# Italian translation of Ubercart (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Gross"
msgstr "Valore lordo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Purchased"
msgstr "Acquistato"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizza catalogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "amministra catalogo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Submit changes"
msgstr "Invia modifiche"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Articoli"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card Number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Add line"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato o provincia"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni di pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
msgid "quote"
msgstr "quota"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "directory"
msgstr "cartella"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "SKU"
msgstr "SKU - Stock Keeping Unit"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Class name"
msgstr "Nome classe"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Process"
msgstr "Esegui"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
msgid "List price"
msgstr "Prezzo di listino"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Select one..."
msgstr "Selezionane uno..."
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Cognome spedizione:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Product count"
msgstr "Conteggio prodotto"
msgid "Delete package"
msgstr "Elimina pacchi"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Gli articoli sono stati aggiornati."
msgid "Qty."
msgstr "Qtà."
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Transaction key"
msgstr "la chiave della transazione"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Dettagli carta di credito"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Spedizione"
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Anno(i)"
msgid "Order history"
msgstr "Cronologia ordine"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
msgid "administer store"
msgstr "amministra negozio"
msgid "Billing address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
msgid "Shipping address"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "Ship to:"
msgstr "Consegna a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Payment details"
msgstr "Dettagli pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "administer products"
msgstr "Amministra prodotti"
msgid "Product settings"
msgstr "Impostazioni prodotto"
msgid "Street address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transazione:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Pounds"
msgstr "Libbre"
msgid "Grams"
msgstr "Grammi"
msgid "Kilograms"
msgstr "Chilogrammi"
msgid "Ounces"
msgstr "Once"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
msgid "Feet"
msgstr "Piede"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Print invoice"
msgstr "Stampa fattua"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinito"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora(e)"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana(e)"
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuale (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid " for "
msgstr " per "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Il file caricato non è un'immagine valida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Contatto telefonico"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamento"
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "View user details."
msgstr "Mostra dettagli utente."
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il pagamento. Vi preghiamo di "
"contattarci al fine di garantire l'invio dell'ordine."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pagamento è stato accettato."
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (opzionale)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data di acquisto"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsiasi>"
msgid "year(s)"
msgstr "anno(i)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Questo !type non dispone di attributi."
msgid "product"
msgstr "prodotto"
msgid "product class"
msgstr "classe prodotto"
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Packages"
msgstr "Imballi"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Impostazioni attributo"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "Order #"
msgstr "Ordine #"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
msgid "daily"
msgstr "giornaliero"
msgid "weekly"
msgstr "settimanale"
msgid "Stock settings"
msgstr "Impostazioni scorta"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informazioni di fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Nome azienda"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modalità di transazione"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Addebito carta di credito: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La ricerca non ha trovato alcun risultato."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Report settings"
msgstr "Impostazioni report"
msgid "Revenue"
msgstr "Entrate"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Il testo sul pulsante di invio revisione ordine"
msgid "Submit Order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruzioni per la revisione del processo di acquisto"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti nella pagina di riepilogo ordine. E' "
"il messaggio visualizzato in alto nella videata di revisione ordine "
"prima che l'utente clicchi sul pulsante \"Invia ordine\"."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordine creato attraverso il sito web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ricezione notifica di nuovo ordine per l'ordine !order_id."
msgid "Product information"
msgstr "Informazione prodotto"
msgid "Sell price"
msgstr "Prezzo di vendita"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Prezzo di acquisto del cliente."
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Not checked"
msgstr "Non selezionato"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizza carrello"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Indirizzo email non valido."
msgid "Click to view."
msgstr "Clicca per mostrare."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Indirizzo spedizione:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordine #"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Spedisci gli imballi dell'ordine !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Spedisci"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti."
msgid "Product reports"
msgstr "Report"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendite per anno"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodotti venduti"
msgid "Total revenue"
msgstr "Entrate totali"
msgid "Update report"
msgstr "Aggiorna report"
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
msgid "No products found"
msgstr "Nessun prodotto trovato"
msgid "Number of orders"
msgstr "Numero di ordini"
msgid "Average order"
msgstr "Media ordini"
msgid "Total @year"
msgstr "Totale @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendite anno"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sommario vendite"
msgid "Sales data"
msgstr "Dati di vendita"
msgid "Today, !date"
msgstr "Oggi, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ieri, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Media giornaliera per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Proiezioni totali per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale vendite"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"I dati CSV non possono essere prelevati. É possibile che i dati "
"possano essere scaduti. Aggiorna la pagine del report e cerca di "
"prelevare nuovamente il file CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nuovi imballi"
msgid "Edit package"
msgstr "Modifica imballo"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annulla spedizione pacco"
msgid "Shipments"
msgstr "Spedizioni"
msgid "New shipment"
msgstr "nuova spedizione"
msgid "Shipment !id"
msgstr "spedizione !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annulla spedizione"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Elimina spedizione"
msgid "Ship packages"
msgstr "Spedisci imballi"
msgid "Package ID"
msgstr "ID imballo"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipi spedizione"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo imballo"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID spedizione"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numero di tracciamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "elimina spedizione"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "I prodotti di questo ordine non sono stati organizzati in imballi."
msgid "Create packages."
msgstr "Crea imballi."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "L'ordine @order_id non esiste."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo imballo?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "I prodotti che contiene il pacco saranno disponibili per il reimballo."
msgid "Ship date"
msgstr "Data di spedizione"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Stima consegna"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Per questo ordine non è stata fatta nessuna spedizione."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Crea una nuova spedizione"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Metti i prodotti negli imballi per creare delle spedizioni."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Spedisci manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metodo di spedizione"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Non ha senso creare una spedizione con nessun imballo al suo interno, "
"giusto?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa spedizione?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"La consegna verrà eliminata e gli imballi contenuti in essa saranno "
"disponibili per una riconsegna."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"La spedizione %tracking non può essere eliminata con %carrier. Per "
"eliminarla, rimuovi il numero di tracciamento e riprova."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la spedizione di questo imballo?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Sarà disponibile per riconsegna."
msgid "Nevermind"
msgstr "Non preoccuparti"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID negoziante"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "Shippable product"
msgstr "Prodotto consegnabile"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
msgid "No response"
msgstr "Nessuna risposta"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Bisogna configurare una cartella per i file nelle <a "
"href=\"!url\">impostazioni caratteristica prodotto</a> prima di poter "
"selezionare un file."
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Il file che potrà essere scaricato quando il prodotto viene "
"acquistato. Inserendo una cartella potranno essere scaricati tutti i "
"file presenti in tale cartella."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file non è un file valido o il file all'interno della directory di "
"download non è valido."
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
msgid "Order total:"
msgstr "Totale ordine:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo corrente:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Il cliente ha utilizzato un'indirizzo email differente durante il "
"pagamento: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numero conto venditore"
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
msgid "None available."
msgstr "Nessuno disponibile."
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
msgid "Invoice template"
msgstr "Template fattura"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "Notifica Immediata del Pagamento (IPN) PayPal"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifica attributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare questa opzione?"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messaggi cliente"
msgid "Default price"
msgstr "Prezzo predefinito"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo ritiro"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Non hai nessun articolo nel tuo carrello."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Ritorna alla videata dell'ordine."
msgid "Charge"
msgstr "Addebita"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Devi inserire un numero per l'importo."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "ID ordine non valido. Impossibile processare il pagamento."
msgid "yearly"
msgstr "annuale"
msgid "monthly"
msgstr "mensile"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Siamo spiacenti, è possibile aggiungerne soltanto uno alla volta."
msgid "Default cart form"
msgstr "La scheda predefinita del carrello"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenuti del carrello"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostra i contenuti del carrello di un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Questo account è stato bannato e non può più scaricare dei files. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Filigrana testo"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Il file caricato non è un JPEG valido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Occorre inserire del testo"
msgid "Empty Line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Prodotti ordine imballo !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specifica e raccogli pagamento per un ordine."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway di test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Pagamenti con carta di credito effettuati attraverso il Gateway di "
"test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Assegno o vaglia"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Paga inviando per posta un assegno o ordine in contanti."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Imballo fornito dal cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Pacco Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Piccoli pacchi"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptazione carta di credito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"I dati della carta di credito nel database stanno venendo "
"crittografati."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Questo blocco di testo rappresenta un messaggio configurabile, come ad "
"esempio delle istruzioni o un modello per e-mail. L'uso di "
"hook_uc_message per modificare i valori predefiniti è molto semplice."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carta di credito su server sicuro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Carta di credito/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Reindirizza a 2Checkout per il pagamento con carta di credito o "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleziona il tipo di pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Assegno online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Il tuo numero di conto venditore di 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Parola segreta per verifica ordine"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La parole segreta inserita nelle impostazioni \"Look and Feel\" del "
"tuo conto 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Abilita la modalità demo, in modo da processare ordini fasulli per "
"scopi di test."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferenze lingua"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Impostazioni lingua nelle pagine di 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permetti ai clienti di scegliere di pagare con carta di credito o con "
"assegno online."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Visualizza icone della carta di credito accanto al titolo del metodo "
"di pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisci un testo specifico per il pulsante di invio nella pagina di "
"riepilogo ordine."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Checkout di tipo 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Il checkout a pagina singola può essere utilizzato solamente per quei "
"negozi che vendono prodotti immateriali e che usano pagamenti con "
"carta di credito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout multipagina"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout a pagina singola"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentativo non verificato di completamento 2Checkout per questo ordine."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagato da !type, ordine 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carta di credito"
msgid "echeck"
msgstr "assegno elettronico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Il tuo ordine verrà processato appena il tuo pagamento verrà evaso "
"su 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Il pagamento !type è in attesa di approvazione su 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Attiva per elaborare i pagamenti utilizzando 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento per un canone periodico."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancellare il canone periodico?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancellare un canone periodico"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Aggiornare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando il servizio AIM "
"di Authorize.net."
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "Impostazioni AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Impostazioni ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Impostazioni CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"E' stato creato con successo un nuovo profilo cliente su  "
"Authorize.Net."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "L'ordine @order è stato eseguito il @date"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento con carta di credito respinto: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCETTATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RIFIUTATO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Corrispondenza CVV: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ricevuta una notifica di pagamento ARB non valida."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"Un pagamento ARB è stato rilevato per l'ordine @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordine @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordine @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID di sottoscrizione: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data di sottoscrizione aggiornata da Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aggiornamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID dell'ordine della rata: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Le informazioni di pagamento per quella rata sono state aggiornate."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiornando le informazioni di pagamento. "
"Riprova e contattaci se non puoi eseguire l'aggiornamento."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare questa registrazione?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "registrazione annullata tramite Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annullamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Sicuro di volere eliminare questa rata?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata e può risultare nella "
"cessazione dei servizi connessi all'iscrizione."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "La rata è stata annullata"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. Riprova e contattaci se il problema "
"persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'indirizzo (la strada) coincide, il CAP no"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Non sono state fornite le informazioni necessarie per eseguire il "
"controllo AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Errore AVS"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS non applicabile a questa transazione"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informazioni sull'indirizzo non disponibili"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non processato"
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminale carta di credito: Ordine @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Per accettare i pagamenti con carta di credito, deve essere "
"configurata la cifratura della carta di credito."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizza e preleva immediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"I dati della carta di credito vengono cifrati durante la fase di "
"acquisto per una sicurezza massima."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modalità debug carta di credito"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Dal momento che stai utilizzando la modalità debug, i dettagli della "
"carta di credito possono essere memorizzati in violazione degli "
"standard PCI."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di elaborare il pagamento con carta di "
"credito. Vi preghiamo di verificare i dati della tua carta e "
"riprovare. Se il problema persiste, contattaci per completare "
"l'ordine."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carta di Credito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Paga con carta di credito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Ultimi 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Inserisci il nome del proprietario come appare sulla carta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Hai inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La data di inizio inserita non è valida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Hai inserito un numero CVV non valido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Devi inserire l'istituto di emissione per quella carta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca di emissione"
msgid "View card details."
