# Russian translation of Ubercart (5.x-1.11)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID транзакции"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Gross"
msgstr "Валовая прибыль"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Purchased"
msgstr "Покупка"
msgid "random"
msgstr "случайное"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Test"
msgstr "Тестовый"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "view catalog"
msgstr "просматривать каталог"
msgid "administer catalog"
msgstr "управлять каталогом товаров"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "hidden"
msgstr "Скрыть"
msgid "Dimensions"
msgstr "Измерения"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Check"
msgstr "Чек"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Remove file"
msgstr "Удалить файл"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Submit changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Click here"
msgstr "Нажмите здесь"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "using"
msgstr "используете"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Add line"
msgstr "Добавить"
msgid "Qty"
msgstr "Количество"
msgid "Price"
msgstr "Стоимость для покупателя"
msgid "Customers"
msgstr "Покупатели"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
msgid "Phone"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Invoice"
msgstr "счет"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Stock"
msgstr "Складской запас"
msgid "Payment"
msgstr "Платеж"
msgid "Payment settings"
msgstr "Установки оплаты"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "quote"
msgstr "цитата"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Организация"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start date"
msgstr "Начальная дата"
msgid "End date"
msgstr "Дата конца"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Отчество"
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Class name"
msgstr "Название класса"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Remaining"
msgstr "Оставшиеся"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Process"
msgstr "Продолжить"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Expiration"
msgstr "Истечение"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Expiration date"
msgstr "Истечение срока даты"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "City"
msgstr "Населенный пункт"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"
msgid "State/Province"
msgstr "Штат\\Провинция"
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
msgid "Phone number"
msgstr "Телефон"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "List price"
msgstr "Нормативная цена поставщика"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(отключено)"
msgid "List order"
msgstr "Порядок отображения"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Select one..."
msgstr "Выберите..."
msgid "may"
msgstr "может"
msgid "Production"
msgstr "Продукция"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги, пошлины"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Количество товара"
msgid "Delete package"
msgstr "Удалить посылку"
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
msgid "Search options"
msgstr "Опции поиска"
msgid "options"
msgstr "параметры"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваши товары были обновлены."
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Transaction key"
msgstr "Транзакционный ключ"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "vbv"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Shipping"
msgstr "доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(дни)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Неделя(и)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Год(ы)"
msgid "Order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
msgid "administer store"
msgstr "управлять магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес доставки товара"
msgid "Ship to:"
msgstr "Отправить на:"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Received"
msgstr "Принят"
msgid "Completed"
msgstr "Завершенный"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробности платежа"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Товар: Артикул"
msgid "administer products"
msgstr "управление товарами"
msgid "Product settings"
msgstr "Установки товара"
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
msgid "shipping"
msgstr "доставки"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID транзакции:"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунты"
msgid "Grams"
msgstr "Граммы"
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограммы"
msgid "Ounces"
msgstr "Унции"
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Print invoice"
msgstr "Распечатать"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "Default weight"
msgstr "Вес по умолчанию"
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ы)"
msgid "day(s)"
msgstr "дня(ей)."
msgid "week(s)"
msgstr "неделя(ь)"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
msgid "cancel"
msgstr "отменить"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Upload File"
msgstr "Файл"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "collapsed"
msgstr "свернут"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr ""
"Закаченный файл не является "
"изображением"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактный телефон"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - дополнительно"
msgid "Canceled"
msgstr "Аннулирован"
msgid "Default gateway"
msgstr "Платежный центр по умолчанию"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - платеж"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Поиск вернул следующие результаты:"
msgid "View user details."
msgstr "Просмотр информации о пользователе."
msgid "Rate"
msgstr "Оцените"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Во время оплаты произошла ошибка. "
"Пожалуйста, свяжитесь с нами для того, "
"чтобы заказ был обработан "
"администратором."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платеж принят."
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - ядро (дополнительные)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "<Any>"
msgstr "Любой"
msgid "year(s)"
msgstr "год"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Данный !type не имеет атрибутов."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс товара"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Вы должны ввести число."
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Установки аттрибутов"
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
msgid "Order #"
msgstr "№ заказа"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "import"
msgstr "Импорт"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "daily"
msgstr "по дням"
msgid "weekly"
msgstr "по неделям"
msgid "Stock settings"
msgstr "Настройки запасов"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов."
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Типы документов"
msgid "Billing information"
msgstr "Платёжная информация"
msgid "Company name"
msgstr "Название организации"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим операции"
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизация"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сумма снята с кредитной карты: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Поиск не вернул никаких результатов."
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "copy"
msgstr "копировать"
msgid "Report settings"
msgstr "Настройки отчетов"
msgid "not set"
msgstr "не установлена"
msgid "Revenue"
msgstr "Доход"
msgid "Payment method title"
msgstr "Заголовок метода оплаты"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст кнопки \"Оплатить\""
msgid "Submit Order"
msgstr "Оплатить"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Инструкции предпросмотра"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана "
"предпросмотра заказа."
msgid "Order created through website."
msgstr "Заказ, размещенный на сайте."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Новое уведомление для заказа !order_id"
msgid "custom"
msgstr "дополнительный"
msgid "Product information"
msgstr "Информация о товаре"
msgid "Sell price"
msgstr "Стоимость для продажи"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Стоимость товара для покупателей."
msgid "Notify"
msgstr "Уведомить"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
msgid "Not checked"
msgstr "Не отмечено"
msgid "View cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Некорректный e-mail адрес."
msgid "Click to view."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адрес доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Заказ #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Model: "
msgstr "Номер: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Упаковать товары заказа !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Отправка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Комментарии к заказу отсутствуют."
msgid "Product reports"
msgstr "Отчеты о товаре"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продажи за год"
msgid "Products sold"
msgstr "Товаров продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Общий доход"
msgid "Update report"
msgstr "Обновить отчет"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Ни одного товара не найдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Количество заказов"
msgid "Average order"
msgstr "Средняя сумма заказа"
msgid "Total @year"
msgstr "Сводка за @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Год продаж"
msgid "Sales summary"
msgstr "Общий итог продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Информация по продажам"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сегодня, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчера, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Среднее за день для @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Прогнозируемые суммы на @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Общий итог продаж"
msgid "New packages"
msgstr "Новые посылки"
msgid "Edit package"
msgstr "Изменить посылку"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Отменить отправку посылки"
msgid "Shipments"
msgstr "Отправки"
msgid "New shipment"
msgstr "Новая отправка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Отправка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Отменить отправку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Удалить отправку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Отправить посылки"
msgid "Package ID"
msgstr "ID посылки"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип посылки"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID отправки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "cancel shipment"
msgstr "отменить отправку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товары данного заказа не были "
"упакованы в посылки."
msgid "Create packages."
msgstr "Создать посылки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Заказ @order_id не существует."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"посылку?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Содержащиеся товары будет возможно "
"упаковать снова."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Ожидаемая дата доставки"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа отправки не были "
"произведены."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Создать новую отправку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Поместите товары в посылки для "
"отправки."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Отправлять Вручную"
msgid "Shipping method"
msgstr "Способ доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"В отправке не упакованных товаров нет "
"смысла."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данную "
"отправку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Отправка будет отменена и посылки, "
"поставленные на отправку будут "
"доступны для повторной отправки."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Отправка %tracking не может быть отменена "
"с %carrier. Если Вы все равно хотите "
"удалить, удалите номер отслеживания и "
"попытайтесь снова."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"отправку данной посылки?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr ""
"Будет возможна переотправка этой "
"посылки."
msgid "Nevermind"
msgstr "Никогда"
msgid "Payment received"
msgstr "Платеж принят"
msgid "customer user account"
msgstr "учетная запись пользователя"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Мерчант ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Shippable product"
msgstr "Доставляемый товар"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"
msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"
msgid "Order complete"
msgstr "Заказ завершён"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Order total:"
msgstr "Итого по заказу:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Текущий баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Во время оплаты клиент использовал "
"другой адрес e-mail: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер аккаунта заказчика"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестный статус"
msgid "None available."
msgstr "Ничего не доступно."
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон счета"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Подитог:"
msgid "COD"
msgstr "Наличными"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Товар: ссылка 'Добавить в корзину'"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редактировать атрибут"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"свойство  %name ?"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Customer messages"
msgstr "Сообщения покупателя"
msgid "Default price"
msgstr "Стоимость для покупателя по умолчанию"
msgid "Pickup type"
msgstr "Тип погрузки"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "В вашей корзине нет ни одного товара"
msgid "Return to order view screen."
msgstr ""
"Вернуться на страницу просмотра "
"заказа."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Вы должны ввести число для суммы."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Неверный ID заказа. Невозможно "
"провести платеж"
msgid "yearly"
msgstr "по годам"
msgid "monthly"
msgstr "по месяцам"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"К сожалению, за один раз Вы можете "
"добавить только один из них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Форма корзины по умолчанию"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины "
"покупателей."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Данный пользователь был забанен и "
"больше не может скачивать файлы. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знака"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Добавить водяной знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Загруженный файл не является JPEG'ом"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необходимо вписать текст"
msgid "Empty Line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Упаковать товары заказа !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Укажите и примите оплату за заказ."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовый шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Прием оплаты кредитными картами с "
"помощью Тестового Платежного Центра."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Наличный или безналичный расчет"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Оплата с помощью посылки чека или "
"денежного перевода."
msgid "UPS Letter"
msgstr "Письмо UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Набор доставленный покупателю"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Лоток"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малые пакеты"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрование кредитной карты"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"В настоящее время данные кредитной "
"карты хранятся в зашифрованном виде в "
"базе данных."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Этот блок текста представляет сосбой "
"настраиваемое сообщение, например "
"набор инструкций или шаблон письма. "
"Использование hook_uc_message для управления "
"значениями по умолчанию настолько "
"просто, что это смогла бы сделать даже "
"Ваша бабушка!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Кредитные карты на защищенный сервер:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Кредитная карта/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Перейти на 2Checkout, чтобы заплатить "
"кредитной картой или eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Выберите вид платежа:"
msgid "Online check"
msgstr "Онлайн проверка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Секретное слово для проверки заказа"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Секретное слово доступа в Ваш аккаунт "
"2Checkout и настройка чувствительности."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Включение демо-режима позволит "
"протестировать обработку заказов."
msgid "Language preference"
msgstr "Языковые предпочтения"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настройка языка на страницах 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Разрешает покупателям "
"выбиратьопласивать с помощью "
"кредитной карты или интернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показывать иконку кредитной карты "
"сбоку от названия метода платежа"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Текст 2Checkout на кнопке предпросмотра "
"заказа."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформления 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформление на одной странице "
"действует только для магазинов, "
"торгующих нематериальными товарами, и "
"использующих платежи по кредитным "
"картам."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформление на нескольких страницах"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформление на одной странице"
msgid "credit card"
msgstr "кредитная карта"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr ""
"Платёж через !type ожидает "
"подтверждения на 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"2Checkout.com."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID и Transaction Key"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Данная информация требуется Ubercart для "
"взаимодействия с вашей учетной "
"записью на платежном центре."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакции"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к способу "
"платежа Authorize.Net AIM для ненастоящих "
"операций карты."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"\"Живые\" операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестовые операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операции в тестовой учетной записи "
"разработчика"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросить Authorize.net прислать "
"покупателюквитанцию, основанную на "
"ваших настройках учетной записи."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настройки ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к Automated Recurring "
"Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажите только режим разработчика, "
"если вы входите через свою учетную "
"запись на https://test.authorize.net.<br /> Перейдите "
"к режиму продукции, когда начнете "
"обработку реальных периодических "
"платежей."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест разработчика"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Перед этой настройкой "
"вы должны настроить шифрование "
"кредитной карты.<br />Введите здесь то "
"же значение, что и в настройках вашей "
"учетной записи Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записывать подтвержденные платежи ARB "
"в журнал."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы установили Silent POST URL "
"в Authorize.Net на @url."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"Новый профайл покупателя на Authorize.Net "
"успешно создан."
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ОДОБРЕНО"
msgid "REJECTED"
msgstr "ОТКАЗАНО"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Заказ @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Заказ @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID подписки: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Данные подписки обновлены на Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не удалось обновить подписку. Более "
"подробно см. административные "
"примечания к заказу."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ошибка при отмене подписки "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Подписка @subscription_id отменена."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить "
"подписку?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Подписка отменена через Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Отмена подписки не удалась. См. "
"комментарии для администратора для "
"более подробной информации."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите  отменить этот "
"платеж?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Периодический платеж был отменен."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Попробуййте снова и "
"обратитесь к нам, если проблема "
"осталась."
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна или "
"истекло время ожидания"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Услуга не поддерживается эмитентом"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Адресная информация, если доступна"
msgid "No Match"
msgstr "Не совпадает"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не обработан"
msgid "Authorization only"
msgstr "Только авторизация"
msgid "Void"
msgstr "Пусто"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводит платежи через Authorize.net. "
"Поддерживает AIM и ARB."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Для принятия платежей по кредной "
"карте должно быть настроено "
"шифрование кредитной карты."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Тип кредитных операций по умолчанию"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Перечислены только доступные типы "
"операций. Если администратор не "
"выбрал другое через терминал, будет "
"использоваться значение по умолчанию."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Вы должны просмотреть <a "
"href=\"!url\">настройки безопасности "
"кредитной карты</a> и включить "
"шифрование, прежде чем принимать "
"платежи по кредитным картам."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим отладки кредитных карт"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Потому что вы используете режим "
"отладки, детали кредитной карты могут "
"быть сохранены в нарушение стандартов "
"PCI безопасности. Режим отладки "
"рекомендуется только для "
"тестирования операций с поддельными "
"деталями кредитной карты."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Ваш платеж по кредитной карте не был "
"обработан. Пожалуйста, проверьте "
"информацию о карте и попробуйте еще "
"раз. Если проблема не решается, "
"обратитесь к нам для завершения "
"вашего заказа."
