# French translation of Token (5.x-1.14)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (5.x-1.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel la première catégorie de la page est liée."
msgid "The name of the category."
msgstr "Le nom de la catégorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Le numéro de l'identifiant (ID) de la catégorie."
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "User's name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "User's ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "User's email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur"
msgid "User's registration date"
msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"
msgid "User's last login date"
msgstr "Dernière date de connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La date du jour dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil utilisateur."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte de l'utilisateur."
msgid "Comment title"
msgstr "Titre du commentaire"
msgid "Image path"
msgstr "Chemin de l'image"
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Type de noeud (version conviviale)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Image alt text"
msgstr "Texte alternatif de l'image"
msgid "Raw, unfiltered text."
msgstr "Brut, texte non-filtré"
msgid "Formatted and filtered text."
msgstr "Texte formaté et filtré."
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de noeud"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Tous les tokens pour les dates de création de nœud peuvent aussi "
"être utilisés avec le préfixe \"mod-\" ; dans ce cas, la date de "
"modification sera utilisée à la place de la date de création."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie."
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID de noeud du commentaire"
msgid "Comment body"
msgstr "Corps du commentaire"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Id utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Page d'accueil de l'auteur du commentaire."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du commentaire."
msgid "Node language"
msgstr "Langue du noeud"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du noeud."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des principaux termes du vocabulaire"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du node parent de ce node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'ID du noeud du livre père."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Le nom du site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "La baseline du site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La mission du site Drupal courant."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Email de contact du site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La date du serveur hébergeant le site."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fourni une API partagée pour remplacer les emplacements réservés "
"par des données réelles."
msgid "Referenced node ID."
msgstr "ID du noeud référencé"
msgid "Referenced node title."
msgstr "Titre du noeud référencé"
msgid "Formatted html link to the node."
msgstr "Lien HTML formaté vers le noeud."
msgid "Raw number value."
msgstr "Valeur numérique brute."
msgid "Formatted number value."
msgstr "Valeur numérique formatée."
msgid "Formatted html link to referenced user"
msgstr "Lien HTML formaté pointant vers un utilisateur référencé"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "Image file ID"
msgstr "ID du fichier image"
msgid "Image file name"
msgstr "Nom du fichier image"
msgid "Image MIME type"
msgstr "Type MIME de l'image"
msgid "Image file size"
msgstr "Taille du fichier image"
msgid "Fully formatted HTML image tag"
msgstr "Fully formatted HTML image tag"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid "Comment creation"
msgstr "Création du commentaire"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nom non filtré du premier terme de taxonomie."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nom non filtré du vocabulaire du premier terme."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin de menu non filtré (tel que reflété dans le fil "
"d'ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par des \"/\"."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Le titre non filtré du livre parent du noeud."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Les titres non filtrés de tous les parents du noeud dans la "
"hiérarchie de livre."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Le nom non filtré de la catégorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Le vocabulaire non filtré de la première catégorie à laquelle la "
"page appartient."
msgid "The current"
msgstr "L'actuel"
msgid "raw user input"
msgstr "entrée utilisateur brute"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Attention : La valeur de jeton (<em>token</em>) contient une entrée "
"utilisateur brute."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description année (quatre chiffres)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description année (deux chiffres)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mois (mot complet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mois (abrégé)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mois (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mois (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semaine (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description date (représentation numérique du jour de la semaine)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description jour (mot complet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description jour (abréviation)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description jour (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description jour (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description en format timestamp UNIX (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que lien pour cet "
"élément."