msgstr "Visualizza dettagli carta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo carta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Possessore carta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numero carta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca di emissione:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Devi poter accedere a <strong>amministra carte di credito</strong> per "
"cambiare queste impostazioni."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dati di sicurezza carta di credito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sei responsabile per la sicurezza del sito, inclusa la protezione dei "
"numeri delle carte di credito. Per favore tieni conto che scegliendo "
"alcune impostazioni in questa sezione potrebbe decrementare la "
"sicurezza dei dati della carta di credito ed aumentare la tua "
"responsabilità per i danni in caso di frode."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Percorso file chiave di cifratura numero carta di credito"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Per accettare pagamenti con carta di credito <strong>devi abilitarre "
"la crittografia</strong> seguendo le <a href=\"!url\">istruzioni sulla "
"crittografia</a>. In breve, devi specificare un percorso al di fuori "
"della radice del sito dove la chiave di cifratura può essere "
"memorizzata.<br />I percorsi relativi verranno risolti in relazione "
"alla cartella di installazione di Drupal.<br />Una volta che è il "
"percorso è stato impostato, non lo devi cambiare."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configurato, guarda qui sotto."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Opera in modalità di debug carta di credito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"In modalità debug, i dettagli della carta di credito possono essere "
"memorizzati in violazione degli standard sulla sicurezza PCI.<br />La "
"modalità debug è raccomandata solamente per transazioni di test con "
"dati falsi sulla carta di credito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow fase di acquisto"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Queste impostazioni modificano il modo con cui i dati della carta di "
"credito vengono presi ed utilizzati durante la fase del processo di "
"acquisto."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valida i numeri dalla carta di credito nella fase di acquisto."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"I numeri non validi della carta di credito visualizzeranno un "
"messaggio di errore all'utente in modo tale che li possano "
"correggere.<br />Questa caratteristica è raccomandata a meno che non "
"siate in modalità debug."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Tentativo di processo dei pagamenti con carta di credito nella fase di "
"acquisto."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"I tentativi falliti impediranno il completamento dell'acquisto e "
"visualizzeranno il messaggio di errore sopra.<br />Se non sei in "
"modalità debug, questo box deve essere selezionato per processare le "
"carte di credito del cliente."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Modalità debug dati in chiaro"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Specifica qui sotto lo status e l'età degli ordini i cui dettagli "
"della carta di credito verranno rimossi dal database. Questa "
"impostazione viene applicata solamente quando si opera in modalità "
"debug. Quando non si è in modalità debug, non verranno memorizzate "
"le informazioni sulla carta di credito, eccetto le ultime quattro "
"cifre del numero della carta."
msgid "Order status"
msgstr "Status ordine"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unità di tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campi carta di credito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specifica quali informazioni raccogliere dai clienti in aggiunta al "
"numero di carta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Abilita il campo di testo CVV sul modulo della fase di acquisto."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Il CVV è una misura di sicurezza aggiuntiva per le carte di credito. "
"Sulle carte Visa, Mastercard e Discover è un numero di tre cifre, e "
"sull'American Express è un numero di quattro cifre. Se il tuo gateway "
"di pagamento richiede questa informazione, devi abilitare qui questa "
"caratteristica."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo di testo del possessore della carta sul modulo della "
"fase di acquisto."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo dell'istituto di emissione sul modulo nella fase di "
"acquisto."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Abilita seleziona tipo di carta durante la fase di acquisto."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Se abilitato, specifica nell'area di testo qui sotto quali opzioni "
"della carta di credito devono popolare i campi di scelta."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Lista di selezione delle opzioni del tipo di carta"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Inserisci un tipo di carta per linea. Questi campi popoleranno il box "
"di selezione del tipo di carta se abilitato."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Carte di credito accettate (per validazione)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Utilizza i checkbox per specificare quali tipi di carta accetti per il "
"pagamento. I tipi di carta selezionati visualizzeranno le loro icone "
"nella lista dei metodi di pagamento e verranno utilizzati per la "
"validazione del numero della carta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i messaggi mostrati ai clienti che stanno "
"utilizzando le carte di credito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Policy del pagamento con carta di credito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Istruzioni per i clienti sulla pagina della fase di acquisto sopra i "
"campi della carta di credito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Le tue informazioni di addebito devono corrispondere con l'indirizzo "
"di addebito per la carta di credito inserita sotto o non saremo in "
"grado di processare il tuo pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Messaggio di fallimento del processo della carta di credito"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Messaggio di errore visualizzato ai clienti quando un tentativo di "
"pagamento fallisce durante la fase di acquisto."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Hai specificato una cartella inesistente."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere nella cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile leggere dalla cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito fallito. Controlla le "
"impostazioni del percorso al file e i permessi sulla cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito generato. I dati della "
"carta di credito verranno ora crittografati."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr ""
"E' stato generato il file con la chiave di criptaggio della carta di "
"credito."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Hai scelto di non processare i pagamenti con carta di credito durante "
"la fase di acquisto, ma i dati della carta di credito del cliente non "
"verrà memorizzata fino a quando l'acquisto è stato completato. "
"Questa configurazione non è raccomandata per un sito di produzione, "
"poichè non sarai in grado di ottenere i pagamenti per i tuoi ordini."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mese di scadenza"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Anno di scadenza"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Processa carta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV vuol dire Valore di Verifica Carta (Card Verification Value). "
"Questo numero è utilizzatto come caratteristica sicura per "
"proteggerti da frodi alla carta di credito. Trovare il numero sulla "
"tua carta di credito è un processo molto semplice: segui "
"semplicemente le indicazioni sotto."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Il CVV di queste schede si trova sul retro della carta. Sono le ultime "
"tre cifre a destra del riquadro della firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Il CVV sulle carte American Express si trova sulla parte anteriore "
"della carta. Si tratta di un numero di quattro cifre stampato in "
"formato più piccolo sul lato destro sopra il numero di carta di "
"credito."
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Utilizza questo terminale per processare i pagamenti con carta di "
"credito attraverso il gateway predefinito."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Sei avvisato che i dati della carta di credito verranno "
"automaticamente convertiti nelle ultime 4 cifre della carta una volta "
"che una transazione si è verificata. In quanto tali, le successive "
"spese dopo un pagamento parziale non avranno alcuna informazione "
"memorizzata relativa alla carta di credito."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totale ordine: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Importo tassa"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per elaborare con le "
"informazioni della carta specificata."
msgid "Charge amount"
msgstr "Addebita l'importo"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizza solo l'importo"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Impostare soltanto una riferimento"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Accredita l'importo a questa carta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizzato"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizzazioni precedenti"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e agire "
"su una autorizzazione precedente. L'importo da addebitare specificato "
"sopra verrà catturato in base all'autorizzazione elencata sotto. È "
"possibile fare solo una cattura per autorizzazione, e una cattura "
"superiore all'importo dell'autorizzazione può risultare in costi "
"ulteriori per te."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleziona autorizzazione"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Cattura l'importo di questa autorizzazione"
msgid "Void authorization"
msgstr "Annulla autorizzazione"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Ultime 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Riferimenti cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Usare i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e "
"agire su un riferimento del cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleziona riferimenti"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Addebita l'importo a questo riferimento"
msgid "Remove reference"
msgstr "Rimuovi riferimento"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Accredita l'importo a questo riferimento"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "É necessario inserire un numero positivo per l'importo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carta di credito è stata elaborata con successo. Consultare i "
"commenti dell'amministratore per maggiori informazioni."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il processo della carta di credito. "
"Guarda il commenti dell'amministratore per maggiori dettagli."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "amminsitra carte di credito"
msgid "view cc details"
msgstr "mostra dettagli cc"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visualizza numeri cc"
msgid "process credit cards"
msgstr "processa carte di credito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Riceve i pagamenti con carta di credito nel processo di acquisto."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "La carta di credito non ha superato la validazione."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out del server. Questo errore non comprende i "
"time-outs fra il client e il server.<br /><strong>Possibile "
"azione:</strong> per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma un "
"servizio non è stato completato in tempo.<br /><strong>Possibile "
"azione:</strong> per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Errore:</strong> la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out con nella fase di elaborazione del "
"pagamento.<br /><strong>Possibile azione:</strong> per evitare la "
"duplicazione della transazione, non reinviare la richiesta fino a "
"quando non si è esaminato lo status della transazione nel Business "
"Center."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema non disponibile."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continua l'acquisto per completare il pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript deve essere abilitato per mostrare l'anteprima totale "
"dell'ordine."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleziona un metodo di pagamento dalle opzioni seguenti."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagamento con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostra l'anteprima totale dell'ordine sul pannello del pagamento."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"L'acquisto non può essere completato senza alcun metodo di pagamento "
"abilitato. Per favore contatta un amministratore al fine di risolvere "
"questo problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metodo: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifica \"Info pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nessuno disponibile"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine ad avvenuto pagamento"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento dell'acquisto con "
"pagamento integrale"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Un pagamento inserito per un ordine"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Verifica il saldo ordine"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Il saldo è uguale a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Il saldo è superiore a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo di confronto saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Addebito carta di credito non riuscito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carta addebitata, codice di risoluzione: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pagamento con carta di credito avvenuto con successo."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configura le impostazioni di pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del metodo di pagamento."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways di pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Return order totals"
msgstr "Ritorna totali ordine"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Aggiungi i dettagli di pagamento al pannello della fase di acquisto."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Aggiungi il pagamento al pannello dell'ordine."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleziona gateway di pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Eliminare il pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Il metodo di pagamento per l'ordine."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Il saldo di pagamento dell'ordine"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di pagamento dai moduli abilitati per il "
"pagamento."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Abilita il tracking dei pagamenti."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Permetti l'eliminazione dei pagamenti da parte degli utenti con gli "
"appositi permessi."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Il log dei pagamenti inseriti ed eliminati viene monitorato nel log "
"degli ordini."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Messaggio predefinito del pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato quando un metodo di pagamento non mostra "
"ulteriori dettagli."
msgid "!method settings"
msgstr "impostazioni !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Nessun metodo di pagamento trovato."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"I gateway di pagamento sono web services che ti permettono di "
"processare diversi tipi di pagamento in remoto. Le schede delle "
"impostazioni seguenti si riferiscono ai gateway di pagamento che hai "
"installato. Clicca un nome per espandere le sue opzioni ed aggiustare "
"le impostazioni."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Impostazioni @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Il gateway supporta i seguenti metodi di pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Abilita questo gatewary di pagamento per l'utilizzo."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Anteprima totale ordine:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserito."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento delle informazioni "
"di pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informazioni pagamento:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Pagamento @method di @amount ricevuto il @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento eliminato."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Per favore scegli un gateway di pagamento da utilizzare per questo "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Utilizza gateway"
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il gateway di pagamento. La funzione di "
"addebito non può essere trovata."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "mostra pagamenti"
msgid "manual payments"
msgstr "Pagamenti manuali"
msgid "delete payments"
msgstr "elimina pagamenti"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Aggiunge un gateway per la carta di credito che simula un pagamento "
"avvenuto con successo per fare un test sul processo di acquisto."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definisce un'API per permettere ai moduli del pagamento di interagire "
"con il carrello."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid "Check or money order"
msgstr "Ordine con assegno o contanti"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paga contanti alla consegna al ritiro."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un metodo di pagamento generico."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Il pagamento completo è previsto alla consegna o prima del ritiro."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Il totale degli ordini superiore a !number non sono "
"<strong>eleggibili</strong> per il pagamento alla consegna."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data di consegna"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data di consegna desiderata:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Il tuo ordine finale supera l'importo massimo permesso per il "
"pagamento alla consegna. Per favore torna indietro e selezionat un "
"metodo di pagamento differente."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Ordine massimo ammesso per il pagamento alla consegna"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Inserisci 0 per nessun limite all'ordine."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permetti ai clienti di inserire un data di consegna desiderata."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Inserisci una data di consegna desiderata:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Gli assegni devono essere intestati a:"
msgid "Mail to"
msgstr "Inviare a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Data incasso:"
msgid "Check received"
msgstr "Assegno ricevuto"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data prevista di incasso:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Setta l'indirizzo email di invio da mostrare ai clienti che scelgono "
"questo metodo di pagamento durante la fase di acquisto."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Controlli eseguiti direttamente da una persona o da un dipartimento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Policy di pagamento con assegno"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Istruzioni per i clienti sulla pagina del processo di acquisto."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Gli assegni verranno tenuti per un massimo di 10 giorni lavorativi per "
"garantire che il pagamento venga elaborato prima della consegna."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Qualsiasi nota sull'assegno, come il tipo o il numero di assegno."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data incasso prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilizza il form per inserire l'assegno nel sistema dei pagamenti e "
"impostare la data prevista."
msgid "Order balance:"
msgstr "Saldo ordine:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "L'importo deve essere un numero."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Assegno ricevuto, data d'incasso prevista @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Pacchetto Metodo di Pagamento"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornisce gli ordini con assegno/contanti, pagamento alla consegna ed "
"altri metodi di pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Rivedi ordine"
msgid "Review payment"
msgstr "Rivedi pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pagamento PayPal completato"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pagamento PayPal annullato"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Procedura di pagamento rapido PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Opzione di pagamento aggiuntiva PayPal"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando la procedura di "
"pagamento PayPal per pagamenti su sito web."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - paga senza condividere le tue informazioni finanziarie."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Procedura di pagamento standard PayPal su sito web"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Reindirizza gli utenti all'invio dei pagamenti attraverso PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completa gli ordini tramite la procedura di pagamento rapido PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Le transazioni possono essere processate solamente in una delle valute "
"elencate."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrati e usa un account Sandbox per effettuare i test."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento rapido PayPal"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono specifiche per il processo alternativo di "
"acquisto offerto dalla procedura di pagamento rapido PayPal.<br />Per "
"abilitarlo sul tuo sito, devi abilitare il corrispondente pannello del "
"carrello nel menù <em>Impostazioni carrello</em>."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Sulla pagina di revisione pagamento abilita il form per la selezione "
"della spedizione."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box contenente il nome dell'azienda sulla pagina di "
"revisione pagamento."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box con il contatto telefonico sulla pagina di Revisione "
"pagamento."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Abilita il box dei commenti sulla pagina di Revisione pagamento."
