# German translation of Subscriptions (5.x-2.5)
# Copyright (c) 2010 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 13:32+0000\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Weggelassene Kategoriegruppen"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Wächter-Einträge bei erfolgreichem Versenden anzeigen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Abonnement deaktiviert."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Es gibt keine aktiven Kategorien."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "thread"
msgstr "Diskussion"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "Inhaltstypen abonnieren"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "Weblogs abonnieren"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Es gibt keine verfügbaren !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rolle(n)"
msgid "Preferences"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "On comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Site settings"
msgstr "Website-Einstellungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "User defaults"
msgstr "Benutzer-Standardeinstellungen"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Cron von Hand ausführen!"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Deaktivieren, um die Warnung nicht mehr anzuzeigen, wenn aus guten "
"Gründen nicht die Standard-Auswahl von Subscriptions-Modulen "
"verwendet werden soll."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Änderungen"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Abonnements-Einstellungen gespeichert."
msgid "Admin Information"
msgstr "Administrator-Informationen"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"Die ausgewählten Abonnements werden <b>neu erzeugten</b> Benutzern "
"hinzugefügt:"
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzerkonto beim Erzeugen eine oder mehrere Rollen "
"zugewiesen bekommt, dann erhält es automatisch auch die für diese "
"Rollen definierten Abonnements."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Rolle zum Laden bzw. Rolle(n) zum Speichern auswählen."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Aktuelle Abonnements:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Anmerkung: Aus technischen Gründen können die Zahlen auf dieser "
"Seite von denjenigen auf den Detail-Seiten abweichen."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Die Unterreiter hier unter %User_defaults spiegeln diejenigen unter "
"!My_account_Subscriptions wieder, nur dass die aufklappbaren Teile "
"hier bereits aufgeklappt dargestellt werden. Folgen Sie dem Link und "
"schauen Sie, welche Einstellmöglichkeiten es dort für Ihre Benutzer "
"gibt."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Die hier definierten Standard-Einstellungen werden für diejenigen "
"Benutzer verwendet, welche selbst (noch) keine eigenen Einstellungen "
"gespeichert haben."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Neue Inhalte automatisch abonnieren"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Verfassen eines "
"Beitrages gleichzeitig auch ein Abonnement für die entsprechende "
"Diskussion eingerichtet."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Inhalte bei Änderungen automatisch abonnieren"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Ändern eines Beitrages "
"(falls erlaubt) gleichzeitig auch ein Abonnement für die "
"entsprechende Diskussion eingerichtet."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Kommentare automatisch abonnieren"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Kommentieren eines "
"Beitrages (bzw. Ändern eines Kommentars, falls erlaubt) gleichzeitig "
"auch ein Abonnement für die entsprechende Diskussion eingerichtet."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Benachrichtigungen auch für eigene Beiträge senden (falls "
"abonniert)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr "Führt die Benachrichtigungen in einer einzigen E-Mail zusammen."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Benachrichtigungen; es kann auch länger dauern, "
"aber die Benachrichtigungen werden nicht häufiger versandt als "
"angegeben."
msgid "On updates"
msgstr "Änderungen"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag geändert wird."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag einen neuen Kommentar erhält."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Alle hier vorgenommenen Änderungen werden nur auf neu erstellte "
"Abonnements angewendet."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Sichtbarkeit der Steuerelemente"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Die untenstehenden Steuerelemente beziehen sich auf eine oder mehrere "
"Spalten, die an folgenden Orten vorkommen:<br /> a) im %Subscribe "
"Teilformular auf Inhaltsseiten und <br /> b) auf den anderen Subtabs "
"neben dieser %Overview-Seite.<br /> Nach dem Einstellen der "
"%Preferences im vorhergehenden Abschnitt, können hier die "
"betreffenden Spalten entfernt werden, wenn sie nicht benötigt werden."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Permanent versteckt, bis auf die %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Für den Benutzer vollständig unzugänglich"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Über das Einstellen der %Visible/%Hidden Standard-Werte für die "
"Benutzer hinaus, können hier folgende zwei Optionen gewählt werden:"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"Die betreffenden Spalten (und die entsprechenden Steuerelemente für "
"die Sichtbarkeit) permanent entfernen, so dass die Benutzer sie nicht "
"mehr sichtbar machen können; sie können allerdings weiterhin ihre "
"%Preferences ändern."
