# Danish translation of Subscriptions (5.x-2.5)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Hourly"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Indstillinger for kategorier"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Udeladte ordforråd"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Adviser om egne indlæg"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Vis watchdog meddelelser for succesfulde udsendelser"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiverer sidens indstilinger for bruger-abonnementer"
msgid "content types"
msgstr "indholdes-typer"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mine abonnementer"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Dit abonnement er blevet deaktiveret."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Der er ingen aktive kategorier."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "iyt abonnement er blevet aktiveret."
msgid "thread"
msgstr "tråd"
msgid "content type"
msgstr "indholdstype"
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementer"
msgid "subscribe to content"
msgstr "abonnér på indhold"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "abonnér på kategorier"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "abonnér på indholds-typer"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "Abonnér på blogs"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Mail settings"
msgstr "Email indstillinger"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Content settings"
msgstr "Indstillinger for indhold"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Der er ingen !subs_types til rådighed."
msgid "Send interval"
msgstr "Afsendelses-interval"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rolle(r)"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
msgid "On comments"
msgstr "Ved kommentarer"
msgid "Site settings"
msgstr "Sidens indstillinger"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Lader brugere abonnere på kategorier."
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnement Brugerinterface"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Auto-abonnér"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "User defaults"
msgstr "Standardindstillinger for brugere"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Kør cron manuelt!"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Deaktiver denne checkbox for at fjerne påmindelsen permanent hvis du "
"har en grund til ikke at anvende standardudvalget af Abonnement "
"moduler."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Ved opdaterninger"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Ved kommentarer"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid "Admin Information"
msgstr "Administrations-information"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"De valgte abonnementer vil blive oprettet for "
"<strong>nyoprettede</strong> brugere."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Hvis en bruger har en eller flere roller tilknyttet på "
"oprettelsestidspunktet vil hun få oprettet yderligere abonnementer "
"som er definerede for de roller."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Vælg rolle til at indlæse eller rolle(r) til at gemme."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Aktuelle abonnementer:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Bemærk: antallene på denne side kan afvige fra tallene på "
"detail-siderne af tekniske årsager."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Fanebladene her under %User_defaults svarer til dem under "
"!My_account_Subscriptions bortset fra at gruppene her vises udfoldet. "
"Gennemgå dem venligst nu så du bliver fortrolig med indholdet!"
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Standardindstillingerne som du definerer her anvendes for brugere der "
"ikke (endnu) har gemt deres egne indstillinger."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Abonnér automatisk på nyt indhold"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Abonnerer automatisk på nye indlæg du opretter."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Abonnér automatisk på opdateret indhold"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr "Abonnerer automatisk på indlæg du opdaterer."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Abonnér automatisk på kommentarer"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Abonnerer automatisk på indlæg du kommenterer, eller hvor du "
"opdaterer en kommentar."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr "Sender dig advisering om dine egne indlæg (hvis du abonnerer)"
msgid "Digest mode"
msgstr "Oversigtstilstand"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Samler dine adviseringer i en enkelt email som sendes med det interval "
"du vælger."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Hyppigheden af adviseringer, det kan tage længere men adviseringer "
"vil ikke blive sendt hyppigere end angivet."
msgid "On updates"
msgstr "Ved opdateringer"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Sender et advis når et indlæg bliver opdateret."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Sender et advis når et indlæg vedlægges en kommentar eller et svar."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr "Ændringer her vil kun gælde for nye abonnementer."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Visning af kontroller"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Kontrollerne nedenfor vil fremtræde som en eller flere kolonner<br/>i "
"%Subscribe afsnittet af formularer for indlæg og sider og<br/>på "
"fanebladene under denne %Overview side.<br/>Når du har sat dine "
"%Preferences ovenfor kan du skjule de tilsvarende kolonner hvis du "
"ikke vil ændre værdierne igen."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Permanent skjult, bortset fra %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Utilgængelig for brugeren"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Udover at indstille %Visible/%Hidden standardværdier for dine bruger "
"kan du"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"skjul kolonnerne permanent (og de tilhørende synligheds-kontroller) "
"så brugerne ikke kan gøre dem synlige igen (de kan dog stadig ændre "
"deres %Preferences), eller"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"du kan endda skjule %Preferences således at dine instillinger ovenfor "
"ikke står til at ændre."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Gendan hjemmesidens standarder"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Hjemmesidens standarder er blevet gendannet."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "Hver linje har formatet sekunder|læselig tekst"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Dit abonnement kunne ikke aktiveres."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Dit abonnement kunne ikke deaktiveres."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Så snart som muligt"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert kvarter"
msgid "Every three hours"
msgstr "Hver tredie time"
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type abonnement for !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Dette er en automatisk genereret meddelelse. Undlad venligst at "
"svare til afsender-adressen\n"
"| For at håndtere dine abonnementer besøg\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Hej !name.\n"
"|\n"
"| Dine abonnementer på !site\n"
"| adviserer dig om {{!is_new==0?:nyt indlæg:\n"
"}}{{!is_updated==0?:opdateret:\n"
"}}{{!is_old==0?:nye kommentarer:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Dette indlæg er ikke udgivet! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategori: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Ny:Opdateret}} {{!comment_is_published==1?:EJ "
"UDGIVET }}kommentar:\n"
"| Forfatter: !comment_name\n"
"| Titel: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Abonnements-oversigt for !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"sid| Hej !name.\n"
"|\n"
"| Dine abonnementer på !site\n"
"| indeholder følgende ændringer siden sidste oversigt:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Afbryd abonement (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Kommentar: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(utilgængelig for almindelige brugere)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrer bruger-abonnementer"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "abonnér på alle indholds-typer"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde abonnementet?"