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитная карта:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплата кредитной картой."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Последние 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Укажите имя владельца карты"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Вы указали неверный CVV-код"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажите банк-владельца карты"
msgid "Card Owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карты:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Владелец карты:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карты:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истечение:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-владелец:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Защита данных кредитной карты"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Вы ответственны за безопасность на "
"сайте, в том числе за защиту номеров "
"кредитных карт. Вы должны знать, что "
"выбор некоторых настроек в этом "
"разделе может привести к уменьшению "
"защиты данных кредитных карт на вашем "
"сайте и увеличить вашу "
"ответственность за  возмещение "
"убытков в случае мошенничества."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрования номера карты"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Вы должны включить шифрование</b>, "
"следуя <a href=\"!url\">инструкциям по "
"шифрованию</a> для принятия платежей по "
"кредитной карте.<br /> Вкратце, вы должны "
"указать путь вне вашего корневого "
"каталога документов, где может "
"хранится ключ шифрования.<br "
"/>Относительные пути вычисляются от "
"инсталляционного каталога Drupal.<br />Вы "
"не должны менять установленные "
"настройки."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не установлен, см. ниже."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Работать в режиме отладки кредитной "
"карты."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"В режиме отладки информация о "
"кредитной карте может сохраняться в "
"нарушение стандартов безопасности "
"PCI.<br />Режим отладки рекомендуется "
"только для проверки транзакций с "
"ненастоящей информацией о кредитной "
"карте."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Последовательность оформления"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Эти настройки меняют способ сбора "
"данных кредитной карты и используются "
"во время оформления."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Проверять достоверность номеров "
"кредитных карт при оформлении."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При вводе недействительного номера "
"карты пользователю будет выдаваться "
"сообщение об ошибке, и он сможет "
"исправить его. <br />Эта функция "
"рекомендуется только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробовать провести платеж по "
"кредитной карте при оформлении."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При неудачных попытках появится "
"сообщение об ошибке, оформление не "
"завершится. <br />Этот блок может "
"применяться, только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Удаление данных в режиме отладки"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Укажите ниже статус и возраст заказов, "
"информация о кредитной карте которых "
"будет удалена. Эта настройка "
"применяется при работе в режиме "
"отладки. В обычном режиме никакая "
"информация о кредитной карте не "
"сохраняется, за исключением последних "
"4 знаков номера карты."
msgid "Order status"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Unit of time"
msgstr "Единица времени"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитной карты"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Укажите иформацию, запрашиваемую у "
"клиентов дополнительно к номеру "
"карты."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле CVV в форме "
"оформления."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV - дополнительная мера "
"предосторожности для кредитных карт. "
"В картах Visa, Mastercard и Discover это 3-значный "
"номер, в картах AmEx - четырехзначный. "
"Включите здесь эту функцию, если "
"процессор кредитной карты или "
"платежный центр запрашивает такую "
"информацию."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле владельца "
"карты в форме оформления."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включить начальную дату карты в форме "
"оформления."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле номера "
"выпуска карты в форме оформления."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле банка, "
"выдавшего карту, в форме оформления."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включить выбор типа карты в форме "
"оформления."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Если включено, укажите в текстовой "
"области ниже, какие пункты карты "
"внести в выбранное поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок выбора типов кредитных карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Введите один тип карты в строке. Эти "
"поля будут внесены в блок выбора типа "
"карты, если он включен."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr ""
"Распространненные типы карт(для "
"проверки)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Отметьте приемлемые типы карт оплаты "
"флажками. Иконки выбранных типов карт "
"появятся в списке выбора способа "
"платежа и будут использоваться для "
"проверки номера карты."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Здесь вы можете поменять сообщения "
"для клиентов, пользующихся кредитными "
"картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Политика оплаты по кредитным картам"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Инструкции для клиентов находятся на "
"странице оформления перед полями "
"кредитной карты."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша информация о счете должна "
"соответствовать адресу выставления "
"счета для кредитной карты, иначе мы не "
"сможем принять платеж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Сообщение об ошибке обработки карты"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Сообщение об ошибке при не выплнении "
"платежа во время оформления, которое "
"показывается клиенту."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Вы указали не существующий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запись в каталог невозможна, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Чтение из каталога невозможно, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Month"
msgstr "Месяц начала"
msgid "Start Year"
msgstr "Год начала"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Месяц окончания"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Год окончания"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "(if present)"
msgstr "(при наличии)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата окончания:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Обработка карты"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Это число "
"используется как особенность "
"безопасности, чтобы защитить Вас от "
"мошенничества кредитной карты. "
"Обнаружение числа на Вашей плате "
"является очень простым процессом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для этих карт находится на задней "
"стороне карты. Это последние три цифры "
"после номера карты."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Используйте этот терминал для "
"обработки платежей по кредитным "
"картам через шлюз по умолчанию."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Помните, что данные кредитной карты "
"будут автоматически преобразованы в "
"последние четыре цифры карты в случае, "
"если транзакция прошла. Таким образом, "
"в последующих платежах после "
"частичной оплаты не будет "
"использоваться никакая сохраненная "
"информация о кредитной карте."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сумма заказа: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Charge amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Select authorization"
msgstr "Выберите способ авторизации"
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Это действие не должно повторяться"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управлять кредитными картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Принимает платежи по кредитной карте "
"при оформлении."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платежный сервер"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr ""
"При проведении платежей используется "
"сервер CyberSource."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что ваша учетная "
"запись на CyberSource и веб-сервер "
"поддерживают выбранный вами сервис. <br "
"/>Silent Order POST требует  поддержки cURL и "
"модифицированного  <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>The SOAP Toolkit API требует расширений SOAP и DOM "
"для PHP."
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Обеспечение проверки адреса"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводить операцию только если адрес "
"прошел проверку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводить операцию, не смотря на "
"результаты проверки адреса."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настройки SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Создать CyberSource Basic Profile для каждой "
"новой кредитной карты при обработке "
"заказа."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Разрешить вычисление налогов через "
"налоговый сервис CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Адрес  \"Ship from\" для расчета налога"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Этот адрес будет использоваться при "
"расчете налога в налоговом сервисе "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Введите аббревиатуру из 2 букв вашего "
"штата/провинции"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Почтовый индекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Введите 2-буквенный код SO 3166-1; "
"посмотрите в Wikipedia, если не знаете свой "
"код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Нет ответа от CyberSource."
msgid "Order not found."
msgstr "Заказ не найден."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакция успешна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Ошибка:</b> Общая системая ошибка.<br "
"/><b>Возможные действия:</b> Подождите "
"несколько минут и повторите запрос."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Продолжите оформление для завершения "
"платежа."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Для предпросмотра общей суммы заказа "
"должен быть включен JavaScript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из следующего "
"списка."
msgid "Paying by"
msgstr "Оплата с помощью"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"суммы заказа на панеле оплаты."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформление заказа не может быть "
"завершено без включенных способов "
"оплаты. Свяжитесь с администрацией "
"для решения проблемы."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Способ: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифицировать 'Платежную информацию'"
msgid "None available"
msgstr "Ничего не доступно"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа при полной "
"оплате"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа после "
"оформления заказа с полной оплатой"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Получен платеж за заказ"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Проверить баланс заказа"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Проверить способ оплаты заказа"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Баланс меньше !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс меньше или равен !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Баланс равен !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс больше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип сравнения баланса"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Снятие денег с кредитной карты не "
"удалось."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сумма снята с кредитной карты, код "
"разрешения: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платеж с помощью кредитной карты "
"проведен успешно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Конфигурация настроек оплаты."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Просмотр настроек оплаты."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редактирование настроек оплаты."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оплаты."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек способов "
"оплаты."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Платёжные шлюзы"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек платежных "
"центров."
msgid "Return order totals"
msgstr "Возвращает суммы заказа"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"оформления заказа."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"заказа."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Выбрать платежный центр"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Удалить платеж?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Способ оплаты заказа."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Баланс платежа заказа."
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr ""
"Таблица платежей на странице оплат "
"заказов."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из включенных "
"платежных модулей."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Отслеживание платежей: !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr ""
"Платежи !status быть удалены "
"пользователями с определенными "
"правами."
msgid "may not"
msgstr "не может"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "Платежи в логах заказа: !status."
msgid "tracked"
msgstr "отслеживается"
msgid "not tracked"
msgstr "не отслеживается"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title !status для оформления заказа."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title: !status."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Включить отслеживание платежа."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Разрешить удаление платежей "
"пользователями с разрешением."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Записывать введенные и удаленные "
"платежи в журнал заказа."
msgid "Default payment details message"
msgstr ""
"Сообщение об информации о заказе по "
"умолчанию."
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Сообщение, выводимое при завершении "
"заполнения информации о способе "
"оплаты."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the weight setting (current value shown "
"in parentheses)."
msgstr ""
"Формы настроек ниже предназначены для "
"способов оплаты, определяемых "
"включенными модулями. Нажмите на имя, "
"чтобы развернуть панель и установите "
"нужные настройки. Способы оплаты "
"отображены в том же порядке, "
"определяемым функцией веса, что и на "
"экране оформления заказа (текущее "
"значение показано в круглых скобках)."
msgid "!method settings"
msgstr "Настройки !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Не найдено способов оплаты."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Платежные центры - веб-сервисы, "
"которые позволяют вам удаленно "
"проводить различные типы платежей. "
"Формы настроек ниже предназначены для "
"установленных вами  платежных "
"центров. Нажмите на название для того, "
"чтобы развернуть панель и настроить "
"все опции."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Настройки @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Данный платежный центр поддерживает "
"следующие способы оплаты:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Разрешить использование этого "
"платежного центра."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Общая сумма заказа:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "Заказ %id не существует."
msgid "Payment entered."
msgstr "Платеж введен."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"В процессе загрузке информации о "
"платеже возникла ошибка."
msgid "Payment information:"
msgstr "Информация о платеже:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Платеж методом @method на сумму @amount был "
"получен @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данный "
"платеж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платеж удален."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите платежный центр "
"для использования для данного "
"платежа."
msgid "Use gateway"
msgstr "Использовать платежный центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Вы не можете совершать платежи \"%type\"."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"В работе платежного центра возникла "
"ошибка. Функция снятия денег не "
"найдена."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr ""
"Платеж с помощью !method, суммой в !amount, "
"удален пользователем !user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "просматривать платежи"
msgid "manual payments"
msgstr "проводить платежи вручную"
msgid "delete payments"
msgstr "удалять платежи"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Добавляет платежный центр для "
"кредитных карт, который симулирует "
"успешный платеж для тестирования "
"оформления заказа."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Предоставляет API для взаимодействия "
"платежный модулей с корзиной."
msgid "Receive Check"
msgstr "Принять Чек"
msgid "Check or money order"
msgstr "Чек или денежный перевод"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Наличными при доставке"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Оплата наличными  при получении "
"заказа"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Общий способ оплаты."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Ожидается полная оплата при доставке "
"либо при погрузке товара."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Сумма заказа ограничена в !number при "
"оплате наличными."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Желаемая дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Общая сумма Вашего заказа превосходит "
"максимально допустимую для оплаты "
"наличными. Пожалуйста, вернитесь "
"назад и выберите другой способ оплаты."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальная разрешенная сумма "
"заказа для COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"Поставьте 0, если максимального "
"предела заказа нет."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Позволить клиентам ввести желаемую "
"дату доставки."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Выберите желаемую дату доставки:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr ""
"Чеки должны быть сделаны, на "
"получателя:"
msgid "Mail to"
msgstr "Отправить"
msgid "Check received"
msgstr "Чек принят"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Установить почтовый адрес для "
"клиентов, выбравших данный способ "
"оплаты во время оформления."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Прямая проверка лица или организации."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Политика проверки оплаты"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Инструкции для клиентов находятся на "
"странице оформления."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Персональные проверки и проверки "
"организаций проводятся перед "
"отправкой заказа для того, чтобы "
"убедиться, что платеж не вызывает "
"сомнений и могут занять до 10 рабочих "
"дней."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Заказ !order_id не существует."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Чек уже принят."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Любые примечания к чеку, например тип "
"или номер чека."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Ожидаемая дата истечения срока"
msgid "Receive check"
msgstr "Принять чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс заказа:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сумма должна быть числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Предоставляет способы оплаты чеком, "
"наложенным платежом, наличными и "
"другими способами."
msgid "Review order"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "Submit order"
msgstr "Подтвердить заказ"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Платеж PayPal отменен"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакции проходят только в одной из "
"перечисленных валют."
msgid "API server"
msgstr "Сервер API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr ""
"Зарегестрируйтесь и используйте "
"учетную запись Sandbox для тестирования."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Предписывать пользователям Express Checkout "
"использовать подтвержденный адрес "
"доставки PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать форму выбора доставки на "
"странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок названия компании "
"на странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок номера контактного "
"телефона на странице Просмотра "
"платежа."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать текстовый блок "
"комментариев на странице Просмотра "
"платежа."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link для получения информации о "
"регистрационных данных.  Вы должны "
"запросить API Signature. Если у вас уже есть "
"запрошенные регистрационные данные "
"API, вы можете просмотреть ваши "
"настройки в  секции API Access вашего "
"профиля PayPal."
msgid "API username"
msgstr "Имя пользователя API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Адрес:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID транзакции PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Адреса электронной почты в учетной "
"записи PayPal, с которой осуществляется "
"платеж."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Язык станицы входа на PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Сервер PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Операция платежа"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершение продажи"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Предоставить особый текст PayPal WPS для "
"кнопки на станице просмотра платежа."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Способ отправки заказа PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Вы должны указать в отдельной строке, "
"если у вас есть  какие-либо скидки или "
"комиссии помимо доставки и налогов."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Отправить целый заказ одной строкой."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Отправить детализированный заказ с "
"информацией и описанием по каждому "
"товару."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Подсказака адреса доставки в PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr ""
"Не показывать подсказку адреса "
"доставки в PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Напоминать клиенту указать адрес "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr ""
"Требовать предоставления адреса "
"доставки."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Отправить информацию об адресе в PayPal, "
"чтобы отменить сохраненные в  PayPal "
"адреса."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Лучше всего работает с первым "
"вариантом выше."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Выбор отправки адреса"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес уведомления."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес доставки."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Показать отладочную информацию в "
"журнале для Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Для установки Express Checkout вам нужно <a "
"href=\"!cp_link\">открыть панель корзины</a> и <a "
"href=\"!wpp_link\"> настроить Website Payments Pro</a>."
msgid "Payment of !amount !currency submitted through PayPal."
msgstr ""
"Платёж суммой !amount !currency подтверждён "
"системой PayPal."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Платёж ожидается через PayPal: @reason"
msgid ""
"Your PayPal.com payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Ваш платёж PayPal.com отменён. Вы можете "
"продолжать делать покупки или "
"обратиться к нам за помощью."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваш заказ практически готов к "
"оформлению! Пожалуйста, заполните "
"следующие данные и нажмите на "
"\"Продолжить оформление\" для "
"завершения покупки."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Расчет стоимости доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Щелкните для обновления параметров "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Оставьте незаполненными в случае "
"доставки до дома"
msgid "Order comments"
msgstr "Примечания к заказу"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особые указания или уточнения, "
"связанные с вашим заказом."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Вы должны выбрать способ доставки и "
"рассчитать стоимость."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Ошибка расчета стоимости"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Заказ @order_id в @store"
msgid "Service not supported"
msgstr "Сервис не поддерживается"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
msgid "Unkown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша электронная почта не "
"зарегистрирована или не подтверждена."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Прежде чем совершить данный платеж Вы "
"должны"
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Причина не установлена. Для более "
"подробной информации свяжитесь со "
"служба работы с покупателями PayPal."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управлять PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal ожидание"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Объединяет различные службы оплаты "
"PayPal и обратную связь IPN."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Периодические платежи"
msgid "Recurring fee"
msgstr "Периодический платеж"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Обработчик периодических платежей"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Выберите модуль обработки "
"периодических платежей на вашем "
"сайте."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr ""
"Допустимые способы оплаты заказов с "
"периодическими платежами"
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr ""
"Пробовать провести периодические "
"платежи во время оформления."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Если не выбрано, у вас должен быть "
"другой способ проведения платежей. <br "
"/>С обработчиком по умолчанию это "
"возможно только в режиме отладки "
"кредитной карты."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Действие, предпринимаемое в случае "
"невыполнения периодического платежа "
"во время оформления."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Выдать сообщение об отказе и не "
"заканчивать оформление."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr ""
"Выдать сообщение об отказе и "
"закончить оформление."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr ""
"Не показывать сообщение и закончить "
"оформление."
