# Danish translation of Ubercart (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "Purchased"
msgstr "Købt"
msgid "random"
msgstr "tilfældig"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Tilbud"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "vis katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrér katalog"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "using"
msgstr "bruger"
msgid "Sale"
msgstr "Udsalg"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "ADP"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "quote"
msgstr "tilbud"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
msgid "Process"
msgstr "Behandl"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "List price"
msgstr "Listepris"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "List order"
msgstr "Sorteringsr"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Select one..."
msgstr "Vælg én..."
msgid "may"
msgstr "kan"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varer"
msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnøgle"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkort oplysninger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrér butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Betalingsadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Forsendelsesadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Vare: SKU"
msgid "administer products"
msgstr "administrér produkter"
msgid "Product settings"
msgstr "Produktindstillinger"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "shipping"
msgstr "forsendelse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions ID:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
msgid "Feet"
msgstr "Feet"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Default weight"
msgstr "Standardvægt"
msgid "Live"
msgstr "Eksisterende"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Upload File"
msgstr "Upload fil"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid " for "
msgstr " for "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uploadede fil er ikke et gyldigt billede."
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt på telefonnr."
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardgateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Søgningen gav følgende resultater:"
msgid "View user details."
msgstr "Vis brugerdetaljer"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under betalingen. Kontakt os venligst for at sikre "
"dig at din ordre er registeret"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betaling er accepteret."
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Purchase date"
msgstr "Købsdato"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "<Any>"
msgstr "<Ethvert>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Gældende Model/SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denne !type har ingen attributter."
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "product class"
msgstr "varegruppe"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "You must enter a number."
msgstr "Du skal indtaste et tal."
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attributindstillinger"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Advanced server settings"
msgstr "Avancerede serverindstillinger"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "import"
msgstr "import"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "daily"
msgstr "dagligt"
msgid "weekly"
msgstr "ugentligt"
msgid "Stock settings"
msgstr "Indstillinger for lager"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsmåde"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Hævet på kreditkort: !beløb"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "copy"
msgstr "kopier"
msgid "Report settings"
msgstr "Indstillinger for rapporter"
msgid "not set"
msgstr "ikke sat"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst på send-knap på ordreoversigt"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send ordre"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Checkout gennemse instruktioner"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Vis indtruktioner til kunder i toppen af gennemse-siden."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre modtaget via hjemmeside."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Modtager ny ordre besked til order !order_id."
msgid "custom"
msgstr "tilpasset"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "Sell price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens købspris."
msgid "Notify"
msgstr "Informer"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Not checked"
msgstr "Ikke checket"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse."
msgid "Click to view."
msgstr "Klik for at se."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Model: "
msgstr "Model: "
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Afsend ordre !order_id pakker."
msgid "Ship"
msgstr "Send"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktrapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Salg pr år"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet oms"
msgid "Update report"
msgstr "Opdater rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter fundet"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antallet af ordrer"
msgid "Average order"
msgstr "Gennemsnitlig ordre"
msgid "Total @year"
msgstr "Samlet @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Salg"
msgid "Sales summary"
msgstr "Salg sammendrag"
msgid "Sales data"
msgstr "Salg data"
msgid "Today, !date"
msgstr "I dag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt gennemsnit for @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Forventede totaler for @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Samlet salg"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-data kunne ikke hentes frem. Det er muligt, at dataene kan være "
"udløbet. Opdatér rapportsiden og forsøg at hente CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nye pakker"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigér pakke"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuller forsendelse af pakke"
msgid "Shipments"
msgstr "Forsendelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny forsendelse"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Forsendelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuller forsendelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Slet forsendelse"
msgid "Ship packages"
msgstr "Send pakker"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakke ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Forsendelsestype"
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Forsendelses ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Trackingnummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuller forsendelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denne ordres varer er ikke blevet organiseret i pakker."
msgid "Create packages."
msgstr "Opret pakker."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Ordre @order_id eksisterer ikke."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakke?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De varer, den indeholder, vil være tilgængelige for ompakning."
msgid "Ship date"
msgstr "Forsendelsesdato"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Estimeret levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ingen forsendelser er blevet lavet for denne ordre."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Opret en ny forsendelse"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Put produkter i pakker for at foretage forsendelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Send manuelt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Leveringsmetode"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Der er ingen mening i at foretage en forsendelse uden pakker, vel?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne forsendelse?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Forsendelsen vil blive annulleret og pakkerne den indeholder vil være "
"tilgængelige for genforsendelse."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Forsendelsen %tracking kunne ikke annulleres med %carrier. For at "
"slette den alligevel, skal du fjerne trackingnummer og prøve igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere forsendelsen af denne pakke?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Den vil være til rådighed for genforsendelse."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling modtaget"
msgid "customer user account"
msgstr "kunde brugerkonto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Leveringsklar vare"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Enter"
msgstr "Indtast"
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En fil-mappe skal konfigureres i <a href=\"!url\"> "
"vareegenskabs-indstillinger</a>, før en fil kan vælges."
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Den fil, der kan downloades, når varen er købt (indtast en sti i "
"forhold til %dir mappen)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file er ikke en gyldig fil eller mappe inden i fil-download mappe."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Ordretotal:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuværende saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden har brugt en anden e-mail adresse under betaling: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørkontonummer"
msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for underretninger"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
msgid "None available."
msgstr "Ikke mulig."
msgid "Editable"
msgstr "Redigérbar"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Produkt: Tilf"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette attributten %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundebeskeder"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Afhentningstype"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Du har ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Retur til ordreoversigt"
msgid "Charge"
msgstr "Opkræve"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du skal indtaste beløbet som et tal."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Ordrenummer kunne ikke findes. Ude af stand til at gennemføre "
"betalingen."
msgid "yearly"
msgstr "årligt"
msgid "monthly"
msgstr "månedligt"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Beklager, du kan kun tilføje én af disse ad gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard indkøbskurv-formular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Indkøbskurv indhold"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis indholdet af en kundes indkøbskurv."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Denne konto er blokeret og kan ikke længere downloade filer. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vandmærke tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Tilføj vandmærke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Uploadet fil er ikke en gyldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst skal udfyldes"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkeordre !order_id varer."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificer og indhent betaling for en ordre."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kør kreditkortbetalinger gennem test gateway."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller bankanvisning"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaling med check eller postanvisning."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kundeleveret pakke"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palle"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkortkryptering"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkortdata i databasen krypteres i øjeblikket."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Denne tekstblok repræsenterer en konfigurerbar meddelelse, som fx "
"instruktioner eller en e-mail skabelon. Ved brug af hook_uc_message "
"til håndtering af standardværdier for disse, er det så let at selv "
"din bedstemor kan gøre det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkort på en sikker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Omdirigér til 2Checkout for betaling med kreditkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vælg betalingsform:"
msgid "Online check"
msgstr "Online check"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Dit 2Checkout leverandørkontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Vælg kodeord til ordre verifikation"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Kodeord indtastet under din 2Checkout kontos \"Look and "
"Feel\"-indstillinger"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivér demo, giver dig mulighed for at teste gennemførsel af "
"ordrer."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Tilpas sprog på 2Checkout-sider"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Tillad kunder at vælge mellem kreditkortbetaling eller online check."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Vis kreditkort ikoner ved siden af betalingsmetodetitlen"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Angiv 2Checkout-specifik tekst til knappen på ordreoversigten."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com checkout type"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Enkelt side kasse virker kun for butikker, der sælger uhåndgribelige "
"produkter, ved brug af kreditkortsbetaling."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidet kasse"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Enkelt side kasse"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Forsøgt uverificeret 2Checkout færdiggørelse af denne ordre."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betal med !type, 2Checkout.com ordre #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditkort"
msgid "echeck"
msgstr "e-Check"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil blive ekspederet så snart din betaling er godkendt ved "
"2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betaling afventer godkendelse ved 2Checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Opdater dine betalingsoplysninger"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Opdater betalingsoplysningerne for en tilbagevendende betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Afbryd den tilbagevendende betaling"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Afbryd en tilbagevendende betaling"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Opdater ARB abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annullér ARB abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Gennemfør kreditkort betaling med AIM service fra Authorize.net"
msgid ""
"The Authorize.net AIM service requires cURL.  Please talk to your "
"system administrator to get this configured."
msgstr ""
"Authorize.net AIM servicen kræver cURL. Kontakt din "
"systemadministrator for at få dette konfigureret."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID og Transaktionsnøgle"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Denne information kræves for at Ubercart kan samarbejde med din "
"betalingsgatewaykonto. Den er forskellig fra dit login ID og "
"adgangskode, og kan findes igennem din kontoindstillingsside."
msgid "API Login ID"
msgstr "API login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions nøgle"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM opsætning"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net AIM betalingsmetoden, for "
"transaktioner hvor hverken kort, eller kortholder er tilstede "
"(Card-not-present)."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Rigtige transaktioner i en rigtig konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transaktioner på en rigtig konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Udvikler testkonto transaktioner"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Meddel Authorize.net om at sende en e-mail til kunden med en "
"kvittering baseret på dine kontoindstillinger."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing servicen."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertilstand hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.<br />Ændre til "
"produktionstilstand når du er klar til at påbegynde behandlingen af "
"rigtige gentagende betalinger."
msgid "Developer test"
msgstr "Udvikler test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Note:</b> Du skal først konfigurere kreditkortkryptering før "
"denne indstilling.<br/>Indtast her, den værdi du indtastede i din "
"Auth.Net kontoindstillinger."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Log rapporterede ARB betalinger i watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at du har indstillet din Silent POST-URL i "
"Authorize.Net til @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Customer Information "
"Management-tjenesten."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Opret altid en CIM-profil for sikker opbevaring af CC info til senere "
"brug."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Ny kundeprofil oprettet succesfuldt hos Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Oprettelse af CIM-profil mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profil oprettet - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Ordre @order finder sted @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fejl: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkortbetaling afvist: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Beløb: @amount<br "
"/>AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GODKENDT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AFVIST"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Kontrolcifre resultat: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST modtaget: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ugyldig ARB betalingsbesked modtaget."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling rapporteret for bestilling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vare @sku har ugyldige intervalindstillinger for Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling for @model mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling indstillinger for @model.<br "
"/>Abonnement ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdatering mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdateret."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdata opdateret ved Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementopdatering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Gentagen betaling ordre ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalingsoplysningerne for den gentagende betaling er blevet "
"opdateret."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"En fejl er opstået under opdateringen af dine betalingsoplysninger. "
"Prøv venligst igen og kontakt os hvis du er ude af stand til at "
"gennemføre opdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id afmelding mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annuleret."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere dette abonnement?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulleret via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonnementannullering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere denne betaling?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denne handling kan ikke fortrydes og kan resultere i en ophævelse af "
"abonnementservices."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den tilbagevendende betaling er blevet annulleret."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"En fejl er opstået. Prøv venligst igen og kontakt os hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresse (gade) matcher, postnr. gør ikke"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresseinformation til AVS check er ikke opgivet"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS fejl"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortets udstedende bank er ikke amerikansk"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen resultat på adressen (gade) eller postnummer"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS er ikke anvendelig ved denne transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Prøv igen - Systemet fik timeout eller er ikke tilstede"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service ikke understøttet af udsteder"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformation er ikke tilgængelig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Ni cifret postnummer matcher, adressen (gade) gør ikke"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og ni cifret postnummer matcher"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og fem cifret postnummer matcher"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Fem cifret postnummer matcher, adresse (gade) gør ikke"
msgid "No Match"
msgstr "Intet resultat"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikke gennemført"
msgid "Should have been present"
msgstr "Skulle have været tilstede"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Udsteder ude af stand til at gennemføre forespørgsel"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Godkend og gem"
msgid "Authorization only"
msgstr "Kun godkendelse"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Tidligere gemte godkendelser"
msgid "Capture only"
msgstr "Gem kun"
msgid "Void"
msgstr "Annuller"
msgid ""
"The Authorize.Net module requires cURL.  Please talk to your system "
"administrator to get this configured."
msgstr ""
"Authorize.Net modulet kræver cURL. Kontakt din systemadministrator "
"for at få dette konfigureret."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Påbegynd betalinger ved brug af Authorize.net. Understøtter AIM og "
"ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Kontrolcifferinformation"
msgid "Encrypt existing credit card data"
msgstr "Krypter eksisterende kreditkortdata"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortterminal: Ordre @order_id"
msgid "Process a credit card payment for order @order_id."
msgstr "Påbegynd en kreditkortsbetaling for ordre @order_id."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkort kryptering skal konfigureres, for at kreditkort betaling "
"kan accepteres."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"For at beskytte vore kunders net sikkerhed, slettes alle kreditkort "
"deltaljer, når du opdaterer ved kassen. Venligst oplys dine kort "
"detaljer igen og gensend formularen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Godkend og træk beløb øjeblikkeligt"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard kredittransaktionstype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Kun tilgængelige transaktionstyper er opført. Standarden vil blive "
"brugt, medmindre en administrator vælger en anden måde gennem "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Kreditkort data krypteres ved kassen for at maximere sikkerheden."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du skal gennemgå dine <a href=\"!url\"> kreditkort "
"sikkerhedsindstillinger</a> og aktivere kryptering, før du kan "
"acceptere betalinger med kreditkort."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkort fejlretningstilstand"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da du er i fejlretningstilstand, kan kreditkortdetaljer blive gemt i "
"strid mod PCI sikkerhedsstandarder. Fejlretningstilstand anbefales kun "
"til test-transaktioner med fiktive kreditkort."
msgid "Credit card encryption must be setup to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditkortskryptering skal være indstillet, før kreditkort kan "
"behandles."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i betalingen med kreditkortet. Kan skyldes at du "
"har tastet forkerte oplysninger fra kreditkortet. Venligst prøv igen. "
"Er der stadig problemer, bedes du kontakte os for at gennemføre din "
"ordre."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kreditkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sidste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Indtast kortholders navn som det fremgår af kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Den indtastede startdato er ugyldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det indtastede kreditkort er udløbet."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Udgaven, du har du har tastet, er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Kontrolcifrene er ikke korrekte."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du skal angive den udstendende bank for denne korttype"
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Issue Number"
msgstr "Udgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kontrolcifre"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Udstedende bank:"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortoplysninger"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortholder:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Udgave-nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kontrolcifre:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Udstedende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du skal have adgang til <b>administrer kreditkort</b> for at ændre "
"disse oplysninger."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkort datasikkerhed"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheden på din hjemmeside, incl. beskyttelse "
"af kreditkortoplysninger. Vær opmærksom på, at til-/fravalg af "
"visse oplysninger kan forringe sikkerheden for beskyttelse af "
"kreditkortdata på din hjemmeside og forøge din erstatningsansvar i "
"tilfælde af bedrageri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kortnummer krypteringsnøgle dokumentsti"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Du skal aktivere kryptering</b> ved at følge <a "
"href=\"!url\">krypteringsinstruktioner</a> for at acceptere "
"kreditkortbetalinger.<br />Kort sagt, du skal angive en sti udenfor "
"dokumentets rod hvor krypteringsnøglen kan gemmes.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Når denne er angivet, bør du ikke ændre den."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigureret, se nedenfor."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Arbejd i kreditkort fejlretningstilstand."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I fejlretningstilstand kan kreditkort detailjer gemmes på en måde, "
"som overtræder PCI sikkerhedsstandarder. <br />Fejlretnings-mode "
"anbefales kun til test-transaktioner med falske kreditkortdetaljer."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kassen arbejdsgang"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Denne opsætning ændrer måden, hvorpå kreditkortdata samles og "
"bruges ved kassen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "validér kreditkort numre ved kassen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Indstastning af ugyldige kort numre vil give en fejlmeddelse, så "
"kunden får mulighed for at genindtaste.<br />Denne mulighed anbefales "
"med mindre du er i fejlretningstilstand."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøg at behandle kreditkortbetalinger ved kassen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Mislykkede forsøg vil forhindre fuldførelse ved kassen og vise "
"ovenstående fejlmeddelse.<br />Dette felt skal checkes for at "
"behandle kundens kreditkort, med mindre du arbejder i "
"fejlretningstilstand."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Fejlretningstilstand data afregning."
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Angiv nedenfor status og alder på de ordrer, hvorfra "
"kreditkortdetaljer slettes. Denne indstilling gælder kun i "
"fejlretningstilstand. Når du ikke arbejder i fejlretningstilstand , "
"vil ingen kreditkortinformationer blive gemt, udover de sidste 4 tal i "
"kreditkortet."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhed"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkort felter"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Angiv hvilken information, der skal angives af kunden udover "
"kreditkortnummer."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kontrolcifre felt på checkout formularen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Kontrolcifrene er et ekstra sikkerheds tiltag for kreditkort. For "
"Visa, Mastercard og Discover er det er tre-cifret tal, for AmEx kort "
"er det et fire-cifret tal. Hvis din kreditkortbehandler eller "
"betalingsgateway kræver denne information, skal du slå den til her."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortindehaver tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets startdato på kasseformular."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets udgave-nummer tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktiver udstedende bank tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktiver valg af korttype på kasse formular."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, angiv i nedenstående tekstområde, hvilke korttyper, "
"der skal kunne vælges."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttype valgmuligheder"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Skriv én korttype pr. linje. Disse felter vil beskrive, hvilke "
"korttyper der kan vælges, hvis aktiveret."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Accepterede kreditkort (til validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Brug check-felter til at angive hvilke kreditkort, du kan acceptere. "
"De valgte korttyper vil fremstå med deres ikon i "
"betalingsmetodelisten og brugt til kreditkortnummer verificering."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Her kan du ændre beskeder, der vises kunder, der betaler med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalingspolitik for kreditkort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner til kunden på check-ud siden ovenover kreditkortfeltet."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Dine fakturerings oplysninger skal være den samme som "
"faktureringsadressen for det kreditkort der blev angivet nedenfor, "
"eller vil vi ikke være i stand til at gennemføre betalingen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fejlmeddelelse for kreditkort behandlingen"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fejlmeddelese til kunden, når en forsøgt betalingsmetode mislykkes "
"ved kassen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har angivet en ikke-eksisterende mappe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke skrive til mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke læse fra mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Dannelse af kreditkort krypteringsnøglefil mislykkes. Check "
"sti-oplysninger og mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkort krypteringsnøglefil er dannet. Kortdata vil nu blive "
"krypteret."
msgid ""
"If you are updating from a previous version and have any pre-existing "
"credit card data, you should <a href=\"!url\">click here</a> to "
"encrypt it before receiving any more credit card orders or the data "
"may be lost."
msgstr ""
"Hvis du opdaterer fra en tidligere version og allerede har "
"eksisterende kreditkortsdata, skal du <a href=\"!url\">klikke her</A> "
"for at kryptere det, før du modtager flere kreditkortsordre. Ellers "
"vil dataene gå tabt."
msgid "Credit card encryption key file generated."
msgstr "Kreditkort krypteringsnøgle fil er dannet."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valgt ikke at gennemføre kreditkortbetaling ved kassen, men "
"kundens kreditkortdata gemmes ikke når kassen er afsluttet. Denne "
"konfiguration anbefales ikke til en aktiv hjemmeside, da du ikke vil "
"være i stand til at indkassere betaling for dine ordrer."
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Start måned"
msgid "Start Year"
msgstr "Start år"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Udløbsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Udløbsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(hvis tilstede)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Udløbsdato:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Process card"
msgstr "Process card"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC er en forkortelse for Card Verification Code (kontrolcifre). Denne "
"kode benyttes for at øge sikkerheden, og for at beskytte dig mod "
"svindel med kreditkort. Du kan let finde hvor koden er på dit "
"kreditkort, følg bare instruktionerne nedenfor."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Kontrolcifrene findes på kortets bagside. Det er de sidste 3 cifre, "
"længst mod højre printet i underskriftsfeltet."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Kontrolcifrene på American Express kort findes på forsiden af "
"kortet. Det er et 4-cifret nummer printet med små typer på højre "
"side af kortet over kreditkortnummeret."