msgid "API credentials"
msgstr "API delle credenziali"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link per informazioni su come ottenere le credenziali. Hai bisogno di "
"acquistare una Firma API. Se hai già richiesto delle credenziali API, "
"puoi rivedere le tue impostazioni sotto la sezione Accesso API del tuo "
"profilo PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API username"
msgid "API password"
msgstr "API password"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Indirizzo email PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'indirizzo email che utilizzi per l'account PayPal sul quale vuoi "
"ricevere i pagamenti."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Lingua sulla pagina di login PayPal."
msgid "PayPal server"
msgstr "Server PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Azione pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vendita completa"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisce testo specifico WPS PayPal per il pulsante di invio sulla "
"pagina di revisione ordine."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Metodo di invio carta PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"E' necessario utilizzare una sola riga sul tuo sito, se hai qualsiasi "
"tassa o sconto oltre spedizione e imposte."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Invia l'intero ordine come una singola riga."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Invia un ordine mostrando ogni prodotto e descrizione."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Indirizzo di consegna in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Non mostrare l'indirizzo di consegna in PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Porta il cliente ad includere un indirizzo di spedizione."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Richiede al cliente di fornire un indirizzo di consegna."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Invia a PayPal informazioni relative all'indirizzo per sovrascrivere "
"gli indirizzi memorizzati da PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funziona meglio con la prima opzione sopra."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Selezione indirizzo inviato"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di addebito a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di spedizione a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostra informazioni di debug nei logs per la Notifica Immediata del "
"Pagamento (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Per il pagamento rapido, devi <a href=\"!cp_link\">abilitare il "
"pannello del carrello</a> e <a href=\"!wpp_link\">configurare le "
"impostazioni di Website Payments Pro settings</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Ricezione di IPN a URL per l'ordine @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) con ID ordine non "
"valido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) per un ordine non "
"esistente."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) verificata."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr ""
"L'ID di transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) è stata "
"processata prima."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha annullato la revoca ed ha restituito al tuo conto !amount "
"!currency."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID transazione PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Hai negato il pagamento del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "L'autorizzazione è fallita e non può essere presa."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Il tentato pagamento del cliente da una banca è fallito."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è in sospeso su PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal ha revocato un pagamento!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è stato rivisto da PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "L'autorizzazione è stata evacuata."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr ""
"La transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica per questo ordine."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tuo pagamento PayPal. Per favore rivedi "
"il tuo carrello e prova di nuovo."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completo! Per favore compila le seguenti "
"informazioni e clicca su \"Continua l'acquisto\" qui in basso per "
"completare l'acquisto."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Il tuo ordine non è completo fino a quando non clicchi sul pulsante "
"qui sotto \"Invia ordine\". Una volta che il tuo ordine è stato "
"inviato, al tuo account PayPal verrà addebitata la somma che trovi "
"qui sopra. Quando il tuo pagamento sarà completo riceverai una "
"conferma."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Processo d'acquisto con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcolo spedizione"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clicca per aggiornare le opzioni di spedizioni"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lascia bianco se è una spedizione ad un privato."
msgid "Order comments"
msgstr "Altri commenti"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Istruzioni speciali o note riguardanti il tuo ordine."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Devi calcolare e selezionare un'opzione di spedizione."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Errore nel calcolo della spedizione"
msgid "All the address information matched."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Nessuna delle informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente.; transazione rifiutata."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr ""
"Parte di queste informazioni sull'indirizzo  sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Il commerciante non ha fornito informazioni AVS. Non processato."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Indirizzo non selezionato, oppure l'acquirente non ha dato risposta. "
"Servizio non disponibile."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Non è stata ottenuta nessuna risposta AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "L'indirizzo è risultato corrispondere; il codice postale no"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"Nessuna di queste informazioni  sono state riscontrate correttamente; "
"transazione rifiutata."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Indirizzo e CAP sono stati riscontrati correttamente."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Non permesso per transazioni MOTO; transazione rifiutata"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globale non disponibile"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internazionale non disponibile"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Il codice postale è risultato corrisponder; l'indirizzo no"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Riprova per validazione"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servizio non supportato"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
msgid "Matched"
msgstr "E' risultato corrispondere"
msgid "No match"
msgstr "Non è risultato corrispondere"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Il commerciante non ha implementato la gestione del codice CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Il commerciante ha indicato che il CVV2 non è presente sulla carta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Unkown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Not processed"
msgstr "Non processato"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Il Cliente non ha incluso un indirizzo di spedizione di conferma alle "
"tue impostazioni di indirizzo."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"In attesa da parte tua per accaparrare i fondi per le sue impostazioni "
"di autorizzazione."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck non è ancora stato liquidato."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente oppure negare questo pagamento internazione "
"dalla tua Panoramica Account."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente o negare un pagamento di questa valuta "
"dalla Panoramica Account."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail non è ancora registrato o confermato."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Devi aggiornare il tuo account allo status Business o Premier per "
"ricevere i pagamenti con carta di credito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Devi verificare il tuo account prima di accettare questo pagamento."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo sconosciuto; contattare il servizio clienti di PayPal per "
"maggiori informazioni."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Il cliente ha avviato un riaddebito."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Il cliente ha innescato una garanzia di rimborso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Il cliente ha ordinato una denunica circa la transazione."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Hai dato un rimborso al cliente."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "amministra paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal in attesa"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra diversi servizi di pagamento PayPal e feedbak IPN."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Il tuo ordine non può essere completato perché non possiamo "
"processare il tuo pagamento. Per favore rivedi i dettagli del tuo "
"pagamento, se il problema persiste contattaci per completare il tuo "
"ordine."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Modifica il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Elimina il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tariffe di spedizione forfettarie"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Ignora qui la tariffa predefinita di spedizione per prodotto per ogni "
"metodo di spedizione con tariffa forfettaria. Inserisci -1 per tornare "
"al valore predefinito."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tariffa predefinita: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Prende un costo di spedizione"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Costi di spedizione con @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tariffa di base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tariffa prodotto predefinita"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo di spedizione con tariffa forfettaria."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titolo metodo di spedizione"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Il nome mostrato per distinguerlo da altri metodi di spedizione con "
"tariffa forfettaria."
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Il nome mostrato ai clienti quando scelgono un metodo di spedizione "
"nel processo di acquisto."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza dei costi di spedizione."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tariffa di spedizione prodotto predefinita"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa base deve essere un importo numerico."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa del prodotto deve essere un importo numerico."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vuoi eliminare questo metodo di spedizione?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tariffa forfettaria per prodotto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tariffe di spedizione"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione forfettaria."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - esecuzione"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Impostazioni spese di spedizione"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura le imostazioni delle spese di spedizione."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Mostra le impostazioni generali delle spese di spedizione."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metodi di spedizione"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo di spedizione predefinita del prodotto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di un particolare tipo di spedizione"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordine: prodotto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "L'ordine contiene una spesa di spedizione da un metodo particolare"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordine: spese di spedizione"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcola spesa di spedizione"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informazioni extra necessarie per la consegna."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Spesa di spedizione"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Ottieni una spesa di spedizione per l'ordine da un modulo per le spese "
"di spedizione."
msgid "Small package"
msgstr "Pacco piccolo"
msgid "Quote settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori sono inviati negli avvisi."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori non sono inviati al watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate agli amministratori del "
"negozio."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Quando le spese venogno generate, le informazioni di debug non sono "
"mostrate agli amministratori del negozio."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method è abilitato."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Crea log degli errori per il watchdog durante la fase di acquisto"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra informazioni di debug agli amministratori del negozio."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Impedisce che un cliente completi un ordine se non viene selezionata "
"alcuna spesa di spedizione"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrizione pannello della quotazione di spedizione"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Le spese di spedizione sono generate automaticamente quando inserisci "
"il tuo indirizzo, e possono essere aggiornate manualmente attraverso "
"il pulsante qui sotto."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Errore messaggio spesa di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni di consegna e le informazioni sul "
"prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al fine di "
"completare l'ordine."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br />I metodi %list sono compatibili con ogni tipo di spedizione."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinito per adempimento ordine dei prodotti"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Deve essere abilitato alemeno un tipo di spedizione."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Sto ricevendo le spese di spedizione"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo di spedizione stimato:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clicca per calcolare le spese di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni sull'indirizzo di consegna e le "
"informazioni sul prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al @phone al "
"fine di completare l'ordine."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devi selezionare un'opzione di spedizione prima di continuare."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"E' stata selezionata un'opzione non valida. Per continuare, ricalcola "
"le spese di spedizione."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione"
msgid "Apply to order"
msgstr "Applica all'ordine"
msgid "configure quotes"
msgstr "configura quote"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recupera e visualizza le spese per il trasporto dei prodotti."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numeri di tracciamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostra i numeri di tracciamento dei pacchi consegnati."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etichetta spedizione"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizza i prodotti in imballi.\n"
"In più tipi di spedizione i numeri degli imballi sono del primo tipo "
"di spedizione in cui essi appaiono. A tutti\n"
"gli imballi viene dato un ID univoco quando vengono salvati. Scegli "
"l'imballo predefinito \"Sep.\" per\n"
"creare automaticamente un imballo per ogni quantità selezionata dei "
"prodotti in questa riga."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Crea imballi"
msgid "Create one package"
msgstr "Crea un imballo"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Gli imballi dovrebbero contenere almeno un prodotto al loro interno."
msgid "Package %id:"
msgstr "Imballo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo imballo:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valore assicurato:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Indirizzo di raccolta:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Indirizzo di consegna:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Programma:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data di consegna:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Consegna prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Dettagli spedizione:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Corriere:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "@id imballo"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Es.: box, pallet, tubo, ecc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Le dimensioni fisiche del prodotto imballato."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unità di misurazione"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
msgid "Declared value"
msgstr "Valore dichiarato"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dati relativi alla spedizione"
msgid "Carrier"
msgstr "Corriere"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opzioni spedizione"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Brevi note sulla spedizione, es., residenziale, notturno, ecc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Consegna prevista"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Costo di spedizione"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salva consegna"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "L'imballo @id è stato eliminato."
msgid "Origin address"
msgstr "Indirizzo di origine"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Destination Address"
msgstr "Indirizzo di destinazione"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completa ordini"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Rendi i prodotti pronti per spedizione fisica."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Consegna UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descrizione prodotto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Le dimensioni sono richieste per pacchi personalizzati."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Quota di spedizione da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Imballi piccoli"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Tools online di UPS"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Le informazioni per accedere ai tools online di UPS sono state "
"inserite."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Sono richieste maggiori informazioni per accedere ai tools online di "
"UPS. Per favore inseriscile<a href=\"!url\">qui</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Chiave di accesso XML ai tools online di UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Spedizionere UPS #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"La stringa di 6 caratteri che identifica il tuo account UPS come un "
"spedizioniere"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utente su ups.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Le quote e le spedizioni richieste in modalità di test non verranno "
"scelte o verranno addebitate sul tuo conto."
msgid "UPS services"
msgstr "Servizi UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleziona i servizi UPS che sono disponibili ai clienti."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Classificazione Cliente UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "All'ingrosso"
msgid "Occasional"
msgstr "Occasionale"
msgid "Retail"
msgstr "Al dettaglio"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Il tipo di cliente che sei per UPS. Per le prese giornaliere il "
"predefinito è grossista; per il conteggio delle prese personalizzato "
"il predefinito è dettaglio; per altre prese il predefinito è "
"occasionale."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tariffe negoziate"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Il tuo account UPS riceve aliquote negoziate sulla consegna?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Assumi che le quotazioni di spedizione UPS saranno date a"
msgid "Business locations"
msgstr "Locazioni business"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Locazioni residenziali (tariffe extra)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo marcatore"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Moltiplicatore (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addizione (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marcatore aliquota spedizione"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Quota aliquota spedizione per importo valuta, percentuale o "
"moltiplicatore."
msgid "Product packages"
msgstr "Imballi prodotto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Ognuno nel suo imballo"
msgid "All in one"
msgstr "Tutto in uno"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "British"
msgstr "British"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Scegli un sistema standard di misura per il tuo paese."
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "!id imballo"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensioni fisiche dell'imballo."
msgid "UPS service"
msgstr "Servizio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rivedi consegna"
msgid "Total Charges"
msgstr "Spese totali"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aliquote negoziate"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Richiedi raccolta"
msgid "Ship from:"
msgstr "Consegna da:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(errore @severity @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Impossibile aprire un file per salvare l'etichetta immagine."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la cartella \"ups_labels\" nel percorso "
"del file system."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrazione delle tariffe UPS e dei tool dei servizi di selezione e "
"consegna online con Drupal. Consulta www.ups.com per i dettagli."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID utente USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Per acquisire o individuare il tuo ID utente, fai riferimento alla <a "
"href=\"!url\">documentazione USPS</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleziona i servizi USPS che sono disponibili per i clienti. "
"Assicurati di includere i servizi concordati con il servizio postale."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Marcatore aliquota spedizione per euro, percentuale o moltiplicatore."