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартная ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr ""
"Редактировать способ со стандартной "
"ставкой"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Удалить метод фиксированной ставки"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Фиксированные цены доставки"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Перепишите тарифы доставки по "
"умолчанию для каждого товара и для "
"каждого способа доставки с "
"фиксированной ценой. Введите -1, чтобы "
"вернуться к прежним значениям."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Ставка по умолчанию: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Установить стоимость доставки"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Доставка по @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовая ставка"
msgid "Default product rate"
msgstr "Ставка товара по умолчанию"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый способ перевозки со "
"стандартной ставкой."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Название способа перевозки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Название показывается для того, чтобы "
"отличать этот способ от других "
"способов со стандартной ставкой."
msgid "Line item label"
msgstr "Элемент строки"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Название показывается клиентам, когда "
"они выбирают способ перевозки во "
"время расчета стоимости покупки."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Начальная цена для стоимости "
"перевозки."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Тарифы доставки товара по умолчанию"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить данный способ "
"доставки?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Фиксированная ставка на товар"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Ставка доставки"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Фиксированная ставка на заказ"
msgid "Flatrate"
msgstr "Единая ставка"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Назначает фиксированную цену "
"доставки товаров."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - доставка"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Настройки оценки доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Изменение настроек оценки стоимости "
"доставки."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Просмотр основных настроек оценки "
"доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способы оценки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Настройки доставок"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Адрес погрузки товара по умолчанию"
msgid "<Store default>"
msgstr "<По умолчанию>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Тип доставки товара по умолчанию"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Вычисление стоимости доставки по !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Способ оценки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с особенным "
"типом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Заказ: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Заказ содержит оценку доставки "
"особенным способом"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Заказ: Оценка Доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Способ оценки доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Оценки стоимости доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Рассчитать стоимость доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки необходима "
"дополнительная информация."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Оценка стоимости доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Получить стоимость доставки заказа из "
"оценочного модуля."
msgid "Small package"
msgstr "Небольшая упаковка"
msgid "Quote settings"
msgstr "Настройки квот"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки записываются в систему "
"watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки не записываются в "
"систему watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Администрация видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Администрация не видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid "The default store shipping address is:<br />!address"
msgstr ""
"Магазинный адрес доставки по "
"умолчанию:<br />!address"
msgid "@method is enabled."
msgstr "Разрешен @method"
msgid "Shipping types"
msgstr "Виды доставки"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записывать все ошибки во время "
"оформления заказа в систему watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Отображать отладочную информацию "
"администраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запретить клиенту завершение заказа, "
"если не выбран вид доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr ""
"Сообщение в панели расчета стоимости "
"доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Стоимость доставки вычисляется "
"автоматически при вводе адреса и "
"может быть обновлена вручную с "
"помощью кнопки ниже."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Сообщение об ошибке оценки стоимости "
"доставки"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Адрес погрузки по умолчанию"
msgid "Type ordering"
msgstr "Порядок расположения видов доставки"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Lighter weights are chosen "
"first."
msgstr ""
"Определяет способы доставки, которые "
"оцениваются во время оформления "
"заказа товаров с различным видом "
"доставки. Пункты с легким весом "
"поднимаются вверх."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr ""
"<br />Данные методы совместимы с любым "
"видом доставки: %list."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr ""
"Тип доставки товаров заказа по "
"умолчанию"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Должен быть активирован хотя бы один "
"способ оценки стоимости доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Расчитать"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Прием оценок:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Ориентировачная стоимость доставки:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Нажмите для вычисления стоимости"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Вы должны выбрать способ доставки "
"прежде, чем продолжать."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Выбран некорректный параметр. "
"Пересчитайте стоимость доставки для "
"продолжения."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Получить стоимость доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Применить к заказу"
msgid "configure quotes"
msgstr "изменение оценками доставки"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оценки Стоимости Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Вычисление и отображение оценок "
"стоимости доставки для товаров."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Отображать отслеживаемые номера "
"отправленных посылок."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Метка Отправки"
msgid "Sep."
msgstr "Разд."
msgid "Make packages"
msgstr "Создать посылки"
msgid "Create one package"
msgstr "Создать одну посылку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посылка должна содержать хотя бы один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Посылка %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Содержимое:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип посылки:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Сумма страховки:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адрес погрузки:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адрес Доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Расписание:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата отправки:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Ожидаемая дата доставки:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Детали отправки:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Курьер:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервисы:"
msgid "Cost:"
msgstr "Стоимость:"
msgid "Package @id"
msgstr "Посылка @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Например: Коробка, палетта, сундук, "
"сверток и т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr ""
"Физические размеры упакованного "
"товара."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Меры измерения"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры, см"
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметры"
msgid "Declared value"
msgstr "Указанное значение"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата отправки"
msgid "Carrier"
msgstr "Курьер"
msgid "Shipment options"
msgstr "Опции отправки"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькие заметки относительно "
"доставки, такие как район, время "
"доставки и др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Ожидаемая доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Стоимость доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Сохранить отправку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Посылка @id удалена."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Очистить поля>"
msgid "Origin address"
msgstr "Оригинальный адрес"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "Destination Address"
msgstr "Адрес назначения"
msgid "fulfill orders"
msgstr "обработка заказов"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Позволяет подготовить товары для "
"физической отправки."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Для доступа к UPS Online Tools требуется "
"дополнительная информация. "
"Пожалуйста, введите ее <a "
"href=\"!url\">здесь</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr ""
"XML ключ доступа к интерактивным "
"инструментам UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS грузоотправителя #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"6-значный номер вашей учетной записи "
"грузоотправителя в UPS."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID пользователя на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Расценки и товары, запрашиваемые в "
"режиме проверки, не будут приниматься "
"или начисляться на ваш счет."
msgid "UPS services"
msgstr "Службы UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Выберите службы UPS, доступные для "
"клиентов."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Классификация клиентов UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовый"
msgid "Occasional"
msgstr "Случайный"
msgid "Retail"
msgstr "Розничный"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Класс клиентов UPS, к которому вы "
"относитесь. При ежедневных отгрузках "
"по умолчанию стоит оптовый; при "
"нерегулярных - розничный; при других "
"доставках – случайный."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договорные ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"Получает ли Ваша учетная запись в UPS "
"договорные тарифные ставки на "
"отгрузки?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr ""
"Доставка через UPS будет "
"осуществляться в"
msgid "Business locations"
msgstr "Деловые кварталы"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Жилые кварталы (дополнительная плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Способ наценки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коэффициент (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Наценка на перевозку"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме, проценту или коэффициенту."
msgid "Product packages"
msgstr "Упаковка товара"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Каждый в отдельной упаковке"
msgid "All in one"
msgstr "Всё в одном"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package."
msgstr ""
"Укажите, является ли каждый товар "
"отдельной посылкой или все в одной "
"упаковке."
msgid "System of measurement"
msgstr "Система измерений"
msgid "British"
msgstr "Британская"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr ""
"Выберите принятую в вашей стране "
"систему измерений."
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Физические размеры пакета"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Объединение UPS Rates and Services Selection и Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробности см. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Описание товара USPS"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID пользователя в USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с <a "
"href=\"!url\">Документацией USPS</a>, чтобы "
"узнать, как получить или определить "
"ваш ID пользователя."
msgid "USPS services"
msgstr "Службы USPS"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Выберите службы USPS, доступные для "
"клиентов. Убедитесь, что выбрали "
"службы, которые может предложить вам "
"почтовая служба."
msgid "USPS international services"
msgstr "Международные службы USPS"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме в долларах, проценту или "
"коэффициенту."
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за счет фирмы"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольная"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямоугольная"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. заказная корреспонденция"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Объединение USPS Rate Calculator и Mail Service Standards "
"Web Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Ставка по весу"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Величина за единицу веса, добавляемая "
"к цене доставки. <br />Например: чтобы "
"добавить $5 за фунт, поставьте здесь 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Весовая оценка доставки товара"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Стоимость доставки за !unit по умолчанию"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Поддержка оценки стоимости доставки "
"товара по его весу."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к данному товару, "
"используя <a href=\"!url\">форму добавления "
"атрибутов</a>. Затем вы можете изменить "
"настройки для этих атрибутов на этой "
"странице и продолжить конфигурацию "
"опций на странице <em>Опции</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к классу товара, "
"используя <a href=\"!url\">форму добавления "
"атрибутов</a>. Затем вы можете "
"откорректировать настройки атрибутов "
"на этой странице и продолжить "
"настройку опций на вкладке <em>Опции</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Выберите атрибуты, которые Вы хотите "
"добавить и подтвердите выбор."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Отметьте флажками опции для "
"атрибутов, для задействованных опций "
"укажите значения по умолчанию "
"радиокнопками. В других полях можно "
"изменить значения по умолчанию для "
"каждой опции. Атрубуты без "
"задействованных опций будут показаны "
"как текстовые поля."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Введите дополнительное SKU, которое "
"будет использоваться, если выбран "
"определенный набор опций и товар "
"добавлен в корзину.  <b>Предупреждение: "
"</b> При добавлении или удалении "
"атрибутов данного товара, все SKU на "
"этой странице будут заменены SKU товара "
"по умолчанию."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Управление аттрибутами"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Создание и редактирование атрибутов и "
"настроек."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Добавление атрибута"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Конфигурация настроек атрибутов"
msgid "Add an option"
msgstr "Добавить параметр"
msgid "Edit option"
msgstr "Изменть опцию"
msgid "Delete option"
msgstr "Удалить параметр"
msgid "Adjustments"
msgstr "Установки"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат стоимости опций"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Показывать корректировку цен"
msgid "Display total price"
msgstr "Показывать общую цену"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Задает формат цены в форме выбора "
"атрибутов при добавлении товара в "
"корзину клиентом.  Общая цена будет "
"показана на товары только с одним "
"атрибутом, влияющим на цену."
msgid "Number of options"
msgstr "Количество параметров"
msgid "Display type"
msgstr "Тип вида"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибуты товара еще не добавлены."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Изменить атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Это название увидят клиенты в формах "
"\"добавление товаров в корзину\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Дополнительно.</b> Введите справочный "
"текст, который будет показан под "
"атрибутом продукта в форме "
"\"добавление товаров в корзину\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Делает данный атрибут обязательным,  "
"требуя выбора опции от клиента."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"При выборе этого пункта для атрибута, "
"любая опция по умолчанию, выбранная "
"вами, будет игнорироваться. <br />Этот "
"пункт можно отменить в настройках "
"товара."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Определяет тип представления опций "
"для атрибута. <br />Этот значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Несколько атрибутов в форме "
"\"добавление в корзину\" сортируются "
"сначала по этому значению, а затем по "
"названиям. <br />Это значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Отстутствует атрибут с данным ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Атрибут товара удален."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметры для атрибута %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Стоимость для магазина по умолчанию"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"Для данного аттрибута варианты еще не "
"были добавлены."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Изменить параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметры будут отображаться в "
"порядке, определенным данным "
"значением и затем их именем.<br />Может "
"быть изменено для каждого товара."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Установки по умолчанию"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Введите положительное или "
"отрицательное значение для каждой "
"настройки, применимой при включенном "
"данном параметре.<br />Может быть "
"изменено для каждого товара."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Это должен быть корректный цифровой "
"формат. Никаких запятых и только один "
"десятичный разделитель."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "С данным ID нет параметров."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl и нажмите для выбора "
"нескольких атрибутов."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Ни осталось атрибутов для добавления."
msgid "Add attributes"
msgstr "Добавить атрибуты"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Сначала вы должны <a href=\"!url\">добавить "
"атрибуты к этому !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr ""
"Для данного атрибута отсутствуют "
"опции."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Все атрибуты с включенными "
"параметрами должны определить "
"включенный параметр по умолчанию."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметры !type сохранены."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Артикул товара по умолчанию: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Данный товар не имеет атрибутов."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Настройки товара сохранены."
msgid "(To be determined by customer.)"
msgstr "(Определяется покупателем.)"
msgid "Option ID"
msgstr "ID параметра"
msgid "Please select"
msgstr "Выберите"
msgid "Select box"
msgstr "Блок выбора"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Информация о заказе будет отправлена "
"на e-mail указанный в настройках "
"аккаунта."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>E-mail адрес:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">изменить</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Введите корректный e-mail адрес для "
"данного заказа либо <a href=\"!url\">нажмите "
"здесь</a>, чтобы войти на сайт, "
"используя существующую учетную "
"запись и вернуться к оформлению "
"заказа."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердить e-mail адрес"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Пароли должны совпадать для "
"продолжения"
msgid "New account details"
msgstr "Информация нового аккаунта"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Дополнительно.</b> Новые клиенты "
"могут добавить подробности к учетной "
"записи. <br />Мы создадим их для вас, если "
"значения не введены."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адрес не совпадает."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Учетная запись с данным e-mail адресом "
"уже существует. Все данные, которые Вы "
"ввели, будут игнорированы."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Имя пользователя %name уже занято. "
"Пожалуйста введите другое имя или "
"оставьте поле пустым, для того, чтобы в "
"качестве имени пользователя был "
"использован e-mail адрес."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Пароли, которые Вы ввели, не совпадают. "
"Пожалуйста, попытайтесь ещё раз."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr ""
"Для анонимных покупателей требуется "
"проверка e-mail."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать имя новой учетной записи."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать пароль новой учетной "
"записи."
msgid "New account details help message"
msgstr ""
"Сообщение помощи для информации о "
"новой учетной записи"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Введите справочное сообщение, которое "
"будет отображаться в области "
"информации для создания новой учетной "
"записи."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введите данные для доставки "
"товара(ов)."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Информация по доставке такая же, как и "
"по выставлению счетов."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введите Ваш адрес и другую информацию "
"для оплаты"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Платёжная информация совпадает с "
"информацией о доставке"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Используйте это поле для особых "
"указаний или вопросов по поводу "
"вашего заказа."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qty"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Заказ содержит товар специфичного "
"класса"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупатель завершает оформление "
"заказа"
msgid "Product class"
msgstr "Класс товара"
msgid "Cart settings"
msgstr "Настройки корзины"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Изменение настроек корзины."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Просмотр настроек корзины."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редактирование настроек корзины."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"корзины."
