# Hungarian translation of Subscriptions (5.x-2.6)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-2.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Hourly"
msgstr "Óránként"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Mellőzött szótárak"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "A szerző értesítése a saját tartalmairól"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Jelenítse meg a watchdog bejegyzéseket a sikeres levélküldésnél."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"A webhely beállításait alkalmazza a felhasználók "
"feliratkozásaira."
msgid "content types"
msgstr "tartalomtípusok"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "A feliratkozás meg lett szüntetve."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Nincs aktív kategória."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A feliratkozás aktiválva lett."
msgid "thread"
msgstr "szál"
msgid "content type"
msgstr "tartalomtípus"
msgid "subscriptions"
msgstr "feliratkozások"
msgid "subscribe to content"
msgstr "feliratkozás tartalomra"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "feliratkozás taxonómia kifejezésekre"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "feliratkozás tartalomtípusokra"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "feliratkozás blogokra"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltott)"
msgid "Mail settings"
msgstr "E-mail beállítások"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Content settings"
msgstr "Tartalom beállításai"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Nincsenek elérhető !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Role(s)"
msgstr "Csoportok"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid "On comments"
msgstr "Megjegyzések beküldésekor"
msgid "Site settings"
msgstr "Webhely beállításai"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Automatikus feliratkozás"
msgid "Comment body"
msgstr "Hozzászólás törzse"
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "User defaults"
msgstr "Felhasználó alapértelmezései"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "A cront kézzel kell futtatni!"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"A jelölés visszavétele tartósan kikapcsolja az emlékeztetőt. "
"Akkor érdemes használni, ha indokolt fölülbírálni a "
"Feliratkozások moduljának alapbeállításait."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Frissüléskor"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Hozzászóláskor"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "A feliratkozások naprakészek."
msgid "Admin Information"
msgstr "Adminisztrátori információ"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"A kiválasztott feliratkozások érvényesek lesznek az "
"<strong>újonnan létrehozott</strong> felhasználókra."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Ha egy felhasználónak egy vagy több csoportja van a létrehozás "
"időpontjában, akkor a csoportok alapján is lesznek feliratkozásai."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a betöltendő vagy elmentendő csoporto(ka)t."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Megjegyzés: Különböző technikai okok miatt az itt látható "
"számok eltérhetnek a részletes oldalakon látható számoktól."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállítások, amiket itt beállít, "
"azoknál a felhasználóknál lesznek használva, akik még nem "
"változtatták meg a saját beállításaikat."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Automatikus feliratkozás az új tartalmakra"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Feliratkoztatás a saját új tartalmakra."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Automatikus feliratkozás a frissült tartalmakra"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Feliratkoztatás a saját frissített tartalmakra (jogosultság "
"szükséges)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Automatikus feliratkozás a hozzászólásokra"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Feliratkoztatás új hozzászóláskor vagy meglévő hozzászólás "
"frissítésekor (jogosultság szükséges)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Feliratkozás esetén értesítést küld a saját tevékenységek "
"alakulásáról."
msgid "Digest mode"
msgstr "Összefoglaló mód"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Az értesítéseket egyetlen levélbe sűríti, amelyet a "
"felhasználó által megválasztott gyakorisággal küldi el."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Az értesítések gyakorisága; tarthat hosszabb ideig is, de "
"semmiképpen sem mennek ki gyakrabban az értesítések, mint az itt "
"beállított értékek."
msgid "On updates"
msgstr "Frissítéskor"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Akkor küld értesítőt, ha egy tétel frissült."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Akkor küld értesítést, amikor egy tételhez megjegyzést vagy "
"választ küldenek be."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Bármely változtatás csupán az új feliratkozásokra lesz "
"érvényes."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Rejtett, kivéve ezeknél: %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Teljesen elérhetetlen a felhasználó számára"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"A  %Visible/%Hidden alapértelmezéseken túl a felhasználók "
"számára be lehet még állítani azt is, hogy"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"az oszlopok (és a megfelelő láthatósági beállítások) tartósan "
"rejtve maradjanak, így a felhasználók nem tudják ezeket később "
"sem megjeleníteni (ugyanakkor még mindig megváltoztathatják a "
"%Preferences beállításait), vagy"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"elrejthetőek a %Preferences beállítási lehetőségeik is. Ezzel "
"gyakorlatilag „kőbe lesznek vésve” a fenti beállítások."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Az alapértelmezett beállítások visszaállítása megtörtént."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr ""
"Minden sor a következő formátumban van: másodpercek|olvasható "
"szöveg"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "A feliratkozást nem sikerült aktiválni."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Nem sikerült életbe léptetni a leiratkozást."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Amint lehet"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 percenként"
msgid "Every three hours"
msgstr "Háromóránként"
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"Ezt az üzenetet egy automata küldi. Kérjük, senki NE válaszoljon "
"a küldő címére!\r\n"
"A feliratkozások kezeléséhez ide kell látogatni:\r\n"
"!manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Kedves !name!\r\n"
"|\r\n"
"| !site -on tett feliratkozás miatt\r\n"
"| értesítjük {{!is_new==0?:egy új hozzászólásról:\r\n"
"}}{{!is_updated==0?:egy frissült hozzászólásról:\r\n"
"}}{{!is_old==0?:új hozzászólásokról:\r\n"
"}}|\r\n"
"{{!is_published==1?:| ***** A tartalom nincs közzétéve! *****\r\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategória: !term_name\r\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Szerző: !sender_name\r\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kapcsolat: !sender_contact_page\r\n"
"}}| Cím: !title\r\n"
"{{!is_old==1?:\r\n"
"!teaser\r\n"
"\r\n"
"}}| Link: !url\r\n"
"| Közvetlen leiratkozó link (!subs_type):\r\n"
"| !unsubscribe_url\r\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Új:Frissült}} {{!comment_is_published==1?:NEM "
"KÖZZÉTETT }}hozzászólás:\n"
"| Szerző: !comment_name\n"
"| Cím: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Feliratkozási kivonat !name számára"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Kedves !name!\r\n"
"|\r\n"
"| A !site-on feliratkozott tartalom\r\n"
"| a következőképpen változott az előző kivonat óta:\r\n"
"|\r\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(az átlagos felhasználók számára nem elérhet)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "feliratkozások adminisztrációja"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "feliratkozás az összes tartalomtípusra"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Biztosan törölhető a feliratkozás?"