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Brug denne terminal til at gennemføre kreditkortbetalinger gennem din "
"standard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at kreditkortsdata automatisk vil blive "
"konverteret til de sidste 4 cifre på kortet, så snart en handel er "
"sket. Efterfølgende ydelser, efter en delvist"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Ordretotal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset for at gennemføre "
"processen med de angivne kortoplysninger."
msgid "Charge amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkend kun beløb"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Angiv kun en reference"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditér beløb til dette kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkendt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Tidligere godkendelser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset, for at vælge og "
"handle, på en forudgående tilladelse. Beløb angivet ovenfor, vil "
"blive trukket imod tilladelsen anført nedenfor. Kun et træk er "
"muligt pr tilladelse, og et træk for mere end det beløb af "
"tilladelsen kan resultere i yderligere gebyrer for dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vælg tilladelse"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Træk beløb i henhold til denne tilladelse."
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuller tilladelse"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sidste 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundereference"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset til at vælge og handle "
"på en kundereference."
msgid "Select references"
msgstr "Vælg henvisninger"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Afkræv beløb i henhold til denne reference"
msgid "Remove reference"
msgstr "Fjern referencer"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbeløb til denne reference"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Antal må ikke være negativt"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditkortet blev behandlet med succes. Se admin kommentarer for "
"yderligere informationer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i kreditkortbetalingen. Se kommentarerne fra "
"administrator."
msgid "You must first setup your credit card encryption key filepath."
msgstr "Du skal først indstille din kreditkortskrypteringsnøglefil."
msgid "This action may not be repeated."
msgstr "Denne handling kan ikke gentages."
msgid ""
"Existing credit card numbers should be encrypted for future usage. The "
"encryption process may take a few moments if you have a lot of data "
"that needs to be encrypted. Click <a href=\"!url\">this link</a> to "
"update them now."
msgstr ""
"Eksisterende kreditkortnumre skal krypteres for fremtidig brug. "
"Krypteringsprocessen kan tage et øjeblik, hvis du har meget data der "
"skal krypteres. Klik <a href=\"!url\">på dette link</A> for at "
"opdatere dem nu."
msgid "Your existing credit card data has been encrypted."
msgstr "Dine eksisterende kreditkortsdata er blevet krypteret."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencetransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer kreditkort"
msgid "view cc details"
msgstr "vis kreditkortdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "vis kreditkortnumre"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandl kreditkort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Modtag kreditkort betalinger ved kassen."
msgid "Order @order_id Taxes"
msgstr "Ordre @order_id Afgift"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandl kreditkort betalinger ved brug af Silent Order POST servicen "
"fra CyberSource."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST."
msgstr ""
"Du skal downloade sikkerhedshåndbogen fra din CyberSource konto "
"(findes i Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) og gem den "
"i ubercart/payment/uc_cybersource mappen, for at gøre brug af Silent "
"Order POST."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server brugt til behandling af betalinger."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du skal sikre at din CyberSource konto og webserver er i stand til at "
"bruge den service du har valgt.<br />Silent Order POST kræver cURL "
"understøttelse og en redigeret <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>SOAP Toolkit API kræver SOAP og DOM udvidelserne for PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Gennentving kontrol af adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Gennemfør kun transaktionen, såfremt adressen verificeres."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Gennemfør transaktionen uanset resultatet af adresse verifikationen."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API indstillinger"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Opret en CyberSource Basic Profile for hver ny kreditkortordre der er "
"gennemført."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktiver udregningen af afgifter via CyberSource afgiftsservice."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Afgiftsudregning \"Send fra\" adresse"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denne adresse vil blive brugt, når der udregnes afgifter via "
"CyberSource afgiftsservice."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Indtast forkortelsen på to bogstaver for din landsdel."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Indtast ISO 3166-1 koden (2 bogstaver); konsulter Wikipedia hvis du "
"ikke kender din kode."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditkorttypen bestod ikke kontrollen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunne ikke genkende cc type: @number / @type"
msgid ""
"Cybersource requires cURL.  Please talk to your system administrator "
"to get this configured."
msgstr ""
"Cybersource kræver cURL. Kontakt din systemadministrator for at få "
"dette konfigureret."
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order POST kræver HOP.php der er stillet til rådighed af "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkortt!type:</b> !amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Årsag:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Grund: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Kontrolcifre:</b> !kontrolcifre"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Intet svar fra Cybersource."
msgid ""
"CyberSource needs PHP to have the SOAP and DOM extensions enabled.  "
"Please talk to your system administrator to get this configured."
msgstr ""
"CyberSource behøver PHP for at få SOAP og DOM udvidelserne "
"aktiveret. Kontakt din systemadministrator for at få dette "
"konfigureret."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Ude af stand til at skabe forbindelse til CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi undskylder forsinkelsen, men vi er ude af stand til at behandle dit "
"kreditkort i øjeblikket. Venligst <a href=\"!url\">kontakt "
"salgsafdelingen</a> for at gennemføre din ordre."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource profil oprettet.</b><br /><b>Abonnement ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Forsøg på oprettelse af CyberSource profil mislykkedes.</b><br "
"/><b>Årsag:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Ingen afgifter tilbagebetalt på denne ordre."
msgid "Order not found."
msgstr "Ordre ikke fundet."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city by afgift"
msgid "County tax"
msgstr "Amt afgift"
msgid "District tax"
msgstr "Distrikt afgift"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state landsdel afgift"
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results.  Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Afgiftsudregningen viste uensartede resultater. Forventet total på "
"@total, modtaget den følgende: @dump"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id - årsag @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id. Intet svar fra Cybersource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Successfuld transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Et eller flere områder i anmodningen mangler eller er ugyldige.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend anmodningen med den korrekte "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Fejl i systemet generelt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent "
"et par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen blev modtaget, men der opstod server "
"time-out. Denne fejl inkludere ikke time-outs mellem kunden og "
"serveren.<br /><b>Forsøg evt.:</b> At undgå at gentage en allerede "
"modtaget ordre, ved at checke ordrestatus i Business Center inden "
"ordren evt. gensendes."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"At undgå at gentage en allerede modtaget ordre, ved at checke "
"ordrestatus i Business Center inden ordren evt. "
"gensendes.<b>Fejlr:</b> Anmodningen blev modtaget, men et element blev "
"ikke færdiggjort i tide.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check ordrestatus "
"i the Business Center, før du evt. sender igen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Anmodningen om autorisation blev godt af banken men nægtet af "
"CyberSource, p.g.a. Address Verification Service (AVS) check.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare autorisationen, men check ordren "
"for evt. kreditkort misbrug."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er udløbet.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er afvist. Der er ikke givet yderligere information fra den "
"udstedende bank.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Der er ikke penge nok på kontoen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om "
"brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Stjålet eller mistet kort.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundes "
"detaljer og beslut om du vil anmode om brug af et andet kort."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Udstedende bank svarer ikke.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent nogle "
"minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Ikke aktiveret kort eller et kort, der kun er autoriseret intern brug. "
"<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om brug af et andet kort eller en "
"anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets kreditmax. er nået. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et "
"andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer er ugyldigt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Anmod om brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Bruget af kortet blev afvist p.g.a. et problem med kundens konto.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden optræder på den negative kundeliste.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Overvej ordren og kontant betalingsbehandler."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankkonto er spærret. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Gennemse "
"ordren eller anmod om anden betalingsmetode."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Autorisationensanmodningen blev godkendt af den udstedende bank men "
"nægtet af CyberSource p.g.a. problemer med kortets "
"verifikationsnummer.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare "
"autorisationen, men genovervej ordren for evt. bedrageri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ugyldigt kontonr. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Korttypen accepteres ikke af betalingsbehandler.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Anmod om et andet kort eller en anden betalingsmetode. Check "
"også med CyberSource kundeservice om din konto er korrekt "
"konfigureret."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Behandleren afviste anmodningen p.g.a. et problem med selve "
"anmodningen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden "
"betalingsmetode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Der er et problem med din CyberSource sælger konfiguration.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend ikke din anmodning. Kontakt "
"kundeservice for at få rettet fejlen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fejl under behandling.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Forsøg evt: Vent et "
"par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen er ugyldig eller stemmer ikke overens med "
"kreditkortnummeret.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Bed kunden om at "
"bekræfte, at kortet er af den oplyste type, forsøg derefter at "
"gensende anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen er modtaget, men time-out fejl opstod med "
"betalingsbehandlingen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> For at undgå "
"dobbelt-anmodning, må du ikke sende anmodningen, før du har checket "
"transaktionsstatus i Business Center."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden er tilmeldt betalingsverifikation.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Verficer kortindehaver før transaktionen fortsættes."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan ikke verificeres.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundens "
"ordre."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Autorisationsanmodningen belv godkendt af udstedende bank men nægtet "
"af CyberSource p.g.a. din Smart Authorization opsætning.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Accepter ikke autorisationen uden yderligere "
"undersøgelse. Check avsCode, cvResult, og factorCode områderne for "
"forklaring på, hvorfor CyberSource nægtede anmodningen."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Vejnavn passer, men 5- og 9-cifret posnr. er forkerte."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Vejnavn passer, men postnr. stemmer ikke. Vises kun for kort udstedt "
"udenfor US."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Hverken vejnavn eller postnr. stemmer. Ses kun for Visakort ikke "
"udstedt i USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Vejnavn og postnr. stemmer. Ses kun for visakort ikke udstedt i USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS data er ugyldig, eller AVS er ikke tilladt for denne korttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer ikke, men postnr. stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ikke-U.S.A. udstedende bank understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortetindehavers navn stemmer ikke. Vejnavn og postnr. stemmer. Vises "
"kun for American Express kort."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adressen ikke godkendt. Ses kun for Visakort ikke udstedt i USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer, men fakturaadresse og postnr. stemmer "
"ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortetindehavers navn og fakturerings postnr. stemmer, men "
"faktureringsadressen stemmer ikke. Vises kun for American Express "
"kort."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Vejnavn og postnr. stemmer ikke. - eller - kortindehavers navn, "
"vejnavn og postnr. stemmer ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn og faktureringsadresse stemmer, men fakturerings "
"postnr. stemmer ikke. Ses kun for American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnr. stemmer, men vejnavn kan ikke bekræftes. Vises kun for "
"Visakort ikke udstedt i USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet kan ikke kontaktes."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den udstedende bank i USA understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortets indehavernavn stemmer ikke, men vejnavn stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Addresse information kan ikke checkes. Ses kun hvis ikke-USA AVS er "
"til rådighed eller hvis AVS i USA banken ikke fungerer korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Vejnavn stemmer ikke, men 9-cifret postnr. passer."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Vejnavn og 9-cifret postkode stemmer."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Gadenavn og 5-cifret postkode stemmer."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresse (gade) matcher ikke, men 5-cifret postnummer matcher."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Behandleren returnerede et ugenkendeligt beløb for AVS "
"tilbagemeldingen."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen er betegnet som mistænkelig af den udstedende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnr. blev ikke godkendt af behandlers "
"datavalideringscheck."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kort verifikations nummer stemmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verificationsnummer stemmer ikke."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortverifikationsnummeret er ikke behandlet af uspecificeret årsag."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortverifikationsnummeret er på kortet men var ikke inkluderet i "
"anmodningen."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation er ikke understøttet af den udstedende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af kreditkortsammenslutningen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Ugenkendelig resultatkode returneret af behandler for "
"kortverifikationstilbagemelding."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkode returneret af behandler."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"I stand til at behandle betalinger ved brug af CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsæt med checkout for at gennemføre betalingen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript skal være aktiveret for at se oversigt over ordren."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vælg betalingsmetode her:"
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Vis ordretotal i betalingsfelt."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan ikke gennemføres uden at en betalingsmetode er "
"aktiveret. Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingsmetode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ændre 'betalings info'"
msgid "None available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved checkout med komplet betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Kontroller ordrebetalings-metoden"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Beløb sammenligningstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurer betalingsindstillingerne."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Se betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ændre betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigér de grundliggende betalingsindstillinger."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigér betalingsmetode-indstillingerne."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betalingsgateway"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigér betalingsgateway-indstillingerne."
msgid "Return order totals"
msgstr "Returner ordretotaler"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til kasse felt."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til ordrefelt."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vælg betalingsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Slet betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Ordrens betalingsmetode."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Restbeløb på ordren"
msgid "The payments table on the order payments screen."
msgstr "Betalingens tabel på ordrebetalingens skærm."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vælgt en betalingsmetode fra mulige betalingsmoduler."
msgid "Payment tracking is !status."
msgstr "Betalingssporing er !status."
msgid "Payments !status be deleted by approved users."
msgstr "Betalinger !status slettes af godkendte brugere."
msgid "may not"
msgstr "kan ikke"
msgid "Payments are !status in the order logs."
msgstr "Betalinger er !status i ordre logsene."
msgid "tracked"
msgstr "sporet"
msgid "not tracked"
msgstr "ikke sporet"
msgid "!title is !status for checkout."
msgstr "!title er !status for checkout."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title er !status."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktiver betalingssporing."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Brugere med tilladelse kan slette betalinger"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Betalingsjournal indsat og slettet fra ordrejournal."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standard betalingsdetalje besked"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Meddelelse vist når en betalingsmetode ikke viser yderligere "
"oplysninger."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the weight setting (current value shown "
"in parentheses)."
msgstr ""
"Indstillingsformularerne herunder er for betalingsmetoderne "
"derfinerede ved aktiverede moduler. Klik på et navn for at udvide "
"valgmulighederne og tilpasse indstillingerne. Metoder er oplistet i "
"den rækkefølge de fremkommer på checkoutskærmen, bestemt af deres "
"betydningen (nuværende værdi angives i parentes)."
msgid "!method settings"
msgstr "!method indstillinger"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmetode fundet."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalingsgateways er web-tjenester, der giver dig mulighed for at "
"behandle forskellige typer af betalinger via fjernadgang. "
"Indstillingsformularerne herunder er for betalingsgateways du har "
"installeret. Klik på et navn for at udvide valgmulighederne og "
"tilpasse indstillingerne."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Indstillinger for @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denne gateway understøtter følgende betalingsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktiver denne betalingsgateway til brug."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Order %id does not exist."
msgstr "Ordre %id eksisterer ikke."
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling indtastet."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Der opstod en fejl under loading af betalingsinformationen."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling af @amount modtaget den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne betaling?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling slettet."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vælg en betalingsgateway til brug for denne betaling."
msgid "Use gateway"
msgstr "Brug gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan ikke behandle %type-betalinger."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Forsøgte at gennemføre en %type betaling, men gateway-funktionen "
"blev ikke fundet."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl med din betalingsgateway. "
"Opkrævningsfunktionen kunne ikke findes."
msgid "Payment failed: @message"
msgstr "Betaling mislykkedes: @message"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalinga af @amount indtastet af @user."
msgid "!method payment for !amount deleted by !user."
msgstr "!method betaling for !amount annuleret af !user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "vis betalinger"
msgid "manual payments"
msgstr "manuelle betalinger"
msgid "delete payments"
msgstr "slet betalinger"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Tilføjer en kreditkort port, som simulerer en gennemført betaling "
"til testbrug af check-up."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definerer en API, som tillader betalingsmoduler at samarbejde med "
"indkøbskurven."
msgid "Receive Check"
msgstr "Modtag check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller postanvisning"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Kontant betaling ved afhentning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En fælles betalingsmetode type."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Beløbet betales fuld ud ved levering eller før afhentning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "Ordre der overstiger  !number <b>udelades</b> til COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Din endelige ordre overskrider det maksimale for COD betaling. Gå "
"tilbage og vælg en anden betalingsmetode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximum ordre til COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Set til 0 for intet ordremaximumsgrænse."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Lad kunderne indtaste den ønskede leveringsdato."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Checks udstedes til:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skriv til"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Klar til levering den:"
msgid "Check received"
msgstr "Check modtaget"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Forventet klar til levering den:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Indsæt postadressen, så den vises til kunder, der vælger denne "
"betalingsmetode ved kassen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Adressér checks til en person eller en afdeling."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Check-betalingspolitik"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vejledning til kunderne på siden for kassen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Det tager ca. 10 arbejdsdage inden din check er clearet, og leveringen "
"forsinkes derfor tilsvarende."
msgid "Order !order_id does not exist."
msgstr "Ordre !order_id eksisterer ikke."
msgid "Check has already been received."
msgstr "Checken er allerede modtaget."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Evt. anmærkninger om chekcen, så som type eller nr."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Forventet clearet dato"
msgid "Receive check"
msgstr "Modtage check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Brug formularen til indskrivning af checks i betalingssystemet og "
"angivelse af forventet indløsningsdato"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordre udestående:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Beløbet skal være et tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check modtaget, forventet indløsningsdato den @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Muliggør check/postanvisning, COD, og 'andre' betalingsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Review payment"
msgstr "Gennemse betaling"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal betaling gennemført"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal betaling annulleret"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Behandl kreditkortsbetaling ved brug af Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betal uden at dele økonomisk information."
msgid "<b>Includes:</b> "
msgstr "<b>Inkluderer:</b> "
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Standard Betalinger"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Omdiriger brugere til at sende betalinger gennem PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Færdiggør ordre via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transactioner kan kun behandles i en valuta, der fremgår af listen."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Tilmeld dig og benyt en Sandbox konto til testbrug."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br>To enable this on your site, you must "
"enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger er specifikt for det alternative checkout-system "
"udbudt af Express Checkout.<br>For at muliggøre dette på dit "
"websted, skal du aktivere det tilsvarende indkøbskurv-felt i <em> "
"indkøbskurv-indstillinger</em> menu."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kræver at Express Checkout brugere benytter en PayPal bekræftet "
"leveringsadresse."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktiver forsendelseformular på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver firmanavneboks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kontakt telefonnr. boks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kommentar tekstboks på Gennemse ordre siden."
msgid "API credentials"
msgstr "API forudsætninger"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link for information om opnåelse af brugeroplysninger. Du er nødt "
"til at erhverve en API Signature. Hvis du allerede har anmodet om API "
"brugeroplysninger, kan du gennemgå dine indstillinger under API "
"Access sektionen på din PayPal profil."
msgid "API username"
msgstr "API brugernavn"
msgid "API password"
msgstr "API kodeord"
msgid ""
"PayPal Website Payments Pro requires curl for PHP.  Please talk to "
"your system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Website Payments Pro kræver curl for PHP. Kontakt din "
"systemadministrator for at få dette."
msgid "<b>@type failed.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgstr "<b>@type mislykkedes.</b><br /><b>@severity:</b> @error"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>kontrolcifre2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal transaktions ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail-adresse"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Den e-mail adresse du bruger til PayPal kontoen, når du ønsker at "
"modtage betalinger."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal loginside sprog"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid "Complete sale"
msgstr "Færdiggør salget"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Giv PayPal WPS special tekst til send-knappen på ordre "
"oversigtssiden."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal indkøbskurv sende metode"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du skal bruge en enkelt line post på din hjemmeside hvis du har "
"gebyrer eller rabatter udover levering og skat."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Send hele ordren som en enkelt linje post."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Send en specificeret ordre, der viser hvert produkt og beskrivelse."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Leveringsadresse påmindelse i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Vis ikke leveringssadresse prompten på PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Mind kunden om at inkludere en modtageradresse."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Anmod kunden om at oplyse en modtageradresse."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Send adresse informationer til PayPal for at tilsidesætte den "
"adresse, som PayPal har gemt."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Virker bedst med den første af ovennævnte muligheder."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Send adresse valg"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Send fakturaadresse til PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Send leveringsadresse til PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Vis fejlretnings-info i logsene for Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"For Express Checkout, har du brug for at <a href=\"!cp_link\">aktivere "
"indkøbskurvfeltet</a> og <a href=\"!wpp_link\">konfigurere Website "
"Payments Pro indstillingerne</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Modtager IPN på URL for ordren @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN forsøgt med ugyldigt ordre ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN forsøgt for en ikke-eksisterende ordre."
msgid "IPN failed with HTTP error."
msgstr "IPN mislykkedes med HTTP fejl."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transaktion godkendt."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN transaktion ID er behandlet tidligere."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har annulleret tilbageførslen og returneret !beløb !valuta "
"til din konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaktions ID: @txn_id"
msgid "Payment of !amount !currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling af !amount !currency indsendes via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of !amount !currency."
msgstr "PayPal IPN rapporterede om en betaling på !amount !currency."