msgid "access"
msgstr "adgang"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Der er ingen aktive blogs"
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Etiketten for CCK feltet %fieldname som defineret for din "
"!content_type."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Værdierne for CCK feltet %fieldname, som defineret for din "
"!content_type (komma-separeret)."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Værdierne for CCK-feltet %fieldname, som defineret for din "
"!content_type (linjeskift-separeret)."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Abonnér på denne side"
msgid "To %type content"
msgstr "På %type indhold"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "På %type indhold af %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Send adviseringer om abonnementer"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer "
"(undtagen for bruger som har rettigheden %administer_comments), men "
"når du ændrer !Status til %Published vil Abonnementer udsende nye "
"adviseringer medmindre du slår det fra her."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer, "
"undtagen for brugere der har %administer_comments rettigheden, og du "
"kan endda slå det fra nedenfor."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Du kan tilbageholde udsendelse af abonnementsunderretninger her; dette "
"valg gemmes ikke."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Ikke viste indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Vælg hvilke indholds-typer der skal <strong>fjernes fra "
"abonnements-listerne</strong><br/>Indholdet kan stadig være "
"tilgængeligt for abonnementer af forskellige typer, men abonnement "
"efter type vil være utilgængeligt for de valgte typer."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Blokerede indholds-typer"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som skal være <strong>fuldstændig utilgængelige "
"for abonnementer</strong>, dvs. indhold af de valgte typer kan aldrig "
"afstedkomme adviseringer for almindelige brugere."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Blokerede indlæg"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"Indtast IDer for de indlæg der skal være <strong>fuldstændig "
"utilgængelige for abonnementer</strong> separeret af mellemrum."
msgid "Static content"
msgstr "Statisk indhold"
msgid "Static content types"
msgstr "Statiske indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som ikke ændres eller modtager kommentarer og "
"derfor ikke skal have %option-valgmuligheden."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Undgå tomme %Subscribe links"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Indholdselementer af %Static_content_types kan ende uden %Subscribe "
"valgmuligheder overhovedet. Slå dette til for at undgå at vise "
"%Subscribe links i dette tilfælde. Standardværdien er FRA da dette "
"valg kræver ekstra behandling hver gang et indholdselement vises."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Generer %full_node variablen"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Generation af denne variable giver en del belastning selv hvis den "
"ikke bruges, og <strong>det kan endda føre til fejl</strong>, "
"afhængig af !content_type! Standard er FRA."
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Du bør slå dette fra når du kun ændrer %Promoted_to_front_page "
"eller %Sticky_at_top_of_lists, ellers vil Subscriptions udsende "
"\"opdateret\"-underretninger; dette valg gemmes ikke.<br "
"/>Subscriptions sender ikke underretninger om skjulte "
"indholdselementer (undtagen til brugere med tilladelsen "
"%administer_nodes), men når du slår %Published til vil Subscribtions "
"udsende \"ny\"-underretninger, medmindre du slår det fra her."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Der er ikke abonneret på nogen sider."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Denne !content_type er blokeret."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "Den direkte adresse på kommentaren."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr "Typen af kommentar advis: 1 = ny kommentar, 0 = opdateret kommentar."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Kommentarens udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgvet.<br/>(Advis "
"om uudgivne kommentarer sendes kun til brugere med %administer_coments "
"rettigheden.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "Brugeren kan afbryde abonnementet ved at klikke på dette link."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "Abonnementstypen, f.eks. '!thread' eller '!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "Indholdstypen, f.eks. '!forum' eller '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Titlen på abonnements-emnet"
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Et udsnit af abonnements-emnet"
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Teksten for abonnements-emnet"
msgid "The URL of the item."