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class cartolina affrancata"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail internazionale"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International lettera a tariffa forfettaria"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) lettera a tariffa forfettaria"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail lettere internazionali"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail tariffa forfettaria internazionale"
msgid "Weight quote"
msgstr "Quota peso"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"L'importo per unità di peso da aggiungere per il costo di spedizione "
"dell'articolo.<br />Per esempio per aggiungere 5€ per chilo, "
"inserire 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tariffa peso per prodotto"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Costo predefinito di aggiustamento per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione basata sul peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi a questo prodotto utilizzando il <a "
"href=\"!url\">modulo aggiungi attributi</a>. \t\r\n"
"Su questa pagina sarà possibile modificare in seguito le impostazioni "
"per questi attributi e configurare le loro opzioni andando sulla "
"scheda <em>Opzioni</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi alla classe prodotto utilizzando il <a "
"href=\"!url\">modulo per aggiungere attributi</a>. Puoi in seguito "
"modificare le impostazioni per questi attributi su questa pagina e "
"configurare le loro opzioni nella scheda <em>Opzioni</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleziona gli attributi che vuoi aggiungere ed invia il modulo."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Usare le caselle per attivare le opzioni degli attributi e i bottoni "
"radio per indicare le opzioni attive predefinite. Usare gli altri "
"campi per modificare le impostazioni di ciascuna opzione. Gli "
"attributi senza opzioni attive saranno mostrati come campi di testo."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Inserire un Codice Articolo alternativo da usare quando viene scelto "
"il set di opzioni specificato e il prodotto viene aggiunto al "
"carrello. <b>Avviso:</b> Aggiungendo o rimuovendo gli attributi da "
"questo prodotto ripristinerà tutti i Codici Articolo in questa pagina "
"al Codice Articolo predefinito per il prodotto."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crea e modifica attributi e opzioni."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Aggiungi un attributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Impostazioni attributo"
msgid "Add an option"
msgstr "Aggiungi un'opzione"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica opzione"
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina opzione"
msgid "Adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid "Option price format"
msgstr "Opzione formato prezzo"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra aggiustamento prezzo"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra prezzo totale"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatta il prezzo nel form di selezione degli attributi quando il "
"cliente aggiunge un prodotto al proprio carrello. Il prezzo totale "
"sarà mostrato solo sui prodotti con un solo attributo influenzante il "
"prezzo."
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifica l'attributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Questo nome apparirà ai clienti nel form di inserimento prodotti nel "
"carrello."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Opzionale</strong>. Inserisci il testo di aiuto che verrà "
"visualizzato sotto l'attributo di prodotto nei form che aggiungono un "
"prodotto nel carrello."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendi questo attributo richiesto, obbligando il cliente a scegliere "
"un'opzione."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Selezionando questo, l'opzione predefinita specificata per l'attributo "
"verrà ignorata.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Questo indica in che modo le opzioni di questo attributo saranno "
"presentate.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Gli attributi multipli in un form di aggiunta al carrello vengono "
"ordinati in base a questo valore e poi in base al loro nome.<br />Può "
"essere modificato a livello prodotto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Non ci sono attributi con quell'ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attributo prodotto eliminato."
msgid "Options for %name"
msgstr "Nome opzione"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinito"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifica opzione: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Le opzione saranno elencate ordinate in base a questo valore e quindi "
"in base ai loro nomi.<br />Può essere modificato a livello prodotto."
msgid "Default adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene selezionata, inserire un valore positivo o "
"negativo per ogni regolazione applicata.<br />Ciascuna di esse può "
"essere modificata a livello prodotto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Questo deve essere un formato di numero valido. Nessuna virgola e solo "
"un punto decimale."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare l'opzione %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Premi Ctrl + clic per selezionare più attributi."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nessun attributo rimasto da aggiungere."
msgid "Add attributes"
msgstr "Aggiungi attributi"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Prima è necessario <a href=\"!url\">aggiungere attributi a questo "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Questo attributo non ha alcuna opzione."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tutti gli attributi con opzioni attive devono specificare un'opzione "
"attiva come la predefinita."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Le opzioni di questo !type sono state salvate."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Codice articolo predefinito per il prodotto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Questo prodotto non ha nessun attributo."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Gli aggiustamenti di prodotto sono stati salvati."
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Select box"
msgstr "Selezionare casella"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti con questo attributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributo è stato eliminato."
msgstr[1] "@count attributi sono stati eliminati."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "É stato aggiunto @count attributo."
msgstr[1] "Sono stati aggiunti @count attributi."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Le informazioni sull'ordine ti verranno inviate all'indirizzo email "
"elencato qui sotto."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>Indirizzo email:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">modifica</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo email valida per questo ordine oppure <a "
"href=\"!url\">clicca qui</a> per accedere al sito con un nome utente "
"esistente e tornare all'acquisto."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Le password devono corrispondere."
msgid "New account details"
msgstr "Nuovi dettagli profilo utente"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>Opzionale.</strong> I nuovi clienti possono fornire dettagli "
"personalizzati sul loro profilo utente.<br />Li creeremo per voi se "
"non viene inserito nessun valore."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'indirizzo email non corrisponde."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Esiste già un profilo utente associato al tuo indirizzo email. I "
"dettagli che hai inserito relativi al nuovo profilo utente non "
"verranno accettati."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Il nome utente %name è già utilizzato. Per favore inserisci un nome "
"differente oppure lascia il campo vuoto e il tuo nome utente "
"corrisponderà al tuo indirizzo email."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Le password che hai inserito non corrispondono. Per favore prova di "
"nuovo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare un nuovo nome utente."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare una nuova password."
msgid "New account details help message"
msgstr "Messaggio di aiuto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di aiuto visualizzato nei dettagli del nuovo "
"nome utente quando mostrato."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per la spedizione."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Le mie informazinoi di consegna sono uguali alle mie informazioni di "
"addebito."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per l'addebito."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "I dati per l'addebito sono uguali a quelli per la spedizione."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilizza questo campo testuale per istruzioni o per domande relative "
"al tuo ordine."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di una classe particolare"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Il cliente completa il processo di acquisto"
msgid "Product class"
msgstr "Classe prodotti"
msgid "Cart settings"
msgstr "Impostazioni carrello"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura le impostazioni del carrello."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del carrello."
msgid "Cart panes"
msgstr "Pannelli sulla pagina del carrello"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Modifica le impostazioni dei pannelli sulla pagina del carrello."
msgid "Cart block"
msgstr "Blocco del carrello"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifica le impostaizoni del blocco del carrello."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura le impostazioni del processo di acquisto."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visualizza impostazioni del processo di acquisto."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base relative al processo di acquisto."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pannelli del processo di acquisto"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni del pannello per la pagina del processo di "
"acquisto."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Messaggi del processo di acquisto"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Modifica i messaggi per la pagina di completamento acquisto."
msgid "Address fields"
msgstr "Campi indirizzo"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo indirizzo."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Visualizza/modifica i contenuti del tuo carrello o procedi "
"all'acquisto."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Acquista gli articoli presenti nel tuo carrello."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Rivedi un ordine prima dell'invio."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informazioni visualizzate a completamento di un ordine."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Nascondi il blocco se il carrello è vuoto."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostra l'icona del carrello nel titolo del blocco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome carrello"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Questo nome verrà visualizzato usando il titolo predefinito del "
"blocco.<br />Lasciando questo campo vuoto verrà utilizzato il nome "
"predefinito in inglese \"Shopping Cart\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Rendi il blocco del carrello espandibile cliccando il titolo del "
"blocco o la freccia."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostra il blocco del carrello espanso in modo predefinito."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostra un piccolo testo di aiuto nel blocco del carrello."
msgid "Cart help text"
msgstr "Testo di aiuto del carrello"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visualizzato se la casella di spunta sopra è selezionata."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Titolo usato per visualizzare i contenuti del carrello."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Il tuo ordine è completo! Il numero del tuo ordine è [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Torna alla pagina iniziale.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Customer information"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Ottieni le informazioni necessarie per creare un cliente sul sito."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dati per la spedizione"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Ottieni le informazioni necessarie per il posto in cui l'ordine deve "
"essere consegnato."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Visualizza le informazioni di base necessarie per il pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permetti al cliente di inserire commenti in un ordine."
msgid "button"
msgstr "pulsante"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title è !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Il testo di aiuto viene mostrato nel blocco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Il testo di aiuto non viene mostrato nel blocco del carrello."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Il blocco del carrello viene !option quando il carrello è vuoto."
msgid "shown"
msgstr "mostrato"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Il blocco del carrello è !option come impostazione predefinita."
msgid "expanded"
msgstr "espanso"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal gestisce in automatico tutte le impostazioni dei moduli."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Clicca qui</a> per andare alla pagina di "
"configurazione del blocco del carrello."
msgid "General cart settings"
msgstr "Impostazioni generali carrello"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Pagina di reindirizzamento quando si inserisce un prodotto nel "
"carrello"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal alla quale reindirzzare un cliente quando "
"aggiunge un prodotto nel suo carrello.<br />Inserisci &lt;none&gt; per "
"nessun redindirizzamento."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Ordine minimo"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specifica un importo minimo per poter acquistare (opzione "
"facoltativa)."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti anonimi"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Impostare per quanto tempo i prodotti rimangono nel carrello per i "
"clienti che <strong>non sono</strong> autenticati."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(i)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti registrati"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Impostare per quanto tempo i prodotti rimangono nel carrello per i "
"clienti che <strong>sono</strong> autenticati."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigazione contestuale carrello"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "L'ordine minimo non deve essere un numero negativo."
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr "Il testo di completamento per gli utenti autenticati è"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr "Il testo di completamento per gli utenti non autenticati è"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Impostazioni generali processo di acquisto"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Abilita il processo di acquisto (disabilitalo solamente se utilizzi un "
"servizio esterno come ad esempio la Procedura di Pagamento Rapido "
"PayPal)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Abilita gli utenti anonimi ad effettuare degli acquisti (gli utenti "
"possono ordinare prodotti senza accedere al sito)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Nascondi le informazioni di spedizione quando possibile per i carrelli "
"con articoli non consegnabili."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Impostazioni di visualizzazione del pannello visualizzato nel processo "
"di acquisto"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Durante il processo di acquisto utilizza pannelli che si raggruppano "
"in automatico cliccando sul pulsante \"Successivo\"."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Raggruppa un pannello quando il suo pulsante \"Successivo\" viene "
"cliccato."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Impostazioni relative al completamento dell'acquisto"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Invia ai nuovi clienti un'email separata con i dettagli del loro "
"account."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Login utenti quando vengono creati nuovi profili clienti durante la "
"fase di acquisto."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "I profili utente dei nuovi clienti verranno impostati come attivi."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Dseleziona per creare nuovi profili ma renderli bloccati."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Pagina alternativa per il completamento dell'ordine eseguito con "
"successo."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lascia vuoto per utilizzare la pagina di completamento predefinita "
"(raccomandato)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Impostazioni !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruzioni per il processo di acquisto"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti circa il processo di acquisto. Di "
"solito è il messaggio visualizzato in alto sulla videata del "
"carrello."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Intestazione del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Intestazione mostrata nel messaggio visualizzato dopo che un utente ha "
"completato l'ordine. <a href=\"!url\">Utilizza i token globali e "
"dell'ordine</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Corpo del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Nei seguenti tre riquadri puoi inserire i seguenti token speciali: "
"!new_username per il nome utente di un nuovo profilo e !new_password "
"per la password."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti autenticati"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente autenticato. <a "
"href=\"!url\">Utilizza gli ordini e i token globali</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti esistenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente che ha già un "
"profilo utente ma non è autenticato. <a href=\"!url\">Utilizza gli "
"ordini e i token globali</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per i nuovi utenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per un utente "
"il cui profilo è stato appena creato. <a href=\"!url\">Utilizza i "
"token globali e dell'ordine.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Il messaggio per \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per "
"indirizzare i clienti ad un'altra parte del sito. <a "
"href=\"!url\">Utilizza i token globali e dell'ordine.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "L'ordine minimo è !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devi accedere al sito prima di procedere con l'acquisto."