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har afvist at modtage kundens betaling."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorisationen mislykkedes og kan ikke gennemføres."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens forsøg på bankoverførsel mislykkedes."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen afventer ved PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har tilbageført en betaling!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen er blevet tilbageført af PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorisationen er annulleret."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion blev ikke godkendt"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion kunne ikke verificeres for denne ordre."
msgid ""
"Your PayPal.com payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din PayPal.com betaling er blevet slettet. Du er velkommen til at "
"fortsætte med shopping eller kontakte os for at få hjælp."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i din PayPal betaling. Gennemgå venligst din "
"indkøbskurv, og prøv igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig! Udfyld venligst nedenstående "
"oplysninger og klik på 'Fortsæt checkout' for at afslutte købet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din ordre er først gennemført, når du trykker på 'Send ordre' "
"knappen nedenfor. Beløbet vist ovenfor vil blive hævet på din "
"PayPal konto, så snart din ordre er modtaget. Du modtager "
"bekræftelse, så snart betalingen er gennemført."
msgid ""
"PayPal Express Checkout requires curl for PHP.  Please talk to your "
"system administrator to get this."
msgstr ""
"PayPal Express Checkout kræver curl for PHP. Kontakt din "
"systemadministrator for at få dette."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Checkout med PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik her for at opdatere leveringsmuligheder"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Udfyldes ikke, hvis der leveres til en privatadresse."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentarer til ordre"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specielle instruktioner eller bemærkninger vedrørende din ordre."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsæt til kassen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Beregn og vælg en leveringsform."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Der opstod en fejl ved beregningen af leveringsomkostningerne."
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Ordre @order_id ved @store"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adressedetaljer er godkendt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressedetaljer stemmer overens; transaktionen er afslået."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Der er uoverensstemmelser i nogle af adressedetaljerne."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Sælgeren har ikke oplyst AVS information. Ikke behandlet."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen er ikke verificeret, eller selskabet fik ikke noget svar. "
"Servicen er ikke til rådighed."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Intet AVS svar modtaget."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse godkendt; postkode stemmer ikke"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Intet stemmer; transaktion nægtet."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse og postkode stemmer overens."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Ikke tilladt til MOTO transaktioner; transaktion afslået."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global ude af drift."
msgid "International unavailable"
msgstr "International ude af drift."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postkoden stemmer; adressen stemmer ikke"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Prøv igen for bekræftelse."
msgid "Service not supported"
msgstr "Service ikke understøttet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
msgid "Matched"
msgstr "Stemmer overens"
msgid "No match"
msgstr "Ingen overensstemmelse"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Sælger har ikke implementeret CVV2 kode håndtering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Sælger har indikeret, at CVV2 ikke findes på dette kort."
msgid "Service not available"
msgstr "Service ikke til rådighed."
msgid "Unkown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Not processed"
msgstr "Ikke videresendt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden har ikke oplyst en bekræftet leveringadresse fra dine "
"adresser."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Afventer din modtagelse af pengene i henhold til "
"autorisationsopsætningen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck er endnu ikke indløst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise denne internationale betaling "
"fra din Konto Oversigt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise en betaing i denne valuta fra "
"din Konto Oversigt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke registreret eller ikke bekræftet."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du skal opgradere din konto til Business eller Premier status for at "
"modtage kreditkort betalinger."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du skal verificere din konto før du kan acceptere denne betaling."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Årsag ukendt; kontakt PayPal Kunde Servie for yderligere information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har igangsat en tilbageførsel."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har igangsat en pengene-tilbage garanti"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunden har klaget over transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden en godtgørelse."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal afventer"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerer forskellige PayPal betalingsservices og IPN tilbagemelding."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Vis de tilbagevendende betalinger på dine ordre."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "Opkræv tilbagevendende betaling @fee?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Redigér tilbagevendende betaling @fee"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Slet tilbagevendende betaling @fee?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"Der er ingen betalingsmetoder konfigureret til ordrer med "
"tilbagevendende gebyrer!"
msgid "Process the recurring fees associated with products on this order."
msgstr ""
"Behandle de tilbagevendende betalinger forbundet med varer i denne "
"ordre."
msgid ""
"This action will not be available after any fees are successfully "
"processed.<br /><b>Important:</b> You must verify that the credit card "
"information is correct before processing the fees!"
msgstr ""
"Denne handling vil ikke være tilgængelig efter eventuelle betalinger "
"er behandlet.<br /><b>Vigtigt:</b> Du skal bekræfte, at "
"kreditkort-oplysningerne er korrekte, før behandlingen af "
"betalingerne!"
msgid "The recurring fee for product @model failed."
msgstr "Tilbagevendende betaling for vare @model mislykkedes."
msgid ""
"One or more recurring fees failed to process as indicated in the admin "
"comments."
msgstr ""
"Behandlingen af en eller flere tilbagevendende betalinger mislykkedes, "
"som angivet i administratorens kommentare."
msgid "!successes recurring fees processed successfully; !fails failed."
msgstr ""
"!successes behandling af tilbagevendende betaling lykkedes; !fails "
"mislykkedes."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Din ordre kan ikke fuldføres, fordi vi ikke kunne behandle din "
"tilbagevendende betaling. Gennemgå venligst dine betalingsoplysninger "
"og kontakt os for at fuldføre din ordre, hvis problemet fortsætter."
msgid ""
"Your order has been submitted, but we may need to contact you to "
"ensure your recurring fee is setup properly. Thank you for your "
"understanding."
msgstr ""
"Din ordre er blevet forelagt, men vi kan få brug for at kontakte dig "
"for at sikre at opsætningen for din tilbagevendende betaling er "
"korrekt. Tak for din forståelse."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Tilbagevendende betaling"
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"Tilbagevendende betaling <a href=\"!url\">!fee</a> tilføjet til "
"ordre."
msgid "charge"
msgstr "Hæv fra konto"
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Tilbagevendende betaling udløber"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "Betalingen er gennemført succesfuldt"
msgid "Payment charge fails"
msgstr "Betalings-opkrævning mislykkes"
msgid "Select the applicable product model/SKU for this fee."
msgstr "Vælg den gældende produktmodel/SKU for denne betaling."
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Tilbagevendende betalingsbeløb"
msgid ""
"Charge this amount each billing period.<br />The product price is "
"still charged at checkout."
msgstr ""
"Træk dette beløb hver faktureringsperiode. <br /> Vareprisen "
"opkræves stadig ved checkout."
msgid "Initial charge"
msgstr "Start betaling"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Angiv den tid der skal ventes, før der trækkes tilbagevendende "
"betaling efter Checkout. Husk produktets pris vil blive opkrævet på "
"tidspunktet for Checkout."
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelmæssigt interval"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr "Angiv længden af faktureringsperioden for denne betaling."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Antal faktureringsperioder"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr ""
"Angiv hvor mange gange den tilbagevendende betaling vil blive "
"opkrævet."
msgid ""
"Only positive whole number values are accepted for the number of "
"billing periods."
msgstr "Kun positive hele tal accepteres som antallet af faktureringsperioder."
msgid "this product"
msgstr "denne vare"
msgid "product @model"
msgstr "vare @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num gange"
msgid ""
"When @product is purchased, add a fee for !amount charged first after "
"!initial and every !regular after that !intervals."
msgstr ""
"Når @product er købt, tilføj et gebyr på !amount der først "
"trækkes efter !initial og hver !regular efter at !intervals."
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Tilbagevendende betaling håndteringen"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Vælg et modul til at behandle tilbagevendende betalinger på din "
"hjemmeside."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr "Gyldige betalingsmetoder for ordrer med tilbagevendende gebyrer"
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr "Forsøg på at behandle tilbagevendende gebyrer under checkout."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Hvis der ikke er valgt, skal du have en alternativ måde at behandle "
"gebyrer. <br /> Med standard håndtering, er det kun muligt i "
"kreditkort fejlretningstilstand."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Gør dette, hvis et tilbagevendende gebyr ikke behandles under "
"checkout"
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr "Returner en mislykket besked og fuldfør ikke Checkout."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Returner en mislykket besked, men fuldfør checkout."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Hvis ikke nogen besked og fuldfør checkout."
msgid "Next charge"
msgstr "Næste opkrævning"
msgid "Are you sure you want to cancel your recurring fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere din tilbagevendende betaling?"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "Den tilbagevendende gebyr er annulleret."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Tilbage til den komplette liste."
msgid "Fee ID"
msgstr "Gebyr ID"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil opkræve kunden ! Beløb på dette "
"tidspunkt?"
msgid "Recurring fee @fee charged successfully."
msgstr "Tilbagevendende gebyr @fee trukket."
msgid "Attempt to charge recurring fee @fee failed."
msgstr "Forsøg på at opkræve tilbagevendende gebyr @fee mislykkedes."
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Træk dette beløb hver faktureringsperiode."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Resterende faktureringsperioder"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Angiv hvor mange flere gange gebyret skal opkræves."
msgid ""
"Modify the length of the billing period for this fee. Changing this "
"value will reset the timer for the next charge. You can also charge "
"the fee manually to collect payment ahead of time and reset the "
"interval."
msgstr ""
"Ændre længden af faktureringsperioden for dette gebyr. Ændring af "
"denne værdi vil nulstille timeren for næste opkrævning. Du kan "
"også opkræve gebyret manuelt, for at indsamle betaling forud for tid "
"og nulstille intervallet."
msgid ""
"Reset the next charge timer upon form submission using the specified "
"interval."
msgstr ""
"Nulstil timeren for næste opkrævning, ved blanket indsendelse med "
"det angivne interval."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Ændringerne til gebyret er blevet gemt."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Tilbagevendende gebyr @fee slettet."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr "Behandleren af tilbagevendende gebyrer kan ikke findes."
msgid ""
"Recurring payments failed to process due to invalid credit card "
"gateway."
msgstr ""
"Behandlingen af tilbagevendende betalinger mislykkedes på grund af "
"ugyldig kreditkort-gateway."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Tilbagevendende gebyr betaling."
msgid ""
"!amount recurring fee collected for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgstr ""
"!amount tilbagevendende gebyr opkræves for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgid ""
"Error: Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> for product @model "
"failed."
msgstr ""
"Fejl: Tilbagevendende gebyr <a href=\"!url\">!fee</a> for vare @model "
"mislykkedes."
msgid ""
"Failed to capture recurring fee of !amount for product @model on order "
"!order_id."
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at gemme tilbagevendende gebyr på !amount for vare "
"@model på ordre !order_id."
msgid "order !order_id"
msgstr "ordre !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "administrere tilbagevendende gebyrer"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Tildel tilbagevendende gebyrer til varer og håndter dem."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Rediger fast rate metoden"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Slet fast rate metoden"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fragt rate"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Tilsidesæt her, standard fragt raten pr produkt for hver "
"forsendelsesmetode med fast rate. Indsæt -1 for at vende tilbage til "
"standardværdien."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard rate: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Indhent et fragt tilbud"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fragt tilbud via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basisrate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard vare-rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Tilføj en ny fragtmetode med fast rate"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Fragtmetode titel"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Navnet vist for at skelne det fra andre fastrate metoder."
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Navnet der vises til kunden, når de vælger en forsendelsesmetode ved "
"kassen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Startpris for forsendelsesomkostninger."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard vare-fragtrate"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Basisraten skal være en numerisk værdi."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Vareraten skal være en numerisk værdi."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vil du slette denne fragtmetode?"
msgid ""
"This will remove the shipping method, workflow-ng configuration, and "
"the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dette vil fjerne fragtmetoden, workflow-ng konfiguration og "
"produkt-specifikke tilsidesættelser (hvis relevant). Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Fast rate per vare"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Fragtrate"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Fast rate per ordre"
msgid "Flatrate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tildeler en fast fragtrate til varer."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Fragttilbuds-indstillinger"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurer fragttilbuds-indstillingerne."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Vis de generelle fragttilbuds-indstillinger."
msgid "Quote methods"
msgstr "Tilbudsmetoder"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveringsindstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard vareafhentningsadresse"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products,\n"
" either individually or an entire manufacturer's line. If a product's "
"individual\n"
" pickup address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. "
"If that is\n"
" also blank, it uses the store's default pickup address, which can be "
"set <a href=\"!here\">here</a>."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Denne skabelon giver standardplaceringen for "
"varer, enten enkeltvis eller en hel producents linje. Hvis et produkts "
"individuelle afhentningsadresse er tomt, kigger Übercart efter "
"fabrikantens. Hvis det også står tomt, bruger det forretningens "
"standard afhentningsadresse, som kan indstilles <A "
"href=\"!here\">her</A>."
msgid "<Store default>"
msgstr "<Store default>"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard vare-fragttype"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Få fragttilbud via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Tilbudsmetode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Ordren har en vare af en særlig fragttype"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Ordren har et fragttilbud fra en bestemt metode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordre: Fragttilbud"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Fragttilbudsmetode"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregn forsendelses omkostninger"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ekstra information påkrævet før fragt."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Få et fragttilbud for ordren fra et fragtmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Lille pakke"
msgid "Quote settings"
msgstr "Tilbudsindstillinger"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er sendt til watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er ikke sendt til watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises ikke til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid "The default store shipping address is:<br />!address"
msgstr "Butikkens standard-fragtadresse er:<br />!address"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method er aktiveret."
msgid "Shipping types"
msgstr "Fragttyper"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log-fejl under checkout til watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Vis fejlretningsinformation til administratorer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Forhindre kunden i at fuldføre en orden, hvis et fragttilbud ikke er "
"valgt."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Forsendelsestilbud - beskrivelse"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fragttilbud dannes automatisk når du indtaster din adresse, og kan "
"opdateres manuelt med knappen nedenfor."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Fragttilbud fejlmeddelelse"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få et fragttilbud. Kontroller levering- og "
"vareoplysninger om produktet, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe ind for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard afhentningsadresse"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original\n"
" location of the product must be known in order to accurately quote "
"the shipping\n"
" cost and set up a delivery. This form provides the default location "
"for products\n"
" across the entire store. If a product's individual pickup address is "
"blank,\n"
" &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that is also blank, it "
"uses the\n"
" store's default pickup address."
msgstr ""
"Under levering af varer til kunder, skal den oprindelige placering af "
"produktet være kendt for præcist at kunne anføre "
"fragtomkostningerne og etablere en levering. Denne skabelon giver "
"standardplaceringen for varer tværs af hele forretningen. Hvis et "
"produkt individuelle afhentningsadresse er blankt, kigger Übercart "
"efter fabrikantens. Hvis det også står tomt, bruger det "
"forretningens standard afhentningsadresse."
msgid "Type ordering"
msgstr "Type bestilling"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Lighter weights are chosen "
"first."
msgstr ""
"Afgør, hvilke fragtmetoder der anføres ved kassen, når varer med "
"forskellige fragttyper bestilles. Lettere vægt er valgt først."
msgid "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr "<br> %list metoderne er kompatible med enhver fragttype."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard ordre-gennemførelsestype for varer"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Mindst én fragttilbudsmetode skal være aktiveret"
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Modtagelse af tilbud:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimerede fragtomkostninger:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klik for at udregne fragt"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få en fragtpris. Kontroller leveringsadresse "
"og oplysninger om varen, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe @phone for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du skal vælge en fragtmulighed, før du fortsætter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Ugyldig mulighed valgt. Genberegn fragtomkostninger for at fortsætte."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Få fragttilbud"
msgid "Apply to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurer tilbud"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hent og vis tilbud for varer der skal fragtes."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Trackingnumre"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Vis trackingnumre for sendte pakker."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fragtetiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organiser varer i pakker. \r\n"
"Pakkenumre i flere fragttyper, er af første shipping type de vises i. "
"Alle \r\n"
"pakker, er tildelt et unikt ID, når de er gemt. Vælg standardpakken "
"\"Sep.\" til \r\n"
"automatisk at oprette en pakke til hver af de valgte mængder af "
"produkter i denne række."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Lav pakker"
msgid "Create one package"
msgstr "Opret en pakke"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakker skal minimum indeholde én vare."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakke %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakketype:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Forsikrede værdi:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Afhentningsadresse:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Forsendelsesdato:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Forventet levering:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Forsendelsesdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Fragtselskab:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicer:"
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostninger:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakke @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Fx: Kasse, palet, rør, skattekiste, puppe osv."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensioner af den emballerede vare."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måleenheder"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Opgivet værdi"
msgid "Shipment data"
msgstr "Forsendelsesdata"
msgid "Carrier"
msgstr "Fragtselskab"
msgid "Shipment options"
msgstr "Forsendelsesmuligheder"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Korte notater om forsendelsen, f.eks beboelse, overnatning osv."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Forventet levering"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Forsendelsesomkostninger"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gem forsendelse"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakke @id er blevet slettet."
msgid "<Reset fields>"
msgstr "<Reset fields>"
msgid "Origin address"
msgstr "Oprindelig adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "Destination Address"
msgstr "Destinationsadresse"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Udfør ordre"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gør varer klar til fysisk forsendelse."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS forsendelse"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varebeskrivelse"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Dimensioner er nødvendige for brugerdefineret emballage."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fragttilbud fra UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Oplysninger, der er nødvendige for at få adgang til UPS Online Tools "
"er blevet indtastet."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Der er brug for flere oplysninger for at få adgang til UPS Online "
"Tools. Indtast det <a href=\"!url\">her</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6-tegnstrengen identificerer din UPS-konto som en afsender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com bruger ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Tilbud og anmodet forsendelser i \"Testing mode\" vil hverken blive "
"registreret eller trukket på din konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS ydelser"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vælg de UPS-tjenester, der er tilgængelige for kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kunde klassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Engroshandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Periodisk"
msgid "Retail"
msgstr "Detailhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den type kunde du er til UPS. Til daglig afhentning er standarden "
"engroshandel; for kunder modsat afhentning er standarden detailhandel; "
"for andre afhentninger er standarden periodisk."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Modtager din UPS konto aftalte rater for forsendelse?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag at UPS forsendelsestilbud vil blive leveret til"
msgid "Business locations"
msgstr "Forretningslokation"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Beboelseslokationer (ekstra gebyrer)"
msgid "Markup type"
msgstr "Opskrivningstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addition (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Forsendelsesrate opskrivning"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af valutabeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varepakker"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Hver i sin egen pakke"
msgid "All in one"
msgstr "Alt i én"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package."
msgstr ""
"Angiv, om hvert enkelt produkt er anført som separat forsendelse "
"eller alle i én pakke."
msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"
msgid "British"
msgstr "Engelsk"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vælg standardsystemet for måling, for dit land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid " Rate"
msgstr " Rate"
msgid "Package !id"
msgstr "Pakke !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiske dimensioner af pakken."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-tjeneste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Gennemgå forsendelse"
msgid ""
"What? That's not an order id. You can't create a shipment without an "
"order."
msgstr ""
"Hvad? Det er ikke et ordre id. Du kan ikke oprette en forsendelse uden "
"en ordre."
msgid "Total Charges"
msgstr "Total træk fra konto"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Anmod om afhentning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Send fra:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fejl @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunne ikke åbne en fil for at gemme etiketbilledet."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunne ikke finde eller oprette mappen \"ups_labels\" i "
"fil-systemstien."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ugyldiggør forsendelse @ship_number og trackingnumre @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integration af UPS-priser og servicevalg og Shipping Online Tools med "
"Drupal. Se www.ups.com for detaljer."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varebeskrivelse"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fragttilbud fra USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fragttilbud fra USPS intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er ikke i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U. S. Postal Service"
msgid "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl.)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS bruger-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"For at erhverve eller finde dit bruger-ID, henvis til <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</A>."
msgid "USPS services"
msgstr "USPS ydelser"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vælg de USPS-ydelser, der er tilgængelige for kunderne. Sørg for at "
"inkludere de ydelser, som Postal Service er enig i, er tilgængelige "
"for dig."