msgid "Cart panes"
msgstr "Области корзины"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы просмотра корзины."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок корзины"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr ""
"Редактирование настроек для блока "
"корзины."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки оформления"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Изменение настроек оформления заказа."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Просмотр настроек оформления заказа."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оформления заказа."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панели оформления заказа"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы оформления заказа."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Сообщение оформления заказа"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редактирование сообщений для "
"страницы завершения оформления "
"заказа."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адреса"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редактирование настроек полей адреса."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Просмотрите/измените содержимое "
"вашей корзины или перейдите к "
"оформлению заказа."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Купить товары из вашей корзины."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Проверьте заказ до окончательного "
"подтверждения."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Отображать сводную информацию перед "
"завершением оформления заказа."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Скрывать блок, если корзина пуста."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Отображать изображение корзины "
"вверху блока."
msgid "Cart name"
msgstr "Имя корзины"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Это название будет отображаться, "
"когда используется заголовок блока по "
"умолчанию.<br />Оставив это поле пустым, "
"будет использовано название корзины "
"по умолчанию (\"Корзина\")."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Сделать блок корзины сворачивающимся "
"при нажатии на заголовок."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Отображать блок корзины свернутым по "
"умолчанию."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Отображать небольшую подсказку в "
"блоке корзины."
msgid "Cart help text"
msgstr "Тект подсказки"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Отображается, если опция выше "
"включена."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликните для просмотра содержимого "
"корзины"
msgid "Expand cart block."
msgstr "Развернуть блок корзины."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "В Вашей корзине нет товаров."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr ""
"Отображать информацию о товарах в "
"корзине."
msgid ""
"Your order is not complete. Please review the details of your order "
"and click !submit if all the information is correct.  You may use the "
"Back button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Your order is not complete. Please review the details of your order "
"and click !submit if all the information is correct.  You may use the "
"Back button to make changes to your order if necessary."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваш заказ завершен! Номер Вашего "
"заказа: [order-id]."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgstr ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgstr ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgid ""
"<p><strong>Username:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"<p><strong>Имя пользователя:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На главную страницу.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Customer information"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию для "
"создания покупателя на сайте."
msgid "Delivery information"
msgstr "Информация по доставке"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию о "
"том, куда должен быть доставлен заказ."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Получить основную информацию, "
"необходимую для получения оплаты."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Разрешать клиентам добавлять "
"примечания к заказу."
msgid "Add item URL redirect is:<br />!url"
msgstr ""
"Ссылка премещения при добавлении "
"товара в корзину:<br />!url"
msgid "Minimum order subtotal is !min."
msgstr "Минимальная сумма заказа: !min."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr ""
"Длительность хранения товаров в "
"корзине для анонимных пользователей: "
"!duration."
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr ""
"Длительность хранения товаров в "
"корзине для зарегистрированных "
"пользователей: !duration."
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "!type продолжения покупок: !link"
msgid "button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продолжить покупки"
msgid "Default cart breadcrumb is:<br />!link"
msgstr ""
"Навигационная панель корзины по "
"умолчанию:<br />!link"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title: !enabled."
msgid "Cart panes (in display order)"
msgstr ""
"Области корзины (в порядке "
"отображения)"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Текст подсказки, отображаемой в блоке:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Подсказка не отображается в блоке."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Блок пустой корзины !option."
msgid "shown"
msgstr "показано"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Блок корзины по умолчанию !option."
msgid "expanded"
msgstr "развернуто"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обрабатывает все настройки блока "
"автоматически."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Перейти на <a href=\"!url\">страницу "
"конфигурации</a> блока корзины."
msgid "General cart settings"
msgstr "Общие настройки корзины"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Редирект при добавлении в корзину"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"перемещается пользователь при "
"добавлении товара в корзину.<br /> "
"Введите &lt;none&gt; для того, чтобы "
"отключить перемещение."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Минимальная сумма заказа"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Вы можете ввести минимально "
"допустимую сумму заказа для "
"оформления."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Срок хранения гостевой корзины"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>не вошедших на сайт "
"пользователейt</strong>, в течение "
"которого товары сохраняются в "
"корзине."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Минута(ы)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Час(ы)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Срок хранения корзины "
"авторизованного пользователя"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>вошедших на сайт "
"пользователейt</strong>, в течение "
"которого товары сохраняются в "
"корзине."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "Ссылка продолжения покупок"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr ""
"Отображать ссылку продолжения "
"покупок как"
msgid "A text link"
msgstr "текстовую ссылку"
msgid "A button link"
msgstr "кнопку"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "Адрес ссылки продолжения покупок"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page.<br />Enter &lt;none&gt; for no link to appear."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal для ссылки "
"продолжения покупок на странице "
"просмотра корзины. <br /> Введите &lt;none&gt; "
"для того, чтобы ссылка ничего не "
"делала."
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Текст ссылки продолжения покупок"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr ""
"Введите текст ссылки продолжения "
"покупок."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Цепочка корзины"
msgid "Default cart breadcrumb URL"
msgstr ""
"Ссылка на навигационную панель "
"корзины по умолчанию"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the default breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"указывает навигационная панель на "
"странице просмотра корзины."
msgid "Default cart breadcrumb text"
msgstr ""
"Текст навигационной панели по "
"умолчанию"
msgid "Enter the text for the default breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Введите текст для навигационной "
"панели на странице просмотра корзины."
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Минимальная сумма заказа должна быть "
"в виде неотрицательного числа."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "Оформление заказа: !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Анонимное оформление заказа: !status."
msgid "Review order button on checkout page says %text."
msgstr ""
"Текст кнопки просмотра заказа на "
"странице оформления заказа: %text."
msgid "Submit order button on review page says %text."
msgstr ""
"Текст кнопки подтверждения на "
"странице просмотра заказа: %text."
msgid "Shipping fields are !option."
msgstr "Поля доставки: !option."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "скрыты при возможности"
msgid "always shown"
msgstr "всегда отображаются"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Области оформления заказа: !option."
msgid "collapsed with next buttons"
msgstr "свернуты с кнопками продолжения"
msgid "expanded by default"
msgstr "развернуты по умолчанию"
msgid "Collapsible panes will !text when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Свернутые панели !text, когда нажаты "
"кнопки продолжения."
msgid "collapse"
msgstr "разворачиваются"
msgid "not collapse"
msgstr "не разворачиваются"
msgid "Next buttons on checkout panes say %text."
msgstr ""
"Текст кнопки продолжения в областях "
"оформления заказа: %text."
msgid "New customers !option."
msgstr "Новые пользователи !option."
msgid "receive an e-mail with their account details"
msgstr ""
"принимают e-mail с информацией об их "
"учетной записи"
msgid "will only see their details in their initial order e-mail."
msgstr ""
"увидят только ту информацию, которая "
"была указана при создании заказа."
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr ""
"Статус новой учетной записи "
"покупателя: !status."
msgid "Checkout completion page !text."
msgstr ""
"Страница завершения оформления "
"заказа !text."
msgid "will be the default page."
msgstr "будет страницой по умолчанию"
msgid "has been set to !url"
msgstr "находится по адресу !url"
msgid "Checkout panes (in display order)"
msgstr ""
"Области оформления заказа (в поряке "
"отображения)"
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Инструкции по оформлению заказа:"
msgid "Review instructions are"
msgstr "Инструкции по просмотру:"
msgid "Completion message is"
msgstr "Сообщение завершения:"
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения для "
"пользователей онлайн:"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения для не "
"вошедших пользователей:"
msgid "Completion text for totally new users is"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения для новых "
"пользователей:"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "Текст продолжения покупок:"
msgid "!title not set."
msgstr "!title не установлен(о)."
msgid "!title set."
msgstr "!title установлен(о)."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field: !status."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Основные настройки оформления заказа"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Включить оформление заказа (отключите "
"для использования только сторонних "
"сервисов типа PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включить анонимное оформление заказа "
"(пользователи могут оформлять заказ "
"без входа на сайт)."
msgid "Review order button text"
msgstr "Текст кнопки просмотра заказа"
msgid ""
"Change the text on the review order button at the bottom of the "
"checkout screen."
msgstr ""
"Измените текст кнопки просмотра "
"заказа внизу экрана оформления."
msgid "Submit order button text"
msgstr "Текст кнопки подтверждения заказа"
msgid ""
"Change the text on the submit order button at the bottom of the review "
"screen."
msgstr ""
"Измените текст кнопки подтверждения "
"заказа внизу экрана просмотра."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Скрыть информацию о доставке, если "
"корзина не содержит доставляемые "
"товары."
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr ""
"Отображать кнопку отмены на форме "
"оформления заказа."
msgid "Disable multiple checkout review form submissions with Javascript."
msgstr ""
"Отключить множественное "
"представление форм оформления заказа "
"с JavaScript."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настройки отображения областей "
"оформления заказа"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Использовать раскрывающиеся панели "
"оформления заказа с кнопками "
"продолжения."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Раскрывать панель при нажатии на "
"кнопку продолжения."
msgid "Next pane button text"
msgstr "Текст кнопки продолжения"
msgid "Change the text on the checkout pane buttons to expand the next pane."
msgstr ""
"Измените текст кнопки продолжения на "
"панели оформления заказа для "
"разворачивания следующей панели."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настройки завершения оформления "
"заказа"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Посылать новым покупателям отдельный "
"e-mail с информацией об их учетной "
"записи."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Регистрировать пользователей, если "
"учетные записи новых клиентов "
"создаются во время расчета стоимости."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Новые учетные записи будут "
"активированы."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Снимите галочку, чтобы создавать "
"новые учетные записи, но делать их "
"блокированными."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативная страница завершения "
"оформления заказа"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"страницу по умолчанию (рекомендуется)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Настройки !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Инструкции оформления заказа"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Заголовок сообщения отображается "
"после того, как пользователь проводит "
"расчет стоимости. <a "
"href=\"%21url\">Использует маркеры заказа и "
"мировые маркеры</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"В трех следующих блоках можно "
"использовать специальные маркеры "
"!new_username для имени пользователя вновь "
"созданной учетной записи и !new_password для "
"пароля этой учетной записи."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"пользователей онлайн."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости для авторизованного "
"пользователя. <a href=\"!url\">Использует "
"маркер заказа и global tokens</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"существующих пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости для авторизованного "
"пользователя. <a href=\"!url\">Переменные "
"заказа и global tokens</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"новых пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости  для нового пользователя, "
"который только что создал учетную "
"запись. <a href=\"!url\">Переменные заказа и "
"global tokens</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Сообщение \"Продолжить покупать\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости, чтобы направить клиентов в "
"другую часть вашего сайта. <a "
"href=\"!url\">Переменные заказа и global tokens</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Пересчитать содержимое корзины"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваша корзина была обновлена."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Минимальная стоимость заказа: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необходимо войти на сайт, прежде "
"чем продолжить оформление заказа."
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr ""
"Если у Вас еще нет учетной записи, Вы "
"можете <a href=\"!url\">yнажат здесь</a> для "
"создания."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупатель отменил данный заказ во "
"время оформления."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. Во время "
"обработки Вашего заказа возникла "
"ошибка, из-за которой мы не смогли "
"завершить его. Пожалуйста свяжитесь с "
"нами, и мы решим эту проблему как "
"только сможем."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Оформлен пустой заказ! ID заказа: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title не товар. Не возможно добавить в "
"корзину."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"К сожалению, данный товар недоступен "
"для покупки в данный момент."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> добавлен в <a "
"href=\"!url\">корзину</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБЗАТЕЛЬНО. Реализация корзины для "
"Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - ядро"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настройки ссылок корзины"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфигурация и создание добавления "
"отдельного товара в ссылки корзины."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Нажатия на ссылку \"Купить\""
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Отследить нажатия ссылок корзины."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Создание ссылок корзины"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Смотрите <a href=\"!url\">справку</a> по "
"созданию ссылок корзины."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Показывать действие ссылки корзины "
"при добавлении товара в вашу корзину"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Отслеживать нажатия ссылок корзины, "
"при этом задаются ID слежения."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Сообщения ссылок корзины"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Занесите доступные сообщения в API "
"ссылок корзины для отображения по "
"ссылке. Отдельные сообщения вводятся "
"на разных строках. <br />У сообщений "
"должен быть цифровой ключ и текстовое "
"значение. Например: 1337|Текст "
"сообщения."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Ограничения ссылок карты"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Введите допустимые ссылки корзины в "
"текстовом окне для ограничения их "
"использования на вашем сайте. "
"Отделяйте ссылки переносом строки. "
"Для разрешения любых ссылок корзин "
"поле оставьте пустым."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr ""
"Неверная ссылка страницы "
"перенаправления"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Введите URL для перенаправления при "
"неверной ссылке добавления товара."
msgid "Last click"
msgstr "Последнее нажатие"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Ссылки корзины не отслеживались."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Ссылка должна быть в виде "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Свяжите нужное число действий с "
"помощью тире."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Не вставляйте пробелы или тире в "
"аргументы действий."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с информацией о "
"действиях и их аргументах в таблице "
"ниже."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументы идут сразу после знаков их "
"действий."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Указжите переадресацию, добавив "
"?destination=url, где url  - страница, на которую "
"нужно перейти."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установить ID для ссылки"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Пользовательский текст ID для ссылки."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Очистить корзину клиента."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Показать заданное сообщение клиенту."
msgid "A message ID."
msgstr "ID сообщения."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Добавление товара в корзину."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Строка товара, используются правила "
"ниже..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Вы должны указать узел ID сразу после "
"'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Добавьте дополнительные "
"спецификации, отделенные символом "
"подчеркивания."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажите количество с помощью q, "
"которое следует за добавочным "
"номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажите атрибуты/опции, используя a#o#, "
"заменяя # на ID атрибута или опции."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr ""
"Выключите сообщение о добавлении в "
"корзину с помощью m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"В настоящее время не существует "
"пользовательского интерфейса для "
"создания ссылок корзины, но этот "
"раздел включает в себя некоторые "
"основные инструкции. <br />Ссылки "
"корзины легко составить, используя "
"несколько действий и аргументов в "
"соответствии со следующими правилами:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Пример:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />В "
"этом примере корзина очищается, "
"добавляется 5 товаров 1, отслеживаются "
"нажатия с ID \"monday_special\", и пользователь "
"перенаправляется в корзину. Чтобы "
"использовать его на вашем сайте, "
"просто создайте HTML ссылку на URL, "
"который вы создали:"
msgid "Link text."
msgstr "Текст ссылки."
msgid "view cart links report"
msgstr "Открыть отчет корзины"
msgid "Cart Links"
msgstr "Ссылки корзины"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Создает специализированные ссылки на "
"товары для продажи с других узлов."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Настройки каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Изменение настроек каталога."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Поиск товаров-сирот"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Найти не категоризированные товары."
msgid "Move products"
msgstr "Переместить товары"
msgid "Term image"
msgstr "Изображение термина"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Размеры изображения не будут "
"изменены. Следует установить <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Удалить изображение категории: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Описание термина (категории каталога). "
"Отображается в верхней части страницы "
"каталога."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Настройки путей к каталогу"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Шаблон для страниц каталога"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое создание синонимов для не "
"имеющих синонимов страниц каталога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Создание синонимов для всех "
"существующих страниц каталога, "
"которые еще не имеют синонимов. "
"Примечание: Массовое обновление может "
"быть не завершено на крупных или "
"медленных сайтах. См. README.txt для "
"получения более подробной информации."
msgid "catalog pages"
msgstr "страницы каталога"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словарь каталога"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the !uber catalog."
msgstr ""
"Словарь !name был определен в качестве "
"!uber каталога."