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr "Non hai un profilo, <a href=\"!url\">clicca qui</a> per crearne uno."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Il cliente ha cancellato questo ordine dal modulo del processo di "
"acquisto."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Spiacente. Durante l'elaborazione dell'ordine si è verificato un "
"errore che ne impedisce il completamento. Contattaci e risolveremo il "
"problema al più presto."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Un ordine vuoto e passato alla fase di acquisto! ID ordine Carrello: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title non è un prodotto. Impossibile aggiungerlo al carrello."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Siamo spiacenti ma attualmente non è possibile acquistare questo "
"articolo."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> aggiunto al <a href=\"!url\">tuo "
"carrello</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "RICHIESTO. Controlla il carrello per il sito di e-commerce."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Impostazioni dei link al carrello"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Configura i link al carrello."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clic sui link al carrello"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Traccia i clic attraverso i link al carrello."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creazione dei link al carrello"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Impara come creare i link al carrello per i prodotti."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Azione prodotto link al carrello: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visualizza la pagina di aiuto</a> per imparare come "
"creare i link al carrello."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostra l'azione dei link al carrello del prodotto quando si aggiunge "
"un prodotto al carrello."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitora i clic attraverso i link al carrello che specificano un ID di "
"monitoraggio."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messaggi dei link al carrello"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Inserisci dei messaggi disponibili alle API dei link al carrello per "
"la visualizzazione attraverso un link. Separa i messaggi con un "
"ritorno a capo.<br />I messaggi dovrebbero avere una chiave numerica e "
"un valore testuale. Esempio: 1337|Testo messaggio."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrizioni dei link al carrello"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Per limitare i link al carrello che possono essere utilizzati sul "
"sito, inserisci un link al carrello valido in questo campo di testo. "
"Separa i messaggi con un ritorno a capo. Lascia vuoto per accettare "
"qualsiasi link al carrello."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link alla pagina di reindirizzamento non valido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Inserisci l'URL verso cui reindirizzare l'utente quando viene "
"utilizzato un link al carrello non valido."
msgid "Last click"
msgstr "Ultimo clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nessun link al carrello è ancora stato tracciato."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"la struttura dei link al carrello dovrebbe essere di questo tipo: "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "puoi collegare assieme con dei trattini quante azioni desideri."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"non inserire nessuno spazio o non usare trattini in nessun argomento "
"relativo all'azione."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"utilizza la tabella sotto per conoscere le molteplici azioni e i loro "
"argomenti."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "gli argomenti vanno inseriti dopo le lettere dell'azione."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"specifica il reindirizzamento aggiungendo ?destination=url dove url è "
"la pagina di destinazione."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Imposta l'ID del link al carrello."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID testuale personalizzato per il link."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Svuota il carrello del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Mostra al cliente un messaggio prestabilito."
msgid "A message ID."
msgstr "Un ID messaggio."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Aggiunge un prodotto al carrello."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una stringa prodotto creata utilizzando le regole sotto..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "devi specificare almento un ID nodo subito dopo la \"p\"."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"puoi aggiungere ulteriori specifiche separate dai caratteri di "
"sottolineatura."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Puoi specificare la quantità con q seguita dal numero da aggiungere."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"puoi specificare attributi/opzioni utilizzando a#o#, sostituendo # con "
"l'ID dell'attributo e dell'opzione."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "puoi disabilitare il messagio di \"Aggiungi al carrello\" con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Al momento non esiste un'interfaccia utente per la creazione dei link "
"al carrello, ma questa sezione include qualche istruzione di base.<br "
"/>I link al carrello sono semplici e utilizzano alcune azioni ed "
"argomenti con le seguenti regole:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<strong>Esempio:</strong> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Questo "
"esempio svuoterà il carrello, aggiungerà 5 unità del prodotto 1 al "
"carrello e monitorerà i clic con l'ID \"monday_special\" ed infine "
"reindirizzerà l'utente al carrello. Per utilizzare questa azione sul "
"sito, crea semplicemente un link HTML all'URL che crei:"
msgid "Link text."
msgstr "Testo link."
msgid "administer cart links"
msgstr "amministra i link al carrello"
msgid "view cart links report"
msgstr "mostra i report dei link al carrello"
msgid "Cart Links"
msgstr "Link al carrello"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Crea link specifici per l'acquisto di prodotti da altri nodi."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Impostazioni catalogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configura le impostazioni del catalogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trova prodotti orfani"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trova prodotti che non sono stati categorizzati."
msgid "Term image"
msgstr "Termine immagine"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"L'immagine non verrà ridimensionata. Puoi considerare di installare "
"il modulo <a href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Elimina categoria immagine: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Una descrizione del termine. Visualizzato ai clienti all'inizio sulle "
"pagine del catalogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Impostazioni percorso catalogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Modello per le pagine del catalogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Generazione alias per le pagine del catalogo che non hanno degli alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genera degli alias per tutte le pagine esistenti del catalogo che non "
"possiedono ancora degli alias. Nota: un aggiornamento carico potrebbe "
"non essere completato su siti web grossi o lenti. Leggi il file "
"README.txt per maggiori informazioni."
msgid "catalog pages"
msgstr "pagine catalogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabolario catalogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" I prodotti vengono elencati assegnando loro una categoria del "
"vocabolario <a href=\"!cat_url\">Catalogo Prodotti</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Trova qui prodotti orfani."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Aggiungere i termini dei prodotti."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Prodotti non elencati"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Impostazioni blocco catalogo"
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nessun prodotto disponibile in questa categoria."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Primo livello catalogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"La tassonomia del vocabolario che verrà considerata come il catalogo "
"prodotti."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visualizza la navigazione contestuale del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Visualizza i conteggi del nodo nella navigazione contestuale del "
"catalogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visualizza le sottocategorie nella videata del catalogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Numero di colonne nella griglia delle categorie"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Espandi sempre le categorie nel blocco del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visualizza il numero di nodi nodo nel blocco del catalogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Elenco prodotti catalogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodi prodotto per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Determina quanti prodotti verranno elencati su ogni categoria del "
"catalogo. Nota che se stai utilizzando la visualizzazione a griglia "
"tale numero deve essere un multiplo del valore della larghezza della "
"griglia, altrimenti le ultime righe non coincideranno."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"I prodotti orfani sono prodotti che hai creato ma\n"
"che non sono ancora stati assegnati ad una categoria nel catalogo "
"prodotti. Tutti questi\n"
"prodotti appariranno con dei links sotto che potrai seguire per "
"assegnare\n"
"loro a delle categorie."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Al momento tutti i prodotti sono elencati nel catalogo."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione dei termini completata, @count alias generati."
msgstr[1] "Generazione dei termini completata, @count alias generato."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "C'è @count prodotto non elencato nel catalogo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti non elencati nel catalogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Tieni premuto Ctrl mentre clicchi per selezionare più categorie."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Visualizza una pagina e un blocco con la gerarchia dei prodotti nel "
"catalogo."
msgid "View file downloads"
msgstr "Mostra i download dei file"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visualizza tutte le caratteristiche di download dei prodotti file."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Mostra i file acquistati."
msgid "File downloads"
msgstr "Download file"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clicca qui per visualizzare i tuoi file scaricati."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "L'utente ora può scaricare i file nella cartella %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utente ora può scaricare il file %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Scaricamenti file"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"La cartella di download dei file non è valida o non è impostata. "
"Impostare una cartella valida nelle <a href=\"!url\">impostazioni "
"caratteristica prodotto</a> nell'area impostazioni di download del "
"file."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "La cartella di download dei file è stata impostata e funziona."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"L'elenco dei link di download dei file (se esiste) associata ad un "
"ordine"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Una descrizione del download associato al prodotto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controlla se questo modello/SKU del file è anche associato ad un "
"prodotto consegnabile."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Spedire:</strong> Si"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Spedire:</strong> No"
msgid "Files path"
msgstr "Percorso file"
msgid "Download limits"
msgstr "Limiti donwload"
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo dopo che un prodotto è stato acquistato scadrà il "
"download del file."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir non è un file valido o una cartella valida."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Il download dei file può essere associato a qualsiasi prodotti "
"Ubercart come caratteristica prodotto. Per motivi di sicurezza la <a "
"href=\"!download_url\">cartella dei file da download</a> è separata "
"dal <a href=\"!file_url\">file system</a> di Drupal . Qui ci sono gli "
"elenchi dei file (e dei prodotti a loro associati) utilizzabili per il "
"download dei file."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina file"
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"
msgid "Perform action"
msgstr "Esegui azione"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Elimina le cartelle selezionate e le loro sotto cartelle"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Eliminando un file verranno rimossi tutti i download associati al file "
"e tutte le caratteristiche prodotto associate. Eliminando una cartella "
"verranno rimossi tutti i files che essa contiene, tutti i download di "
"file associati e tutte le caratteristiche prodotto associate."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"La cartelle dove caricare il file. La cartella predefinita è la "
"radice della cartella di download del file."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del file in %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Non è possibile muovere il file in %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "expires on @date"
msgstr "scade il @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nessun download trovato"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Se questo messaggio è stato ricevuto per errore si prega di "
"contattare l'amministratore del sito."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utente %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'indirizzo IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Hai cercato di scaricare troppe volte un file con un URL non corretto. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "è stato temporaneamente vietato dallo scaricare i file."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL seguente non è un link di download valido. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"è stato vietato un download di file scaricandolo da troppi indirizzi "
"IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Hai scaricato questo file da troppi luoghi differenti. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"scaricando un file troppe volte, è stato negato uno scaricamento del "
"file a %username."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username è stato negato il download di un file scaduto."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Questo download è scaduto. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username ha iniziato lo scaricamento del file %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "scarica file"
msgid "view all downloads"
msgstr "mostra tutti i download"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permette ai prodotti di essere associati a dei file scaricabili."
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics per Ubercart"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Invia notifiche via mail sugli aggiornamenti."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo numero ordine [order-link] presso [store-name] è stato "
"aggiornato.\r\n"
"\r\n"
"Stato ordine: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Commento ordine:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Sfoglia la pagina seguente per accedere col tuo profilo e visualizzare "
"i tuoi dettagli ordine:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Grazie,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Pagina di aiuto del negozio"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Il link alla pagina di aiuto del negozio."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Il tuo ordine presso [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nuovo ordine presso [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Notifiche ai destinatari"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Aggiornamento ordine #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Consegna a\""
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Addebita a\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleziona dalla rubrica indirizzi."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia i dati di consegna."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Email principale:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifica 'Informazioni cliente'"
msgid "Customer number"
msgstr "Numero cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Email principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un cliente esistente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea nuovo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Caricamento informazioni prodotto... (<em>Se non succede nulla, "
"abilita Javascript nel tuo browser.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Aggiungi riga vuota"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi voce articolo"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleziona un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifica \"riga articoli\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Rimuovi riga articolo."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Rimuovere questa riga articolo?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Aggiungi una voce articolo"
msgid "Line item removed."
msgstr "Riga articolo rimossa."
msgid "Order created."
msgstr "Ordine creato."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Aggiungi un commento dell'amministratore"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"I commenti dell'amministratore sono visti solamente da un "
"amministratore del negozio."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Per questo ordine non è stato inserito nessun commento da parte "
"dell'amministratore."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"I commernti agli ordini sono utilizzati principalmente per comunicare "
"con il cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordine aggiornato."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Questo ordine non contiene prodotti."
msgid "Notified"
msgstr "Notificato"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti dell'amministratore."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Lo status dell'ordine è stato aggiornato"
msgid "Updated order"
msgstr "Ordine aggiornato"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controlla lo status dell'ordine"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controlla il totale ordine"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controlla il codice postale di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Ritorna TRUE se il codice postale si trova nell'area specificata."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordine: indirizzo di consegna"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di spedizione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Restituisce TRUE se la @zone di spedizione è nell'elenco specificato."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controlla un paese di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di consegna è nella lista specificata."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controlla un codice postale di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se il codice postale di spedizione è nell'area "
"specificata."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordine: indirizzo di addebito"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di fatturazione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la @zone di fatturazione è nell'elenco "
"specificato."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controlla un paese di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di addebito è nella lista specificata."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controlla i prodotti di un ordine"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualcuno, tutti o solamente i "
"prodotti nella lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controlla un numero ordine dei prodotti"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il numero specificato di prodotti, "
"possibilmente di un certo tipo."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controlla il peso totale di un ordine"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il peso specificato, possibilmente "
"contando solamente un certo tipo di prodotto."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controlla se un ordine può essere spedito"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualche prodotto consegnabile."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order total value"
msgstr "Totale valore ordine"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il totale ordine."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Il totale è minore del valore specificato."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è minore o uguale al valore specificato."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Il totale è uguale al valore specificato."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è maggiore o uguale del valore specificato."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Il totale è maggiore del valore specificato."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo comparazione totale ordine"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specifica un codice posta o un modello per il codice postale. Usa "
"\"*\" come carattere jolly per specificare un range di codici "
"postali.<br /><strong>Esempio:</strong> Negli Stati Uniti, 402* "
"rappresenta tutte le aree comprese tra 40200 e 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Richiede i prodotti selezionati"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "L'ordine non possiede qualsiasi fra questi prodotti."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "L'ordine possiede tutti questi prodotti."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Vietare altri prodotti"
msgid "Order may have other products."
msgstr "L'ordine può avere altri prodotti."
msgid "Order has only these products."
msgstr "L'ordine contiene solamente questi prodotti."
msgid "Product count value"
msgstr "Valore conteggio prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il conteggio prodotto."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo comparazione conteggio prodotto"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valore peso prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il peso prodotto."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleziona un tipo di commento ordine"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine dell'amministratore."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine del cliente."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Inserisci come commento cliente dell'ordine con una icona di notifica."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di commento. <a href=\"!url\">Utilizza i token "
"globali e dell'ordine</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura le impostazioni dell'ordine."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base dell'ordine."
msgid "Order workflow"
msgstr "Workflow ordine"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modifica e configura gli stati dell'ordine e gli status dell'ordine."
msgid "Order panes"
msgstr "Pannelli ordine"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifica le impostazioni del pannello per le pagine dell'ordine."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crea uno status ordine."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crea uno status ordine personalizzato per il negozio."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visualizza e processa gli ordini."
msgid "View orders"
msgstr "Visualizza ordini"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Mostra e processa gli ordini ricevuti attraverso il sito."
msgid "Create order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine vuoto."
msgid "Search orders"
msgstr "Cerca ordini"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Cerca ordini esistenti."