msgid "USPS international services"
msgstr "USPS internationale ydelser"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af dollarbeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "USPS @service"
msgstr "USPS @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Fast rate kasse"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Fast rate kuvert"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Ikke-rektangulær"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat (Store kuverter)"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel (Pakke-ofte større ting)"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr ""
"U.S.P.S. Priority Mail (Pakker og kuverter sendes ved fast rate, og "
"ikke pr. vægt)"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO til PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Adresse"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard stemplet"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kasse"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument rektangulær"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument ikke-rektangulær"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International fast rate kuvert"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Box"
msgstr "Priority Mail International fast rate kasse"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) fast rate kuvert"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "First Class Mail International Parcel"
msgstr "First Class Mail International Parcel"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration af USPS Rate Calculator og Mail Service Standards "
"webværktøjer med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vægt-tilbud"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Det beløb pr. vægtenhed der skal tilføjes til "
"forsendelsesomkostningerne for en vare. <br /> Eksempel: For at "
"tilføje $ 5 per pund, sættes 5 ind her."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Vægt-rate pr. vare"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standard omkostningsjustering pr. !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tildeler en forsendelses rate til varer baseret på vægt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til denne vare ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attributter skabelon </ a>. Du kan derefter justere "
"indstillingerne for disse attributter på denne side og gå videre til "
"at konfigurere deres valgmuligheder i <em> Options </ em> fanen."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til varegruppen ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attribut-skabelon</a>. Du kan derefter justere indstillingerne "
"for disse attributter på denne side og gå videre til at konfigurere "
"deres valgmuligheder i <em> Options </em> fanen."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vælg de attributter du vil tilføje og indsend formularen."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfelterne til at aktivere valgmuligheder for "
"attributter og radioknapperne for at angive standarder for de "
"aktiverede valgmuligheder. Brug de andre områder til at tilsidesætte "
"standardindstillingerne for hver valgmulighed. Attributter uden "
"aktiverede valgmuligheder vil blive vist som tekstfelter."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indtast en alternativ SKU der skal bruges, når det angivne sæt af "
"muligheder er valgt, og produktet er føjet til indkøbskurven. <b> "
"Advarsel: </b> Tilføje eller fjerne attributter fra denne vare vil "
"nulstille alle SKU'er på denne side til standardvare SKU."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Administrer attributter"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Opret og redigér attributter og valgmuligheder."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Tilføj en attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurer attributindstillingerne"
msgid "Add an option"
msgstr "Tilføj en valgmulighed"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigér en valgmulighed"
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valgmulighed"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Option price format"
msgstr "Valgmulighed prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Vis prisjustering"
msgid "Display total price"
msgstr "Vis samlede pris"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formaterer prisen i attribut-udvælgelsesformularen, når kunden "
"tilføjer en vare til indkøbskurven. Den samlede pris vil kun blive "
"vist på varer med kun én pris der påvirker attributten."
msgid "Number of options"
msgstr "Antal valgmuligheder"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Ingen vareattributter er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigér attribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Dette navn vises til kunder på vare tilføj til "
"indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Indtast hjælpeteksten, som vises under attributtet "
"på vare tilføj til indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gør denne attribut påkrævet, så det tvinger kunden til at vælge "
"en indstilling."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valg af dette for en attribut vil ignorere enhver "
"standard-indstilling, du angiver.<br /> Kan tilsidesættes på "
"vareniveauet."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dette angiver, hvorledes de valgmuligheder for denne attribut vil "
"blive præsenteret.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flere attributter på en Tilføjtil indkøbskurvformular er sorteret "
"efter denne værdi, og derefter efter deres navn.<br />Kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Der findes ingen attributter med det ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Vareattribut slettet."
msgid "Options for %name"
msgstr "Valgmuligheder for %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standardomkostning"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ingen valgmuligheder for denne attribut er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigér valgmulighed: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valgmuligheder vil blive opført, sorteret efter denne værdi, og "
"derefter deres navn.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardjusteringer"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Indtast en positiv eller negativ værdi for hver enkelt justering der "
"er anvendt, når denne indstilling er valgt.<br />Enhver af disse kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dette skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun én "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Der findes ingen valgmuligheder med det ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgmuligheden %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere attributter."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Der er ikke flere attributter der kan tilføjes."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tilføj attributter"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du skal først <a href=\"!url\">tilføje attributter til denne "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denne attribut har ingen valgmuligheder."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributter med aktiverede valgmuligheder skal angive en "
"aktiveret valgmulighed som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Disse !type valgmuligheder er blevet gemt."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard vare-SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denne vare har ingen attributter."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Varejusteringer er blevet gemt."
msgid "(To be determined by customer.)"
msgstr "(Skal bestemmes af kunden.)"
msgid "Option ID"
msgstr "Valgmulighed ID"
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Der er @count vare med denne attribut."
msgstr[1] "Der er @count varer med denne attribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributten er blevet fjernet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet fjernet."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attributten er blevet tilføjet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet tilføjet."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordrebekræftelse fremsendes til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mail-adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">redigér</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse for denne ordre, eller <a "
"href=\"!url\">klik her</a> for at logge ind med en eksisterende konto "
"og gå tilbage til kassen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være skrevet ens i de to felter, før du kan "
"fortsætte."
msgid "New account details"
msgstr "Nye kontooplysninger"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Nye kunder kan selv vælge brugernavn og "
"adgangskode.<br />Lad felterne stå tomme for at få dem dannet "
"automatisk."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail-adresserne var ikke ens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse. De indtastede "
"detaljer for den nye konto ignoreres."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Brugernavnet %name er optaget. Vælg venligst et andet navn eller lad "
"feltet stå tomt for at bruge din e-mail-adresse som brugernavn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Du har ikke indtastet adgangskoden ens i de to felter. Prøv venligst "
"igen."
msgid "Require e-mail validation for anonymous customers."
msgstr "Kræver e-mail validering for anonyme kunder."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillad anonyme brugere at vælge et nyt brugernavn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillad anonyme kunder at angive en ny brugerkonto-adgangskode."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjælpetekst til nye kontooplysninger"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Indtast den hjælpetekst, der skal vises i feltgruppen for nye "
"kontooplysninger."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indtast din leveringsadresse og -information her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som faktureringsadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indtast din faktureringsadresse mv. her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min faktureringsadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Brug dette område til at indstaste specielle instruktioner eller "
"spørgsmål til din ordre."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Ordren indeholder en vare af en bestemt gruppe"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Product class"
msgstr "Varegruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Vis indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigér basisindstillingerne for indkøbskurv."
msgid "Cart panes"
msgstr "Indkøbskurvfelt"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for se indkøbskurv-siden."
msgid "Cart block"
msgstr "Indkøbskurvblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigér indstillingerne for indkøbskurvsblokken."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurer checkout-indstillinger."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Vis checkout-indstillinger."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigér basale checkout-indstillinger."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Checkoutfelter"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for checkout-siden."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Checkout-beskeder"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Ret beskederne for ordre gennemført-siden."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelter"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigér indstillinger for adressefelter."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vis/redigér indholdet af din indkøbskurv eller fortsæt til kassen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Køb varerne i din indkøbskurv."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Gennemse en ordre inden endelig afgivelse."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Vis information ved fuldførelse af en ordre."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skjul blokken, hvis indkøbskurven er tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Vis indkøbskurv-ikon i blok-titlen."
msgid "Cart name"
msgstr "Indkøbskurvnavn"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dette navn vil blive vist, når du anvender standard blok titel.<br "
"/>Efterlades dette tomt bruges standarden \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gør indkøbskurvblokken sammenklappelig ved at klikke på navnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Vis indkøbskurven sammenfoldet som standard."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Vis en lille hjælpetekst i indkøbskurv-blokken."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjælpetekst for indkøbskurv"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Vist hvis ovenstående boks er afkrydset."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik på titlen for at vise kurv indhold"
msgid "Expand cart block."
msgstr "Udvid indkøbskurvblok."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Der er ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Display information on products in a customer's cart."
msgstr "Vis oplysninger om varer i en kundes indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is not complete. Please review the details of your order "
"and click !submit if all the information is correct.  You may use the "
"Back button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er ikke komplet. Du bedes gennemgå detaljerne i din "
"bestilling og klik !submit hvis alle oplysninger er korrekte. Du kan "
"bruge Tilbage-knappen for at foretage ændringer til din ordre, hvis "
"det er nødvendigt."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er gennemført! Dit ordrenummer er [order-id]."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">click here</a> to view "
"your current order status and order history."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [forretnings-navn]. Hvis du er logget ind "
"kan du fortsætte med at handle eller <a href=\"[order-url]\"> Klik "
"her </a> for at få vist din aktuelle ordrestatus og ordrehistorik."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Din nuværende ordre er blevet "
"tilføjet den konto der matchede din e-mail-adresse."
msgid ""
"<a href=\"[site-url]/user\">Click here</a> to login and view your "
"current order status and order history. Remember to login when you "
"make your next purchase for a faster checkout experience!"
msgstr ""
"<a href=\"[site-url]/user\"> Klik her</a> for at logge ind og se din "
"aktuelle ordrestatus og ordrehistorik. Husk at logge ind, når du "
"foretager dit næste køb for at komme hurtigere til kassen!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status."
msgstr ""
"Tak fordi du handler hos [forretnings-navn]. En ny konto er oprettet "
"til dig som du kan bruge for at se din aktuelle ordrestatus."
msgid ""
"<p><a href=\"[site-url]/user\">Click here</a> to login to your new "
"account using the following information:"
msgstr ""
"<p><a href=\"[site-url]/user\">Klik her</a> for at logge ind på din "
"nye konto ved hjælp af følgende oplysninger:"
msgid ""
"<p><strong>Username:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"<p><strong>Brugernavn:</strong> !new_username<br "
"/><strong>Adgangskode:</strong> !new_password"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Tilbage til forsiden.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Indhold af indkøbskurv"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Få den nødvendige information til at oprette en kunde på siden."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsoplysninger"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Få oplysningerne om, hvor ordren skal leveres til."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Få grundlæggende oplysninger, der er nødvendige for at indsamle "
"betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillad en kunde at knytte kommentarer til en ordre."
msgid "Add item URL redirect is:<br />!url"
msgstr "Tilføj emne URL omdiriger er:<br />!url"
msgid "Minimum order subtotal is !min."
msgstr "Minimum for den totale ordre er !min."
msgid "Anonymous cart duration is !duration."
msgstr "Anonym indkøbskurv udløber efter !duration."
msgid "Authenticated cart duration is !duration."
msgstr "Indlogget indkøbskurv udløber efter !duration."
msgid "Continue shopping !type is:<br />!link"
msgstr "Forsæt med at handle !type er:<br />!link"
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Forsæt med at handle"
msgid "Default cart breadcrumb is:<br />!link"
msgstr "Standard indkøbskurv-breadcrumb er:<br />!link"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title er !enabled."
msgid "Cart panes (in display order)"
msgstr "Indkøbskurv-felter (vist i rækkefølge)"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjælpetekst er vist i blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjælpetekst er ikke vist i blok."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Indkøbskurvblok er !option når den er tom."
msgid "shown"
msgstr "Vist"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Indkøbskurvblokken er !option som standard"
msgid "expanded"
msgstr "udvidet"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal håndterer alle blokindstillinger automatisk."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"\"<a href=\"!url\">Klik her</a> for at gå til konfigurationssiden for "
"indkøbskurvblokken.\""
msgid "General cart settings"
msgstr "Generelle indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv omdiriger"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Indtast den Drupal-side der skal omdirigeres til når en kunde "
"tilføjer en vare til indkøbskurven.<br />Indtast &lt;none&gt; for "
"ingen omdiregering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindste subtotal for bestilling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive en mindste subtotal på en indkøbskurv for at "
"fortsætte til kassen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonym indkøbskurv-varighed"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Indstil tidsperioden for hvor lang tid varer forbliver i "
"indkøbskurven for kunder, der <strong>ikke </strong> er logget ind."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Indlogget indkøbskurv-varighed"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Indstil tidsperiode for hvor lang til varer forbliver i indkøbskurven "
"for kunder der <strong>er</strong> logget ind."
msgid "Continue shopping link"
msgstr "Forsæt med at handle link"
msgid "Display the continue shopping link as"
msgstr "Vis forsæt med at handle link som"
msgid "A text link"
msgstr "Et tekstlink"
msgid "A button link"
msgstr "Et knaplink"
msgid "Continue shopping link URL"
msgstr "Forsæt med at handle link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page.<br />Enter &lt;none&gt; for no link to appear."
msgstr ""
"Indtast den Drupal-side der skal omdirigeres til fra indkøbskurven "
"for at forsætte med at handle..<br />Indtast &lt;none&gt; for ingen "
"omdiregering"
msgid "Continue shopping link text"
msgstr "Forsæt med at handle link tekst"
msgid "Enter the text for the continue shopping link."
msgstr "Indtast teksten for forsæt med at handle linket."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Default cart breadcrumb URL"
msgstr "Standard indkøbskurv breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the default breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden som der skal linkes til i standard breadcrumb på "
"indkøbskurvsiden."
msgid "Default cart breadcrumb text"
msgstr "Standard indkøbskurv breadcrumb tekst"
msgid "Enter the text for the default breadcrumb on the cart page."
msgstr "Indtast teksten for standard-breadcrumb på indkøbskurvsiden."
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum ordre subtotal skal være et positivt tal."
msgid "Checkout is !status."
msgstr "Checkout er !status."
msgid "Anonymous checkout is !status."
msgstr "Anonym checkout er !status."
msgid "Review order button on checkout page says %text."
msgstr "Gennemse ordre-knap på checkoutsiden hedder %text"
msgid "Submit order button on review page says %text."
msgstr "Gennemfør ordre knap på gennemse-siden hedder %text"
msgid "Shipping fields are !option."
msgstr "Leveringsfelter er !option."
msgid "hidden when applicable"
msgstr "skjult når anvendelig"
msgid "always shown"
msgstr "vis altid"
msgid "Checkout panes are !option."
msgstr "Checkoutfelter er !option."
msgid "collapsed with next buttons"
msgstr "sammenklappet med næste-knapper"
msgid "expanded by default"
msgstr "udvidet som standard"
msgid "Collapsible panes will !text when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Sammenklaplige felter vil !text når der trykkes på deres "
"næste-knap."
msgid "collapse"
msgstr "klap sammen"
msgid "not collapse"
msgstr "klap ikke sammen"
msgid "Next buttons on checkout panes say %text."
msgstr "Næste-knapper på checkoutfelterne hedder %text."
msgid "New customers !option."
msgstr "Nye kunder !option."
msgid "receive an e-mail with their account details"
msgstr "modtag en e-mail med deres kontooplysninger"
msgid "will only see their details in their initial order e-mail."
msgstr "vil kun se deres oplysninger i deres ordre e-mail."
msgid "New customer account status will be !status."
msgstr "Ny kunde-kontostatus vil være !status."
msgid "Checkout completion page !text."
msgstr "Checkout-gennemførelsesside !text."
msgid "will be the default page."
msgstr "vil være standardsiden."
msgid "has been set to !url"
msgstr "er blevet sat til !url"
msgid "Checkout panes (in display order)"
msgstr "Checkoutfelter (i visningsorden)"
msgid "Checkout instructions are"
msgstr "Checkout-instruktioner er"
msgid "Review instructions are"
msgstr "Gennemse-instruktioner er"
msgid "Completion message is"
msgstr "Gennemførelses besked er"
msgid "Completion text for logged in users is"
msgstr "Gennemførelses-tekst for brugere der er logget ind er"
msgid "Completion text for not logged in users is"
msgstr "Gennemførelses-tekst for brugere der ikke er logget ind er"
msgid "Completion text for totally new users is"
msgstr "Gennemførelses-tekst for helt nye kunder er"
msgid "Continue shopping text is"
msgstr "Forsæt med at handle tekst er"
msgid "!title not set."
msgstr "!title ikke indstillet."
msgid "!title set."
msgstr "!title indstillet."
msgid "!field is !status."
msgstr "!field er !status."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Gennerelle checkoutindstillinger"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktiver checkout (deaktiver hvis der kun skal bruges tredjeparts "
"checkoutydelse som PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktiver anonym checkout (kunder kan gennemføre bestilling uden at "
"logge ind)."
msgid "Review order button text"
msgstr "Gennemse ordreknap-tekst"
msgid ""
"Change the text on the review order button at the bottom of the "
"checkout screen."
msgstr "Skift tekst på \"gennemse ordre\" knappen i bunden af checkout-siden."
msgid "Submit order button text"
msgstr "Indsend ordre knaptekst"
msgid ""
"Change the text on the submit order button at the bottom of the review "
"screen."
msgstr "Skift tekst på \"Indsend ordre\" knappen i bunden af gennemse-siden."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Gem forsendelsesopslysninger hvis muligt for indkøbskurve med varer "
"der ikke kan sendes."
msgid "Display a cancel button on the checkout form."
msgstr "Vis en annuller-knap på checkout-skabelonen."
msgid "Disable multiple checkout review form submissions with Javascript."
msgstr "Deaktiver multiple checkout-gennemgangsformularer med Javascript."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsmuligheder for checkoutfelt"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Benyt sammenklappede checkoutfelter med næste-knapper ved checkout."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sammenklap et felt når der klikkes på dets næste-knap."
msgid "Next pane button text"
msgstr "Næste felt knaptekst"
msgid "Change the text on the checkout pane buttons to expand the next pane."
msgstr ""
"Ændre teksten på checkoutfelt-knapperne for at udvide det næste "
"felt."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Checkoutgennemførelses-indstillinger."
