# Portuguese, Portugal translation of Subscriptions (5.x-2.5)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Vocabulários omitidos"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o utilizador dos seus próprios comentários"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Mostrar entradas <em>watchdog</em> para envios bem sucedidos."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activar configurações do site para subscrições do utilizador."
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "A sua subscrição foi desactivada."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Não existem categorias activas."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A sua subscrição foi activada."
msgid "thread"
msgstr "thread"
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
msgid "subscriptions"
msgstr "subscrições"
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscrever conteúdo"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subscrever termos de taxonomia"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "subscrever tipos de conteúdo"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Mail settings"
msgstr "Configurações de E-Mail"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content settings"
msgstr "Definições do conteúdo."
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Não existem !subs_types disponívels."
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Site settings"
msgstr "Configurações do site"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever termos de taxonomia."
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar subscrição"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interface de utilizador de subscrições"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "User defaults"
msgstr "Predefinições de utilizador"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(indisponível para utilizadores normais)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrar subscrições dos utilizadores"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "subscrever todos os tipos de conteúdos"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a subscrição?"
msgid "access"
msgstr "acesso"
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Subscrever esta página"
msgid "To %type content"
msgstr "Todos os conteúdos do tipo %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "Todos os contéudos do tipo %type de %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Enviar notificações de subscrições"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Notificações de subscriçõs não são enviadas para comentários "
"não publicados (excepto para utilizadores que tenham a permissão "
"%administer_comments), mas quando mudar o !Status para %Published, as "
"Subscrições irão enviar \"novas\" notificações, a menos que o "
"suprima aqui."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Notificações de subscrições não serão enviadas para comentários "
"não publicados, excepto para utilizadores que tenham a permissão "
"%administer_comments e podem mesmo suprimir a última aqui."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Pode cancelar o envio de subscrições aqui; esta opção não está "
"gravada."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Tipos de conteúdos não listados."
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Seleccione tipos de conteúdos que deveriam ser <strong>removidos das "
"listanges de subscrições</strong>.<br />O conteúdo pode ainda estar "
"disponível para subscrição através de diferentes géneros de "
"subscrições, mas subscrever por tipo de conteúdo estará "
"indisponível para os tipos seleccionados."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Tipos de conteúdos bloqueados."
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdos que deveriam estar "
"<strong>totalmente indisponíveis  para subscrição</strong>, por "
"exemplo conteúdos dos tipos seleccionados não irão activar "
"notificações para utilizadores normais."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Nós bloqueados."
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"Inserir a identificação dos nós que devem estar <strong>totalmente "
"indisponíveis para subscrição</strong>, separados por espaços."
msgid "Static content"
msgstr "Conteúdo estático"
msgid "Static content types"
msgstr "Tipos de conteúdo estáticos"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo que não se alteram nem recebem "
"comentários, pelo que não deverão ter a opção %option."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Evitar ligações %Subscribe vazias."
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Nós de &Static_content_types poderão não ter quaisquer opções "
"%Sbuscribe. Active esta opção para evitar que apareçam links "
"%Subscribe nestes casos. A opção predefinida é DESACTIVADA, pois "
"causa sobrecarga de processamento para cada operação de "
"visualização de nó."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Gerar a variável %full_node"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Gerar esta variável causa uma sobrecarga considerável mesmo que não "
"seja usada, e <strong>pode mesmo causar erros</strong>, dependendo se "
"o tipo de conteúdo !content_type! predefinido estiver DESLIGADO."
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Poderá querer desactivar esta opção quando apenas altera as "
"opções %Promoted_to_front_page ou %Sticky_at_top_of_lists, caso "
"contrário as Subscrições irão enviar notificações de "
"\"actualizado\"; esta opção não está guardada.<br />As "
"Subscrições não enviam notificações para nós não-publicados "
"(excepto para utilizadores com a permissão %administer_nodes), mas "
"quando coloca em estado %Published, as Subscrições enviarão "
"\"novas\", excepto se as desactivar."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Não existem páginas subscritas."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "O conteúdo !content_type está bloqueado."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "O corpo de texto do comentário."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "O URL directo do comentário."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"O tipo de notificação dos comentários: 1 = novo comentário, 0 = "
"comentário actualizado."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"O estado de publicação de comentários: 1 = publicado, 0 = não "
"publicado.<br />(Comentários não publicados serão enviados apenas "
"para utilizadores com a permissão %administer_comments)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "O utilizador pode cancelar a subscrição clicando nesta ligação."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "O tipo de subscrição, como '!thread' ou '!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "O tipo de nó, como '!forum' ou '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "O título do item das subscrições."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Um excerto do item das subscrições."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "O corpo do item das subscrições."
msgid "The URL of the item."
msgstr "O URL do item."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Tipo de notificação: 1 = novo item, 0 = outra situação"
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Tipo de notificação: 1 = item actualizado (possivelmente novo ou já "
"actualizado), 0 = outra situação"
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Tipo de notificação: 1 = item não novo nem actualizado, 0 = outra "
"situação"
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Estado da publicação: 1 = publicado, 0 = não publicado.<br />(Nós "
"não publicados serão apenas enviados para utilizadores com "
"permissão %administer_nodes)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"O estado dos comentários: 1 = comentários disponíveis em !comments, "
"0 = sem comentários."
msgid "The body of each comment."
msgstr "O corpo de cada comentário."