msgstr "Adressen på emnet"
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Typen af advis: 1 = nyt emne, 0 = andet."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Typen af advis: 1 = opdateret (eventuelt nyt, allerede opdateret) "
"emne, 0 = andet."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr "Typen af advis: 1 = hverken nyt eller opdateret emne, 0 = andet."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgivet.<br/>(Advis om uudgivne "
"indlæg sendes kun til brugere med %administer_nodes rettigheden.)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Kommentar status: 1 = kommentarer er tilgængelige i !comments, 0 = "
"ingen kommentarer."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Teksten for hver kommentar."
msgid "Comment separator"
msgstr "Kommentar separator"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "Separator mellem kommentarer (om nødig)"
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Din installation angiver %url som basis-URL for hjemmesiden. Dette er "
"sansynligvis ikke hvad du ønsker, og det kan sædvanligvis repareres "
"ved at indstill %variable i din %file fil."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Slet indholdet af dette felt for at bruge hjemmesidens standard "
"email-adresse."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron job"
msgstr "Maksimalt antal adviseringer at sende pr cron-job"
msgid ""
"!module tries to use a good part of the remaining time during each "
"cron run. If it's using too much time or you need to limit the number "
"of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. "
"The default is 0, which means unlimited."
msgstr ""
"!module forsøger at bruge hovedparten af den resterende tid ved hvert "
"cron-job. Hvis der bruges for meget tid eller du har brug for at "
"begrænse antallet af udgående email af den ene eller den anden grund "
"kan du instille antallet her. Standard er 0, som betyder ubegrænset."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Logger succesfulde udsendelser til watchdog loggen.Standard er TIL, "
"men med mange abonnenter vil dette give et stort antal "
"log-meddelelser."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Vis opsummering pr cron-job i loggen"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Logger antallet af sendte mails, tidsforbrug og størrelsen af køen i "
"watchdog loggen. Denne værdifulde information gør det let at forudse "
"belastningen pr cron-job og på mail-serveren. Standard er TIL."
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "Samlede emner (separeret af en separator) som defineret nedenfor:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "Adressen hvor brugeren kan håndtere sine abonnementer."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Oversigts-emne kommentar"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Kommentarene i en oversigts-emne tekst."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Oversigts-emne separator"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "Separatoren mellem emner i oversigten (om nødvendig)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "advisering til @name på @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "fejl ved udsendelse af advisering til @navn på @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "På indhold i %term"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "På indhold i %term af %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Ordforråd med begrænsning"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Vælg ordforråd for hvilke kun kategorier der abonneres på skal "
"vises på %Subscriptions | %Categories siden.<br/>Dette hjælper med "
"at reducere størrelsen af listen, specielt for ordforråd med fri "
"kategorisering."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Vælg ordforråd der skal <strong>udelades</strong> fra "
"abonnementslister, det betyder at kategorier fra disse ordforråd ikke "
"vil optræde på listen.<br/>Indhold mærket med disse kategorier kan "
"stadig være tilgængeligt for abonnement af forskellige typer, men "
"man kan ikke abonnere efter kategori."
msgid "category groups"
msgstr "kategori-grupper"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dette er et ordforråd med begrænsning, kun kategorier der abonneres "
"på i dette ordforråd vises på listen.<br/>For at abonnere på en "
"kategori i dette ordforråd, gå til et indlæg i kategorien og "
"abonnér derfra."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Indstillinger for Abonnementer"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Modtag advis om ændringer og/eller kommentarer på denne og eventuelt "
"tilsvarende sider."
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Aktiver !module blokken <!link_tag_begin>her<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Kontrollerne til venstre slår det givne abonnement til eller fra. "
"Afhængig af opsætningen af hjemmesiden kan du have yderligere "
"indstillinger for aktive abonnementer."
msgid "Node form position"
msgstr "Position i indholds-formular"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Feltsæt over indlæggets links (og kommentarer)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "Feltsæt i %block blok (under kommentarer)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
">Hvordan abonnements-formularen vises på indholdssider. Standard er "
"den øverste mulighed.<br/>For at bruge blokken skal du først "
"aktivere blokken !her, anbring den i %content regionen og angiv "
"%block_title til !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Formularens synlighed"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Vis altid formularen"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr "Vis kun et @subscribe link der gør formularen synlig"
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Hvad der skal vises. Standard er den øverste mulighed."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Fold feltsættet på indholds-formularen ud"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Viser feltsættet med indholdssidens abonnér forumlar i udfoldet "
"tilstand. Standard er FRA."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Bemærk: Vores <strong>yndlingsindstillinger</strong> er det modsatte "
"af standarden, men vi valgte disse indstillinger fordi de fungerer "
"uden at blokken Abonnementer skal aktiveres."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Vis 'efter forfatter' abonnement indstillinger"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at dine brugere kan abonnere 'efter forfatter' "
"så slå denne indstilling FRA. Standard er TIL."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Basis Abonnement modulet."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Blog Abonnement UI"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Tilbyder en særskilt blog abonnement side."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK Felter"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "Tilbyder CCK felter som mail variabler."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Abonnér på indhold"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Tillader brugere at abonnere på indlæg."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Abonnement Mail"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Taksonomi Abonnementer"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Tilbyder et brugerinterface til abonnementer"
msgid "Show the installation reminder above again."
