# Polish translation of Token (5.x-1.13)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (5.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID odpowiedzi"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "User's name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "User's ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User's email address"
msgstr "Adres e-mail użytkownika"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika"
msgid "User's last login date"
msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."
msgid "Comment title"
msgstr "Tytuł odpowiedzi"
msgid "The raw date value."
msgstr "Niesformatowana data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Sformatowana data."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Niesformatowany znacznik czasowy."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok w dacie (cztery cyfry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Miesiąc w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc w dacie (skrót)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tydzień w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Dzień w dacie (dzień miesiąca)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dzień w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dzień w dacie (skrót)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dzień w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jeśli pole ma określoną datę końcową, tokeny będą istnieć w "
"postaci: [to-????], gdzie ???? jest normalnym tokenem."
msgid "Image title"
msgstr "Nazwa zdjęcia"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z "
"przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data "
"modyfikacji zamiast daty utworzenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID słownika nadrzędnego kategorii."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria "
"strony. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID segmentu odpowiedzi"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Tytuł odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment body"
msgstr "Treść odpowiedzi"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Treść odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora odpowiedzi"
msgid "Comment author's user name"
msgstr ""
"ID użytkownika, autora odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia odpowiedzi (cztery cyfry)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (całe słowo)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia odpowiedzi (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia odpowiedzi (dzień miesiąca)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (całe słowo)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia odpowiedzi (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"e-mail użytkownika, autora segmentu. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (cztery cyfry)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (całe słowo)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc stworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia segmentu (dzień miesiąca)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (całe słowo)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa menu do którego przynależy segment. UWAGA - niesformatowane "
"dane użytkownika"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie "
"zawiera Home ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA "
"- niesformatowane treści użytkownika."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii "
"książki. UWAGA - niesformatowane treści użytkownika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