msgid "Comment separator"
msgstr "Separador de comentários"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "O separador entre comentáirios (se necessário)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"A sua instalação devolve %url como o URL raiz do site. Provavelmente "
"não é isto que pretende, e pode normalmente ser resolvido ao colocar "
"a variável %variable no seu ficheiro %file."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Mantenha este campo em branco para usar o endereço de email "
"predefinido do site."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron job"
msgstr ""
"Número máximo de notificações a enviar por cada tarefa "
"<em>cron</em>"
msgid ""
"!module tries to use a good part of the remaining time during each "
"cron run. If it's using too much time or you need to limit the number "
"of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. "
"The default is 0, which means unlimited."
msgstr ""
"O módulo !module tenta usar uma grande parte do tempo restante cada "
"vez que corra o <em>cron</em>. Se ocupar demasiado tempo ou se "
"precisar de limitar o número de emails a enviar por algum motivo, "
"insira o valor aqui. O valor predefinido é 0, o que significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Regista os envios bem sucedidos no registo <em>watchdog</em>. Por "
"predefinição está ACTIVADO, mas com muitos subscritores isto vai "
"gerar um grande número de entradas de registo."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr ""
"Exibe um sumário de entradas <em>watchdog</em> por cada tarefa "
"<em>cron</em>."
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Regista no registo <em>watchdog</em> as contagens dos envios, tempo "
"gasto, e tamanho restante da fila. Esta é informação útil para "
"estimar a carga na tarefa <em>cron</em> e no seu servidor de email. "
"Por predefinição está ACTIVADO."
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "Os itens compilados (devidamente separados), segundo a definição:"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "O URL onde o utilizador pode gerir as suas subscrições."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Comentário de item de compilação"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Os comentários no corpo de um item de compilação."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Separador de itens de compilação"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "O separador entre itens de compilação (se necessário)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "notificação para @name em @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "erro ao enviar notificação para @name em @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "Para conteúdo em %term"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Para conteúdo em %term por %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Vocabulário restricto"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Seleccione os vocabulários para os quais só os termos subscritos "
"devem estar listados na página %Subscriptions | %Categories. Isto "
"ajuda a reduzir o tamanho da listagem, especialmente com vocabulários "
"de etiquetagem livre com um grande número de termos."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Seleccione vocabulários que deveriam estar <strong>omitidos</strong> "
"das listagens de subscrição; isto significa que os termos desses "
"vocabulários não estarão listados, por exemplo, serão removidos "
"das listagens de subscrição.<br />O conteúdo pode ainda estar "
"disponível para subscrição através de diferentes tipos de "
"subscrição, mas subscrever por categoria não estará disponível "
"para os termos dos vocabulários seleccionados."
msgid "category groups"
msgstr "Grupos de categoria"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Este é um grupo de categoria restricto; só aparecem nesta lista "
"categorias subscritas.<br />Para subscrever uma categoria deste grupo, "
"vá a uma entrada nessa categoria e subscreva a partir daí."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Interface de subscrições"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Receber notificações acerca de alterações e/ou comentários nesta "
"página (e eventualmente páginas semelhantes)."
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Activar o bloco !module <!link_tag_begin>aqui<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"A caixa de selecção à esquerda activa ou desactiva a respectiva "
"subscrição. Dependendo da configuração do site, poderão existir "
"opções adicionais para as subscrições activas."
msgid "Node form position"
msgstr "Posição do formulário do nó"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "<em>Fieldset</em> sobre as ligações de nós (e comentários)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "<em>Fieldset</em> no bloco %%block (sob os comentários)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Como visualizar o sub-formulário de subscrições nas páginas de "
"nós. A primeira opção é a predefinida.<br />Para usar o bloco, "
"<b>deverá activar o bloco<b> !here; coloque na região %content e "
"defina o %block_title como !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Visibilidade do formulário do nó"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Mostrar sempre o <em>fieldset</em>"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Mostrar apenas uma ligação @subscribe que torne o <em>fieldset</em> "
"visível."
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "O que deve ser mostrado. A primeira opção é a predefinida."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Expande o <em>fieldset</em> do formulário de nó."
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Exibe o <em>fieldset</em> com o sub-formulário das subscrições da "
"página de nó em modo expandido. Por predefinição está DESLIGADO."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Nota: As nossas <b>configurações preferidas de visualização</b> "
"são exactamente o oposto das de origem, mas optamos por elas, porque "
"funcionam sem activar o bloco de subscrições."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Exibir opções de subscrição 'por autor'"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"Se não desejar que os seus utilizadores subscrevam 'por autor', "
"desactive esta opção. Por predefinição está LIGADO."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "framework das Subscrições básicas"
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Subscrições de conteúdo"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever nós."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "E-Mail para Subscrições"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Taxonomia"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Fornece um interface de utilizador às subscrições."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer for !module notifications.  To lessen the likelihood of "
"e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same "
"domain as the website."
msgstr ""
"E-Mail válido para ser usado como endereço \"De\" pelo sistema "
"automático de mensagens para as notificações do módulo !module. "
"Para evitar a probabilidade de o E-Mail ser considerado spam, este "
"endereço de E-Mail deve usar o mesmo domínio que o site."
msgid ""
"This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted "
"category, go to a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Este é um grupo de categoria restricto; para subscrever uma categoria "
"não listada, vá a uma entrada nessa categoria e subscreva a partir "
"daí."