msgid "Select address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleziona cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Mostra la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visualizza ordine @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra fattura"
msgid "View order"
msgstr "Mostra ordine"
msgid "Product select"
msgstr "Selezionare prodotto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Fattura stampabile"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Invia fattura via mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Elimina ordine @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Consegna standard"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<em>Nessun commento lasciato.</em>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<em>Nessun commento trovato.</em>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuovo nome utente associato ad un ordine se applicabile."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nuova password associata ad un ordine se applicabile."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID ordine."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID utente dell'ordine"
msgid "The URL to the order"
msgstr "L'URL dell'ordine"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un link all'ordine utilizzando l'ID ordine."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"L'URL alla pagina di visualizzazione dell'amministratore utilizzando "
"l'ID dell'ordine."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un link alla pagina di visualizzazione dell'ordine dell'amministratore "
"utilizzando l'ID ordine."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Il subtotale dei prodotti su un ordine."
msgid "The order total."
msgstr "Il totale ordine."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'indirizzo email principale dell'ordine."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'indirizzo di consegna dell'ordine."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di spedizione."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'indirizzo di addebito dell'ordine."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di fatturazione."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Il titolo della prima voce della riga di spedizione."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Il nome associato all'ordine."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Il cognome associato all'ordine."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commenti lasciati dal cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"L'ultimo commento dell'ordine lasciato da un amministratore (senza "
"contare i commenti all'ordine dell'amministratore)."
msgid "The current order status."
msgstr "Lo status attuale dell'ordine."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La data e l'ora in cui l'ordine è stato creato."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"La data e l'ora in cui l'ordine è stato modificata per l'ultima "
"volta."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clicca qui per visualizzare la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "Ship to"
msgstr "Consegna a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di spedizione dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Bill to"
msgstr "Addebita a"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di addebito dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Customer info"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestisci i dati del profilo del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestisci i prodotti che contiene un ordine."
msgid "Line items"
msgstr "Riga articoli"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Mostra e modifica una riga degli articoli di un ordine."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Mostra i commenti dell'ordine, utilizzati per comunicare coi clienti."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commenti amministratore"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Mostra i commenti dell'amministratore, utilizzati per note "
"amministrative ed istruzioni."
msgid "Update order"
msgstr "Aggiorna ordine"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aggiorna lo status di un ordine oppure aggiungi commenti ad un ordine."
msgid "In checkout"
msgstr "In fase di acquisto"
msgid "Post checkout"
msgstr "Post acquisto"
msgid "Empty line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Sono stati definiti i seguenti status ordine:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "I pannelli dell'ordine sulla videata !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Impostazioni admin"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Numero di ordini sulla videata di riepilogo"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Abilita i logs dell'ordine"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Rendi le lettere dell'indirizzo tutte maiuscole sulle videate "
"dell'ordine"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Usa uBrowser sulle videate dell'ordine"
msgid "Customer settings"
msgstr "Impostazioni cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Modello fattura on-site"
msgid "Order states"
msgstr "Stati dell'ordine"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status ordine"
msgid "Create new status"
msgstr "Crea un nuovo status."
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Modifiche ordine rimosse."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informazioni workflow ordine salvate."
msgid "Default order status"
msgstr "Lo status predefinito dell'ordine."
msgid "Order status ID"
msgstr "ID status ordine"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Deve essere un ID univoco senza spazi."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Il titolo dello status ordine visualizzato dagli utenti."
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Imposta per quale stato ordine è questo status."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Hai inserito uno status ID non valido."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Questo ID è già in uso. Per favore specifica un ID univoco."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Creato status ordine personalizzato."
msgid "User: none"
msgstr "Utente: nessuno"
msgid "User: !name"
msgstr "Utente: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Ordini attivi"
msgid "All orders"
msgstr "Tutti gli ordini"
msgid "View by status"
msgstr "Mostra per status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordine creato dall'amministratore."
msgid "New order customer"
msgstr "Nuovo ordine cliente"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Usa i pulsanti sopra a questi campi compilati o semplicemente invia il "
"modulo con i campi bianchi per creare un ordine vuoto."
msgid "Billing first name"
msgstr "Nome per l'addebito"
msgid "Billing last name"
msgstr "Cognome per l'addebito"
msgid "Billing company"
msgstr "Azienda per l'addebito"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nome per la spedizione"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Cognome per la spedizione"
msgid "Shipping company"
msgstr "Azienda per la spedizione"
msgid "Search using date range."
msgstr "Cerca usando un intervallo di date."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Se selezionato, specificare le date sulla destra."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clicca per aprire la finestra con la fattura stampabile."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifiche ordine salvate."
msgid "Remove this product."
msgstr "Rimuovi questo prodotto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Rimuovere il prodotto dall'ordine?"
msgid "No products found."
msgstr "Nessun prodotto trovato."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Cerca per nome o modello/SKU - Stock Keeping Unit (il carattere * è "
"un carattere giolly)"
msgid "Add to order"
msgstr "Aggiungi all'ordine"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "La fattura del tuo ordine"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Email fallita."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Fattura inviata via mail a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Non è possibile eliminare l'ordine @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ordine @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "L'ordine @order_id è stato completamente rimosso dal database."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Nessun indirizzo trovato per il cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleziona un indirizzo."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Esiste già un profilo utente per questa email."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Usare questo profilo utente?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utente !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerca un cliente in base ai seguenti campi."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Utilizza il carattere * come carattere jolly per far corrispondere "
"ogni carattere."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lascia un campo vuoto se vuoi ignorarlo durante la ricerca."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleaziona un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Inserisci un indirizzo email per questo nuovo cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Invia via email i dettagli del profilo cliente."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Linea titolo articolo"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostra il titolo della linea dell'articolo."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Linea importo prodotto"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Importo della linea del prodotto senza un simbolo di valuta."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "L'importo deve essere numerico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Elenca articolo aggiunto all'ordine."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "L'ordine @order_id è stato eliminato dall'utente @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key è cambiato da %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifica ordine @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "mostra tutti gli ordini"
msgid "create orders"
msgstr "crea ordini"
msgid "edit orders"
msgstr "modifica ordini"
msgid "delete orders"
msgstr "elimina ordini"
msgid "administer order workflow"
msgstr "amministra workflow ordine"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "RICHIESTO. Riceve e gestisce gli ordini attraverso il sito web."
msgid "Order number:"
msgstr "Numero ordine:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Prodotti:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commenti ordine:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Grazie per il tuo ordine, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "È stato creato per te un profilo utente con i seguenti dettagli:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Desideri gestire i tuoi ordini online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se hai bisogno di controllare lo stato del tuo ordine, per favore "
"visita la nostra home page presso [store-link] e clicca su \"Profilo "
"utente\" nel menu oppure accedi con il seguente link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informazioni di acquisto:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Indirizzo di addebito:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefono spedizione:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totale complessivo ordine:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Riepilogo ordine:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Informazioni sulla spedizione:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Totale parziale prodotti:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totale di questo ordine:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prodotti ordine:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price ciascuno)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Dove posso trovare aiuto per rivedere il mio ordine?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come gestire i tuoi ordini su "
"[store-link], per favore visita la nostra <a "
"href=\"[store-help-url]\">pagina di aiuto</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota bene: questo messaggio email è una notifica automatica. Per "
"favore non rispondere a questo messaggio."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Grazie ancora per aver acquistato da noi."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Amministra i prodotti, le classi e altro ancora."
msgid "View products"
msgstr "Visualizza prodotti"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Costruisce e visualizza una lista di tutti i nodi prodotto."
msgid "Manage classes"
msgstr "Amministra classi"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crea e modifica i tipi di nodo prodotto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configura impostazioni prodotto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campi prodotto"
msgid "Product features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crea dei prodotti da vendere sul negozio online."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Questo nodo mostra la raffigurazione di un prodotto per la vendita nel "
"sito. Include tutte le informazioni univoche che possono essere "
"attribuite a un codice articolo specifico."
msgid "Name of the product."
msgstr "Nome del prodotto."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione del prodotto usata per le pagine e per le "
"anteprime del prodotto."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modello/SKU prodotto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Il prezzo di vendita al dettaglio suggerito dal produttore."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Il costo per il tuo negozio."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Il prodotto e i suoi derivati sono consegnabili."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantità pacco"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Per un pacco contenente soltanto questo prodotto, quanti ce ne sono?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantità predefinita da aggiungere al carrello"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lascia vuoto oppure zero per disabilitare il campo della quantità nel "
"form che permette di aggiungere prodotti al carrello."
msgid "List position"
msgstr "Posizione lista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifica un valore per impostare la posizione di questo prodotto "
"nelle liste prodotto.<br />I prodotti con la stessa posizione verranno "
"memorizzati in modo alfabetico."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Il prezzo deve essere in un formato valido. Nessuna virgola e soltanto "
"un punto decimale."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Le quantità dovrebbero essere numeriche."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Aggiungere articoli al carrello in formato negativo non ha senso."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"A questo prodotto sono associate delle opzioni che devono essere "
"selezionate prima dell'acquisto. Per favore selezionale nella scheda "
"qui sotto."
msgid "The product's model number."
msgstr "Il modello del prodotto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Il prezzo di listino del prodotto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Il costo del prodotto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unità di misura relativa al peso del prodotto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Il valore numerico del peso del prodotto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "La formattazione del peso."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "L'unità di misura relativa alla lunghezza, larghezza ed altezza."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Il valore numerico della lunghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Il valore numerico della larghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Il valore numerico dell'altezza del prodotto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "La formattazione dell'altezza"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Scheda in cui inserire il prodotto nel carrello del cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Un pulsante per aggiungere un prodotto nel carrello senza i campi "
"quantità o attributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Il supporto alle immagini per i prodotti è stato configurato da "
"Ubercart in automatico."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Clicca qui</a> per configurare automaticamente i "
"seguenti articoli per il supporto core alle immagini:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Questa azione non è richiesta e non dovrebbe essere eseguita se non "
"si necessita delle immagini o se si è implementato un proprio sistema "
"di supporto alle immagini.)"
msgid "Display price"
msgstr "Mostra prezzo"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visualizzato solamente con il permesso \"amministra prodotti\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostra un campo opzionale relativo alla quantità nel form "
"<em>Aggiungi al carrello</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Abilita i form <em>Aggiungi al carrello</em> nell'anteprima del nodo "
"prodotto."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Il testo del pulsante <em>Aggiungi al carrello</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Utilizza i box testuali per modificare il testo del pulsante invia per "
"le schede <em>Aggiungi al carrello</em> in differenti parti del sito."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Schede di anteprima"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Per la scheda visualizzata sulle anteprime e sulle pagine del "
"catalogo."
msgid "Product view"
msgstr "Vista prodotto"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Per la scheda visualizzata sulla pagina di visualizzazione prodotto."
msgid "Product field"
msgstr "Campo prodotto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Non è ancora stata definita nessuna classe prodotto."
msgid "Add a class"
msgstr "Aggiungi una classe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà utilizzato per costruire l'URL della pagina di "
"<em>creazione contenuto</em> per questo tipo di contenuto. Questo nome "
"può essere composto solo da lettere minuscole, numeri e caratteri di "
"sottolineatura. I trattini non sono consentiti. I caratteri di "
"sottolineatura verranno convertiti in trattini in fase di costruzione "
"dell'URL nella pagina di <em>creazione contenuto</em>. Questo nome "
"deve essere univoco per questo tipo di contenuto."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Questo testo descrive agli amministratori il tipo di contenuto creato "
"per questa classe prodotto."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Accertarsi di voler davvero eliminare la classe prodotto %type. La "
"classe prodotto diventerà un tipo di nodo standard."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe prodotto %type eliminata."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Articolo: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Hai inserito una quantità non valida."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioni: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nessuna caratteristica prodotto trovata."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Le seguenti caratteristiche prodotto sono abilitate"
msgid "!feature settings"
msgstr "Impostazioni !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata eliminata."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sei veramente sicuro di voler eliminare questa %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Quella caratteristica prodotto non esiste."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Errore: si è cercato di aggiungere un tipo di caratteristica prodotto "
"inesistente."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Errore: per questa operazione non è stato ritornato nessun dato di "
"form."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nessuna caratteristica trovata per questo prodotto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Aggiungi nuova caratteristica"
msgid "Save feature"
msgstr "Salva caratteristica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiunta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiornata."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "C'è @count nodo di questo tipo."
msgstr[1] "Ci sono @count nodi di questo tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "Amministra classi prodotto"
msgid "administer product features"
msgstr "Amministra caratteristiche prodotto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Aggiunti al vocabolario del catalogo i seguenti tipi di nodo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"RICHIESTO. Un modulo per rappresentare gli articoli nel negozio "
"online. Sono raccomandati i moduli Imagecache e CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo nodo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Non elencare i prodotti che la compongono."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Elenca i prodotti che la compongono."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome del kit prodotto"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Descrizione."