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"Die Spalten und auch die %Preferences entfernen, so dass die Benutzer "
"nichts ändern können."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Auf Website-Standardeinstellungen zurücksetzen"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Die Website-Standardeinstellungen wurden wieder hergestellt."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "Jede Zeile hat das Format: Sekunden|lesbarer Text"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Abonnement konnte nicht aktiviert werden."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Abonnement konnte nicht gelöscht werden."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Schnellstmöglich"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
msgid "Every three hours"
msgstr "Alle drei Stunden"
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type Abonnement für !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Dies ist eine automatische Benachrichtigung. Bitte NICHT "
"antworten!\n"
"| Sie können Ihre Abonnements unter folgender Adresse verwalten:\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Guten Tag, !name\n"
"|\n"
"| Ihr Abonnement auf !site\n"
"| benachrichtigt Sie über {{!is_new==0?:einen neuen Beitrag:\n"
"}}{{!is_updated==0?:einen geänderten Beitrag:\n"
"}}{{!is_old==0?:neue Kommentare:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Dieser Beitrag ist unveröffentlicht! "
"*****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategorie: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kontakt: !sender_contact_page\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direkter Link zum Löschen des Abos für diese Benachrichtigung "
"(!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Neuer:Geänderter}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNVERÖFFENTLICHTER }}Kommentar:\n"
"| Autor: !comment_name\n"
"| Titel: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Abonnements-Zusammenfassung für !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Guten Tag, !name\n"
"|\n"
"| Ihre Abonnements auf !site\n"
"| benachrichtigen Sie über Änderungen seit der letzten "
"Zusammenfassung:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direkter Link zum Löschen des Abonnements (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Kommentar: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(für normale Benutzer nicht verfügbar)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "Benutzer-Abonnements verwalten"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen abonnieren"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie das Abonnement löschen?"
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Es gibt keine aktiven Weblogs."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Bezeichnung des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type "
"definiert."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, "
"durch Komma getrennt."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, "
"ein Wert pro Zeile."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Diese Seite abonnieren"
msgid "To %type content"
msgstr "%type-Inhalte abonnieren"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "%type-Inhalte von %name abonnieren"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Abonnements-Benachrichtigungen versenden"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Für unveröffentlichte Kommentare werden keine "
"Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer "
"mit der %administer_comments Berechtigung), aber wenn der !Status auf "
"%Published geändert wird, dann werden \"neu\"-Benachrichtigungen "
"verschickt, solange dies hier nicht unterdrückt wird."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Für unveröffentlichte Kommentare werden keine "
"Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer "
"mit der %administer_comments Berechtigung), und auch letzteres kann "
"hier unterdrückt werden."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Deaktivieren zum Unterdrücken der Abonnements-Benachrichtigungen; "
"diese Option wird nicht gespeichert."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Weggelassene Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen, die auf Auswahllisten nicht angezeigt werden "
"sollen.<br />Die betroffenen Inhalte können weiterhin über andere "
"Arten von Abonnenments abonniert werden, aber Abonnieren nach "
"Inhaltstyp ist für die ausgewählten Inhaltstypen nicht mehr "
"möglich."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Gesperrte Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen von Inhalten, die auf keine Art und Weise "
"abonniert werden können sollen, d.h. Inhalte dieser Typen lösen für "
"normale Benutzer niemals Benachrichtigungen aus."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"Die %permission Berechtigung erlaubt normalen Zugang zu weggelassenen "
"und gesperrten Inhaltstypen. Dies ist eine administrative Funktion, "
"und die betroffenen Inhaltstypen und Links werden durch ein '!symbol' "
"Zeichen markiert; gesperrte Inhaltstypen erscheinen zudem !red_ON so. "
"!red_OFF"
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Gesperrte Beiträge"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"IDs von Beiträgen eingeben, die <strong>überhaupt nicht "
"abbonnierbar</strong> sein sollen, durch Leerzeichen getrennt."
msgid "Static content"
msgstr "Statische Inhalte"
msgid "Static content types"
msgstr "Statische Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen, die nicht ändern und keine Kommentare erlauben, "
"und die deshalb die Option %option nicht haben sollen."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Leere %Subscribe-Links vermeiden"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Beiträge von statischen Inhaltstypen haben möglicherweise keine "
"%Subscribe-Optionen. Diese Option vermeidet das Anzeigen von "
"%Subscribe-Links in diesem Fall. Standard ist AUS, weil diese Option "
"bei jeder Node-View-Operation Verarbeitungszeit braucht."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "%full_node Variable erzeugen"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Das Erzeugen dieser Variablen braucht bedeutenden Aufwand, selbst wenn "
"sie nicht verwendet wird, und es kann je nach !content_type sogar "
"<strong>zu Fehlermeldungen führen!</strong> Standard ist AUS."
