Zahl eingeben."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Sie müssen eine positive Zahl eingeben."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Der Quell String enthält ein ungültiges Zeichen (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Es würde kein Chiffrierschlüssel gefunden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kann den notwendendigen Chiffrierschlüssel nicht finden. "
"Wenden Sie sich an den Shop-Administrator<a "
"href=\"!url\">dashboard</a> um den richtigen Schlüssel "
"herauszufinden."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Konnte JS Datei %path nicht finden."
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr "Folgende Versions-Infos wurden an Ubercart.org übermittelt"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "view store reports"
msgstr "Shop Auswertungen ansehen"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "BENÖTIGT. Shop Einstellungen und die Verwaltung der Ubercart Seite"
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Berechne @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Steuer erheben"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Eine Zwischensumme ohne Steuern hinzufügen"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Zwischensumme ohne Steuern"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax erheben."
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use <a "
"href=\"!url\">Workflow-ng</a> to add conditions to the taxes that "
"limit which orders they are applied to. Especially important are the "
"geographic area conditions for the delivery address.  Use the "
"conditions link to jump to a particular tax rate Workflow-ng "
"configuration page."
msgstr ""
"Fügen Sie auf dieser Seite Steuersätze hinzu und benutzen Sie dann "
"<a href=\"!url\">Workflow-ng</a>, um Bedingungen hinzuzufügen, welche "
"bestimmen, zu welchen Bestellungen Sie hinzugefügt werden. Besonders "
"wichtig sind die geografischen Bedingungen der Zustell-Adresse. "
"Benutzen Sie den Link \"Bedingungen\", um zu einer bestimmten "
"Steuersatz-Konfigurationsseite  in Workflow-ng zu springen."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Steuersätze und Einstellungen"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Bearbeite Steuerregel"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Entferne Steuerregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title in %amount geändert."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title entfernt."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount addiert für %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Besteuerte Warengruppen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Besteuerte Positionen"
msgid "conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Steuerrate als Prozentwert oder Dezimalwert. Beispiele: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr "Steueren auf spezifische Produktarten erheben"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Fügt die ausgewählten Positionstypen zum Gesamtbetrag hinzu bevor "
"die Steuer berechnet wird."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Leichter gewichtete Steuersätze werden zuerst angewendet. Diese "
"Einstellung ist unwichtig wenn keine Steuern auf steuern erhoben "
"werden."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Copy of @rule"
msgstr "Kopie von @rule"
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Entferne !rule?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Steuerregel entfernt."
msgid "configure taxes"
msgstr "Steuersätze bearbeiten"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Befinde sich im Postleitzahlenbereich @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Ist in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Ist in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "Steuersätze  nach Wohnort des Kunden und der Produktart festlegen."