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni sul prodotto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Come viene gestito dal carrello questo kit prodotto?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Clicca per aggiungere al carrello."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo modulo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>Status ordine utilizzati:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"I seguenti sono totale ordini, prodotti, vendite e media totali ordine "
"per ogni cliente del negozio. Cliccando sui links di intestazione "
"verrà visualizzato un ordine decrescente o crescente per quella "
"colonna. Cliccando sul nome del cliente verrai portato ad una lista "
"dettagliata degli ordini che il cliente ha fatto. Cliccando su un nome "
"utente di un cliente verrai portato alla pagina del suo profilo."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tabella elenca ogni prodotto elencato nel negozio, il suo importo "
"venduto, quante volte è stato visualizzato, le entrate che ha "
"prodotto e l'utile lordo che ha generato. Se non vedi il numero di "
"visualizzazione devi abilitare il modulo 'Statistics' nella <a "
"href=\"!url\">pagina di amministrazione dei moduli</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Queste sono le vendite degli ultimi due giorni, la media delle vendite "
"del mese e la proiezione delle vendite per il resto del mese. Sotto "
"l'elenco puoi vedere altre statistiche delle vendite."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Espande il campo sotto per personalizzare il range delle date di "
"questo report, gli status degli ordini visualizzati e le opzioni di "
"visualizzazione del prodotto."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Questo è la ripartizione mensile delle vendite per l'anno @year. "
"Cliccando su ogni link verrai portato ad un elenco di ordini di questo "
"mese."
msgid "View the report settings."
msgstr "Mostra le impostazioni del report."
msgid "Customer reports"
msgstr "Report cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Mostra report per i clienti del negozio"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Mostra report per i prodotti del negozio"
msgid "Sales reports"
msgstr "Report vendite"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Mostra report per le vendite del negozio"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Mostra sommario di tutte le vendite del negozio"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Mostra le vendite del negozio di uno specifico anno"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sommario vendite personalizato"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Mostra un sommario personalizzato delle vendite"
msgid "No customers found"
msgstr "Nessun cliente trovato"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Esporta in formato CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostra records paginati"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tutti i record"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Per abilitare le viste colonna sii sicuro che %setting_name sia "
"impostato su %state nella <a href=\"!url\">pagina delle impostazioni "
"dei logs di accesso</a>."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del report delle vendite"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Imposta questi valori ed aggiorna il rapporto per costruire il tuo "
"rapporto prodotto personalizzato. Una volta creato, il rapporto può "
"essere inserito nei segnalibri per consultarlo più rapidamente in "
"futuro."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Verranno inclusi nel report solamente gli ordini con gli status "
"selezionati."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Tieni premuto Ctrl + clic per selezionare più status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Devi selezionare almeno uno status ordine."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mese-ad-oggi, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totale clienti"
msgid "New customers today"
msgstr "Nuovi clienti di oggi"
msgid "Online customers"
msgstr "Clienti online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totale ordini per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Aggiusta questi valori e aggiorna il report per costruire un sommario "
"delle vendite personalizzato. Una volta inviato, il report potrebbe "
"essere salvato per un facile riferimento futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ripartizione risultati"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Grandi report giornalieri possono impiegare molto tempo per la "
"visualizzazione."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visualizza un elenco dettagliato dei prodotti ordinati."
msgid "Paged table size"
msgstr "Dimensioni tabella paginata"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe visualizzate su una pagina per una tabella "
"di report."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status riportati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Solamente gli ordini con gli status selezionati verranno inclusi nei "
"report."
msgid "view reports"
msgstr "visualizza i rapporti"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizza i rapporti circa il le vendite, clienti e prodotti del tuo "
"negozio."
msgid "Role expiration"
msgstr "Scadenze ruolo"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Modifica e visualizza le scadenze del ruolo impostate da Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Assegnazione ruolo"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Elimina scadenza ruolo"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Elimina una specifica scadenza di ruolo"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Qui sotto puoi aggiungere o togliere tempo dalle date di scadenza dei "
"seguenti ruoli."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Non esistono scadenze in attesa per questo utente."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "La durata della scadenza deve essere un numero intero positivo"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nuova data di scadenza, %date, si è già superata."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Ruolo utente cliente %role rinnovato."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "All'utente è stato concesso il ruolo %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Non esistono ruoli prodotto che vengono assegnati all'acquisto di un "
"prodotto. Imposta i ruoli prodotto nelle <a href=\"!url\">impostazioni "
"delle 'caratteristiche prodotto'</a> sotto il campo delle impostazioni "
"di assegnazione ruolo."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"I ruoli %roles sono impostati per essere utilizzati con la "
"caratteristica di prodotto 'Assegnazione ruolo'."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato lungo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Il nome ruolo associato"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo concesso"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link] su [store-name]; ora possiedi un "
"nuovo ruolo, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo scaduto"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Il ruolo [role-name] che hai ottenuto acquistando un prodotto sul "
"nostro negozio è scaduto. Ogni accesso speciale o privilegio "
"associato al ruolo ora non esistono più. Puoi acquistare di nuovo il "
"ruolo andando su [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo rinnovato"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link]; su [store-name] hai rinnovato "
"il ruolo [role-name]. Tale ruolo ora è impostato per scadere il "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] avviso scadenza ruolo"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Questo messaggio è per ricordarti che il ruolo [role-name] che hai "
"acquistato sul nostro negozio scadrà il [role-expiration-short]. Puoi "
"visitare [store-link] per rinnovare il ruolo prima che scada.\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Ruoli in scadenza"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Questo ruolo scadrà il !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nessuna scadenza impostata"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"Questo è il ruolo che il cliente riceverà dopo aver acquistato il "
"prodotto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Moltiplica per la quantità"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Controlla se la durata del ruolo dovrebbe essere moltiplicata per la "
"quantità acquistata."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Il lasso di tempo deve essere un intero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Occorre avere un ruolo da assegnare. Potrebbe essere necessario <a "
"href=\"!role_url\">creare un nuovo ruolo</ a> o forse <a "
"href=\"!feature_url\">impostare assegnazioni di ruolo predefinite</ "
"a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Scadenza predefinita"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Laa durata predefinita di un ruolo concesso da Ubercart fino alla sua "
"scadenza."
msgid "Default role"
msgstr "Ruolo predefinito"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Il ruolo predefinito che Ubercart concede per prodotti specificati."
msgid "Product roles"
msgstr "Ruoli prodotto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Videata scadenza"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostra le scadenze sulla pagina dell'utente"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Se agli utenti è associata qualche scadenza di ruolo, tali scadenze "
"verranno mostrate sulla pagina del loro profilo utente."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Il messaggio, con il suo titolo, e l'intestazione mostrata sopra le "
"scadenze del ruolo. Nei campi <strong>Titolo</strong> e "
"<strong>Messaggio</strong> \"!role_name\" e \"!date\" verranno "
"tradotte con il nome del ruolo di Drupal e con la data di scadenza del "
"ruolo."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tempo prima del promemoria"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Il numero di volte prima che il ruolo scada in cui un cliente viene "
"avvisato della scadenza."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visualizza tutte le scadenze del ruolo"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Assegna ruoli permanenti o a scadenza basati sugli acquisti."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Decrementa la scorta dopo l'invio dell'ordine"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Decrementa la scorta dei prodotti nell'ordine"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decremento la scorta dei prodotti durante l'ordine con il monitoraggio "
"attivato."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Il livello di scorta per %model_name è stato decrementato a !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Per tenere traccia delle scorte per un determinato SKU/prodotto, sii "
"sicuro che esso sia contrassegnato come attivo ed inserisci un valore "
"di scorta. Quando il livello di scorta scende al di sotto del valore "
"soglia, puoi essere notificato in base alle impostazioni di magazzino."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli SKU prodotto che sono attualmente attivi. I "
"livelli delle scorte al di sotto della loro soglia hanno evidenziato "
"delle righe. Cambia il checkbox qui sotto per impostare quali livelli "
"di scorta vengono mostrati."
msgid "Stock reports"
msgstr "Report scorta"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visualizza report per una scorta prodotto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di scorta."
msgid "The current stock level"
msgstr "Il livello scorta attuale"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Il modello del livello scorta"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "La soglia o il limite del livello scorta"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: limite scorta raggiunto"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Questo messaggio ti è stato inviato per notificarti che il livello di "
"scorta per il modello [stock-model] ha raggiunto [stock-level]. E' "
"possibile che non ci siano abbastanza unità in scorta per completare "
"l'ordine #[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Impostazioni scorta salvate."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Esporta in file CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Solamente gli SKU che sono sotto la loro soglia."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Invia notifica email quando il livello della scorta raggiunge il suo "
"valore di soglia"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"L'elenco di indirizzi email separati da una virgola che riceveranno la "
"notifica."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Il messaggio che riceve l'utente quando il livello delle scorte "
"raggiunge il valore di soglia (utilizza <a href=\"!token-help-page\">i "
"token globali, dell'ordine e del magazzino</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Scorta: SKU"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Scorta: attivo"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Se il livello di scorta sta venendo monitorato oppure no"
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Scorta: livello scorta"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Scorta: soglia"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Filtra il nodo in base allo SKU della scorta."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Filtra il nodo in base al livello della scorta."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Filtra il nodo in base al livello di soglia."
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr ""
"Filtra i dati in base al fatto se il monitoraggio della scorta è "
"attivo per lo SKU oppure no."
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr ""
"Filtra il nodo in base al fatto se il livello di scorta è al di sotto "
"della soglia per lo SKU."
msgid "Store administration"
msgstr "Amministrazione negozio"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Amministra le impostazioni del negozio, dei prodotti, degli oridini e "
"altro ancora."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visualizza e modifica le informazioni dei cliente e degli ordini."
msgid "View customers"
msgstr "Visualizza clienti"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clienti"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Cerca nell'elenco clienti."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Sfoglia i vari reports del negozio."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Impostazioni per la configurazione di Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links utili per ottenere aiuto!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilizzare i tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Capire cosa sono i tokens e come utilizzarli."
msgid "Country settings"
msgstr "Impostazioni paese"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni relative ai paesi."
msgid "View the country settings."
msgstr "Mostra impostazioni paese."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifica impostazioni paese."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa paesi"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importa e gestisci paesi."
msgid "Country formats"
msgstr "Formati paese"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Edita specifiche impostazioni per il formato."
msgid "Store settings"
msgstr "Impostazioni negozio"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configura le impostazioni principali del negozio"
msgid "View the store settings."
msgstr "Vistualizza le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Edita le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Edita le impostazioni di contatto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Edita le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Format settings"
msgstr "Impostazioni formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniziali dell'utente"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assegna le iniziali ai nomi utente."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilità JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Ordini del cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visualizza una lista di ordini effettuati da questo cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Disabilita un paese"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Disabilita un paese dall'utilizzo."
msgid "Enable a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Abilita un paese disabilitato."
msgid "Remove a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Rimuovi un paese installato."
msgid "Update a country"
msgstr "Aggiorna un paese."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aggiorna un paese installato."
msgid "Our store"
msgstr "Il nostro negozio"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un link alla pagina di login del sito."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL per il logo del sito."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Il nome del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "L'URL al negozio Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un link al negozio Ubercart utilizzando il nome del negozio."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Il possessore del negosio Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Il numero di telefono del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL della pagina di aiuto del negozio."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"La segnalazione a Ubercart.org si verifica una volta la settimana "
"durante una esecuzione normale di cron e viene loggato nel watchdog "
"del sito. La segnalazione permette ad Ubercart.org di calcolare il "
"numero totale delle installazioni Ubercart e e aggrega le informazioni "
"sulla versione in sviluppo. I dati del tuo sito non vengono condivisi "
"con nessuno, e le informazioni statistiche visualizzate attraverso "
"Ubercart.org saranno nella forma di statistiche anonime. Se "
"necessario, la segnalazione permetterà inoltre ad Ubercart.org di "
"segnalare avvisi di sicurezza al tuo sito."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messaggi status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostra links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Nascondi links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Devi abilitare il modulo 'order' per monitorare i clienti."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "I seguenti utenti hanno effettuato i seguenti ordini sul tuo sito:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Mostra l'ordine del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome per la fatturazione"
msgid "Shipping name"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "No orders found."