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Для включения товаров в список нужно "
"назначить для них  категорию из "
"словаря <a href=\"!cat_url\"> Каталога "
"Товаров</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr ""
"Найти некатегоризированные товары "
"здесь."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Добавьте термины для товаров."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Товары, не внесённые в список"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or click <a "
"href=\"!admin_vocab\">here</a> to create one first."
msgstr ""
"Ни один словарь не признан в качестве "
"каталога Ubercart. Выберите его на <a "
"href=\"!admin_catalog\">данной странице</a> либо "
"нажмите <a href=\"!admin_vocab\">здесь</a> для "
"создания."
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "ID словаря каталога: !vid."
msgid "The base URL pointing to the catalog is !url."
msgstr "Базовый URL, указывающих на каталог: !url."
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr ""
"Навигационная панель каталога будет "
"показана."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr ""
"Навигационная панель каталога не "
"будет показана."
msgid ""
"The number of nodes in a category will be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Количество материалов в категории "
"будет показано в навигационной панели "
"каталога."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Количество материалов в категории не "
"будет показано в навигационной панели "
"каталога."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Настройки сетки продуктов"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr ""
"Каталог будет отображаться в виде "
"сетки."
msgid "The catalog will be displayed on a table list."
msgstr ""
"Каталог будет отображаться в виде "
"таблицы."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr ""
"Каждая ячейка сетки будет отображать "
"Заголовок Товара."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr ""
"Ячейки сетки не будут отображать "
"Заголовок Товара."
msgid "Every cell on the grid will display the Product SKU."
msgstr ""
"Каждая ячейка сетки будет отображать "
"артикул товара."
msgid "Cells on the grid will not display Product SKU."
msgstr ""
"Ячейки сетки не будут отображать "
"артикул товара."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr ""
"Каждая ячейка сетки будет отображать "
"Стоимость Товара."
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr ""
"Ячейки сетки не будут отображать "
"Стоимость Товара."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr ""
"Каждая ячейка сетки будет отображать "
"кнопку Добавить в Корзину."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr ""
"Ячейки сетки не будут отображать "
"кнопку Добавить в Корзину."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr ""
"Каждая ячейка сетки будет отображать "
"Аттрибуты Товара."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr ""
"Ячейки сетки не будут отображать "
"Аттрибуты Товара."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Настройки блока каталога"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr ""
"Количество материалов в категории "
"будет отображаться в блоке каталога."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Количество материалов в категории не "
"будет отображаться в блоке каталога."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will be shown on category "
"pages."
msgstr ""
"Подкатегории, не включающие товаров, "
"будут отображаться на страницах "
"категорий."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will not be shown on "
"category pages."
msgstr ""
"Подкатегории, не включающие "
"товаров,не  будут отображаться на "
"страницах категорий."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога будут "
"всегда развернуты."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога будут "
"развернуты, только при выборе."
msgid "Vocabulary %name is set as the product catalog. "
msgstr ""
"Словарь %name установлен как каталог "
"товаров. "
msgid "View the catalog here."
msgstr "Просмотр каталога здесь."
msgid "New category"
msgstr "Новая категория"
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr ""
"В данной категории нет доступных "
"товаров."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхний уровень каталога"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Систематический словарь, который "
"будет считаться каталогом продукта."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Отображать навигационную цепочку "
"каталога"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показывать количество материалов в "
"навигации каталога"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Отображать подкатегории каталога"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Количество столбцов в сетке категорий"
msgid "Block title links to top level catalog page"
msgstr ""
"Ссылка заголовка блока на главную "
"страницу каталога"
msgid "If selected, the block title is a link, otherwise plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, заголовок блока "
"является ссылкой, в противном случае "
"он будет отображаться в виде простого "
"текста."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Всегда разворачивать категории в "
"блоке каталога"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Отображать количество материалов в "
"блоке каталога"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Настройки списка товаров"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Количество товаров на странице"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Определяет количество отображаемых "
"товаров в каждой категории каталога. "
"Если Вы используете режим просмотра в "
"виде сетки, данное число должно быть "
"кратно ширине сетки, иначе последняя "
"строка не будет заполнена."
msgid "Products grid display"
msgstr "Отображение сетки товаров"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Отображать товары в сетке"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Выберите, если Вы хотите, чтобы товары "
"отображались в виде сетки вместо "
"списка."
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина сетки"
msgid "Display product title"
msgstr "Отображать заголовок товара"
msgid "Display product model (SKU)"
msgstr "Отображать модель продукта (артикул)"
msgid "Display product sell price"
msgstr "Отображать стоимость товара"
msgid "Display product add To cart"
msgstr ""
"Отображать кнопку добавления в "
"корзину"
msgid "Display attributes"
msgstr "Отображать аттрибуты"
msgid "Allows displaying attributes when \"Add to cart button\" is selected."
msgstr ""
"Разрешить отображение атрибутов при "
"включенной кнопке \"Добавить в "
"корзину\"."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Все товары включены в каталог."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl во время нажатий для "
"выбора нескольких категорий."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Показывать иерархию товара на "
"странице и в блоке каталога"
msgid "View file downloads"
msgstr "Посмотреть скачивания файлов"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Посмотреть все возможности "
"скачивания файла для продукта"
msgid "Edit the notification settings for purchased file downloads."
msgstr ""
"Ввод настроек уведомлений для "
"загрузок файлов при продаже."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Посмотреть купленные Вами файлы"
msgid "File downloads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"Нажмите здесь для просмотра Вашего "
"списка файлов."
msgid "File Downloads"
msgstr "Скачивание файлов"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Не задан или не существует каталог для "
"скачивания файлов.  Укажите "
"правильный каталог в <a "
"href=\"!url\">настройках свойств товара</a> в "
"группе полей настройки скачивания "
"файла."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка загрузки была установлена и "
"работает."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Список ссылок скачиваний файлов (если "
"есть), относящихся к заказу."
msgid "Model/SKU"
msgstr "Модель/артикул"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Отметьте, если данная модель/SKU "
"загружаемого файла также "
"ассоциирована с доставляемым товаром."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Да<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Нет<br/>"
msgid "Files path"
msgstr "Путь к файлам"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is reccommended "
"to choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Абсолютный путь (или относительно "
"корневого каталога Drupal) к файлам, "
"используемым для скачивания. Из "
"соображений безопасности "
"рекомендуется выбирать путь вне "
"сетевого корневого каталога."
msgid "Download limits"
msgstr "Лимит загрузок"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Как долго не истекает загрузка файла "
"после того, как товар был куплен."
msgid "Files mask"
msgstr "Маска файлов"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ошибочный файл или папка"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Скачивание файлов может быть "
"подключено к любому товару Ubercart в "
"качестве функции товара. Из "
"соображений безопасности <a "
"href=\"!download_url\">каталог скачивания "
"файлов</a> отделен от <a "
"href=\"!file_url\">файловой системы Drupal</a>. "
"Здесь представлен список файлов (и "
"связанных с ними товраов Ubercart), "
"которые могут использоваться для "
"скачивания."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Удалить файл(ы)"
msgid "File options"
msgstr "Файловые опции"
msgid "Perform action"
msgstr "Выполнить действие"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr ""
"Удалить выбранную папку и все "
"подпапки"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "Удалить эти файл(ы)?"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Путь для загрузки файлов. По умолчанию "
"используется корневая папка для "
"загрузки файлов."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ошибка, при загрузке этого файла"
msgid "The select file(s) have been deleted."
msgstr "Выбранный файл(ы) был удален."
msgid "The %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Файл %file был загружен в папку %dir"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копировании файла в %dir возникла "
"ошибка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Невозможно переместить файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "expires on @date"
msgstr "истекает @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не найдено загрузок"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если это "
"сообщение вызвало ошибку."
msgid "The user %username "
msgstr "Пользователь %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адрес %ip "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username был временно забанен от "
"скачивания файлов."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Данный URL не является достоверной "
"ссылкой для загрузки. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла, "
"т.к. скачивал файл со слишком многого "
"количества IP-адресов."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Вы скачали этот файл из слишком "
"большого количества разных мест. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по причине закачки его слишком много "
"раз."
msgid "You have downloaded this file too many times. "
msgstr ""
"Вы скачали этот файл слишком много "
"времени. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по истечению срока."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Данный файл больше не действителен. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username начал закачку файла %filename."
msgid ""
"The file %filename could not be found. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Файл %filename не может быть найден. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "%username failed to download the file %filename."
msgstr ""
"%username безуспешно попытался загрузить "
"файл %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "скачать файл"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Разрешает объединение товаров со "
"скачиваемыми файлами."
msgid "No category"
msgstr "Без категории"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics для Ubercart"
msgid "Adds e-commerce tracking for UberCart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Добавляет отслеживание электронной "
"коммерции в Ubercart в модуль Google Analytics."
msgid "Export products"
msgstr "Экспортировать товары"
msgid "Import products"
msgstr "Импортировать товары"
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Не сохранять новый пункт."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Переписать существующие пункты."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr ""
"Удерживайте \"Ctrl\" для множественного "
"выбора пунктов."
msgid "Import XML File"
msgstr "Импорт XML файла"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Папка содержащая XML файлы"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Выгрузка файла успешна."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Ошибка: файл не удалось выгрузить"
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Импортированный товар из XML"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Importer"
msgstr "Импортер"
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Изменение настроек уведомлений."
msgid "View the notification settings."
msgstr "Просмотр настроек уведомлений."
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Редактирование настроек уведомлений."
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"уведомлений."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек уведомлений "
"по оформлению заказа."
msgid "Order update"
msgstr "Обновление заказа"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек уведомлений "
"по обновлению заказа."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Посылать сообщения с уведомлениями "
"при обновлении."
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Страница помощи магазина: !page."
msgid "set to !link"
msgstr "находится по адресу !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Уведомления по оформлению заказа"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr ""
"Уведомления для покупателя по "
"оформлению заказа !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Шаблон e-mail для покупателя: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr ""
"Уведомления для администратора по "
"оформлению заказа !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "Шаблон e-mail для администратора: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "E-mail для администратора отсылаются на:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> Ваши текущие "
"настройки неполные."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr ""
"Нажмите для просмотра текущих "
"настроек."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Уведомления по обновлению заказа"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Уведомления по обновлению заказа !status."
msgid "Store help page"
msgstr "Страница помощи магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Страница Drupal для ссылки на страницу "
"помощи."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr ""
"Уведомление покупателя по оформлению "
"заказа"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr ""
"Посылать e-mail с подтверждением заказа "
"покупателю после оформления заказа."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваш заказ в [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr ""
"Выберите шаблон счета для "
"использования в e-mail."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr ""
"Дополнительный шаблон (если выбран "
"выше)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Использует модули заказов и "
"глобальных лексем."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr ""
"Уведомление для администратора по "
"оформлению заказа"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr ""
"Посылать уведомления а новых заказах "
"на e-mail адреса, указанные ниже."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Новый заказ в [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Получатели уведомления"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr ""
"Получатели административных "
"уведомлений по заказу, по одному на "
"строку."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr ""
"Посылать уведомления об обновлении "
"заказа покупателям."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Обновление Заказа №[order-id]"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr ""
"Сообщение по оформлению заказа "
"отправлено на @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr ""
"E-mail уведомление по оформлению заказа "
"на @email не отправлено."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr ""
"E-mail уведомления по обновлению заказа "
"в данный момент отключены."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr ""
"Покупатель уведомлен об обновлении "
"заказа."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "Email уведомление на @email не отправлено."
msgid "configure notifications"
msgstr "параметры уведомлений"
msgid ""
"Send checkout and order email notifications to customers and "
"administrators."
msgstr ""
"Посылает e-mail уведомления по заказу и "
"его оформлению покупателям и "
"администраторам."
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Выбрать из адресной книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопировать информацию по доставке."
msgid "Customer number: "
msgstr "Номер покупателя: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Основной e-mail:"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер покупателя"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Первичный e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Найти существующего клиента."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Создать нового клиента"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Загрузка информации о товаре... (<em>Если "
"ничего не происходит, убедитесь, что у "
"Вас включен JavaScript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Добавить пустой элемент"
msgid "Add line item"
msgstr "Добавить позицию"
msgid "Select a type"
msgstr "Выберите тип"
msgid "Remove line item."
msgstr "Удалить строку."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Удалить данную строку?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "Order created."
msgstr "Заказ создан."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Добавить комментарий администратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Административные комментарии видны "
"только администраторам магазина."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа не было добавлено "
"ни одного комментария администратора."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Комментарии к заказу используются в "
"основном для общения с клиентом."
msgid "Order updated."
msgstr "Заказ обновлен."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Этот заказ не содержит товаров"
msgid "Notified"
msgstr "Уведомлен"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Данный заказ не имеет ассоциированных "
"комментариев администратора."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус заказа обновлен"
msgid "Updated order"
msgstr "Обновленный заказ"
msgid "Check the order status"
msgstr "Проверить статус заказа"
msgid "Check the order total"
msgstr "Проверить сумму заказа"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс доставки "
"товара"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"доставки находится в определенной "
"зоне."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Заказ: Адрес доставки"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Проверить страну доставки заказа"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна доставки "
"находится в указанном списке."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс "
"выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"выставления счетов находится в "
"определенной области."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Заказ: Адрес выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если @zone плательщика "
"присутствует среди  перечисленных в "
"списке."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Проверить страну выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна выставления "
"счетов находится в указанном списке."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Проверить товары заказа."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ имеет один "
"из, все или только данный товар в "
"списке."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Проверить количество товаров заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Определяет, имеет ли заказ "
"определенной количество товаров, "
"возможно определенного типа."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Проверить общий вес заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Определить, имеет ли заказ "
"определенный вес, возможно "
"подсчитывать только для "
"определенного типа товаров."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Проверит, возможно ли доставить заказ"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ содержит "
"товары, для которых поддерживается "
"доставка."
msgid "Update the order status"
msgstr "Обновить статус заказа"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order total value"
msgstr "Общая стоимость заказа"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Укажите значение, с которым "
"сравнивать сумму заказа."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше указанного "
"значения."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа равна введенному "
"значению."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше введенного "
"значения."
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Введите почтовый индекс или шаблон "
"почтового индекса. Используйте '*' для "
"определения списка почтовых индексов. "
"<br /><b>Пример:</b> В США 402* означает "
"области от 40200 до 40299."