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Geben Sie eine Folge von Zahlen ein, durch Leerzeichen getrennt."
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Ausschalten, damit keine Änderungs-Benachrichtigungen verschickt "
"werden, insbesondere beim Ändern von %Promoted_to_front_page und "
"%Sticky_at_top_of_lists; diese Option wird nicht gespeichert.<br />Es "
"werden keine Benachrichtigungen für nicht-publizierte Inhalte "
"verschickt (gilt nicht für Benutzer, welche das "
"%administer_nodes-Recht haben); dafür werden beim Aktivieren von "
"%Published Benachrichtigungen verschickt, falls diese Box aktiviert "
"bleibt."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Keine abonnierten Seiten."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Dieser !content_type ist gesperrt."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Der Name des Kommentar-Autors."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "Die direkte URL des Kommentars."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Die Art der Kommentar-Benachrichtigung: 1 = neuer Kommentar, 0 = "
"geänderter Kommentar."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungs-Status des Kommentars: 1 = veröffentlicht, 0 = "
"nicht veröffentlicht.<br />(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten "
"Kommentaren werden nur an Benutzer mit der %administer_comments "
"Berechtigung versandt.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr ""
"Der Benutzer kann das Abonnement durch Anklicken dieses Links "
"löschen."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "Die Art des Abonnements, z.B. '!thread' oder '!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "Der Typ des Inhalts, z.B. '!forum' oder '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Der Titel des Beitrages."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrages."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Der Inhalt des Beitrages."
msgid "The URL of the item."
msgstr "Die URL des Beitrages."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = neuer Beitrag, 0 = sonst."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Die Art der Benachrichtigung: 1 = geänderter Beitrag (evtl. neu und "
"schon geändert), 0 = sonst."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = weder neu noch geändert, 0 = sonst."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungs-Status: 1 = veröffentlicht, 0 = nicht "
"veröffentlicht.<br />(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten "
"Beiträgen werden nur an Benutzer mit der %administer_comments "
"Berechtigung versandt.)"
msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
msgstr ""
"Die Liste der angehängten Dateien, eine pro Zeile, falls es solche "
"hat; andernfalls leer."
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Der Kommentar-Status: 1 = Kommentare sind verfügbar in !comments, 0 = "
"sonst."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Der Text jedes Kommentars."
msgid "Comment separator"
msgstr "Trennung zwischen den Kommentaren"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr ""
"Der Text, der zwischen die Kommentare eingeschoben wird, falls es "
"mehrere hat."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Diese Installation gibt als Basis-URL %url zurück. Das ist "
"wahrscheinlich nicht das Gewünschte, und es kann üblicherweise durch "
"Setzen der %variable Variablen in der %file Datei korrigiert werden."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr "Zum Zurücksetzen Feld löschen."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-Mail-Name"
msgid ""
"An optional name to go with the e-mail address above, no "
"\"double-quotes\"."
msgstr ""
"Ein E-Mail-Name zu der obenstehenden Adresse, ohne "
"\"Gänsefüsschen\"."
msgid ""
"Clear this field to use the e-mail address only &mdash; some e-mail "
"clients will display only the portion of the address to the left of "
"the @ sign."
msgstr ""
"Löschen, um nur die E-Mail-Adresse zu verwenden — einige "
"E-Mail-Programme zeigen nur den ersten Teil der Adresse (links vom "
"@-Zeichen) an."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Erfolgreiches Versenden der Benachrichtigungen im Wächterprotokoll "
"eintragen. Standard ist EIN, aber mit vielen Abonnenten erzeugt das "
"sehr viele Einträge."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Zusammenfassende Wächter-Einträge pro Cron-Lauf anzeigen"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Zeichnet im Wächterprotokoll die Anzahl versandter "
"Benachrichtigungen, die dafür verbrauchte Zeit und die Anzahl der "
"Warteschlange-Einträge auf, welche nicht bearbeitet werden konnten. "
"Diese wertvollen Informationen erlauben ein Abschätzen der Last im "
"Cron-Job und im Mail-Server. Standard ist EIN."