msgstr "Nessun ordine trovato."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Mostra ordine !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Modifica ordine !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crea un ordine per questo cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordini corrispondono al profilo. !totals_items prodotti "
"acquistati e !totals_total spesi:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report. Per visualizzare le "
"statistiche core di Ubercart attivare il modulo "
"<strong>Reports</strong> nella <a href=\"!url\">pagina di gestione "
"moduli</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Usa i links seguenti per trovare documentazione e supporto:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "La guida in linea di Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "I forum di supporto"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Libro di Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"I tokens sono frasi contrassegnate da simboli che puoi utilizzare in "
"alcuni campi di testo e box come in sostituzione di qualche altro "
"testo. I tokens rappresentano ad esempio le variabili del negozio, i "
"collegamenti a certe pagine, le informazioni sull'ordine, ecc. I "
"Tokens vengono usati includendo il token elencato sotto un campo di "
"testo che li utilizza. La descrizione dei vari campi di testo ti "
"avvertirà circa quale token potrà essere utilizzato."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Per importare i dati di un nuovo paese, selezionalo nella lista e "
"clicca il pulsante Importa. Se stai utilizzando un file di "
"importazione personalizzato oppure un file contributivo, deve essere "
"posizionato nella cartella uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nessuno disponibile-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importato il file @file della nazione."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country disabilitato."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country è già disabilitato."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di disabilitare un paese non valido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country è una nazione attivata."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country è una nazione già attivata."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di abilitare un paese non valido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere @country dal sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Si è tentato di rimuovere un paese non valido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country rimossa."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Si è tentato di aggiornare un paese non valido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Non puoi aggiornare ad una versione precedente."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aggiornamento paese completo."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Istruzioni per le variabili dell'indirizzo"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nome cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Cognome cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Campo primo indirizzo"
msgid "Second street address field"
msgstr "Campo secondo indirizzo"
msgid "City name"
msgstr "Città"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo della zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abbreviazione della zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Paese"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 2 cifre del paese"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 3 cifre del paese"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Le seguenti variabili dovrebbero essere utilizzate per configurare gli "
"indirizzi dei paesi presso i quali vuoi consegnare i prodotti:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato indirizzo"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilizza le variabili menzionate nelle istruzioni per formattare un "
"indirizzo per questo paese."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Impostazioni paese salvate."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù raggruppati"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù espansi"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard senza nessun links dei sottomenù"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Elenco normale dei sottomenù"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "Le informazioni sulla versione sono segnalate a Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Nome negozio"
msgid "Store owner"
msgstr "Padrone del negozio"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Include il nome del negozio nel campo 'da' della email del negozio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Potrebbe non essere disponibile su tutte le configurazioni server. "
"Disabilitare se causa problemi."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Tipo di visualizzazione per la pagina principale di amministrazione"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Alcune opzioni sono meglio studiate per alcuni temi, ritieniti quindi "
"libero di provarle tutte!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleziona l'indirizzo da utilizzare negli elenchi cliente e nei "
"sommari."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Indirizzo principale del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selezionare un messaggio casuale dalla lista qui sotto."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Il messaggio nel piè di pagina per le pagine del negozio"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> fornito da Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supportato da Ubercart, una <a href=\"!url\">suite open source per "
"l'e-commerce</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, il <a href=\"!url\">software free per il "
"commercio elettronico</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Non mostrare un messaggio nel footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato valuta"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Mentre non viene usato direttamente nella formattazione, il codice "
"della valuta viene usato da altri moduli come valuta principale del "
"sito.  Inserire qui i tre caratteri <a href=\"!url\">ISO 4217</a> del "
"codice valuta."
msgid "Current format"
msgstr "Formato corrente"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo valuta"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra il simbolo della valuta dopo l'importo."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Indicatore delle centinaia"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Indicatore dei decimali"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "numero delle posizioni decimali"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato del peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Inserisci un formato per ogni unità. !value rappresenta il valore del "
"peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unita predefinita per la misura"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formato @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato misura"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Inserisci un formato utilizzando la sintassi !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato stringa predefinito"
msgid "Street address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'utente per il quale volete registrare le "
"iniziali."
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Inserisci le iniziale oppure lascia bianco per cancellare le iniziali "
"correnti."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniziali di !username eliminate."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Le iniziali di !username sono settate a !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr "Report informazione versione a Ubercart.org come mostrato sotto."
msgid "Report preview"
msgstr "Anteprima report"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Le seguenti tabelle sono utilizzate per visualizzare diverse parti del "
"tuo negozio agli amministratori ed ai clienti. Clicca sull'id tabella "
"per configurare la visualizzazione della stessa."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Il campo titolo %field ha avuto accesso in modo incorretto."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No countries found."
msgstr "Nessun paese trovato."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gennaio"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febbraio"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Aprile"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maggio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Giugno"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Luglio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Settembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ottobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dicembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La stringa sorgente contiene un carattere non valido (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Crittografia fallita. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "crittografia"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "mostra clienti"
msgid "view store reports"
msgstr "mostra reports negozio"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "RICHIESTO. Imposta le configurazioni e gestisci il tuo sito Ubercart."
msgid "Line Item"
msgstr "Riga d'ordine"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Addebita una tassa"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sub-totale con tasse escluse"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Applica @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Aliquote d'imposta e impostazioni"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Elimina regola tassa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambiato %title in %amount"
msgid "Removed %title."
msgstr "Rimosso %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "aggiunto %amount for %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipologie prodotto soggetti a tassazione"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Voci soggette a tassazione"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "L'aliquota della tassa in percentuale o decimale. Esempi: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Aggiunge al totale le voci selezionate prima di applicare questa "
"tassa."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurare le imposte"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "È nell'area del codice postale @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "È in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "É in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definisci aliquote d'imposta per le località geografiche dei clienti "
"e per i prodotti venduti."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "No products available."
msgstr "Nessun prodotto disponibile."
msgid "My price handler"
msgstr "Gestore dei prezzi personalizzato"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Gestisce le variazioni di prezzo di cui necessito"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Gestisce le mie formattazioni dei prezzi"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Scheda impostazioni spedizione"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property deve essere un numero positivo. Nessuna virgola e solo un "
"punto decimale."
msgid "Package insurance"
msgstr "Assicurazione imballo"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr ""
"Quando attivato, i prodotti vengono assicurati per il loro valore "
"completo."
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "L'ordine ha un prodotto con una particolare opzione di un attributo"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Cerca i prodotti di un ordine con un'opzione particolare."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opzione attributo"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"L'acquisto da parte degli utenti anonimi richiede la conferma "
"dell'email"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completato. Si prega di leggere le informazioni "
"qui di seguito e se tutte le informazioni sono corrette fai clic su "
"\"Invia'. È possibile utilizzare il pulsante 'Indietro' per apportare "
"modifiche al tuo ordine, se necessario."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver effettuato l'ordine su [store-name]. Mentre si "
"è connessi, si può continuare ad acquistare o <a "
"href=\"[order-url]\"> visualizzare lo stato attuale dell'ordine </ a> "
"e la sua cronostoria."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Prodotto"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Prodotti"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Il vocabolario !name è stato indentificato come catalogo Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Nessun vocabolario è stato riconosciuto come catalogo Ubercart. "
"Sceglierne uno in <a href=\"!admin_catalog\">questa pagina</a> oppure, "
"se necessario, aggiungerne prima uno nella <a "
"href=\"!admin_vocab\">pagina di gestione tassonomia</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Impostazioni blocco:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Impostazioni griglia prodotti"
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Download dei file Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Bisogna aggiungere dei file a !url per poterli allegare a un utente."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Pagina di gestione del download dei file di Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Download accessibili"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Selezionare un file da aggiungere a questo download. I file nuovi "
"aggiunti erediteranno le impostazioni in !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Pagina impostazioni della caratteristica prodotto del file Ubercart"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite di download negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La data %date è già passata."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Un limite di scadenza negativo non ha senso. Usare il controllo di "
"polarità per determinare se il tempo debba essere aggiunto o "
"sottratto."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Nessun file può essere scaricato da questo utente."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Sotto c'è un elenco di download a cui l'utente può accedere."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Hai già i permessi per scaricare %file. Se completi l'acquisto di "
"questo articolo, il nuovo limite di download sarà %download_limit, il "
"limite di posizioni di accesso sarà %address_limit e il nuovo periodo "
"di scadenza sarà %expiration."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Usare queste opzioni per override qualsiasi limite globale di download "
"impostato in !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Pagina gestione prodotti Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitazioni al file"
msgid "Override download limit"
msgstr "Override il limite del download"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di volte che un cliente può scaricare questo file "
"dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Il numero di volte che questo file può essere scaricato."
msgid "Override location limit"
msgstr "Override limite di posizioni"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di posizioni (indirizzi IP) dalle quali il cliente "
"può scaricare questo file dopo che ha acquistato il prodotto."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Il numero di IP univoci dai quali si può scaricare un file."
msgid "Override time limit"
msgstr "Override il limite di tempo"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override la quantità di tempo in cui il cliente può scaricare questo "
"file dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Quanto tempo trascorre dall'acquisto di questo prodotto fino alla "
"scadenza del download di questo file."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Articolo:</strong> !sku<br />"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Avvisa se vengono acquistati dei file duplicati"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Il numero di volte che un file può essere scaricato. Lascia vuoto per "
"non impostare limiti."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Il numero di IP univoci da cui può essere scaricato un file. Lascia "
"vuoto per non impostare limiti."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "La cartella %dir è stata eliminata."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare la cartella %dir."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare la cartella %dir poiché non è "
"vuota."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Il file %dir è stato eliminato."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %dir."
msgid "view own orders"
msgstr "vedere i propri ordini"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "elimina ordini incondizionatamente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vedi gli ordini con uno stato ordine particolare."
msgid "View order."
msgstr "Vedere l'ordine."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vedere la fattura dell'ordine."
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminare un ordine"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Indirizzo IP di chi ha pagato per l'ordine."
msgid "The physical weight."
msgstr "Il peso fisico."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Impostazioni di prodotto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo immagine del prodotto"
msgid "Product module form."
msgstr "Scheda del modulo Product."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrizione nodo. (Vedi scheda)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Per configurare automaticamente il supporto immagine core, <a "
"href=\"!url\">attivare</a> i moduli <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> e <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Non è stato creato alcun campo Image file per i prodotti."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache previsti (\"!presets\") non sono stati "
"creati. Ubercart non visualizzerà le immagini in alcuni posti."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache non contengono azioni da eseguire sulle "
"immagini. Le immagini possono essere visualizzate solo nel loro "
"formato originale."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Lunghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Larghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Il peso fisico del prodotto"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Come prodotti individuali. I clienti possono aggiungere o rimuovere i "
"componenti dei kit a piacere. GTli sconti inseriti sotto non sono "
"applicati al prezzo del kit"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart concede alcuni ruoli ai clienti che acquistano prodotti che "
"hanno la caratteristica di assegnare ruoli. Possono essere ruoli "
"permanenti o temporanei. Qui è possibile vedere e modificare la "
"scadenza dei ruoli temporanei."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ruoli Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Scadenze in attesa"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!url\">creare nuovi ruoli</a> prima di poterli "
"aggiungere come caratteristica di un prodotto."
msgid "Expiration period"
msgstr "Periodo di scadenza"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Modifica il termine predefinito della scadenza"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Moltiplica per la quantità:</strong> Sì"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Moltiplica per la quantità:</strong> No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Questi sono ruoli che Ubercart può concedere ai clienti che "
"acquistano prodotti specifici. I ruoli non selezionati possono essere "
"aggiunti a un prodotto."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"La scadenza del ruolo %role_name per l'utente %user_name è stata "
"eliminata."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Il ruolo %role dell'utente %user è stato revocato."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "All'utente %user è stato concesso il ruolo %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Scadrà il %date"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gestione dei livelli di scorta dei prodotti"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Aggiungendo _if alla variabile di qualsiasi nazione si "
"visualizzeranno gli indirizzi<br />delle nazioni diverse da quella "
"predefinita del negozio."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field è attivo."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field non è attivo."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title è %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title non è impostato."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Impostazioni gestore Prezzo"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selezionare quali gestori di prezzo da utilizzare per il tuo negozio"
msgid "Sales tax report"
msgstr "L'imposta sulle vendite"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Visualizza rapporto sulle imposte"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid "Tax rule"
msgstr "Regola imposta"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Aggiungere le aliquote d'imposta tramite questa pagina, quindi usare "
"l'<a href=\"!url\">interfaccia azioni condizionali</a> per aggiungere "
"condizioni alle imposte che definiscono a quali ordini vengono "
"applicate. Particolarmente importanti sono le condizioni dell'area "
"geografica per gli indirizzi di consegna.  Usare il link condizioni "
"per andare alla pagina condizioni di una aliquota d'imposta "
"particolare."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configura le aliquote d'imposta e le impostazioni."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Modifica aliquota fiscale"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo di calcolo della spedizione basato sul peso."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del rapporto prodotto"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver effettuato l'ordine su [store-name]. L'attuale "
"ordine è stato inviato nella vostraca casella di Posta Elettronica "
"indicata in fase di registrazione.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"/drupal/user\"> Login </ a> per visualizzare lo stato "
"attuale ordine e la cronostoria dell'ordine. Al vostro prossimo "
"acquisto Vi ricordiamo di effettuare prima il login, in modo da "
"rendere il processo di checkout più veloce!"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Questa impostazione può essere scavalcata dalle impostazioni del form "
"del nodo."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Grazie per il tuo ordine! Riceveremo un notifica da PayPal che avvisa "
"della ricezione del pagamento."
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway di Test di Authorize.net"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "URL del Gateway effettivo di Authorize.net"
msgid "Customer selected @method as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Il cliente ha scelto @method come metodo di spedizione, pagando @rate"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Devi selezionare un cliente per rendere<br />disponibili le "
"informazioni sull'indirizzo.<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> Qualsiasi<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> mai<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty giorni<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty settimane<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty mesi<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !qty anni<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong> !link (non sovrascritto)<br />"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Il numero di fax del negozio Ubercart."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Provato l'IPN con un account PayPal."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Il pagamento @txn_id per l'ordine @order_id non corrisponde al totale "
"dell'ordine."
msgid "Cart link on %url tried to add an unpublished product to the cart."
msgstr ""
"Un link al carrello su %url ha cercato di aggiungere al carrello un "
"prodotto non pubblicato."
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