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Заказ содержит хотя бы один товар из "
"списка."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Заказ содержит все эти товары."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Заказ может содержать другие товары."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Заказ содержит только эти товары."
msgid "<All products>"
msgstr "<Все товары>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Выбор \"<Все товары>\" перекроет другие "
"значения и вернет общее число товаров "
"в заказе."
msgid "Product count value"
msgstr "Количество товара"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Product weight value"
msgstr "Значение веса товара"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Введите значение, с которым будет "
"сравниваться вес товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Выберите тип комментария к заказу"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Ввести, как административный "
"комментарий."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ввести, как комментарий покупателя."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ввести это, как пользовательский "
"комментарий к заказу с иконкой "
"уведомления."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Введите текст комментария. Использует "
"<a href=\"!url\">глобальные лексемы и лексемы "
"заказа</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказов"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Изменение настроек заказов."
msgid "View the order settings."
msgstr "Просмотр настроек заказа."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редактирование настроек заказа."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"заказа."
msgid "Order workflow"
msgstr "Техпроцесс обработки заказа"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Изменение статусов и видов состояния "
"заказа."
msgid "Order panes"
msgstr "Панели заказа"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страниц заказа."
msgid "Create an order status"
msgstr "Создать статус заказа"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Создать дополнительный статус заказа "
"для Вашего магазина."
msgid "View and process orders."
msgstr "Просмотр и управление заказами."
msgid "View orders"
msgstr "Просмотр заказов"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Просмотр и управление заказами, "
"размещенными на Вашем сайте."
msgid "Create order"
msgstr "Создать заказ"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Создать новый пустой заказ."
msgid "Search orders"
msgstr "Поиск заказов"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Поиск размещенных заказов."
msgid "Select address"
msgstr "Выбрать адрес"
msgid "Select customer"
msgstr "Выбрать покупателя"
msgid "View your order history."
msgstr "Просмотреть Вашу историю заказов."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Просмотр заказа @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Просмотреть счет"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Просмотр счета заказа @order_id."
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Создать заказ для покупателя."
msgid "View order"
msgstr "Смотреть заказ"
msgid "Product select"
msgstr "Выбор товара"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Счет для печати"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Отправить счет"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Удалить заказ @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Удалить заказ @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартная доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr ""
"<i>Ни одного комментария не "
"оставлено.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ни одного комментария не найдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новое имя пользователя заказа, если "
"применяется."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Новый пароль заказа, если применяется"
msgid "The order ID."
msgstr "N Заказа."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "ID пользователя заказа."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL заказа."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Ссылка на заказ, использующая ID "
"заказа."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL страницы просмотра для "
"администратора, использующая ID "
"заказа."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Ссылка страницы просмотра заказа для "
"администратора, использующая ID "
"заказа."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Промежуточная сумма товаров в заказе."
msgid "The order total."
msgstr "Общий итог."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Первичный e-mail адрес заказа."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адрес доставки заказа."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефона для адреса доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адрес для выставления счета."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr ""
"Номер телефона для адреса выставления "
"счета."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Название первой строки доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Имя в заказе."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Фамилия в заказе."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Комментарии, оставленные заказчиком."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Последний комментарий заказа, "
"оставленный администратором (не "
"считая административных комментариев "
"заказа)."
msgid "The current order status."
msgstr "Текущий статус заказа."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Дата и время создания заказа."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата и время последней модификации "
"заказа."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Нажмите здесь для просмотра Вашей "
"истории заказов."
msgid "The products table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблица товаров на странице просмотра "
"заказа."
msgid "The products table on the customer order screen."
msgstr ""
"Таблица товаров на странице просмотра "
"заказа для покупателя."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr ""
"Таблица товаров на странице "
"редактирования заказа."
msgid "The order comments table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблица комментариев к заказу на "
"странице просмотра заказа."
msgid "The admin comments table on the order view screen."
msgstr ""
"Таблица комментариев администратора "
"к заказу на странице просмотра заказа."
msgid "Ship to"
msgstr "Адрес доставки"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом доставки заказа и "
"контактными данными."
msgid "Bill to"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом выставления "
"счетов и контактными данными."
msgid "Customer info"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Управление информацией для учетной "
"записи покупателя."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr ""
"Управление товарами, включеннными в "
"состав заказа."
msgid "Line items"
msgstr "Строка товаров"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Просмотр комментариев к заказу, "
"используемых для связи с "
"покупателями."
msgid "Admin comments"
msgstr "Административные комментарии"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Просмотр административных "
"комментариев, используемых для "
"заметок и инструкций администрации."
msgid "Update order"
msgstr "Обновить заказ"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Обновить статус заказ или добавить "
"комментарий к заказу."
msgid "In checkout"
msgstr "Оформление"
msgid "Post checkout"
msgstr "После оформления заказа"
msgid "Empty line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr ""
"Отображает !number заказов на "
"административной странице обзора "
"заказа."
msgid "Order logging is !status."
msgstr "Авторизация во время заказа: !status"
msgid "Addresses on order view pages are !status."
msgstr ""
"Адреса на страницах просмотра заказа "
"!status."
msgid "displayed as entered"
msgstr "отбражаются как введены"
msgid "You are !status the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Вы !status uBrowser для добавления товаров к "
"заказам."
msgid "not using"
msgstr "не испоьзуете"
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Шаблон счета заказа: !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Были определены следующие статусы "
"заказа:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Панели заказа на странице !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Количество заказов на странице "
"просмотра"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Включить регистрацию заказов"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писать адрес прописными буквами в "
"окнах заказов"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Использовать uBrowser для выбора товаров "
"на страницах редактирования заказа"
msgid "Customer settings"
msgstr "Настройки клиентов"
msgid "Allow customers to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Разрешить покупателя просматривать "
"счета заказа в их учетной записи."
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Локальный шаблон счета"
msgid "Order states"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Состояния заказов"
msgid "Create new status"
msgstr "Создать новый статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус заказа %status удален."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Информация о техпроцессе обработки "
"заказа сохранена."
msgid "Default order status"
msgstr "Статус заказа по умолчанию"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr ""
"Используйте эту кнопку для создания "
"дополнительного статуса заказа: "
msgid "Order status ID"
msgstr "ID статуса заказа"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Должен быть уникальный идентификатор "
"без пробелов."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статуса заказа, "
"отображаемый пользователям."
msgid "Order state"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Определите, к какому состояния "
"относится данный статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Вы ввели неккоректный ID статуса."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Данный ID используется. Введите другой."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Дополнительный статус заказа создан."
msgid "User: none"
msgstr "Пользователь: нет"
msgid "User: !name"
msgstr "Пользователь: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активные заказы"
msgid "All orders"
msgstr "Все заказы"
msgid "View by status"
msgstr "Просмотр по статусу"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Заказ, созданный администрацией."
msgid "New order customer"
msgstr "Новый заказчик"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Используйте кнопки для заполнения "
"полей или просто утвердите форму с "
"пустыми полями для создания пустого "
"заказа."
msgid "Billing first name"
msgstr "Платежное имя"
msgid "Billing last name"
msgstr "Платежная фамилия"
msgid "Billing company"
msgstr "Организация-плательщик"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Фамилия для доставки"
msgid "Shipping company"
msgstr "Грузоперевозчик"
msgid "Search using date range."
msgstr ""
"Поиск с использованием временного "
"диапазона."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Если отмечено, укажите справа даты."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть окно со счетом "
"для печати."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Изменения заказа сохранены."
msgid "Remove this product."
msgstr "Удалить это товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Удалить этот товар из заказа?"
msgid "No products found."
msgstr "Товары не найдены."
msgid "Select a product"
msgstr "Выберите товар"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Поиск по названию или артикулу (* "
"означает любые символы)"
msgid "Add to order"
msgstr "Добавить в заказ"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-Mail адрес получателя"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Счет-фактура на Ваш Заказ"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Отправка не удалась."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Счет отправлен на @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Невозможно удалить заказ @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить заказ "
"@order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"Заказ @order_id полностью удален из базы "
"данных."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не найдены адреса для покупателя."
msgid "Select an address"
msgstr "Выберите адрес"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Поиск вернул следующее:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Учетная запись с данным e-mail уже "
"создана."
msgid "Use this account now?"
msgstr ""
"Использовать эту учетную запись "
"сейчас?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Пользователь !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Поиск покупателя по данным полям"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Используйте * для обозначения любых "
"символов."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым для "
"игнорирования его во время поиска."
msgid "Select a customer"
msgstr "Выберите покупателя"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Введите адрес e-mail для нового "
"покупателя."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Посылать покупателю параметры его "
"учетной записи."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Название строки расхода"
msgid "Display title of the line item."
msgstr ""
"Отображаемое название данного "
"расхода."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Сумма данного расхода"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr ""
"Сумма, включаемая в данную строку без "
"символа валюты."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Сумма должна быть в числовом формате."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Строка добавлена к заказу."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Заказ @order_id удален пользователем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key изменено с %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Изменить заказ @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "просматривать все заказы"
msgid "create orders"
msgstr "создавать заказы"
msgid "edit orders"
msgstr "изменять заказы"
msgid "delete orders"
msgstr "удалять заказы"
msgid "delete any order"
msgstr "удаление любого заказа"
msgid "administer order workflow"
msgstr ""
"управлять техпроцессом обработки "
"заказа"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Прием и управление "
"заказами на Вашем сайте."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупатель:"
msgid "Products:"
msgstr "Продукты:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Примечания к заказу:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Спасибо за Ваш заказ, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для Вас была создана учетная запись со "
"следующими параметрами:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Хотите управлять вашими заказами на "
"сайте?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Если Вам нужно проверить статус "
"заказа, зайдите на главную страницу "
"[store-link] и нажмите на пункт \"Мои учетные "
"данные\" в меню или перейдите по "
"следующей ссылке:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Информация о покупке:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail адрес:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адрес выставления счетов:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Телефон плательщика:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Телефон для доставки:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Общая стоимость заказа:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Способ оплаты:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Стоимость заказа:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Дополнительные детали по доставке:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Итого за товары:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сумма для данного заказа:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товары в заказе:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price каждый)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Где я могу получить информацию по "
"обработке моего заказа?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше о работе "
"с вашими заказами в [store-link], посетите <a "
"href=\"[store-help-url]\">страницу помощи</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Примечание: это сообщение создано "
"автоматически. Пожалуйста, не "
"отвечайте на него."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ещё раз спасибо за покупку в нашем "
"магазине!"
msgid "List all published product nodes."
msgstr "Список всех опубликованных товаров."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Управление товарами, классами и пр."
msgid "View products"
msgstr "Просмотр товаров"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr ""
"Создание и просмотр списка страниц "
"товаров."
msgid "Manage classes"
msgstr "Управление классами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Создание и редактирование типов "
"страниц товаров."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Изменение настроек товара."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товара"
msgid "Product features"
msgstr "Особенности товара"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Настройки Imagecache по умолчанию"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr ""
"Создание товара для продажи в "
"онлайн-магазине."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Этот тип материала представляет собой "
"товар, предназначенный  для продажи "
"через интернет-магазин. Здесь "
"содержится вся необходимая "
"информация для ввода номенклатуры."
msgid "Name of the product."
msgstr "Наименование товара."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Введите описание товара, используемое "
"для анонсов и страниц."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель товара."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендованная стоимость "
"производителя товара"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Стоимость товара для Вашего магазина."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для данного товара и всех производных "
"от него поддерживается доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Количество в комплекте"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Сколько товаров включает комплект, "
"который содержит только данный товар?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr ""
"Количество товара, добавляемого в "
"корзину, по умолчанию"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Оставьте пустым для того, чтобы "
"отключить поле количества товара в "
"форме добавления в корзину."
msgid "List position"
msgstr "Позиция в списке"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Введите значение для определения "
"позиции товара в списках.<br />Товары в "
"одинаковой позиции сортируются по "
"алфавиту."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Стоимость должна быть в корректном "
"числовом формате. Никаких запятых, "
"только один десятичный разделитель."
msgid ""
"Weight must be in a valid number format. No commas and only one "
"decimal point."
msgstr ""
"Вес должен быть в корректном числовом "
"формате. Никаких запятых, только один "
"десятичный разделитель."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Количество должно быть числовым."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Добавление негативных элементов в "
"корзину не имеет смысла."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr ""
"Отображает группу товаров в "
"аббревиатурном виде."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Этот товар имеет опции, которые должны "
"быть выбраны перед покупкой. "
"Пожалуйста выберите их в форме ниже."
msgid "The product's model number."
msgstr "Номер модели товара."
msgid "The product's list price."
msgstr "Цена товара по каталогу."
msgid "The product's cost."
msgstr "Стоимость товара."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Цена продажи товаров."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Единица измерения веса товара."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числовое значение веса товара."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Форматированное значение веса товара."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"Единица измерения длины, ширины и "
"высоты товара."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числовое значение длины товара."
msgid "The product's formatted length."
msgstr ""
"Форматированное значение длины "
"товара."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числовое значение ширины товара."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Форматированная ширина товара."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числовое значение высоты товара."
msgid "The product's formatted height."
msgstr ""
"Форматированное значение высоты "
"товара."
msgid "Model number"
msgstr "Уникальный номер"
msgid "Product: List price"
msgstr "Товар: Рекомендованная стоимость"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Рекомендованная цена производителя"
msgid "Product: Cost"
msgstr "Товар: Стоимость для магазина"
msgid "Amount to buy the unit"
msgstr ""
"Сумма, за которую магазин приобретает "
"товар"
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Товар: Стоимость для покупателя"
msgid "Amount to sell the unit"
msgstr ""
"Сумма, за которую магазин продает "
"товар"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Товар: Вес"
msgid "Physical weight"
msgstr "Физический вес"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для добавления товара в корзину "
"покупателя."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Товар: Кнопка покупки"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Кнопка для добавления товара в "
"корзину без полей количества или "
"атрибутов."
msgid "Product: List Order"
msgstr "Товар: Порядок отображения"
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Товар: Является ли товаром"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it is derived from content "
"type Product."
msgstr ""
"Фильтр, на котором основана страница, "
"зависит от типа содержимого Товар."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their model number."
msgstr ""
"Фильтр позволяет страницам "
"фильтроваться по их номеру модели."
msgid "Product: List Price"
msgstr "Товар: Рекомендованная Цена"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr ""
"Фильтр для материала зависит от "
"критерия рекомендованной стоимости."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches cost criteria."
msgstr ""
"Фильтр для материала зависит от "
"критерия стоимости для магазина."
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Товар: Стоимость"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches sell price "
"criteria."
msgstr ""
"Фильтр для материала зависит от "
"критерия стоимости для продажи."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches weight criteria."
msgstr ""
"Фильтр для материала зависит от "
"критерия веса."