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Tilsend nye kunder en separat e-mail med deres kontooplysninger."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Login brugere, når nye kundekonti oprettes ved checkout."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nye kundekonti bliver markeret aktive."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Fjen markering for at oprette nye konti men lad dem være blokeret."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Altenativ side for fuldførelse af checkout."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge standardsiden til fuldførelse "
"(anbefales)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane indstillinger"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruktioner for checkout"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Vis instruktioner til kunder i toppen af checkoutsiden."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Checkoutgennemførelse beskedoverskrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Overskrift på besked vist efter kunden checker ud. <a "
"href=\"!url\">ordre og  globale  tegn</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Checkoutgennemførelse besked-brødtekst"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I de følgende tre kasser, kan du bruge det særlige tegn "
"!new_username for brugernavnet for en nyoprettet konto og "
"!new_password for den kontos adgangskode."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for kunder der er logget ind"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der er logget ind ved checkout<a "
"href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for eksisterende kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der har en konto men ikke er logget ind "
"ved checkout. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for nye kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout til nye kunder som netop har oprettet en "
"konto. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Forsæt med at handle besked"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout for at dirigere kunder til andre steder "
"på din hjemmeside.<a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimum ordre subtotal for checkout er !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du skal logge ind før du kan fortsætte til checkout."
msgid ""
"If you do not have an account, you can <a href=\"!url\">click here</a> "
"to create one."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konto kan du <a href=\"!url\">klikke her</a> for "
"at oprette en."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden har annulleret denne ordre fra checkout skabelonen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager. Der opstod en fejl under behandlingen af din ordre, der "
"forhindrer os i at fuldføre den på nuværende tidspunkt. Kontakt os "
"venligst og vi vil løse problemet så hurtigt som muligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom order nåede frem til checkout. Indkøbskurvordre-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title er ikke et produkt. Kan ikke tilføje til kurven."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Dette produkt kan desværre ikke købes på nuværende tidspunkt."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> tilføjet til <a href=\"!url\">din "
"indkøbskurv</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Vare"
msgstr[1] "@count Varer"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Kontrollerer indkøbskurven for et Ubercart websted med "
"e-handel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Indkøbskurvlink-indstillinger"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Konfigurer og lav \"specialvare-tilføj-til-indkøbskurv links\"."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Indkøbskurvlinks klik"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spor klik igennem"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Opretter indkøbskurvlinks"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lær hvordan du opretter indkøbskurvlinks til dine varer."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Indkøbskurvlink vare handling: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Se hjælpesiden</a> for at lære, hvordan du opretter "
"indkøbskurvlinks."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Vis indkøbskurvlink varehandling, når du tilføjer en vare til din "
"indkøbskurv."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spor klik igennem indkøbskurvlink der specificerer tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Indkøbskurvlink besked"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Indtast i beskeder til rådighed for indkøbskurvlink API til at blive "
"vist igennem et link. Separate meddelelser med et linjeskift. <br /> "
"Beskeder bør have en numerisk nøgle-og tekst værdi. Eksempel: "
"1337|meddelelsestekst."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Indkøbskurvlinks restriktioner"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"For at begrænse hvilke indkøbskurvlinks der kan bruges på din "
"hjemmeside, skal du indtaste gyldige indkøbskurvlinks i denne "
"tekstbox. Separate links med et linjeskift. Efterlad blank for at "
"muliggøre eventuelle indkøbskurvlinks."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ugyldigt link omdirigeringsside"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Angiv den URL, der omdirigerers til, når et ugyldigt indkøbskurvlink "
"anvendes."
msgid "Last click"
msgstr "Seneste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Der er ikke sporet nogen indkøbskurvlinks."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Indkøbskurvlinket skulle være /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Sammenkæd lige så mange handlinger, du vil med tankestreger."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Brug ikke mellemrum eller bindestreger i nogen handlingsargumenter."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Brug nedenstående tabel til at lære mere om handlingerne og deres "
"argumenter."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenter kommer direkte efter deres handlings indlæg."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificer omdirigering ved at tilføje ?destination=url hvor url er "
"den side for der skal dirigeres til."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Indstiller ID'et for indkøbskurvlinket"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "En brugerdefineret tekst ID for linket ."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tømmer kundens indkøbskurv."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Viser en forudindstillet besked til kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Et besked-ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Tilføjer en vare til indkøbskurven."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varestreng der anvender reglerne nedenfor ..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du skal mindst angive et node ID umiddelbart efter 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Tilføj yderligere specifikationer adskilt af understregningstegn."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Angiv mængden med q efterfulgt af antallet der skal tilføjes."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificer attributter/valgmuligheder ved hjælp af # o #, erstat dog "
"# med ID for attributten og indstillingerne."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Sluk Tilføj til indkøbskurv-beskeden med m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen brugergrænseflade til at skabe "
"indkøbskurvlinks, men denne del indeholder grundlæggende "
"instruktioner. <br />Indkøbskurvlinks er enkle at danne, ved at bruge "
"få handlinger og argumenter med følgende regler:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b> Eksempel: </b> / cart/add/e-p1_q5-imonday_special? \r\n"
"destination=indkøbskurv<br /><br />Dette eksempel vil tømme "
"indkøbskurven, tilføje 5 af vare 1 til indkøbskurven, spore klik "
"med ID \"monday_special\", og omdirigere brugeren til indkøbskurven. "
"For at bruge dette på din hjemmeside, skal du blot oprette et "
"HTML-link til den URL, du opretter:"
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrer indkøbskurvlinks"
msgid "view cart links report"
msgstr "se indkøbskurvlinks rapport"
msgid "Cart Links"
msgstr "Indkøbskurvlinks"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Opret specialiserede links til at købe varer fra andre noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurér katalogindstillingerne."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find produkter uden for kategori"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Find produkter der ikke er kategoriseret."
msgid "Move products"
msgstr "Flyt varer"
msgid "Term image"
msgstr "Kategoribillede"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Billedet vil ikke blive skaleret. Overvej at installere <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Fjern kategoribillede: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivelse af begrebet. Vises til kunderne i toppen af "
"katalogsider."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Indstillinger for katalogsti"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for katalogsider"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massegenerér aliaser til katalogsider, der ikke har alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generér aliaser til alle eksisterende katalogsider, som ikke allerede "
"har aliaser. Bemærk: Masseopdatering kan måske ikke gennemføres på "
"meget store eller langsomme sites. Se README.txt for yderligere "
"information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsider"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogets ordforråd"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the !uber catalog."
msgstr "Ordliste !name er blevet identificeret som !uber kataloget."
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkter oplistes ved at tildele dem en kategori fra <a "
"href=\"!cat_url\">Produktkatalog</a>-ordforrådet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Find produkter uden kategori her."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Tilføj begreber som produkterne kan benytte."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Uoplistede produkter"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or click <a "
"href=\"!admin_vocab\">here</a> to create one first."
msgstr ""
"Ingen ordliste er blevet genkendt som Ubercart kataloget. Vælg en på "
"<a href=\"!admin_catalog\">denne side</a> eller klik <a "
"href=\"!admin_vocab\">her</ a> for at oprette en først."
msgid "The catalog vocabulary id is !vid."
msgstr "Katalogets ordliste- id er !vid."
msgid "The base URL pointing to the catalog is !url."
msgstr "URL-adressen der peger mod kataloget er !url."
msgid "The catalog breadcrumb will be shown."
msgstr "Katalog-breadcrumb vil blive vist."
msgid "The catalog breadcrumb will not be shown."
msgstr "Katalog-breadcrumb vil ikke blive vist."
msgid ""
"The number of nodes in a category will be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr "Antallet af noder i en kategori vil blive vist i katalog-breadcrumb."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Antallet af noder i en kategori vil ikke blive vist i "
"katalog-breadcrumb."
msgid "Products grid settings"
msgstr "Varermatrix-indstillinger"
msgid "The catalog will be displayed on a grid."
msgstr "Kataloget vil blive vist i et matrix."
msgid "The catalog will be displayed on a table list."
msgstr "Kataloget vil blive vist i en tabelliste."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Title."
msgstr "Hver celle i matrixen vil vise varetitlen."
msgid "Cells on the grid will not display Product Titles."
msgstr "Celler i matrixen vil ikke vise varetitler."
msgid "Every cell on the grid will display the Product SKU."
msgstr "Hver celle i matrixen vil vise varens SKU."
msgid "Cells on the grid will not display Product SKU."
msgstr "Celler i matrixen vil ikke vise vare-SKU."
msgid "Every cell on the grid will display the Product Selling Price."
msgstr "Hver celle i matrixen vil vise varens salgspris."
msgid "Cells on the grid will not display Product Selling Prices."
msgstr "Celler i matrixen vil ikke vise varens salgspris."
msgid "Every cell on the grid will display the Add to Cart button."
msgstr "Hver celle i matrixen vil vise \"Tilføj-til-indkøbskurv\" knappen."
msgid "Cells on the grid will not display Add to Cart buttons."
msgstr "Celler i matrixen vil ikke vise \"Tilføj-til-indkøbskurv\" knappen."
msgid "Every cell on the grid will display Product Attibutes."
msgstr "Hver celle i matrixen vil vise vare-attributter."
msgid "Cells on the grid will not display Product Attibutes."
msgstr "Celler i matrixen vil ikke vise vare-attributter."
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalogblok-indstillinger"
msgid "The number of nodes in a category will be shown in the catalog block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori vil blive vist i katalogblokken."
msgid ""
"The number of nodes in a category will not be shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori vil ikke blive vist i katalogblokken."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will be shown on category "
"pages."
msgstr ""
"Underkategorier med ingen varer at vise, vil blive vist på "
"kategori-siderne."
msgid ""
"Subcategories with no products to display will not be shown on "
"category pages."
msgstr ""
"Underkategorier med ingen varer at vise, vil ikke blive vist på "
"kategori-siderne."
msgid "Categories in the catalog block will always be expanded."
msgstr "Kategorier i katalogblokken vil altid blive udfoldet."
msgid "Categories in the catalog block will be expanded only when selected."
msgstr "Kategorier i katalogblokken vil kun blive udfoldet, når de er valgt."
msgid "Vocabulary %name is set as the product catalog. "
msgstr "Ordlisten %name er indstillet som varekataloget. "
msgid "View the catalog here."
msgstr "Se kataloget her."
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Der er desværre ingen produkter i denne kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogets øverste niveau"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taksonomi-ordlisten, der vil blive betragtet som varekatalog."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis katalog-brødkrummen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis node-antallet i katalog-breadcrumb"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Vis underkategorier i katalogets visning"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antallet af kolonner i matrixen af kategorier"
msgid "Block title links to top level catalog page"
msgstr "Blok titel-links til katalogsidens øverste niveau"
msgid "If selected, the block title is a link, otherwise plain text."
msgstr "Hvis valgt, er bloktitlen et link, ellers almindelig tekst."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Udfold altid kategorierne i katalogblokken"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Vis node-antallet i katalogblokken"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog vareliste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Vare-noder pr. side"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestemmer, hvor mange varer der vil blive vist på hver "
"katalog-kategori. Bemærk, at hvis du bruger matrix-display skal det "
"være flere af matrixens bredde værdi, ellers vil den sidste række "
"ikke matche."
msgid "Products grid display"
msgstr "Varers matrix-visning"
msgid "Display products in grid"
msgstr "Vis varer i matrix"
msgid ""
"Select it if you want the products to be displayed on a grid instead "
"of a list table."
msgstr ""
"Vælg den, hvis du ønsker, at varerne skal vises i et matrix i stedet "
"for en liste-tabel."
msgid "Width of grid"
msgstr "Bredde af matrix"
msgid "Display product title"
msgstr "Vis vare-titel"
msgid "Display product model (SKU)"
msgstr "Vis varemodel (SKU)"
msgid "Display product sell price"
msgstr "Vis vare-salgspris"
msgid "Display product add To cart"
msgstr "Vis vare tilføj til kurv"
msgid "Display attributes"
msgstr "Vis attributter"
msgid "Allows displaying attributes when \"Add to cart button\" is selected."
msgstr ""
"Giver mulighed for at vise attributter når \"Tilføj til "
"indkøbskurv-knappen\" er valgt."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"\"Forældreløse\" varer er varer, som du har oprettet, men \r\n"
"endnu ikke henført til en kategori i dit varekatalog. Alle sådanne "
"\r\n"
"varer vil blive vist som links nedenfor, som du kan følge for at "
"redigere \r\n"
"varens katalogisering for at henføre dem til kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle varer er i øjeblikket anført i kataloget."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count alias dannet."
msgstr[1] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count aliases dannet."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Der er @count produkt, som ikke er oplistet i kataloget."
msgstr[1] "Der er @count produkter, som ikke er oplistet i kataloget."
msgid "Subcategories will be displayed in @count column."
msgid_plural "Subcategories will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Underkategorier vil blive vist i @count kolonne."
msgstr[1] "Underkategorier vil blive vist i @count kolonner."
msgid "The grid will be displayed in @count column."
msgid_plural "The grid will be displayed in @count columns."
msgstr[0] "Matrixen vil blive vist i @count kolonne."
msgstr[1] "Matrixen vil blive vist i @count kolonner."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold Ctrl-tasten nede for at vælge flere kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Vis en hierarkisk inddelt produktkatalogside og -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vis fil-downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vis alle fil-downloads egenskaber på varer."
msgid "Edit the notification settings for purchased file downloads."
msgstr "Rediger meddelelsesindstillingerne for købte fil-downloads."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Se dine købte filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid ""
"Select a file to remove as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Vælg en fil til at fjerne som et download. Hold Ctrl for at vælge "
"eller fravælge flere filer."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Hold Ctrl to select or unselect "
"multiple files."
msgstr ""
"Vælg en fil som skal tilføjes som et download. Hold Ctrl for at "
"vælge eller fravælge flere filer."
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik her for at se dine fil-downloads."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filer i mappen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Fil-downloadsmappen er ikke gyldig eller indstillet korrekt. Angiv en "
"gyldig mappe i <a href=\"!url\">vareegenskabs-indstillinger </a> under "
"fil-downloadsindstillingerne."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Fil-downloadsmappen er indstillet og virker."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Listen over fil-download links (hvis nogen) forbundet med en ordre"
msgid "File Downloads for Order [order-id]"
msgstr "Fil-downloads for ordren [order-id]"
msgid ""
"Your order [order-link] at [store-name] included file download(s). You "
"may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din ordre [order-link] hos [store-name] inkluderede fil download(s). "
"Du kan få adgang til dem med følgende link\r\n"
"(s):\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"Når du har downloadet disse filer, vil disse links vil være "
"udløbet. Hvis du har brug for at hente filerne igen, kan du logge ind "
"på [site-login] og besøge \"Min konto\" på hjemmesiden.\r\n"
"\r\n"
"Tak igen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Model/SKU"
msgstr "Model/SKU"
msgid ""
"This is the model/SKU that will need to be purchased to obtain the "
"file download."
msgstr "Dette er den model/SKU, der skal købes for at skaffe fil-downloadet."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivelse af downloadet forbundet med varen."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vares model/SKU fil-download også er forbundet "
"med en vare der er leveringsklar."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Nej"
msgid ""
"Where in the order status the user will be given the file download. Be "
"aware that if payments are processed automatically, this happens "
"before anonymous customers have an account created. This order status "
"should not be reached before the user account exists."
msgstr ""
"Hvor i ordrestatussen, vil brugeren få fil-downloadet. Vær "
"opmærksom på, at hvis betalinger behandles automatisk, sker dette "
"før anonyme kunder har oprettet en konto. Denne ordrestatus bør ikke "
"opnåes før brugerkontoen eksisterer."
msgid "Files path"
msgstr "Fil-sti"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is reccommended "
"to choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer brugt "
"til fil-downloads befinder sig. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web root."
msgid "Download limits"
msgstr "Download-grænser"
msgid ""
"Leave any of these fields empty or unchanged to not enforce a limit "
"with them."
msgstr ""
"Efterlade nogen af disse felter tomme eller uændret for ikke at "
"håndhæve en grænse med dem."
msgid "The number of times a file can be downloaded."
msgstr "Det antal gange en fil kan downloades"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
msgid ""
"The number of unique IP addresses from which a user can download a "
"file."
msgstr "Antallet af unikke IP-adresser, hvorfra brugeren kan downloade en fil."
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter en vare er blevet købt indtil dens fil-download "
"udløber."
msgid ""
"The defaults should cover most use cases.  Do not change these unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"Standarderne bør dække de fleste brug-tilfælde. Ændre ikke  disse, "
"medmindre du ved hvad du gør."
msgid "Files mask"
msgstr "Filers maske"
msgid "The regular expression used for masking files in files directory."
msgstr "Det regulære udtryk, der anvendes til maskering af filer i fil-stien."
msgid "Allowed reverse proxy addresses"
msgstr "Tilladt modsat proxy-adresser"
msgid ""
"Add allowed reverse proxy addresses for the file download system to "
"check for (one per line), otherwise @var will be used as the origin "
"address."
msgstr ""
"Tilføj tilladt modsat proxy-adresser for fil-downloadsystemet at "
"tjekke (en per linje), ellers vil @var blive brugt som den oprindelige "
"adresse."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir er ikke en gyldig fil eller mappe"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Fil-downloads kan knyttes til enhver Ubercart-vare som en "
"vareegenskab. Af sikkerhedsmæssige grunde er <a "
"href=\"!download_url\">fil-downloadsmappen</a> adskilt fra Drupal <a "
"href=\"!file_url\">filsystemet</a>. Her er listen over filer (og deres "
"associerede Ubercart-varer), der kan bruges til fil-downloads."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Indstillinger for filen"
msgid "Perform action"
msgstr "Udfør handling"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Slet valgte mapper og deres undermapper"
msgid "Delete the following file(s)?"
msgstr "Slet følgende file(r)?"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Sletningen af en fil, vil fjerne alle dens tilhørende fil-downloads "
"og vareegenskaber. Fjernelse af en mappe vil fjerne alle filer den "
"indeholder og deres tilhørende fil-downloads og vareegenskaber."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Mappen som filen skal uploades til. Standardmappen er roden til "
"fil-downloads mappen."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. FTP, SSH) if your file exceeds this size."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse, der kan uploades er %size bytes. Du skal "
"bruge en anden metode til at uploade filen til mappen (f.eks FTP, "
"SSH), hvis din fil overskrider denne størrelse."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen af filen."
msgid "The select file(s) have been deleted."
msgstr "Den/De valgte fil(er) er blevet slettet."
msgid "The %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Filen %file er blevet overført til %dir"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen til %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan ikke flytte fil til %dir"
msgid "Send email to customer with file download link(s)."
msgstr "Send en email til kunden med fil-downloadlink(s)."
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid ""
"The message the user receives after purchasing products with file "
"downloads (<a href=\"!token_url\">uses order, uc_file, and global "
"tokens</a>)"
msgstr ""
"Meddelelsen brugeren modtager efter at have købt varer med "
"fil-downloads (<a href=\"!token_url\"> bruger ordre, uc_file og "
"globale tegn</a>)"
msgid "expires on @date"
msgstr "udløber den @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ingen downloads fundet"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakt venligst hjemmesidens administrator, hvis denne meddelelse er "
"modtaget ved en fejl."
msgid "The user %username "
msgstr "Brugeren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Du har forsøgt at downloade en forkert fil URL for mange gange. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username er midlertidigt blevet udelukket fra fil-downloads."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Følgende URL er ikke et gyldigt download-link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det fra "
"for mange IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har downloadet denne fil fra for mange forskellige steder. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det for "
"mange gange."
msgid "You have downloaded this file too many times. "
msgstr "Du har downloadet denne fil for mange gange. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username er blevet nægtet et udløbet fil-download."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dette fil-download er udløbet. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbegyndt download af filen %filename."
msgid ""
"The file %filename could not be found. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Filen %filename kunne ikke findes. Kontakt venligt hjemmesidens "
"administrator."
msgid "%username failed to download the file %filename."
msgstr "%username undlod(fejlede) at downloade filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "download fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "vis alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Tillader produkter at være forbundet med hentbare filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics til Ubercart"
msgid "Adds e-commerce tracking for UberCart to the Google Analytics module."
msgstr "Tilføjer e-handelssporing for UberCart, til Google Analytics modulet."
msgid "Export products"
msgstr "Eksportér produkter"
msgid "Import products"
msgstr "Importér produkter"
msgid "Importer settings"
msgstr "Importér indstillinger"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Konfigurer importør-indstillingerne."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Gem ikke det nye element."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Overskriv det eksisterende element."
msgid "Save the new item as a separate entity,"
msgstr "Gem det nye element som en separat enhed."
msgid "How should similarly named vocabularies be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede ordlister håndteres under import?"
msgid "How should similarly named categories be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede kategorier håndteres under import?"
msgid "How should similarly named classes be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede klasser håndteres under import?"
msgid "How should similarly named attributes be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens navngivede attributter håndteres under import?"
msgid "How should similarly identified products be handled during import?"
msgstr "Hvordan skal ens klassificerede varer håndteres under import?"
msgid "The \"author\" of imported products. Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"\"Ophavsmanden\" af importerede varer. Lad være blank blank for "
"%anonymous."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "Hold \"Ctrl\" nede for at vælge flere elementer."
msgid "Import XML File"
msgstr "Importér XML-fil"
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Mappe der indeholder XML-filer"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Fil uploadet"
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Fejl: Upload af fil mislykkedes."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Produkt importeret fra XML."
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Importer"
msgstr "Importér"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Giver en interface til import og eksport af XML-repræsentationer af "
"forretningens indhold."
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Konfigurer meddelelsesindstillingerne."
msgid "View the notification settings."
msgstr "Vis meddelelsesindstillingerne."
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Rediger meddelelsesindstillingerne."
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Rediger de generelle meddelelsesindstillinger."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Rediger checkoutmeddelelsesindstillingerne."
msgid "Order update"
msgstr "Ordreopdatering"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr "Rediger ordreopdateringsmeddelelsens indstillinger."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Dit ordrenummer [order-link] hos [store-name] er blevet opdateret.\r\n"
"\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende side for at logge ind på din konto og se dine "
"ordreoplysninger:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Endnu engang tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Butikken hjælpeside er !page."
msgid "set to !link"
msgstr "sat til !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Checkout-meddelelse"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr "Kunde checkout-meddelelser er !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Kunde e-mail-skabelon: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr "Admin checkout-meddelelser er !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "Admin e-mail-skabelon: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Admin e-mails er sendt til:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Advarsel:</b> dine nuværende indstillinger er ufuldstændige."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Klik for at gennemgå dine nuværende indstillinger."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Ordreopdateringsmeddelser"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Ordreopdateringsmeddelser er !status."