msgid "access"
msgstr "hozzáférés"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Nincs aktív blog."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Feliratkozás erre a lapra"
msgid "To %type content"
msgstr "%type tartalomra"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "%type tartalomra %name alapján"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Feliratkozási értesítések kiküldése"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Közzé nem tett megjegyzésekről nem lesz értesítő küldve, "
"kivéve azokat a felhasználókat, akik rendelkeznek az "
"%administer_comments jogosultsággal), de ha a !Status %Publishedre "
"vált, akkor a feliratkozottak „új” értesítéseket fognak "
"kapni, hacsak itt másképp nincs meghatározva."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Listázatlan tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azokat a tartalomtípusokat, amelyeket "
"<strong>el kell távolítani a feliratkozási listákról</strong>.<br "
"/>A tartalomra még mindig fel lehet iratkozni különböző "
"formákban, de a tartalomtípusonkénti feliratkozás nem lesz "
"elérhető a kiválasztott típusok esetében."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Zárolt tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, mely tartalomtípusok legyenek "
"<strong>teljesen elzárva a feliratkozás elől</strong>, vagyis a "
"kiválasztott típusba tartozó tartalomtípusokról soha nem fognak "
"értesítést kapni az egyszerű felhasználók."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"%permission hozzáférést biztosít a nem közzétett és zárolt "
"tartalomtípusokhoz; ez adminisztratív funkció, és a  "
"tartalomtípusok „!symbol” jellel lesznek megjelölve (és !red_ON "
"lesznek mint ez: !red_OFF a zárolt típusoknál)."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Zárolt tartalmak"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"Itt lehet megadni azoknak a tartalmaknak az azonosítóját, amelyek "
"<strong>egyáltalán ne legyenek elérhetőek a feliratkozás "
"számára</strong>. A tételeket szóköz válassza el."
msgid "Static content"
msgstr "Statikus tartalom"
msgid "Static content types"
msgstr "Statikus tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azokat a tartalomtípusokat, amelyek nem "
"változnak vagy nem kapnak megjegyzéseket, ezért nem érdemes náluk "
"elérhetővé tenni %option lehetőséget."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Üres %Subscribe hivatkozások elkerülése"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"%Static_content_types tartalmaknak esetleg egyáltalán nem lesznek "
"%Subscribe lehetőségei. A lehetőség bekapcsolásával el lehet "
"kerülni a %Subscribe hivatkozások megjelenését ebben az esetben. "
"Alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, mert ez a lehetőség "
"jelentős feldolgozást jelent minden tartalomnézeti művelet "
"esetén."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "%full_node változó előállítása"
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Itt szóközzel elválasztott számsorokat lehet bevinni."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Nincsen feliratkozott oldalak."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Ez a !content_type blokkolva van."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = új hozzászólás, 0 = frissült "
"hozzászólás."
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "A felhasználó erre a hivatkozásra kattintva iratkozhat le."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "A feliratkozás típusa, például „!thread” vagy „!category”."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "A tartalom típusa, például „!forum” vagy „!story”."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "A feliratkozási elem címe."
msgid "The URL of the item."
msgstr "Az elem webcíme."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Az értesítés típusa: 1 = új elem, 0 = egyébként."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = frissült (új, vagy esetleg már "
"frissült) elem, 0 = egyébként."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = se nem új, se nem frissült elem, 0 = "
"egyébként."
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Az értesítés állapota: 1 = hozzászólások elérhetőek itt: "
"!comment, 0 = nincsenek hozzászólások."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Minden hozzászólás törzse."
msgid "Comment separator"
msgstr "Hozzászólás-elválasztó"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "Az elválasztó a hozzászólások között (ha kell)."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-mail tulajdonos neve"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "A kivonatolt elemek (elválasztva), a lentiek szerint:"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "A webcím, ahol a felhasználó kezelheti az feliratkozásait."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Kivonatolt elem hozzászólása"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "A hozzászólások a kivonatolt elem testében jelennek meg."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Kivonatolt elemek elválasztása"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "Az elválasztó a kivonatolt elemek között (ha szükséges)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "értesítést kap: @name itt: @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "%term szóban lévő tartalmakra"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "%term szóban lévő %name nevű tartalomra"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Korlátozott szótárak"
msgid "category groups"
msgstr "kategóriák csoportjai"
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Feliratkozások felülete"
msgid "Node form position"
msgstr "Tartalom űrlap helyzete"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Mező a tartalom linkek (és hozzászólások) felett"
msgid "Node form visibility"
msgstr "Tartalom űrlap láthatósága"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Mindig mutassa a mezőcsoportot"
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Mi jelenjen meg. Az első lehetőség lesz az alapértelmezett."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Tartalom űrlap mezőcsoportjának kibontása"
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK mezők"
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Előfizetés tartalmakra"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy tartalmakra iratkozzanak "
"fel."