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. This action is not required."
msgstr ""
"Для автоматической настройки ядра "
"поддержки изображений, <a "
"href=\"!url\">включите</a> модули <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> и "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>. "
"Это делать не обязательно."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Поддержка изображений товаров была "
"автоматически настроена Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Нажмите здесь</a> для "
"автоматической настройки следующих "
"пунктов ядра поддержки изображений:"
msgid "The Image field has not been created for CCK."
msgstr "Поле Image не было создано для CCK."
msgid "The Image field has not been attached to Product nodes."
msgstr ""
"Поле Image не было присоединено к "
"страницам товаров."
msgid "The expected Imagecache presets (\"!presets\") have not been created."
msgstr ""
"Данные предустановки Imagecache (\"!presets\") не "
"были созданы."
msgid ""
"The Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Предустановки Imagecache не содержат "
"действий над изображениями. "
"Изображения могут отображаться в "
"оригинальном формате."
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Это действие не требуется, если вам не "
"нужны изображения или реализована "
"собственная поддержка изображений.)"
msgid ""
"Use the uBrowser to select as many products as you like and move them "
"to the product container. When you are finished adding products, click "
"the List button to reload the page showing the selected products. This "
"effect is not cumulative and will not add products onto an existing "
"list."
msgstr ""
"Используйте uBrowser для выбора любого "
"количества товаров и переместите их в "
"товарный контейнер. Когда Вы добавите "
"все товары, нажмите кнопку создания "
"списка для перезагрузки страницы с "
"выбранными товарами. Данный эффект не "
"добавит товаров в существующий "
"список."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Отображать словарь"
msgid "products"
msgstr "товары"
msgid "Selected products:"
msgstr "Выбранные товары:"
msgid "Use the uBrowser above to select products."
msgstr "Используйте uBrowser для выбора товаров."
msgid "Create list"
msgstr "Создать список"
msgid "Reset list"
msgstr "Очистить список"
msgid "Teaser and catalog pages = %text"
msgstr "Страницы каталога и анонсов = %text"
msgid "Product view pages = %text"
msgstr "Страницы просмотра товара = %text"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "Текст кнопки <em>Добавить в Корзину</em>:"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr ""
"Количество товаров, отображаемых на "
"странице: !number."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr ""
"Статус формы <em>Добавить в Корзину</em> в "
"анонсах товара: !status."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is !status."
msgstr ""
"Статус поля количества в форме "
"<em>Добавить в Корзину</em>: !status."
msgid "Display price"
msgstr "Отображаемая стоимость"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Стоимость (видна только с правами "
"'administer products' (управлять товарами)"
msgid "Displayed product fields: !list"
msgstr "Отображаемые поля товара: !list"
msgid "The following features are enabled: !list"
msgstr "Включены следующие особености: !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Особенности товара не включены."
msgid "Products per page"
msgstr "Товаров на странице"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr ""
"Количество товаров, отображаемых на "
"одной странице."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Отображать опциональное поле "
"количества в форме <em>Добавить в "
"Корзину</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Включить форму <em>Добавить в "
"Корзину</em> в анонсах материалов."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Текст кнопки <em>Добавить в Корзину</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Используйте данные поля, для "
"определения кнопки подтверждения в "
"формах <em>Добавить в Корзину</em> в "
"различных местах на сайте."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Формы анонсов"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для формы, отображаемой в анонсах и "
"страницах каталога."
msgid "Product view"
msgstr "Кнопка просмотра товара"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для формы на странице просмотра "
"товара."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товара"
msgid "Class ID"
msgstr "ID класса"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Не были определены классы товаров."
msgid "Add a class"
msgstr "Добавить класс"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материала. Оно будет использовано как "
"часть URL для страницы <em>создания "
"материала</em> этого типа. Может "
"состоять только из строчных латинских "
"букв, цифр и знаков подчёркивания. В URL "
"страницы <em>создания материала</em> "
"знаки подчёркивания будут "
"преобразованы в дефисы. Это название "
"должно быть уникальным."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Этот текст является описанием типа "
"содержимого, созданного для данного "
"класса товара, для администраторов."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Убедитесь, что Вы хотите удалить "
"товарный класс %type. Он будет "
"конвертирован в обычный тип "
"материала."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Класс товаров %type удален."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Вы ввели некорректное значение "
"количества."
msgid "List Price: !price"
msgstr "Рекомендованная стоимость: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Стоимость для магазина: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Стоимость для покупателя: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Масса: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Размеры: !length x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Особенности товара не найдены."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Включены следующие особенности "
"товара"
msgid "!feature settings"
msgstr "настройки !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Особенность товара была удалена."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Эта особенность товара не существует."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Ошибка: Вы пытаетесь добавить "
"несуществующую особенность товара."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Ошибка: Для данной операции не было "
"возвращено никаких данных."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Для данного товара особенности не "
"найдены."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Добавить особенность"
msgid "Save feature"
msgstr "Сохранить особенность"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Особенность товара была добавлена."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Особенность товара была обновлена"
msgid "administer product classes"
msgstr "управление классами товара"
msgid "administer product features"
msgstr "управлять особенностями товара"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"В словарь каталога добавлены "
"следующие типы: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Модуль представления "
"товаров в онлайн-магазине. "
"Рекомендуется установить модули "
"Imagecache и CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Набор товаров"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Данный материал представляет два или "
"более товара, которые находятся в "
"списке вместе. Это предоставляет "
"логическую удобную группировку "
"товаров для покупателя."
msgid "How are product kits handled by the cart?"
msgstr ""
"Как корзина обрабатывает комплекты "
"товаров?"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Как блок. Клиенты могут изменить "
"только количество покупаемых наборов. "
"Составные части набора не "
"перечисляются."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Как блок. Клиенты могут изменить "
"только количество покупаемых наборов. "
"Составные части набора  "
"перечисляются."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will."
msgstr ""
"Как отдельные товары. Клиенты по "
"желанию могут добавить или удалить "
"компоненты набора."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Название набора товаров"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Объясните названия."
msgid "Product Information"
msgstr "Информация о Товаре"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Как выглядит набор товаров в корзине?"
msgid "Ordering"
msgstr "Заказ"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Введите отрицательное значение для "
"уменьшения стоимости товара на "
"указанную сумму. Введите "
"положительное значение, чтобы "
"установить стоимость товара в данную "
"сумму. Данная скидка применяется к "
"каждому элементу %product  в комплекте."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Нажмите для добавления в корзину"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add the existing "
"<em>field_image_cache</em> at the <a href=\"!url\">Add field page</a>."
msgstr ""
"В наборе товаров нет поля  "
"изображения. Вы можете добавить "
"существующий <em>field_image_cache</em> на <a "
"href=\"!url\">Станице добавления поля</a>."
msgid "Product Kit"
msgstr "Набор товаров"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Этот модуль материалов представляет "
"два товара или более, внесенных в "
"список вместе. Это позволяет показать "
"клиенту логическую и удобную "
"компоновку пунктов."
msgid "Slave sites"
msgstr "Вторичные сайты"
msgid "Master sites"
msgstr "Первичные сайты"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Разрешить мультисайтовую настройку "
"изменений в каталоге"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Используются следующие статусы "
"заказа:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список всех заказов, товаров, продаж и "
"средняя сумма покупок для каждого "
"покупателя магазина. При нажатии на "
"заголовок будет переключать "
"сортировку по возрастанию и убыванию "
"по этому столбцу. Нажав на имя "
"покупателя, Вы можете просмотреть "
"подробный список его заказов. При "
"нажатии на его имя пользователя, Вы "
"попадете на его страницу учетных "
"данных."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"В таблице перечисляется каждый товар, "
"имеющийся в магазине, его продажи, "
"количество просмотров, производимый "
"им доход и валовая прибыль. Если "
"количестов просмотров не "
"показывается, активируйте модуль "
"Статистика на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Список продаж за последние 2 дня, "
"средняя сумма продаж за меяц, и "
"прогонозируемые продажи на остаток "
"месяца. Ниже этого списка Вы можете "
"увидеть остальную статистику продаж."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Раскройте панель для определения даты "
"отчета, статусов отображаемых заказов "
"и параметры отображения товара."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Сводка продаж за @year год, "
"сгруппированная по месяцам. Нажав на "
"любую ссылку, Вы увидите список "
"заказов данного месяца."
msgid "View the report settings."
msgstr "Просмотр настроек отчетов"
msgid "Customer reports"
msgstr "Отчеты по покупателям"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Посмотреть отчеты о клиентах магазина"
msgid "View product reports"
msgstr "Посмотреть информирования продукта"
msgid "Product report"
msgstr "Информирование продукта"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Посмотреть отчеты о товарах магазина"
msgid "Custom product report"
msgstr ""
"Настраиваемое информирование "
"продукта"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Посмотреть настроенное "
"информирование продукта"
msgid "Sales reports"
msgstr "Отчеты по продажам"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Посмотреть отчеты по продажам "
"магазина."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Просмотр общей сводки по всем "
"продажам в магазине"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Просмотр продаж магазина за "
"определенный год"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Просмотр дополнительной сводки"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Просмотр дополнительной сводки "
"продаж"
msgid "No customers found"
msgstr "Не найдено ни одного покупателя"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Экспорт в CSV-файл."
msgid "Show paged records"
msgstr "Просмотреть записи по страницам"
msgid "Show all records"
msgstr "Показать все записи"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Проверьте, что %setting_name установлено на  "
"%state в <a href=\"!url\">странице настроек "
"журнала доступа</a> для возможности "
"просмотра колонок."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Дополнительные параметры отчета по "
"продажам"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"В отчет включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Держите Ctrl для множественного выбора."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы один статус "
"заказа."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr ""
"С начала месяца по настоящий момент, "
"@month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всего покупателей"
msgid "New customers today"
msgstr "Новых покупателей сегодня"
msgid "Online customers"
msgstr "Покупатели в сети"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Сумма заказов по статусу"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Определите данные значения и обновите "
"отчет для генерации дополнительной "
"сводки продаж. Однажды созданный "
"отчет помечается для более легкого "
"доступа в будущем."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Разделенные результаты"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Большие отчеты по дням занимают много "
"времени для отображения."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показать детальный список заказнных "
"товаров."
msgid "Paged table size"
msgstr "Размеры страничной таблицы"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"отображаемых на одной странице в "
"таблице отчета."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статусы, включенные в отчет"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"В отчеты включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "view reports"
msgstr "просмотр отчетов"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Просмотр отчетов по продажам, "
"покупателям и товарам в Вашем "
"магазине."
msgid "Role expiration"
msgstr "Истечение срока действия роли"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Редактировать и смотреть истечение "
"срока действия роли, установленное "
"Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Задание роли"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr ""
"Редактирование настроек уведомлений "
"для ролей, предоставленных Ubercart."
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Удалить истечение срока действия роли"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr ""
"Удалить указанное истечение срока "
"действия роли"
msgid "Role expirations"
msgstr "Истечения срока действия ролей"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ниже вы можете добавить или удалить "
"время для сроков истечения следующих "
"ролей."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей этого пользователя "
"ограничений ожидания нет."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr ""
"Покупателю предоставляется "
"пользовательская роль %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Отсутствует роль(и) товаров, "
"назначаемая при покупке товара. "
"Установите роли товаров в <a "
"href=\"!url\">настройках характеристик "
"товара</a> в группе полей настройки "
"распределения ролей."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr ""
"Срок действия роли в удлиненном "
"формате."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Срок действия роли в среднем формате."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr ""
"Срок действия роли в укороченном "
"формате."
msgid "The associated role name"
msgstr "Название роли."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] присвоена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] срок действия роли "
"истек"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль обновлена"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] предупреждение об "
"истечении срока действия роли"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Роли с истекающим сроком"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Срок действия этой роли истекает !date"
msgid "Invalid user id or role id"
msgstr "Недействительный user id или role id"
msgid "Time until expiration"
msgstr "Время до истечения срока"
msgid ""
"Check if this product model/SKU that uses role assignment is "
"associated with a shippable product."
msgstr ""
"Отметьте, если данная модель/артикул "
"загружаемого файла также "
"ассоциирована с доставляемым товаром."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Умножать на количество"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Количество времени, должно быть "
"положительным целым числом."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Вы должны обладать назначенной ролью. "
"Вам может понадобиться <a "
"href=\"!role_url\">создать новую ноль</a> или, "
"возможно,<a href=\"!feature_url\">определить "
"назначения ролей по умолчанию</a>."
msgid "The combination of model/SKU and role already exists for this product."
msgstr ""
"Комбинация модели/артикула и роли для "
"этого продукта уже существует."
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Да"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Нет"
msgid ""
"Where in the order status that the role will be granted. Be aware that "
"if payments are processed automatically, this happens before anonymous "
"customers have an account created. This order status should not be "
"reached before the user account exists."
msgstr ""
"Где в состоянии заказа будет "
"назначаться роль. Имейте в виду, что "
"если оплата обрабатывается "
"автоматически, это происходит до того, "
"как анонимные клиенты создают учетную "
"запись. Это состояние заказа не должно "
"наступать до того, как пользователь "
"создаст учетную запись."
msgid "Default expiration"
msgstr "Истечение срока по умолчанию"
msgid "Default role"
msgstr "Роль по умолчанию"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Роль по умолчанию, назначенная Ubercart "
"для конкретных товаров."
msgid "Product roles"
msgstr "Роли товаров"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If there are no choices here, you will need to <a "
"href=\"!url\">create new roles</a>."
msgstr ""
"Эти роли может назначить Ubercart тем "
"клиентам, которые покупают "
"определенные товары. Если здесь нет "
"возможности выбора, <a "
"href=\"%21url\">создайте новые роли</a>."
msgid "Expiration display"
msgstr "Показ истечения срока"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr ""
"Показывать истечение срока на "
"странице пользователя"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Если у пользователя истекает срок, "
"какой-либо роли, эта информация "
"показывается на его странице учетной "
"записи."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Это сообщение с вышеуказанным "
"заголовком будет показывается во "
"время истечения срока действия роли. В "
"полях <strong>Заголовок</strong> и "
"<strong>Сообщение</strong> \"!role_name\" и \"!date\" "
"будут переведены в соответствующие "
"названия ролей Drupal и дату истечения "
"срока действия роли."
msgid "Granted message"
msgstr "Сообщение о присвоении"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr ""
"Отправить клиенту e-mail при получении "
"им новой роли"
msgid ""
"The message the user receives when granted a new role (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, получаемое клиентом при "
"присвоении ему новой роли (<a href=\"!url\">uses "
"order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgid "Expiration message"
msgstr "Сообщение об истечении срока действия"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr "Отправить клиенту e-mail при потере роли"
msgid ""
"The message the user receives when a role expires (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, получаемое клиентом при "
"истечении срока действия роли (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgid "Renewal message"
msgstr "Сообщение об обновлении"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr ""
"Отправить клиенту e-mail при обновлении "
"существующей роли"
msgid ""
"The message the user receives when a role is renewed (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, получаемое пользователем "
"при обновлении роли (<a href=\"!url\">uses order, "
"uc_roles, and global tokens</a>)."
msgid "Expiration reminder message"
msgstr ""
"Сообщение с напоминанием об истечении "
"срока действия"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Время перед напоминанием"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Время перед истечением срока "
"действия, за которое клиенту приходит "
"уведомление."
msgid ""
"The message the user receives reminding them of the role expiration "
"(<a href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение с напоминанием об истечении "
"срока действия роли, получаемое "
"пользователем (<a href=\"!url\">uses order, uc_roles, and "
"global tokens</a>)."
msgid "view all role expirations"
msgstr ""
"просматривать истечение срока "
"действий ролей"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Назначает постоянную или временную "
"роль, основываясь на покупках товаров."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Уменьшение складского запаса после "
"подтверждения заказа"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Уменьшить складской запас для товаров "
"в заказе"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Уменьшитьскладской запас для товаров "
"в заказе с включенным отслеживанием."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"Уровень складского запаса для %model_name "
"был уменьшен до !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Для отслеживания запаса отдельного "
"товара SKU, убедитесь, что он отмечен "
"как активный и введите значение "
"запаса. При падении уровня запаса ниже "
"порогового значения, вам придет "
"уведомление, основанное на ваших "
"настройках запасов."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Это список SKU товаров, активных в "
"настоящий момент.  Строки уровней "
"запасов ниже порогового значения "
"выделяются.  Для того, чтобы изменить "
"показываемый уровень запасов, "
"отметьте флажок ниже."
msgid "Stock reports"
msgstr "Отчеты о запасах"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Посмотреть отчеты о запасах товара."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Просмотр настроек запасов."
msgid "The current stock level"
msgstr "Текущий размер запасов."