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr "Kunde checkout-meddelelse"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr "Send e-mails med ordrebekræftelse, til kunder efter Checkout."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din ordre hos [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr "Vælg den fakturaskabelon der skal bruges i e-mailen."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Brugerdefineret skabelon (hvis valgt ovenfor)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Bruger ordre og globale tegn."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Admin checkout-meddelelse"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr "Send beskeder om nye ordrer til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny ordre hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr "E-mail-modtagere af admin-ordremeddelelse, én pr. linje."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr "Send e-mails med ordreopdatering til kunder, når specificeret."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordre #[order-id] opdatering"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr "Checkout-meddelelse sendt til @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr "Checkout e-mail-meddelelse til @email mislykkedes."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr "Ordreopdaterings e-mail-meddelelser er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Kunden er informeret om ordreopdatering."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "Email-meddelelse til @email mislykkedes."
msgid "configure notifications"
msgstr "konfigurer meddelelser"
msgid ""
"Send checkout and order email notifications to customers and "
"administrators."
msgstr ""
"Send checkout-og ordre-e-mail-meddelelser til kunder og "
"administratorer."
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ændre \"send til\" oplysninger"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ændre \"send regning til\" oplysninger"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Customer number: "
msgstr "Kundenummer: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Redigér \"Kundeoplysninger\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Henter produkt information... (<em>Hvis der ikke sker noget, skal du "
"kontrollere om Javascript er aktiveret.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Select a type"
msgstr "Vælg en type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ændre \"varelinjer\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Fjern denne varelinje?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontroller ordrestatussen"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontroller ordretotalen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontroller en ordres forsendelses-postnummer"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer TRUE, hvis forsendelses-postnummeret er i det bestemte "
"område."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordre: Leveringsadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fragt @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fragt @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis leveringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroller en ordres faktureringspostnummer"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis faktureringspostnummeret er i det angivne "
"område."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordre: Faktureringsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fakturerings @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fakturerings @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis faktureringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis ordren har nogle, alle eller kun varerne fra "
"listen."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har det angivne antal produkter, eventuelt af en "
"bestemt type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har den angivne vægt, muligvis tælles kun en "
"bestemt type vare."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnere SAND hvis ordren har en vare der kan leveres."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Order total value"
msgstr "Ordrens samlede værdi"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne ordretotalen imod."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Ordretotal sammenligningstype"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Angiv et postnummer eller postnummer-mønster. Brug \"*\" som et wild "
"card til at angive et interval af postnumre.<br /><b> Eksempel:</b> I "
"USA, repræsenterer 402 * alle områder fra 40200 til 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kræver udvalgte varer"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Ordre har nogle af disse varer."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Ordre har alle disse varer."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Ordre kan indeholde andre produkter."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Ordre indeholder kun disse varer."
msgid "<All products>"
msgstr "<ALL products>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Vælges \"<Alle products>\" tilsidesættes alle andre valg, og "
"returnerer det samlede antal af varer i ordren."
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne vareantallet imod."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vareantal sammenligningstype"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne varevægten imod."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vælg en ordrekommentar-type"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Indtast kommentarbeskeden. Bruger <a href=\"!url\">ordresymboler og "
"globale symboler</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurer ordreindstillingerne"
msgid "View the order settings."
msgstr "Vis ordreindstillingerne."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigér ordreindstillingerne."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigér de generelle ordreindstillinger."
msgid "Order workflow"
msgstr "Ordre workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redigér og konfigurér ordrens tilstande og status."
msgid "Order panes"
msgstr "Ordrefelter"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for ordresiderne."
msgid "Create an order status"
msgstr "Opret en ordrestatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Opret en ordrestatus for din din forretning."
msgid "View and process orders."
msgstr "Vis og behandl ordrer."
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Se og behandl de ordre du har modtaget, via din hjemmeside."
msgid "Create order"
msgstr "Opret ordre"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Opret en ny, tom ordre."
msgid "Search orders"
msgstr "Søg ordrer"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Søg eksisterende ordrer."
msgid "Select address"
msgstr "Vælg adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Vælg kunde"
msgid "View your order history."
msgstr "Vis sin ordrehistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Vis ordre @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"
msgid "View order @order_id invoice."
msgstr "Vis ordre @order_id faktura."
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Opret en ordre for en kunde."
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Product select"
msgstr "Vælg produkt"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktura til udskrift"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura"
msgid "Delete order @order_id?"
msgstr "Slet ordre @order_id?"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Slet ordre @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardlevering"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer tilbage.</em>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer fundet.</em>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt brugernavn i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt password i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ordrens bruger-ID."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Ordrens URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Et link til ordren ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "URL'en til adminens side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Et link til ordren admin-side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Subtotalen af varer i en ordre."
msgid "The order total."
msgstr "Ordretotalen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-mail-adresse."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Ordrens leveringsadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Leveringsadressens telefonnr."
msgid "The order billing address."
msgstr "Ordrens faktureringsadresse."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Faktureringsadressens telefonnr."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titlen på den først afsendte varelinje."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Fornavnet tilknyttet ordren."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternavnet tilknyttet ordren."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer anbragt af kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar anbragt af en administrator (tæller ikke for "
"ordreadmin-kommentarer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den aktuelle ordrestatus."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dato og tidspunkt, hvor ordren blev oprettet ."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dato og tidspunkt, for hvornår ordren sidst blev ændret."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik her for at se din ordrehistorie."
msgid "The products table on the order view screen."
msgstr "Varertabellen på vis ordre skærmen"
msgid "The products table on the customer order screen."
msgstr "Varertabellen på kundeordre skærmen."
msgid "The products table on the order edit screen."
msgstr "Varertabellen på vis rediger ordre skærmen."
msgid "The order comments table on the order view screen."
msgstr "Ordrekommentartabellen på vis ordre skærmen."
msgid "The admin comments table on the order view screen."
msgstr "Adminkommentartabellen på vis ordre skærmen."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens leveringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Bill to"
msgstr "Send regning til"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens faktureringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Administrer oplysningerne til kundens brugerkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Administrer varerne en ordre indeholder."
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Vis og ændr en ordres varelinjer."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Vis ordrekommentarer, der anvendes til at kommunikere med kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Admin-kommentarer"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Vis admin-kommentarerne, der anvendes til administrative meddelelser  "
"og instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Opdater ordre"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Opdater en ordres status eller tilføj kommentarer til en ordre."
msgid "In checkout"
msgstr "I checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Send checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Displaying !number orders at a time on the order admin overview."
msgstr "Viser !number ordre ad gangen på ordreadmin-oversigten."
msgid "Order logging is !status."
msgstr "Order loggen er !status."
msgid "Addresses on order view pages are !status."
msgstr "Adresser på ordreoversigtssider er !status."
msgid "capitalized"
msgstr "kapitaliseret"
msgid "displayed as entered"
msgstr "vises som indtastet"
msgid "You are !status the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du er !status uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "not using"
msgstr "bruger ikke"
msgid "Order invoice template: !template"
msgstr "Ordre-fakturaskabelon: !template"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Følgende ordrestusser er defineret:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Ordrefelter på !screen skærmen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Admin indstillinger"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal ordre på oversigtsskærmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktiver ordrelogning"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Fremhæv adresse på ordreskærme"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Brug uBrowser produktvælger på ordreredigeringsskærme"
msgid "Customer settings"
msgstr "Indstillinger for kunder"
msgid "Allow customers to view order invoices from their accounts."
msgstr "Tillad kunder at se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Sitets fakturaskabelon"
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers."
msgstr ""
"Vælg den faktura skabelon der skal bruges, når fakturaerne vises på "
"hjemmesiden. <br /> Dette er adskilt fra den skabelon, der anvendes "
"til e-mail-fakturaer til kunder."
msgid "Order states"
msgstr "Ordrestand"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Ordrestatusser"
msgid "Create new status"
msgstr "Opret ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Ordrestatus %status fjernet."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Ordre-workflowoplysninger gemt."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard ordrestatus"
msgid "Use this button to create a custom order status: "
msgstr "Brug denne knap til at oprette en tilpasset status: "
msgid "Order status ID"
msgstr "Ordrestatus ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Skal være et unikt ID uden mellemrum."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Ordrestatustitlen vist til brugerne."
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Angiv hvilken ordrestand denne status er for."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt status-ID."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Dette ID er allerede i brug. Specificer venligst et unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tilpasset ordrestatus oprettet."
msgid "User: none"
msgstr "Bruger: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Bruger: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordre oprettet af administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny ordre kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Anvend knapperne ovenfor til at udfylde disse felter eller gem "
"formularen med blanke felter for at oprette en tom ordre."
msgid "Billing first name"
msgstr "Fornavn (fakturerings)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternavn (fakturering)"
msgid "Billing company"
msgstr "Firma (fakturering)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Fornavn (levering)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternavn (levering)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Firma (levering)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Søg ved brug af datointerval."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Angiv datoer til højre, hvis kontrolleret."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik for at åbne et vindue med en printbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ordreændringer gemt."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Fjern vare fra ordre?"
msgid "No products found."
msgstr "Ingen varer fundet."
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Søg via navn eller model/SKU (* er wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Modtagers e-mail-adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Din faktura"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislykkedes."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura e-mailet til @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det er ikke muligt at slette ordren @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Ordre @order_id er fuldstændigt fjernet fra databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Ingen adresse fundet for kunde."
msgid "Select an address"
msgstr "Vælg en adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Søgningen gav følgende:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Brug denne konto nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Bruger !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Søg efter en kunde baseret på disse felter."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Brug * som et wildcard istedet for bogstaver og tegn."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Efterlad et felt tomt for at ignorere det i søgningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vælg en kunde"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for den nye kunde."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Send kontoinformationer til kunden."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Varelinje-tittel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Vis titlen på varelinjen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Varelinje-beløb"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Beløbet for varelinjen, uden valutaangivelse."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Beløber skal være numerisk."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varelinje tilføjet til ordre."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Ordre @order_id slettet af bruger @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ændret fra %old til %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigér ordre @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "vis alle ordrer"
msgid "create orders"
msgstr "opret ordrer"
msgid "edit orders"
msgstr "redigér ordrer"
msgid "delete orders"
msgstr "slet ordrer"
msgid "delete any order"
msgstr "slet alle ordrer"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrer ordrearbejdsgang"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "KRÆVET. Modtag og håndter ordrer via din hjemmeside."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare til ordre:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Tak for din ordre, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "En konto er oprettet til dig med følgende oplysninger:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vil du håndtere din ordre online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Hvis du har brug for at kontrollere status for din ordre, kan du "
"besøge vores hjemmeside på [Store-link] og klik på \"Min konto\" i "
"menuen eller logge på med følgende link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Købsinformation:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Faktureringsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (fakturering):"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (levering):"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalings metode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordre resumé:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveringsoplysninger:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varer total:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total for denne ordre:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Varer på ordre:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price each)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjælp med at gennemgå min ordre?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"For at lære mere om at håndtere dine ordre hos [store-link], besøg "
"da vores <a href=\"[store-help-url]\">hjælp side</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bemærk: Denne e-mail er en automatisk meddelelse. Undlad venligst at "
"besvare denne besked."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os."
msgid "List all published product nodes."
msgstr "Angiv alle offentliggjorte vare-noder."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrér varer, klasser mv."
msgid "View products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Opbyg og vis en liste af produkter."
msgid "Manage classes"
msgstr "Administrér klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Opret og redigér vare-nodetyper."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurér vareindstillinger."
msgid "Product fields"
msgstr "Varefelter"
msgid "Product features"
msgstr "Vareegenskaber"
msgid "Imagecache default settings"
msgstr "Standardindstillinger for Imagecache"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Opret varer til salg i en online butik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer en vare til salg på websitet. Den "
"indeholder al den unikke information, der kan tillægges et bestemt "
"varenummer."
msgid "Name of the product."
msgstr "Produktets navn."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Indtast varebeskrivelsen til varens resume og side."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Produktets SKU/model."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Den viste vejledende udsalgspris."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butik's kostpris"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varen er et fysisk produkt, der kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkestørrelse"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "I en pakke der indeholder dette produkt, hvor mange er der i?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standardantal der tilføjes til kurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lad være tom eller nul for at deaktivere mængdefeltet i \"tilføj "
"til indkøbskurv\"- formen."
msgid "List position"
msgstr "Angiv position"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Angiv en værdi til at bestemme denne vares placering i varelister.<br "
"/>Varer med samme værdi vil blive sorteret alfabetisk."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Prisen skal være i amerikansk nummerformat. Kun punktum som "
"decimalseparator er tilladt."
msgid ""
"Weight must be in a valid number format. No commas and only one "
"decimal point."
msgstr ""
"Vægt skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun en "
"decimal."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mængder skal være angivet i tal."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Du kan ikke lægge et negativt antal varer i indkøbskurven."
msgid "Lists a group of products in an abbreviated format."
msgstr "Angiver en gruppe af varer i et forkortet format."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denne vare har valgmuligheder der skal vælges før køb. Vælg "
"venligst i nedenstående form."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varens varenummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varens listepris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varens kostpris."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Produktets salgspris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Måleenheden for varens vægt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets vægt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Produktets formatterede vægt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Måleenheden for varens længde, bredde og højde."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets længde."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Produktets formaterede længde."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets bredde."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Produktets formatterede bredde."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets højde."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Produktets formatterede højde"
msgid "Model number"
msgstr "Modelnummer"
msgid "Product: List price"
msgstr "Vare: Listepris"
msgid "Manufacturer's suggested price"
msgstr "Producentens vejl. pris"
msgid "Product: Cost"
msgstr "Produkt: Kostpris"
msgid "Amount to buy the unit"
msgstr "Beløb for at købe enheden"
msgid "Product: Sell price"
msgstr "Produkt: Salgspris"
msgid "Amount to sell the unit"
msgstr "Beløb for at sælge enheden"
msgid "Product: Weight"
msgstr "Produkt: V"
msgid "Physical weight"
msgstr "Fysisk v"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Form til at putte varen i kundens indkøbskurv."
msgid "Product: Buy it now button"
msgstr "Vare: Køb det nu knap"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knap til at tilføje en vare til indkøbskurven, uden mængde eller "
"attributfelter."
msgid "Product: List Order"
msgstr "Produkt: Sorteringsr"
msgid "Product: Is a product"
msgstr "Produkt: Er et produkt"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it is derived from content "
"type Product."
msgstr ""
"Filtrer knuden, baseret på hvorvidt det er afledt af indhold type "
"produkt eller ej."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their model number."
msgstr ""
"Dette filter tillader knuder, at blive filtreret efter deres "
"modelnummer."
msgid "Product: List Price"
msgstr "Produkt: Listepris"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches list price "
"criteria."
msgstr ""
"Filtrer knuden baseret på, hvorvidt den passer til "
"listepris-kriteriet eller ej."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches cost criteria."
msgstr ""
"Filtrer knuden baseret på, hvorvidt den passer til "
"omkostnings-kriteriet eller ej."
msgid "Product: Sell Price"
msgstr "Produkt: Salgspris"
msgid ""
"Filter the node based on whether or not it matches sell price "
"criteria."
msgstr ""
"Filtrer knuden baseret på, hvorvidt den passer til "
"salgspris-kriteriet eller ej."
msgid "Filter the node based on whether or not it matches weight criteria."
msgstr ""
"Filtrer knuden baseret på, hvorvidt den passer til vægt-kriteriet "
"eller ej."
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules. This action is not required."
msgstr ""
"For automatisk at konfigurere \"core image support\", <a "
"href=\"!url\">aktiver</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK billed felt</a>, og "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"moduler. Denne handling er ikke nødvendig."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Understøttelse for varebilleder er automatisk blevet konfigureret af "
"Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik her</a> for automatisk at konfigurere "
"grundlæggende billedunderstøttelse for de følgende enheder:"
msgid "The Image field has not been created for CCK."
msgstr "Billed-feltet er ikke blevet oprettet for CCK."
msgid "The Image field has not been attached to Product nodes."
msgstr "Billed-feltet er ikke blevet vedhæftet til vare-knuder."
msgid "The expected Imagecache presets (\"!presets\") have not been created."
msgstr ""
"Den forventede imagecache forudindstillinger( \"!presets\") er ikke "
"blevet oprettet."
msgid ""
"The Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Imagecache forudindstillingerne indeholder ikke handlinger til at "
"udføre på billeder. Billeder kan måske blive vist i deres "
"oprindelige formater."
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denne handling er ikke påkrævet og skal ikke udføres, hvis du ikke "
"har brug for billeder, eller hvis du har implementeret din egen "
"billedunderstøttelse.)"
msgid ""
"Use the uBrowser to select as many products as you like and move them "
"to the product container. When you are finished adding products, click "
"the List button to reload the page showing the selected products. This "
"effect is not cumulative and will not add products onto an existing "
"list."
msgstr ""
"Brug uBrowser til at vælge så mange varer som du har lyst til, og "
"flytte dem til vare-beholderen. Når du er færdig med at tilføje "
"varer, skal du klikke på knappen Liste for at reloade siden, der "
"viser de valgte varer. Denne effekt er ikke kumulativ, og vil ikke "
"tilføje varer på en eksisterende liste."
msgid "Display vocabulary"
msgstr "Vis ordforr"
msgid "products"
msgstr "produkter"
msgid "Selected products:"
msgstr "Valgte produkter:"
msgid "Use the uBrowser above to select products."
msgstr "Brug uBrowser ovenfor, for at vælge varer."
msgid "Create list"
msgstr "Opret liste"
msgid "Reset list"
msgstr "Nulstil liste"
msgid "Teaser and catalog pages = %text"
msgstr "Teaser og katalogsider = %text"
msgid "Product view pages = %text"
msgstr "Produktvisningssider = %text"
msgid "<em>Add to Cart</em> submit button text:"
msgstr "<em>Tilføj til indkøbskurv</em> fremlæg knaptekst:"
msgid "Showing !number products per page."
msgstr "Viser !number produkter pr. side."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is !status in product teasers."
msgstr "<em>Tilføj til indkøbskurv</em> skemaet er !status i vare-teasers."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is !status."
msgstr ""
"Mængde feltet i <em>Tilføj til indkøbskurv</em> skabelonen er "
"!status."
msgid "Display price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Kostpris (kan kun ses af brugere med tilladelsen 'administrér "
"produkter')"
msgid "Displayed product fields: !list"
msgstr "Viste vare-felter: !list"
msgid "The following features are enabled: !list"
msgstr "Følgende features er aktiverede: !list"
msgid "No product features enabled."
msgstr "Ingen produktkarakteristikker aktiveret."
msgid "Products per page"
msgstr "Produkter pr. side"
msgid "The number of products per page in a list."
msgstr "Antallet af varer pr. side i en liste."
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Vis et valgfrit mængde-felt i <em>Tilføj til indkøbskurv</ em> "
"fskabelonen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktiver<em>Tilføj til indkøbskurv</em> skabeloner i vare-knude "
"teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Tilføj til indkøbskurv</em> knaptekst"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Brug tekstboksene til at justere teksten til knappen Send for "
"<em>Tilføj til indkøbskurv</ em> skabeloner, forskellige steder på "
"hjemmesiden."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser-formularer"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "For den skabelon, der vises på teasere og katalogsider."
msgid "Product view"
msgstr "Produktvisning"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Til formularen der vises på produktsiden."
msgid "Product field"
msgstr "Produktfelt"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ingen varekategorier er blevet fastlagt endnu."
msgid "Add a class"
msgstr "Tilføj en klasse"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn på denne indholdstype. Denne tekst benyttes "
"til opbygning af URLen på <em>opret indhold</ em>-siden for denne "
"indholdstype. Navnet må kun bestå af små bogstaver, tal og "
"understregninger. Bindestreger er ikke tilladt. Understregninger "
"konverteres til bindestreger ved opbygningen af URLen på <em>opret "
"indhold</ em>-siden. Navnet skal være unikt for denne indholdstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denne tekst beskriver indholdstypen, oprettet til denne varekategori "
"til administratorer."
msgid ""
"Be very sure you want to delete the %type product class. It will "
"become a standard node type."
msgstr ""
"Vær helt sikker på at du vil slette %type varekategorien. Det vil "
"blive en standard indholdstype."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktklasse %type slettet."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Varenummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig mængde."
msgid "List Price: !price"
msgstr "Listepris: !price"
msgid "Cost: !price"
msgstr "Kostpris: !price"
msgid "Price: !price"
msgstr "Pris: !price"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vægt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Mål: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ingen produktkarakteristikker fundet."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De følgende vareegenskaber er aktiveret"
msgid "!feature settings"
msgstr "Indstillinger for !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Produktkarakteristikken er blevet slettet."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den vareegenskab eksiterer ikke."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fejl: Forsøgte at tilføje en ikke-eksisterende vareegenskabstype."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fejl: Ingen skabelon-data blev returneret til denne handling."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Ingen egenskaber fundet for denne vare."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Tilføj en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Gem egenskab"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vareegenskaben blev tilføjet."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vareegenskaben blev opdateret."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Der er @count node af denne type."
msgstr[1] "Der er @count noder af denne type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrér produktklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrér vareegenskaber"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Tilføjede de følgende nodetyper til katalog-ordforrådet: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Et modul som repræsenterer enheder i online-butikken. "
"Imagecache og CCK Image field anbefales."
msgid "Product kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer to eller flere varer, der er blevet opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid "How are product kits handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles varesæt af indkøbskurven?"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List ikke del-varer."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List del-varer."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will."
msgstr ""
"Som særskilte varer. Kunder må tilføje og fjerne enkelte dele i "
"sætet efter behag."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Navnet på produktpakken"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Forklar disse dingenoter."
