# Ukrainian translation of Token (5.x-1.13)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (5.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 18:15+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого відноситься перша "
"категорія сторінки."
msgid "The name of the category."
msgstr "Ім'я категорії"
msgid "The id number of the category."
msgstr "Ідентифікаційний номер категорії"
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "маркери"
msgid "User's name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я користувача. Увага "
"- нефільтрований ввід користувача"
msgid "User's ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "User's email address"
msgstr "Електронна адреса користувача"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата реєстрації користувача"
msgid "Days since the user registered"
msgstr ""
"Кількість днів з дати реєстрації "
"користувача"
msgid "User's last login date"
msgstr "Останній вхід користувача"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr ""
"Кількість днів з останнього входу "
"користувача"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Теперішня дата в часовій зоні "
"користувача"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адреса сторінки профілю користувача."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адреса сторінки зміни профілю "
"користувача."
msgid "Comment title"
msgstr "Тема коментаря"
msgid "Image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "The raw date value."
msgstr "Неопрацьоване значення дати."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматована дата"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr ""
"Не оброблений часовий штамп (timestamp) "
"дати."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Рік дати (чотири цифри)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Рік дати (дві цифри)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Місяць дати (повна назва)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Місяць дати (скорочено)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Місяць дати (одна або дві цифри)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Тиждень дати (дві цифри)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "День дати (день місяця)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День дати (повне слово)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День дати (скорочено)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День дати (одна або дві цифри)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Якщо для поля визначений to-date, такий же "
"маркер існує у формі: [to-????], де ???? - це "
"звичайний маркер"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Image title"
msgstr "Заголовок зображення"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрована тема матеріалу. Увага - "
"прямий ввід користувача!"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID користувача-автора матеріалу"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"користувача-автора матеріалу. Увага - "
"прямий ввід користувача!"
msgid "Image alt text"
msgstr "Альтернативний текст зображення"
msgid "Raw, unfiltered text."
msgstr "Неочищений текст"
msgid "Formatted and filtered text."
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Link title"
msgstr "Назва посилання"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Всі token-и для дат створення матеріалу "
"можуть також бути використані з "
"префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде "
"використовуватись дата зміни, а не "
"дата створення."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я головного терміну "
"таксономії. Увага - прямий ввід "
"користувача!"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміну таксономії"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID батьківського словника категорії"
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований словник, до якого "
"відноситься перша категорія сторінки. "
"Увага - нефільтрований ввід "
"користувача"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я категорії. Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу для "
"коментаря"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Тема коментаря. Увага - нефільтрований "
"ввід користувача"
msgid "Comment body"
msgstr "Тіло коментаря"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Тіло коментаря. Увага - нефільтрований "
"ввід користувача"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Ім'я користувача-автора "
"коментаря.Увага - нефільтрований ввід "
"користувача"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашня сторінка автора коментаря"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Ел. скринька автора коментаря"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ел. скринька автора коментаря. "
"ОБЕРЕЖНО - неочищені дані користувача."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Рік створення коментаря (4 цифри)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Рік створення коментаря (2 цифри)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Місяць створення коментаря (слово)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря "
"(скорочено)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря (одна або "
"дві цифри)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr ""
"Тиждень створення коментаря (дві "
"цифри)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Дата створення коментаря (день місяця)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "День створення коментаря (ціле слово)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День створення коментаря "
"(абревіатура)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День створення коментаря (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День створення коментаря (одна бо дві "
"цифри)"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Електронна адреса автора матеріалу"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Електронна адреса автора матеріалу. "
"Увага - прямий ввід користувача!"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Ім'я словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я словника головного "
"терміну таксономії. Увага - прямий "
"ввід користувача!"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Рік створення матеріалу (4 цифри)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Рік створення матеріалу (2 цифри)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Місяць створення матеріалу (слово)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу "
"(абревіатура)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу (1 або 2 "
"цифри)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Тиждень створення матеріалу (2 цифри)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Дата створення матеріалу (день місяця)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "День створення матеріалу (слово)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День створення матеріалу "
"(абревіатура)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День створення матеріалу (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "День створення матеріалу (1 або 2 цифри)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Назва меню, якому належить матеріал. "
"УВАГА - неопрацьоване введення "
"користувача"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований шлях меню "
"(відображений в breadcrumb), не включаючі "
"\"Головна\" або [menu]. Розділено /. Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Нефільтрована назва батьківського "
"елемента книги.  Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтровані теми всіх батьківських "
"елементів в ієрархії книги.  Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Адреса теперішнього Друпал сайту"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Ім'я теперішнього Друпал сайту"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган теперішнього Друпал сайту"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактна електронна пошта "
"теперішнього Друпал сайту"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Поточна дата на сайті сервера."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Поточний рік (чотири цифри)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Поточний рік (дві цифри)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Поточний місяць (слово)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Поточний місяць (скорочено)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Поточний місяць (дві цифри, нуль "
"додається)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Поточний місяць (одна або дві цифри)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Поточний тиждень (дві цифри)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Поточна дата (день місяця)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Поточна дата (ціле слово)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Поточний день тижня (скорочено)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Поточний день (дві цифри, нуль "
"додається)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Поточний день (одна або дві цифри)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr ""
"Поточний номер сторінки для "
"пронумерованих сторінок списків"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "Referenced node ID."
msgstr "ID зв'язаного матеріалу."
msgid "Referenced node title."
msgstr "Заголовок зв'язаного матеріалу."
msgid "Formatted html link to the node."
msgstr "Форматоване посилання до матеріалу"
msgid "Raw number value."
msgstr "Неочищене число"
msgid "Formatted number value."
msgstr "Форматоване число"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html посилання"
msgid "Image file ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення"
msgid "Image file name"
msgstr "Назва файлу зображення"
msgid "Image MIME type"
msgstr "MIME-тип зображення"
msgid "Image file size"
msgstr "Розмір файлу зображення"
msgid "Fully formatted HTML image tag"
msgstr ""
"Повіністю сформований HTML теґ "
"зображення"