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Модель или SKU размера запасов."
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Пороговое или предупреждающее "
"значение размера запасов."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Достигнуто пороговое значение "
"запаса"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Настоящее сообщение выслано с целью "
"сообщить Вам, что уровень запаса "
"модели [stock-model] достиг [stock-level]. На "
"складе, возможно, недостаточно единиц "
"товара для выполнения заказа №[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr ""
"Настройки складского запаса "
"сохранены."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Экспорт в CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показывать только SKU ниже порогового "
"значения."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Высылать уведомление по e-mail, когда "
"уровень запасов достигает порогового "
"значения"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список e-mail адресов, разделенных "
"запятыми, которые будут получать "
"уведомление."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, которые получает "
"пользователь, когда достигается "
"пороговое значение уровня запаса "
"(использует <a href=\"!token-help-page\">global tokens, "
"переменные заказа и склада</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Складской запас: Артикул"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Складской запас: Активность"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Отслеживается или нет уровень "
"складского запаса в данный момент"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Складской запас: Уровень"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Складской запас: Лимит"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr ""
"Фильтровать материалы по артикулам "
"складского запаса."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr ""
"Фильтровать материалы по уровню "
"складского запаса."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr ""
"Фильтровать материалы по лимиту "
"складского запаса."
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr ""
"Контроль складского запаса Ваших "
"товаров ubercart"
msgid "Store administration"
msgstr "Управление магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Управление настройками магазина, "
"товараов, заказов и т.д."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Просмотр и изменение информации и "
"заказов покупателя."
msgid "View customers"
msgstr "Просмотр покупателей"
msgid "Search customers"
msgstr "Поиск клиентов"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Поиск в Вашем списке покупателей."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Просмотр различных отчетов магазина."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Настройка конфигурации Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Ссылки для получения справки!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Использование лексем"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Изучение, что такое лексемы, и как их "
"использовать."
msgid "Country settings"
msgstr "Настройки стран"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr ""
"Конфигурация специфичных настроек "
"страны."
msgid "View the country settings."
msgstr "Просмотр настроек страны."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Изменение настройки страны."
msgid "Import countries"
msgstr "Импорт стран"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Импорт и управление странами."
msgid "Country formats"
msgstr "Форматы страны"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Изменить настройки форматирования, "
"специфические для страны."
msgid "Store settings"
msgstr "Настройки магазина"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr ""
"Конфигурация основных настроек "
"магазина."
msgid "View the store settings."
msgstr "Просмотр настроек магазина."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Изменение настроек магазина."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Изменение контактных данных."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Изменить настройки отображения."
msgid "Format settings"
msgstr "Настройки форматирования"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Изменение настроек форматирования."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Настройки отчетов"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr ""
"Отсылать информацию о версии на "
"Ubercart.org."
msgid "User initials"
msgstr "Инициалы пользователя"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Определение инициалов для учетных "
"записей."
msgid "Table display settings"
msgstr "Отображение таблиц"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr ""
"Изменение настроек отображения "
"таблиц в Вашем магазине."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript утилиты"
msgid "Customer orders"
msgstr "Заказы покупателя"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Просмотр списка заказов, размещенных "
"данным покупателем."
msgid "Disable a country"
msgstr "Отключить страну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Отключить страну для использования."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включить страну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Включить отключенную страну."
msgid "Remove a country"
msgstr "Удалить страну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Удалить установленную страну."
msgid "Update a country"
msgstr "Обновить страну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Обновить установленную страну"
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ссылка на страницу входа на сайт."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL для логотипа сайта."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Наименование магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ссылка на магазин Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Ссылка на магазин Ubercart, использующая "
"его название."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Владелец магазина."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Адрес e-mail магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефона магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Почтовый адрес магазина Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL страницы помощи магазина."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Отчет на Ubercart.org отсылается раз в "
"неделю при нормальной работе системы "
"cron и встроен в систему слежения на "
"сайте. Данные отчеты позволяют Ubercart.org "
"подсчитывать количество инсталляций "
"Ubercart и собирать информацию о версиях "
"для использования в разработке. "
"Информация о Вашем сайте не будет "
"иметь общего доступа, а статистика, "
"отображаемая на Ubercart.org будет "
"анонимной. Также благодаря данному "
"отчету Вы будете получать уведомления "
"о безопасности от Ubercart.org при "
"необходимости."
msgid "Store links"
msgstr "Ссылки магазина"
msgid "Status messages:"
msgstr "Статусные сообщения:"
msgid "- Show links -"
msgstr "Показать ссылки"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Скрыть ссылки -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Вы должны активировать модуль order для "
"отслеживания покупателей."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr ""
"Следующие пользователи на Вашем сайте "
"разместили заказы:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Просмотр заказа покупателя."
msgid "Billing name"
msgstr "Платежное имя"
msgid "Shipping name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Заказы не найдены."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Просмотреть заказ !order_id"
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редактирование заказа !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Разместить заказ для данного "
"покупателя."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Этот аккаунт сделал !totals_orders заказов, в "
"которых !totals_items позиций на сумму "
"!totals_total:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Здесь находятся различные отчеты, "
"созданные модулями Ubercart. Нажмите на "
"ссылки ниже, чтобы посмотреть отчеты."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Динамические отчеты, генерируемые "
"модулями Ubercart можно просмотреть "
"здесь. Нажмите на ссылки ниже для "
"просмотра отчетов. Для просмотра "
"статистики ядра Ubercart включите модуль "
"<strong>Reports</strong> на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Восользуйтесь следующими ссылками "
"для получения документации и "
"поддержки:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форумы Поддержки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Руководство по Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токены - это "
"[фразы-в-квадратных-скобках], которые "
"можно использовать в определенных "
"текстовых полях как заменители "
"какого-либо текста. Токены "
"представляют собой переменные "
"магазина, ссылки на конкретные "
"страницы, информацию о заказе, и т.д. "
"Для использования токенов нужно "
"включить нижепредставленные токены в "
"текст, который будет их использовать. "
"Описание полей сообщает о том, к каким "
"группам можно отнести токены, "
"представленные ниже."
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country v.!version - !status."
msgid "Imported countries"
msgstr "Импортированные страны"
msgid "Country specific formats"
msgstr "Специфичные форматы страны"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr ""
"Измените формат адреса для "
"определенной страны."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Для импорта новой страны выберите её в "
"списке и нажмите на кнопку импорта. "
"При использовании дополнительного "
"файла импорта он должен находиться в "
"папке uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Не доступно-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country отключена."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country уже отключена."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь отключить некорректную "
"страну."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country включено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country уже включена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь включить некорректную "
"страну."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить из "
"системы @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Вы пытаетесь удалить страну."
msgid "!country removed."
msgstr "!country удалена."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь обновить некорректную "
"страну."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Вы не можете обновить предыдущую "
"версию."
msgid "Country update complete."
msgstr "Обновление страны завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Инструкции по адресным переменным"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Имя покупателя"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Фамилия покупателя"
msgid "First street address field"
msgstr "Поле первой строки адреса"
msgid "Second street address field"
msgstr "Поле второй строки адреса"
msgid "City name"
msgstr "Название города"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Полное название области"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревиатура области"
msgid "Name of the country"
msgstr "Название страны"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-х значная аббревиатура страны"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-х значная аббревиатура страны"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Следующие переменные следует "
"использовать для конфигурации "
"адресов для стран, в которые Вы "
"осуществляете доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреса"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Используйте переменные, указанные в "
"инструкции, для изменения формата "
"адреса для данной страны."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Настройки страны сохранены."
msgid "Name and contact information"
msgstr "Имя и контактные данные"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Названеи магазина: %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Владелец магазина: %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "E-Mail адрес магазина: %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Телефон маназина: !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Номер факса магазина: !fax."
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Адрес магазина: <p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Панель со свернутыми ссылками подменю"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Панель с развернутыми ссылками "
"подменю"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Панель без ссылок подменю"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Обычное отображение подменю Drupal"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr ""
"В списках используется адрес !type "
"покупателя."
msgid "billing"
msgstr "выставления счетов"
msgid "Footer using !type message."
msgstr ""
"Внизу страницы используется !type "
"сообщение."
msgid "specified"
msgstr "определенное"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Валюта по умолчанию: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Формат валюты: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "Формат веса: !value"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Формат даты: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr ""
"Информация о версии отослана на "
"Ubercart.org."
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr ""
"Ваш сайт не отсылает информацию на "
"Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Название магазина"
msgid "Store owner"
msgstr "Хозяин (собственник) магазина"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Включить название магазина в строку "
"отправителя для писем от имени "
"магазина."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Может работать не на всех "
"конфигурациях серверов. Выключите эту "
"опцию при возникновении проблем."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr ""
"Тип отображения главной "
"административной страницы магазина"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Некоторые настройки лучше подходят к "
"различным темам оформления, так что "
"попробуйте все!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Выберите адрес, которые будет "
"использоваться в списках покупателей "
"и сводках."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr ""
"Также применяется для уведомлений по "
"электронной почте."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Первичный адрес покупателя"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Использовать случайное сообщение из "
"списка ниже."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Сообщение внизу страницы для страниц "
"магазина"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Интернет-магазин реализован с помощью "
"<a href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"(Не отображать сообщение внизу "
"страницы.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Формат валюты"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Код валюты не используется напрямую в "
"задании формата, но в других модулях "
"является основной валютой на сайте. "
"Введите здесь трёхзначный код валюты "
"<a href=\"!url\">ISO 4217</a>"
msgid "Current format"
msgstr "Текущий формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Валютный знак"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Отображать валютный знак после суммы."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тысячный разделитель"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Количество знаков после запятой"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат веса"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Определите формат строки для каждой "
"меры. Переменная !value представляет "
"значение."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Единица измерения по умолчанию"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат строки (@unit)"
msgid "Length format"
msgstr "Формат длины"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Определите формат строки используя "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адрес"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адрес (продолжение)"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, для "
"которого Вы хотите определить "
"инициалы."
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введите инициалы или оставьте поле "
"пустым, чтобы стереть текущие "
"инициалы."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr ""
"Инициалы для пользователя !username "
"удалены."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Инициалы для пользователя !username: !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr ""
"Отсылать информацию по версии на "
"Ubercart.org в указанном ниже виде."
msgid "Report preview"
msgstr "Предпросмотр отчета"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Следующие таблицы используются для "
"отображения различных частей "
"магазина администраторам и клиентам. "
"Клините на id таблицы, чтобы "
"сконфигурировать её вид."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr ""
"Некорректный доступ к заголовку поля "
"%field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "No countries found."
msgstr "Страны не найдены"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Январь"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Февраль"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Март"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Апрель"
msgid "05 - May"
msgstr "05 &mdash; Май"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Июнь"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Июля"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Август"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Сентябрь"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Октябрь"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Ноябрь"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Декабрь"
msgid "No overview found."
msgstr "Предпросмотр не найден."
msgid "No settings found."
msgstr "Настройки не найдены."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Вы должны ввести отрицательное число."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Вы должны ввести положительное число."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Строка содержит некорректный символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не найден ключ шифрования."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрование не удалось. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Не удаётся найти JS файл %path."
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr ""
"Следующая информации о версии "
"отправлена на Ubercart.org:"
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "просматривать клиентов"
msgid "view store reports"
msgstr "просматривать отчеты магазина"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Управление настройками "
"магазина и менеджмент Вашего сайта "
"Ubercart."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Подсчитать @name"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Итого без учета налогов"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Применить @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настройки и ставки налогов"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Введите налоговое правило"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Удалить правило налогооблажения"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Изменить %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Удален %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Добавлен %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типы товара, облагаемого пошлиной"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Облагаемые налогом статьи"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Процент или десятичное число "
"налоговой ставки. Например: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr ""
"Применить налоги для указанного типа "
"товаров."
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Помеченные типы статей добавляются к "
"итоговой сумме перед применением "
"этого налога."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"В первую очередь к заказу добавляются "
"менее значительные налоги. Если в "
"облагаемых налогом позициях налогов "
"нет, величина не важна."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name настройки были сохранены."
msgid "Copy of @rule"
msgstr "Копия @rule"
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Удалить !rule?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Правило налогообложения удалено."
msgid "configure taxes"
msgstr "настраивать налоги"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Есть в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Есть в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Определяет налоговые ставки для "
"разных географических местоположений "
"клиентов и продаваемых товаров."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикция"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Завершение продажи\" санкционирует и "
"снимает деньги во время обработки "
"платежа.<br />\"Авторизация\" только "
"резервирует деньги на карте для "
"последующего снятия через вашу "
"учетную запись PayPal."
msgid "Package insurance"
msgstr "Страховка упаковки"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с конкретной "
"опцией атрибута"
msgid "Attribute option"
msgstr "Опция атрибута"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Adding _if в любой переменной страны "
"сделает ее видимой только адресов, <br "
"/>чья страна отлична от страны "
"магазина по умолчанию."
msgid "Tax Name"
msgstr "Название налога"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Всего налогооблагаемая сумма"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Всего налогов собрано"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr ""
"Настройте параметры налогового "
"отчета"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Отчет по налогу с продаж"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Посмотреть отчет по налогу с продаж"
msgid "Tax Report"
msgstr "Налоговый отчет"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Просмотр отчета по налогу с продаж, "
"уплаченного вашими покупателями."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr ""
"Редактировать метод расчета ставки по "
"весу"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Удалить метод расчета ставки по весу"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый метод доставки на "
"основе расчета ставки по весу."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr ""
"Настройка параметров информирования "
"продукта"
msgid "Tax only shippable?"
msgstr ""
"Облагать налогом только товары с "
"доставкой?"
msgid "Tax only shippable products"
msgstr ""
"Облагать налогом только товары с "
"доставкой"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> Все<br>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Да<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Нет<br/>"
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