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles dette varesæt af indkøbskurven?"
msgid "Ordering"
msgstr "Bestilling"
msgid ""
"Enter a negative value to lower the item price by that amount. Enter a "
"postive value to set the item price to that amount. This discount is "
"applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Indtast en negativ værdi for at sænke stykprisen med dette beløb. "
"Indtast en postiv værdi for at indstille stykprisen til dette beløb. "
"Denne rabat gælder for hvert %product i sættet."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik for at tilføje til kurven."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add the existing "
"<em>field_image_cache</em> at the <a href=\"!url\">Add field page</a>."
msgstr ""
"Varesæt har ikke noget billed-felt. Du kan tilføje den eksisterende "
"<em>field_image_cache</em> ved <a href=\"!url\">ilføj felt-side</a>."
msgid "Product Kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dette node-modul repræsenterer to eller flere varer der er opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid "Repeater settings"
msgstr "Indstillinger for gentagelse"
msgid "Export to other sites"
msgstr "Eksport"
msgid "Slave sites"
msgstr "Slave-sites"
msgid "Master sites"
msgstr "Master-sites"
msgid ""
"In each field enter the host name and path to the Drupal installation "
"of the sites that interact with this site. Do not include a trailing "
"slash. E.g.: www.othersite.com<br />copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgstr ""
"I hvert felt indtastes værtsnavnet og sti til Drupal installationen "
"af de hjemmesider, der arbejder sammen med denne hjemmeside. Må ikke "
"indeholde en skråstreg. F.eks: www.othersite.com<br "
"/>copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgid ""
"These sites will receive catalog changes from this site. They must "
"recognize this site as a master (see below)."
msgstr ""
"Disse hjemmesider opnår katalog-ændringer fra denne hjemmeside. De "
"skal anerkende denne hjemmeside som master (se nedenfor)."
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Disse hjemmesider sender katalog-ændringer til denne hjemmeside."
msgid "administer catalog repeater"
msgstr "administr"
msgid "Repeater"
msgstr "Gentager"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Tillader en opdelt opsætningen til at udveksle oplysninger om "
"ændringer til kataloget."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Anvendte ordrestatusser:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Følgende er samlede ordrer, varer, salg, og gennemsnittet for hver af "
"butikkens kunder. At klikke på overskrift-linksene vil skifte en "
"faldende eller stigende rækkefølge for denne kolonne. Klikker du på "
"en kundes navn, vil du blive henvist til en detaljeret liste over de "
"ordrer, som kunden har foretaget. Klikker du på en kundes brugernavn "
"vil du blive henvist til deres konto-side."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tabellen viser hver af varerne i butikken, mængden af solgte enheder, "
"hvor mange gange varen er blevet set, indtægter den har produceret, "
"og bruttoavance den har genereret. Hvis du ikke kan se antal "
"visninger, skal du aktivere Statistik modulet på <a href=\"!url\"> "
"modul-administrationssiden</a>."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"and the statuses of orders displayed."
msgstr ""
"Udvid fieldset nedenfor for at tilpasse datointervalet af denne "
"rapport, og status for de viste ordre."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dette er salget fra de sidste to dage, gennemsnitssalget for måneden, "
"og det forventede salg for resten af måneden. Længere nede på "
"listen, kan du se andre salgsstatistikker."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Udvid fieldsetet nedenfor for at indstille datointervallet for denne "
"rapport, status for viste ordrer, og produkt "
"fremvisningsindstillinger."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dette er den månedlige opdeling af salget for år @year. Hvis du "
"klikker på hvert link henvises du til en liste over ordrer i løbet "
"af denne måned."
msgid "View the report settings."
msgstr "Vis rapportindstillingerne."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kunderapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Se rapporter for butikskunder"
msgid "View product reports"
msgstr "Vis produktrapporter"
msgid "Product report"
msgstr "Produktrapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Se rapporter for butiksprodukter"
msgid "Custom product report"
msgstr "Tilpasset produktrapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Se en tilpasset produktrapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Se rapporter for butikssalg"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Se oversigt for alle butikssalg"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Se butikssalg for et bestemt år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Tilpasset salgsoversigt"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Vis en tilpasset salgsoversigt"
msgid "No customers found"
msgstr "Ingen kunder fundet"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksport"
msgid "Show paged records"
msgstr "Vis sideinddelte poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Kontrollér at %setting_name er sat til %state under <a "
"href=\"!url\">indstillinger for tilgangslog</a> for at aktivere "
"views-kolonner."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tilpas salgsrapport parametre"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede produktrapport. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil blive medtaget i rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere statusser."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du skal minimum vælge en ordrestatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Måned til dato, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Kudnetotaler"
msgid "New customers today"
msgstr "Nye kunder i dag"
msgid "Online customers"
msgstr "Kunder online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total ordrestatus"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede salgsoversigt. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Udspecificerede resultater"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Store daglige rapporter kan tage lang tid at vise."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Vis en detaljeret liste over bestilte produkter."
msgid "Paged table size"
msgstr "Størrelse af sideinddelt tabel"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Det maksimale antal rækker, der vises på en side for en "
"rapporttabel."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterede statusser"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil indgå i rapporterne."
msgid "view reports"
msgstr "vis rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Se rapporter angående salget i din butik, kunder og produkter."
msgid ""
"&Uuml;bercart grants certain roles to customers when they purchase "
"products with a role assignment feature. These can be permanent or "
"temporary roles. Here you can view and edit when temporary roles are "
"set to expire."
msgstr ""
"Übercart giver visse roller til kunderne, når de køber varer med en "
"tilknyttet rolle-feature. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige roller. Her kan du se og redigere, hvornår midlertidige "
"roller er sat til at udløbe."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolleudløb"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigér og se rolle-ophør fastlagt af Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolletildeling"
msgid "Edit the notification settings for roles granted by Ubercart."
msgstr "Rediger indberetningsindstillingerne for roller givet af Ubercart."
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Slet rolleudl"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Slet en bestemt rolleophør"
msgid "Role expirations"
msgstr "Rolleudl"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedenfor kan du tilføje eller fjerne tid til udløbsdatoerne for "
"følgende roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Der er ingen ventende udløb af roller for denne bruger."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Udløbets længde skal være et positivt helt tal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Den nye udløbsdato, %date, er allerede indtruffet."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kunde brugerrolle %role fornyet."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunde tildelt brugerrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Der er ingen roller som kan tildeles ved køb. Sæt roller i <a "
"href=\"!url\">indstillingen for produktkarakteristikken</a> under "
"feltsættet for rolletildeling."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollerne %roles er sat til at blive anvendt med "
"produktkarakteristikken rolletildeling."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i lang format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i mellem format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det tilknyttede rollenavn"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle tildelt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tak for din ordre ([order-link]) hos [store-name]. Du har nu fået "
"rollen [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle udl"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name], som du blev tildelt ved at købe et produkt, er "
"udløbet. Eventuelle særlige tilladelser eller privilegier er "
"ligeledes udløbet. Du kan købe rollen igen hos [store-link]\n"
"\n"
"Endnu engang mange tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle fornyet"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"På grund af dit køb, [order-link], hos [store-name] har du fornyet "
"din rolle, [role-name]. Udløbsdatoen er nu sat til "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: Besked om udløb af rollen [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Denne besked er en påmindelse om at din rolle, [role-name], som du "
"købte i vores webshop, udløber den [role-expiration-short]. Du kan "
"besøge [store-link] for at forny rolle inden udløb.\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som udløber"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Denne rolle vil udløbe d.  !date"
msgid "Invalid user id or role id"
msgstr "Ugyldigt bruger-ID eller rolle-ID"
msgid ""
"The expiration of role_name role for the user user_name has been "
"deleted."
msgstr "Udløbet af role_name rolle for brugeren user_name er blevet slettet."
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Ingen udløb er sat til at indtræffe"
msgid "This is the model/SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Dette er den model/SKU af produktet, som vil bevilge rollen."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Det er den rolle, som kunden får efter købet af produktet."
msgid "Time until expiration"
msgstr "Tid til udl"
msgid "This will set how long the specified role will last until it expires."
msgstr ""
"Dette vil indstille, hvor længe den angivne rolle vil vare indtil den "
"udløber."
msgid ""
"Check if this product model/SKU that uses role assignment is "
"associated with a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vare model/SKU der bruger rolle opgave er "
"forbundet med en varer der kan sendes."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Gang med mængde"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kontroller, om rollevarigheden skal ganges med den købte mængde."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Beløbet skal være et positivt tal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du skal have en rolle at tildele. Du skal muligvis <a "
"href=\"!role_url\">oprette en ny rolle</a> eller <a "
"href=\"!feature_url\">indstille rolleopgave defaultsne</a>."
msgid "The combination of model/SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af model/SKU og rolle eksistere allerede for denne vare."
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by Quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Nej"
msgid ""
"Where in the order status that the role will be granted. Be aware that "
"if payments are processed automatically, this happens before anonymous "
"customers have an account created. This order status should not be "
"reached before the user account exists."
msgstr ""
"Hvor i ordrestatusen, at den rolle vil blive tildelt. Vær opmærksom "
"på, at hvis betalingerne behandles automatisk,  sker dette før "
"anonyme kunder har oprettet en konto. Denne ordrestatus bør ikke "
"være tilgængelig før brugerkontoen eksisterer."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standardudløb"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den standard for hvor lang tid en tildelt Ubercart-rolle vil vare "
"indtil den udløber."
msgid "Default role"
msgstr "Standardrolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den standardrolle Ubercart tildeler på bestemte varer."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktroller"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If there are no choices here, you will need to <a "
"href=\"!url\">create new roles</a>."
msgstr ""
"Disse er roller som Ubercart kan tildele til kunder der køber "
"bestemte varer. Hvis her ingen valgmuligheder er, skal du <a "
"href=\"!url\">oprette nye roller</a>."
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning af udløb"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Vis udløb på brugerside"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "Hvis brugere har rolleudløb, vil de blive vist på deres brugerside."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Beskeden, overskriften og sidehovedet som vises over udløb af alle "
"roller. I felterne <strong>Overskrift</strong> og "
"<strong>Besked</strong> oversættes \"!role_name\" og \"!date\" "
"automatisk til de passende Drupal-roller og udløbsdatoer."
msgid "Granted message"
msgstr "Besked ved tildeling"
msgid "Send email after customer receives new role"
msgstr "Send e-mail efter kunden har modtaget en ny rolle"
msgid ""
"The message the user receives when granted a new role (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når denne tildeles en ny rolle "
"(<a href=\"!url\">bruger ordre, uc_roles, og globale tegn</a>)."
msgid "Expiration message"
msgstr "Besked ved udl"
msgid "Send email after customer loses role"
msgstr "Send e-mail efter kunde mister rolle"
msgid ""
"The message the user receives when a role expires (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når en rolle udløber (<a "
"href=\"!url\">bruger ordre, uc_roles, og globale tegn</a>)."
msgid "Renewal message"
msgstr "Besked ved fornyelse"
msgid "Send email after customer renews existing role"
msgstr "Send e-mail efter kunden forlænger eksisterende rolle"
msgid ""
"The message the user receives when a role is renewed (<a "
"href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når en rolle er fornyet (<a "
"href=\"!url\">bruger ordre, uc_roles, og globale tegn</a>)."
msgid "Expiration reminder message"
msgstr "Besked ved p"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid før påmindelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Tidsperioden for hvornår kunden får besked om en rolles udløb."
msgid ""
"The message the user receives reminding them of the role expiration "
"(<a href=\"!url\">uses order, uc_roles, and global tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager og minder om det forestående "
"rolleudløb (<a href=\"!url\">bruger ordre, uc_roles, og globale "
"tegn</a>)."
msgid "view all role expirations"
msgstr "vis alle rolleudløb"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Tildel permanente eller ophørte roller, baseret på varerkøb."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Formindsk lager af varer i ordre"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Lagerbeholdningen for %model_name er blevet reduceret til !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"At holde styr på lagerbeholdningen for en bestemt vare SKU, sørg for "
"at den er markeret som aktiv og indtast en lagerværdi. Når "
"lagerbeholdningen falder til under grænseværdien, kan du få besked "
"baseret på din lager indstillinger."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dette er listen over vare SKU'er, der i øjeblikket er aktive. "
"Lagerbeholdninger under deres grænseværdi har fremhævede rækker. "
"Slå afkrydsningsfeltet nedenfor til eller fra, for at ændre på "
"hvilke lagerbeholdninger der er vist."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Se rapporter for varelager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vis indstillinger for lager."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den aktuelle lagerbeholdning"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller SKU'en for lagerbeholdningen"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Grænseværdien eller advarselsgrænsen for lagerbeholdningen"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Lagerbeholdningens grænseværdi er nået"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Denne meddelelse er blevet sendt for at lade dig vide, at "
"lagerbeholdningen for modellen [stock-model] er nået [stock-level]. "
"Der er muligvis ikke nok enheder på lager til at opfylde bestilling "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Indstillinger for lager gemt."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksport"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Vis kun SKU'er der er under deres grænseværdi."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Send e-mail-meddelelse, når lagerbeholdningen når sin grænseværdi"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Listen over kommaseparerede e-mail-adresser, som vil modtage "
"meddelelsen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når lagerbeholdningen når "
"grænseværdi (bruger <a href=\"!token-help-page\">globale, ordre, og "
"lagertegn</a>)."
msgid "Stock: SKU"
msgstr "Lager: SKU"
msgid "Stock: Active"
msgstr "Lager: Aktive"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Hvorvidt lagerbeholdningen øjeblikket spores eller ej."
msgid "Stock: Stock Level"
msgstr "Lager: Beholdning"
msgid "Stock: Threshold"
msgstr "Lager: Gr"
msgid "Filter the node based on stock SKU."
msgstr "Filtrer noden baseret på lager SKU."
msgid "Filter the node based on stock level."
msgstr "Filtrér noden baseret på lagerbeholdning."
msgid "Filter the node based on threshold level."
msgstr "Filtrér noden baseret på grænseværdi."
msgid ""
"Filter the data based on whether or not stock tracking is active for "
"the SKU."
msgstr ""
"Filtrér dataen baseret på hvorhvidt sporingen af lageret er aktive "
"for SKU'en."
msgid ""
"Filter the node based on whether it stock level is below the threshold "
"for the SKU."
msgstr ""
"Filtrér noden baseret på hvorhvidt lagerbholdningen er under "
"grænseværdien for SKU'en."
msgid "Manage stock levels of your ubercart products"
msgstr "Administrer lagerbeholdninger af dine ubercart varer"
msgid "Store administration"
msgstr "Butiksadministration"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrere butiksindstillinger, varer, ordrer og mere."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Vis og redigér kundeoplysninger og ordrer."
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søg kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søg via din kundeliste."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Browse forskellige butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Tilpas indstillinger for Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links til at få hjælp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Bruger symboler"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Forstå, hvad tokens(tegn) er, og hvordan man bruger dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Lande indstillinger"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Tilpas landespecifikke indstillinger."
msgid "View the country settings."
msgstr "Vis lande indstillinger"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ret lande indstillinger"
msgid "Import countries"
msgstr "Import"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import"
msgid "Country formats"
msgstr "Landeformater"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigér de landespecifikke formatindstillinger."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksindstillinger"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Tilpas de overordnede butiksindstillinger."
msgid "View the store settings."
msgstr "Vis butiksindstillingerne."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigér butiksindstillinger."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigér kontaktindstillinger."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigér visningsindstillinger."
msgid "Format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigér formatindstillinger."
msgid "Reporting settings"
msgstr "Indstillinger for rappottering"
msgid "Report version information to Ubercart.org."
msgstr "Rapporter version oplysninger til Ubercart.org."
msgid "User initials"
msgstr "Brugerinitialer"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tildel initialer til brugerkonti."
msgid "Table display settings"
msgstr "Indstillinger for tabelvisning"
msgid "Configure the display of tables in your store."
msgstr "Indstil visning af tabeller i din butik."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Se en liste over ordrer fra denne kunde."
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiv"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiv"
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiv"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiv"
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installeret land."
msgid "Update a country"
msgstr "Opdatér et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Opdatér et installeret land"
msgid "Our store"
msgstr "Vores butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Et link til sitets login-side."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL til sitets logo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart-butikkens navn."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart-butikkens URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Et link til Ubercart-butikken, ved brug af forretningens navn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart-butikkens ejer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart-butikkens telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart-butikkens e-mail-adresse."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URLen til butikkens hjælpeside"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapportering til Ubercart.org sker en gang om ugen i løbet af en "
"normal \"cron run\" og er logget ind på dit websteds watchdog. "
"Rapportering lader Ubercart.org beregne det samlede antal Ubercart "
"installeringer og samlede versionoplysninger til brug for udvikling. "
"Dit websteds data deles aldrig  med nogen, og samlede statistikker der "
"vises gennem Ubercart.org vil fremtræde i form af anonyme "
"gruppestatistikker. Rapportering vil også give Ubercart.org mulighed "
"for at rapportere sikkerhedsbekendtgørelser tilbage til dit websted, "
"hvis det er nødvendigt."
msgid "Store links"
msgstr "Butikslinks"
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelelser:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Vis links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skjul links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du skal aktivere ordremodulet for at kunne spore kunder."
msgid "The following users on your site have placed orders:"
msgstr "Følgende brugere på dit websted har afgivet ordrer:"
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Billing name"
msgstr "Betalingsnavn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Forsendelsesnavn"
msgid "No orders found."
msgstr "Ingen ordrer fundet."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Vis ordren !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigér ordre !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Opret en ordre for denne kunde."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordre vist, matcher antallet !totals_items vare(r) "
"købt og !totals_total brugt:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart-moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne. For at se "
"vigtige Ubercart-statistikker, aktiver da <strong>Rapporter</strong> "
"modul på <a href=\"!url\">moduladministrationssiden</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Brug nedenstående links for at finde dokumentation og support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart Brugervejledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Forummer"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Håndbog"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Pladsholdere er koder som du kan anvende i visse felter for at angive "
"en variabel tekst. Pladsholdere repræsenterer fx forretningsnavne, "
"links, ordreinformation, mm. Pladsholdere anvendes ved at placere "
"koden nedenfor i et felt som kan fortolke denne. I beskrivelsen under "
"felterne er forklaret hvilke kategorier af pladsholdere som kan "
"anvendes."
msgid "!country version !version is !status."
msgstr "!country version !version er !status."
msgid "Imported countries"
msgstr "Importerede lande"
msgid "Country specific formats"
msgstr "Landespecifikke formater"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Juster adresseformatering for et bestemt land."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"For at importere nye data angående landet, skal du vælge det på "
"listen og klikke på knappen \"Importer\". Hvis du bruger en "
"brugerdefineret eller givet import-fil, skal den placeres i Ubercart "
"mappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgængelige-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landefil @file importeret."
msgid "Country file @file had no install function."
msgstr "Land-filen @file havde ingen installeringsfunktion."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiveret."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country er allerede deaktiveret."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at deaktivere et ugyldigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiveret."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country er allerede aktiveret."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at aktivere et ugyldigt land."