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr ""
"Die zusammengefassten (Teil-)Benachrichtigungen (durch eine Trennlinie "
"getrennt) gemäss folgendem Muster:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "Die URL, unter der die Benutzer ihre Abonnements verwalten können."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Kommentare in zusammengefassten Benachrichtigungen"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr ""
"Die Kommentare innerhalb einer zusammengefassten "
"(Teil-)Benachrichtigung."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Trennung zwischen den zusammengefassten Benachrichtigungen"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr ""
"Text, der zwischen die (Teil-)Benachrichtigungen eingeschoben wird, "
"falls es mehrere hat."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "Benachrichtigung für @name (@to)"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "Fehler beim Versenden der Benachrichtigung an @name (@to)"
msgid "To content in %term"
msgstr "Inhalte in %term abonnieren"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Inhalte in %term von %name abonnieren"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Eingeschränkte Kategoriegruppen"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Auswahl der Kategoriegruppen, für die auf der %Subscriptions | "
"%Categories Seite <strong>nur die abonnierten Kategorien</strong> "
"angezeigt werden sollen. Das verringert die Länge der Listen, "
"besonders bei „Free Tagging“ Kategoriegruppen mit vielen "
"Begriffen."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Auswahl der Kategoriegruppen, die von den Abonnements-Listen "
"<strong>weggelassen</strong> werden sollen; dies bedeutet, dass die "
"Kategorien dieser Gruppen nicht angezeigt werden und damit zum "
"Abonnieren nicht zur Verfügung stehen.<br />Die betroffenen Inhalte "
"können weiterhin über andere Arten von Abonnements abonniert werden, "
"aber Abonnieren über die Kategorien in den gewählten Gruppen ist "
"nicht mehr möglich."
msgid "category groups"
msgstr "Kategoriegruppen"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dies ist eine eingeschränkte Kategoriegruppe; nur abonnierte "
"Kategorien erscheinen in dieser Liste.<br />Kategorien in dieser "
"Gruppe können über Inhalte der entsprechenden Kategorie abonniert "
"werden."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Benachrichtigungen abonnieren"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Benachrichtungen über Änderungen/Kommentare auf dieser Seite (und "
"evtl. ähnlicher Seiten) abonnieren."
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Aktivieren Sie den <!link_tag_begin>!module-Block<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Die Hauptankreuzfelder ganz links schalten ein Abonnement ein oder "
"aus. Je nach Einstellung der Website kann es für eingeschaltete "
"Abonnements zusätzliche Optionen geben."
msgid "Node form position"
msgstr "Position des Node-Formulars"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Bereich oberhalb der Node-Links (und Kommentare)."
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "Bereich im %block Block (unterhalb der Kommentare)."
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Ort der Anzeige des Abonnements-Unterformulars auf Node-Seiten. "
"Standard ist die erste Option.<br />Für die Verwendung des Blocks "
"<b>muss der Block !here aktiviert werden</b>; er funktioniert am "
"besten im %content-Bereich und mit !none als %block_title."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Node-Formulars"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Bereich immer anzeigen."
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Nur einen @subscribe-Link anzeigen, welcher den Bereich sichtbar "
"macht."
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Art der Anzeige. Standard ist die erste Option."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Bereich des Node-Formulars öffnen."
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Stellt den Bereich des Node-Unterformulars  auf Beitrags-Seiten in "
"geöffnetem Zustand dar. Standard ist AUS."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Hinweis: Unsere <b>bevorzugten Anzeige-Einstellungen</b> sind das "
"genaue Gegenteil der Standard-Einstellungen, aber wir haben diese so "
"gewählt, weil sie ohne den Subscriptions-Block funktionieren."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "‚von Autor‘ Optionen anzeigen"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"Deaktivieren, wenn die Site keine Autor-spezifischen Abonnements "
"anbieten soll. Standard ist EIN."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Die Grundfunktionalität von Subscriptions."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Weblog-Subscriptions-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Stellt eine gesonderte Seite für Weblog-Abonnements zur Verfügung."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK Felder"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "Definiert Mail-Variablen für CCK-Felder."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Abonnements von Inhalten"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Erlaubt das Abonnieren von Node-Seiten und Inhaltstypen."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Abonnements per E-Mail"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Kategorie-Subscriptions"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Subscriptions zur Verfügung."