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in @country. Removing "
"it now will cause errors to show on those order pages. You might "
"consider simply disabling @country instead."
msgstr ""
"Advarsel: @count ordre blev fundet med adresser i @country. Ved at "
"fjerne det nu, vil det medføre at fejl vises på disse ordresider. Du "
"bør overveje at deaktivere @country istedet for."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne @country fra systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Forsøgte at fjerne et ugyldig land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country fjernet."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Forsøgte at opdatere et ugyldigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan ikke opdatere til en tidligere version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landeopdatering fuldført."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Forklaring til adresse variable"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Første adressefelt"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andet adressefelt"
msgid "City name"
msgstr "Bynavn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Zonens fulde navn"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonens forkortelse"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets navn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 2 tegn"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 3 tegn"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Følgende variable bør anvendes til at konfigurere adresser for de "
"lande, du sender til:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Anvender de variable, der er nævnt i vejledningen, til at formatere "
"en adresse for dette land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Lande indstillinger gemt"
msgid "Name and contact information"
msgstr "Navn og kontaktinformation"
msgid "Store name is %name."
msgstr "Butikkens navn er %name."
msgid "Store owner is %owner."
msgstr "Butikkens ejer er %owner."
msgid "Store e-mail is %email."
msgstr "Butikkens e-mail er %email."
msgid "Store phone number is !phone."
msgstr "Butikken telefonnummer er !phone."
msgid "Store fax number is !fax."
msgstr "Butikkens faxnummer er !fax."
msgid "Store address is:<p>!address"
msgstr "Butikkens adresse er:<p>!address"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Panel med sammenklappede undermenu links"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Panel med udfoldet undermenu links"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Panel uden undermenu links"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal Drupal undermenu oversigt"
msgid "Customer !type address used in lists."
msgstr "Kunde !type adresse brugt i oversigt."
msgid "billing"
msgstr "fakturering"
msgid "Footer using !type message."
msgstr "Sidefoden bruger !type meddelelse."
msgid "specified"
msgstr "angivet"
msgid "Default currency: !code"
msgstr "Standardvaluta: !code"
msgid "Currency format: !value"
msgstr "Valutaformat: !value"
msgid "Weight format: !value"
msgstr "V"
msgid "Date format: !value"
msgstr "Datoformat: !value"
msgid "Version information is being reported to Ubercart.org."
msgstr "Versionsinformation rapporteres til Ubercart.org."
msgid "Your site is not reporting to Ubercart.org."
msgstr "Dit site rapporterer ikke til Ubercart.org."
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butiksejer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Medtag forretningens navn i \"fra-linjen\", i forretnings e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Muligvis ikke tilgængelige på alle server-konfigurationer. Sluk hvis "
"dette skaber problemer."
msgid "Display type for the main store admininstration page"
msgstr "Vis type til den vigtigste forretnings-admininstrationsside"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nogle muligheder er bedre egnet til forskellige temaer, så du er "
"velkommen til at prøve dem alle ud!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vælg den adresse, der skal bruges på kundeoversigter og resuméer."
msgid "Also applies to notification e-mails."
msgstr "Bruges også til meddelelses e-mails."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primær kundeadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Vælg tilfældigt en besked fra oversigten nedenfor."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fodnotebesked til butikssider"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drevet af Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> leveret af Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Understøttet af Ubercart, en <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drevet af Ubercart, det <a href=\"!url\">gratis "
"indkøbskurv-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Vis ikke en meddelelse i fodnoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Selvom det ikke anvendes direkte i formateringen, bruges valutakoden "
"af andre moduler, som den primære valuta for din hjemmeside. Indtast "
"her din tre-tegn lange<a href=\"!url\"> ISO 4217</a> valutakode."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelle format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutategn"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valutasymbol efter beløb."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusindmark"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmark"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vægtformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Levere en formatstreng for hver enhed. !value repræsenterer "
"vægt-værdien."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard måleenhed"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit format"
msgid "Length format"
msgstr "Længdeformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Angiv en formatstreng ved brug af !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standardformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, hvis initialer, du ønsker at justere."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Indtast initialer eller lad feltet stå tomt for at slette de "
"nuværende initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer for !username slettet."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer for !username indstillet til !initials."
msgid "Report version information to Ubercart.org as shown below."
msgstr "Rapporter versionoplysninger til Ubercart.org som vist nedenfor."
msgid "Report preview"
msgstr "Gennemse rapport"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De følgende tabeller er anvendt til at vise forskellige dele af din "
"webshop til dine administratorer og kunder. Klik på et tabel-id for "
"at indstille visningen af denne tabel."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Der er opnået adgang til felttitlen %field forkert."
msgid "Not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen lande fundet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "No overview found."
msgstr "Ingen oversigt fundet."
msgid "No settings found."
msgstr "Ingen indstillinger fundet."
msgid "You must enter a negative number."
msgstr "Du skal indtaste et negativt tal."
msgid "You must enter a positive number."
msgstr "Du skal indtaste et positivt tal."
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Source-strengen indeholder et ugyldigt tegn (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Ingen krypteringsnøgle blev fundet."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan ikke finde en nødvendig krypteringsnøgle. Henvis til "
"butikken admin <a href=\"!url\">dashboard</a> for at isolere hvilken "
"en der er brug for."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering mislykkedes. !messages"
msgid "Could not find JS file %path."
msgstr "Kunne ikke finde JS-filen %path."
msgid "Reported the following version info to Ubercart.org:"
msgstr "Indberettet følgende versionoplysning til Ubercart.org:"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butiksrapporter"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opsæt butiksindstillinger og administrer dit "
"Ubercart-websted."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Beregn @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Varelinje"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Opkræv en afgift"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Anvend en subtotal eksklusive afgifter"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal eksklusive afgifter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Anvend @tax"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use <a "
"href=\"!url\">Workflow-ng</a> to add conditions to the taxes that "
"limit which orders they are applied to. Especially important are the "
"geographic area conditions for the delivery address.  Use the "
"conditions link to jump to a particular tax rate Workflow-ng "
"configuration page."
msgstr ""
"Tilføj afgiftssatser gennem denne side og brug derefter <a "
"href=\"!url\">Workflow-ng</a> for at tilføje betingelser til de "
"afgifter, der begrænser hvilke ordrer, de anvendes til. Specielt "
"vigtigt er betingelserne for det geografiske område, for "
"leveringsadressen. Brug betingelses-linket for at springe til en "
"bestemt afgiftsats Workflow-ng konfigurationsside."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Afgiftssatser og indstillinger"
msgid "Edit tax rule"
msgstr "Rediger afgiftsregel"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Slet afgiftsregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ændrede %title til %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Fjernede %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Tilføjet %amount til %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Afgiftsbelagte produkttyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Afgiftsbelagte varelinjer"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Afgiftsprocenten som procent eller decimal. Eksempler: 6%, .06"
msgid "Apply taxes to specific product types."
msgstr "Tilføj afgifter til bestemte varetyper."
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Tilføjer de markerede varelinjetyper, til totalen før denne afgift "
"pålægges."
msgid ""
"Lighter taxes are applied to an order first. This value is unimportant "
"if there are no taxes on tax line items."
msgstr ""
"Mindre afgifter pålægges til en ordre først. Denne værdi er uden "
"betydning, hvis der ikke er afgifter på afgifts-varelinjer."
msgid "%name settings have been saved."
msgstr "%name-indstillinger er blevet gemt."
msgid "Copy of @rule"
msgstr "Kopi af @rule"
msgid "Delete !rule?"
msgstr "Slet !rule?"
msgid "Tax rule deleted."
msgstr "Afgiftsregel slettet."
msgid "configure taxes"
msgstr "indstil afgifter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Er i postnummer området @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Er i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Er i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definer afgiftssatser for kundernes geografiske beliggenheder og "
"produkter, der sælges."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "No products available."
msgstr "Ingen tilgængelige produkter."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishåndtering"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Håndterer mine prisændringsbehov."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Håndterer mine prisformatteringsbehov."
msgid "(Last4)"
msgstr "(sidste4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditkortskryptering skal være sat op til at kunne behandle "
"kreditkort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Viser en formular for at behandle en kreditkortsbetaling."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du skal downloade sikkerheds-scriptet fra din CyberSource konto (som "
"findes i Værktøj & Indstillinger> Hosted Bestil Side> Sikkerhed), og "
"placer det i ubercart/payment/uc_cybersourcestien for at bruge Silent "
"Order POST. Husk at åbne den og erstatte forekomster af L( med csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Afgiftsberegning frembragte uensartede resultater. Forventet en total "
"på @total, modtog følgende: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Ordreafgifter"
msgid "view order"
msgstr "vis ordre"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling af @amount slettet af @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling for følgende ordre mislykkedes @order_id: @message"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivelse: @desc"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Indeholder:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger er specifikt til det alternative checkout-system, "
"udbudt af Express Checkout. <br /> For at aktivere dette på din "
"hjemmeside, skal du aktivere det tilsvarende indkøbskurv-felt i "
"<em>Indkøbskurv-indstillings</em> menuen."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions ID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.<br />\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuller tilbagevenden URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Angiv den sti, hvor kunder der annullerer deres PayPal WPS betaling "
"vil blive henvist til, når de vender tilbage til din hjemmeside."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fejlmeddelelse fra PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Ordre @order_id i !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kræver PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hent et tilbud på fragtprisen."
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butiksstandard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Hvis afhentningsadressen ikke udfyldes, vil "
"denne vare blive afsendt til <a href=\"!url\">lager "
"afhentningsadresse</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Indstillinger for forsendelsesformular."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Modtager bud..."
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property skal være et positivt tal. Ingen kommaer og kun en decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Nulstil felter -"
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakkeforsikring"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Hvis aktiveret, er varer forsikret for deres fulde værdi."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service takst"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Pakke)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International pakke)"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrér attributter"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrér produkt attributter"
msgid "administer product options"
msgstr "administrér produkt valgmuligheder"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kræv en e-mail bekræftelse fra anonyme kunder når de chekcker ud."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul indhold af indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Se</a> din indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig. Gennemse venligst detaljerne nedenfor og "
"klik 'Bekræft ordre', hvis alle detaljer er korrekte. Du kan bruge "
"'Tilbage'-knappen til at lave ændringer til ordren om nødvendigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [forretnings-navn]. Hvis du er logget ind "
"kan du fortsætte med at handle eller <a href=\"[order-url]\"> få "
"vist din aktuelle ordrestatus</a> og ordrehistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> vare"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> varer"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Ordforrådet !name er blevet identificeret som Ubercart's catalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Intet ordforråd blev genkendt som Ubercart's katalog. Vælg et på <a "
"href=\"!admin_catalog\">denne side</a> eller tilføj et på <a "
"href=\"!admin_vocab\">taksonomi-administrationssiden</a> først, om "
"nødvendigt."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blok-indstillinger:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Indstillinger for varematrix"
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj fil-downloads gennem denne side, og gør derefter brug af <a "
"href=\"!url\"> den betingede handlings-interface</a> for at begrænse "
"hvilke ordre de skal gælde for. Vigtigst af alt, er den ordrestatus "
"hvorpå, fil-overførslen vil blive udløst."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart fil-downloads"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Du skal tilføje !url for at vedhæfte dem til en bruger."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart file-downloads administrationsside"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tilgængelige downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Vælg en fil der skal tilføjes som download. Nyligt tilføjede filer "
"vil overtage indstillingerne på !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart fil varefeature indstillingsside"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ download-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"helt tal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt helt "
"tal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datoen %date er allerede indtruffet."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"En negativ udløbs-mængde giver ikke mening. Brug "
"polaritets-kontrollen til at afgøre, om tiden bør tilføjes eller "
"trækkes fra."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Filer kan ikke downloades af denne bruger."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedenfor er en liste over de downloads, som brugeren har adgang til."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har allerede rettigheder til at downloade %file. Hvis du "
"gennemfører købet af denne vare, vil din nye download-grænse være "
"%download_limit, din adgangs placerings-grænse vil blive "
"%address_limit, og din nye udløbstid vil være %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du skal tilføje filer på !url for at kunne vedhæfte dem til en "
"model."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Denne SKU skal købes for at få adgang til fil-downloadet."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Brug disse valg til at tilsidesætte alle globale download-grænser "
"fastsat på !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart side med produktindstillinger"
msgid "File limitations"
msgstr "Fil-begrænsninger"
msgid "Override download limit"
msgstr "Tilsidesæt download-begrænsning"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antallet af gange denne fil kan downloades."
msgid "Override location limit"
msgstr "Tilsides"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af placeringer (IP adresser) hvorfra en kunde kan "
"downloade denne fil efter varen er købt."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antallet af unikke IP'er som en fil kan downloades fra."
msgid "Override time limit"
msgstr "Tilsidesæt tidsgrænse"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter købet af varen, før muligheden for fil-download "
"udløber."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ IP-adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"helt tal, eller undlad at udfylde for ingen grænse."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du indstillede granulariteten (%gran), men ikke hvor mange. Indtast "
"venligst et positivt helt tal (ikke nul)."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer der "
"bruges til fil-downloads er placeret. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web-roden."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advar ved køb af identiske filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Hvis en kunde forsøger at købe en vare, der indeholder en "
"fil-download, advar og meddel denne, at download-grænserne vil blive "
"tilføjet til deres nuværende grænser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antallet af gange en fil kan downloades. Lad være tom for at "
"indstille til ingen grænse."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antallet af unikke IP'er, en fil kan downloades fra. Lad være tom for "
"at indstille til ingen grænse."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Mappen %dir er blevet slettet."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes, da den ikke er tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir er blevet slettet."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunne ikke slettes."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fået fjernet alle hans/hendes fil-downloads."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user har fået %file fjernet fra hans/hendes download-liste."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fået download-privilegierne til %file fornyet."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har fået tilladelse til at downloade %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Tilføjer e-commerce tracking for Ubercart til Google "
"Analytics-modulet."
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Brug denne knap til at oprette en tilpasset ordrestatus: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Ordrevinduer på %screen-skærmen:"
msgid "view own orders"
msgstr "vis egne ordrer"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "slet ordrer betingelsesl"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vis ordrer med en bestemt ordrestatus."
msgid "View order."
msgstr "Vis ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vis faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Slet en ordre"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP-adressen på personen som betaler for ordren."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiske vægt."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med handlingen "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Fjernede nye brugeres adgangskoder fra ordredata."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Skriv 0 eller lad feltet være tomt for at fjerne antal-feltet ved "
"siden af \"Læg i kurv\"-knappen, hvis feltet <a "
"href=\"!settings_url\">generelt</a> er aktiveret. Hvis antal-feltet "
"ikke er aktiveret, vil din indtastning blive ignoreret."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart's vareindstillinger"
msgid "Product image field"
msgstr "Varebillede-felt"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valgte felt vil blive brugt på Ubercart-sider for at "
"repræsentere varerne i denne indholdstype."
msgid "Product module form."
msgstr "\"Product\"-modul-formular."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodebeskrivelse. (Vis faneblad)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Aktivér</a> modulerne <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> og "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> for "
"automatisk at konfigurere grundlæggende billedunderstøttelse."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "\"Billed\"-filfeltet er ikke oprettet for produkter."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Nogle eller alle de nødvendige Imagecache-forudindstillinger "
"(\"!presets\") er ikke blevet oprettet. Ubercart vil ikke vise "
"billeder visse steder."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Nogle Imagecache-forudindstillinger indeholder ikke handlinger til "
"udførsel på billeder. Billeder bliver muligvis vist i deres "
"originale formater."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske længde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske bredde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske højde for varen eller dens indpakning."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Produktets fysiske vægt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache valgt som Ubercart's billede for varer og "
"vareklasser."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Samlet pris"
msgid "administer product kits"
msgstr "administrér produktpakker"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktsæt"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for produkts"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr "Alle salgsrapporter er <b>GMT !offset</b> (Sitets standard tidszone)"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj roller på denne side og benyt <a href=\"!url\">betingede "
"handlinger</a> til at begrænse hvilke ordrer de kan anvendes på. "
"Vigtigst er det at angive ved hvilken ordrestatus rolletildelingen "
"sker."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart tildeler visse roller til kunder når de køber produkter med "
"rolletildelingsegenskaben. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige. Her kan du se og redigere hvornår midlertidige roller "
"er sat til at udløbe."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Kommende udløb"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tilføj/fjern tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!url\">oprette nye roller</a> før denne egenskab "
"kan anvendes."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "SKUen på produktet som tildeler rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollér om dette varenummer som anvender rolletildeling er "
"tilknyttet et produkt som kan sendes."
msgid "Expiration period"
msgstr "Udløbsperiode"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Overskriv standard-udløbsdatoen."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativt til aktiveringstidspunktet"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolut rolleudløb"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Fra tidspunktet hvor udløbsperioden startede."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Hvornår denne udløbsperiode slutter."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Den angivne dato !date har fundet sted. Vælg venligst en anden."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af rolle og SKU findes allerede for dette produkt."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt udløb"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Roller som Ubercart kan tildele til kunder som køber bestemte "
"produkter. Hvis du ikke vælger nogle roller vil de alle kunne "
"tilføjes et produkt."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Udløbet af %role_name-rollen for brugeren %user_name er blevet "
"slettet."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user er blevet frataget rollen %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user er blevet tildelt rollen %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Udløber den %date"
msgid "administer product stock"
msgstr "administrér lagerbeholdning for produkter"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Håndtér lagerbeholdning af dine Ubercart-produkter."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Ved at tilføje _if til en landevariabel vil landenavnet kun blive "
"vist<br />for adresser i andre lande end det forhåndsvalgte."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktiveret."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktiveret."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke angivet."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() er forældet. Brug drupal_add_js() i din kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vælg hvilke prishåndteringer du vil anvende."
msgid "Tax Name"
msgstr "Afgiftsnavn"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Samlet afgiftsbelagt bel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total opkrævet afgift"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om jurisdiktion, afgiftssats eller afgiftsbelagt "
"beløb er tilgængelig for denne linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tilpas afgiftsrapport-parametre"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport for salgsafgift"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Vis rapport over salgsafgifter"
msgid "Tax Report"
msgstr "Afgiftsrapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Vis en rapport over salgsafgifter betalt af dine kunder."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "Tax rule"
msgstr "Afgiftsregel"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurér afgiftssatser og indstillinger."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigér afgiftrate"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Afgiftssatsen."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Bruger @uid indtastede en @method-betaling på @amount for ordren "
"@order_id."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Debug-svar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politik"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjælpemeddelelse som vises ved checkout."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type mislykkedes.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Uventet bekræftelsesstatus: @ status"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pr. !unit"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Forsendelsessatser efter vægt"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Standardsats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar skrevet af en administrator "
"(administratorkommentarer ikke medtaget). Brug med forsigtighed: dette "
"er rå tekst."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Ordrens samlede antal produkter."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gør permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Udløbet af din %role_name-rolle er blevet slettet."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din %role-rolle er blevet ophævet."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du er blevet tildelt rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Forsøget på at e-maile @email angående lagerbeholdningen af sku "
"@sku mislykkedes."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Denne tabel viser alle brugere på dit site som har afgivet ordrer."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "Brug denne side til at fremsøge kunder som har afgivet ordrer."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Udfyldte produktkolonnen for {uc_orders}."
msgid "Default rate per !unit: %price"
msgstr "Standardsats pr. !unit: %price"
msgid "Rate per !unit"
msgstr "Sats pr. !unit"
msgid "product_kit"
msgstr "product_kit"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Tilpas produktrapportparametre"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Din ordre er blevet tilføjet "
"til din konto, som vi fandt via din e-mail-adresse.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> for at se din aktuelle ordrestatus "
"og ordrehistorik. Husk at logge ind næste gang du handler, så kommer "
"du hurtigere igennem kassen!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Vi har oprettet en ny konto "
"til dig som du kan benytte hvis du vil se din aktuelle ordrestatus.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> til din konto med følgende "
"information:\n"
"\n"
"<strong>Brugernavn:</strong> !new_username\n"
"<strong>Kodeord:</strong> !new_password"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med betingelsen "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denne indstilling kan stadig tilsidesættes på indholdsformularen."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "%users %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type lykkedes med en advarsel.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Tak for din bestilling! Vi bliver underrettet via PayPal, når vi har "
"modtaget din betaling."
msgid "Customer selected @method as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Kunden har valgt @method som leveringsmetode og betalt @rate"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Mappe:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br />"