msgstr "Vis installations-påmindelsen ovenfor igen."
msgid ""
"Note: for standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Bemærk: for standard abonnements-funktioner skal du aktivere "
"følgende moduler:"
msgid "!mail_edit (required)"
msgstr "!mail_edit (obligatorisk)"
msgid "!HTML_to_text (strongly recommended)"
msgstr "!HTML_to_text (kraftigt anbefalet)"
msgid "Digest item body"
msgstr "Tekst for oversigts-emne"
msgid "The body of each item in the digest."
msgstr "Teksten for hvert emne i oversigten"
msgid ""
"The full node as it appears on the website (requires the %HTML_to_text "
"module to be installed, and must be specifically enabled !here)."
msgstr ""
"Det fulde indlæg som det fremstår på hjemmesiden (kræver at "
"%HTML_to_text modulet er installeret og aktiveret !her)."
msgid ""
"One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering "
"of the comments is defined by the following template:"
msgstr ""
"En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.<br/>Visningen "
"af kommentarer defineres af denne skabelon:"
msgid "The name of the forum."
msgstr "Navn på forum."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet på kategorien."
msgid ""
"One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering "
"of the comments is defined by the following templates:"
msgstr ""
"En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.<br/Visningen af "
"kommentarer defineres af følgende skabeloner:"
msgid ""
"One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering "
"of the comments is defined by the <a "
"href=\"subscriptions-node-nid#edit-comment-body\">comment "
"templates</a>."
msgstr ""
"En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.<br />Visningen "
"ar kommentarerne defineres af <a "
"href=\"subscriptions-node-nid#edit-comment-body\">kommentar "
"skabelonerne</a>."
msgid ""
"!module sent !single_count single and !digest_count digest "
"notifications in !used_seconds of !available_seconds available "
"seconds; !remaining_items queue items left."
msgstr ""
"!module har sendt !single_count enkelte adviseringer og !digest_count "
"oversigts-adviseringer på !used_seconds af !available_seconds; "
"!remaining_items emner i køen."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer for !module notifications.  To lessen the likelihood of "
"e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same "
"domain as the website."
msgstr ""
"En gyldig email-adresse der kan bruges som \"Fra\" adresse til !module "
"adviseringer. For at mindske sansynligheden for at mails bliver "
"markeret som spam bør denne email-adresse brge det samme domæne som "
"hjemmesiden."
msgid "Legacy template"
msgstr "Oprindelig skabelon"
msgid ""
"You have Subscriptions 5.x-1.x-dev template variables defined in your "
"database.<br />As long as these are in place, the template values "
"below will be ignored!"
msgstr ""
"Du har skabelon-variable fra Subscriptions 5.x-1.x-dev defineret i din "
"database.<br />Så længe de findes ignoreres skabelon-værdierne "
"herunder."
msgid "Remove legacy template"
msgstr "Fjern oprindelig skabelon"
msgid "(if the sender is visible)"
msgstr "(hvis afsender er synlig)"
msgid ""
"This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted "
"category, go to a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dette er et ordforråd med begrænsning, for at abonnere på en "
"kategori der ikke er på listen, gå til et indlæg i kategorien og "
"abonnér derfra."
msgid "Your email template variables were updated."
msgstr "Dine email skabeloner er blevet opdateret."
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, relying on the separate mail_edit "
"module."
msgstr "Sender mail med drupal_mail, afhænger af mail_edit modulet."
msgid "Subscriptions notifications"
msgstr "Abonnement advisering"
msgid ""
"Moderate new content to make sure that the subscriptions notifications "
"do not contain spam."
msgstr "Moderer nyt indhold for at sikre at adviseringer ikke indeholder spam."
msgid "Content notifications (spam deterrent moderation)"
msgstr "Advisering om indhold (moderation for spam-bekæmpelse)"
msgid "Set which basic role is trusted not to spam."
msgstr "Angiv hvilken rolle der kan forventes ikke at indsende spam."
msgid "send notification"
msgstr "send advis"
msgid "send notification and promote user"
msgstr "send advis og forfrem bruger"
msgid "delete item from queue"
msgstr "slet emne fra køen"
msgid "delete item and block user"
msgstr "slet emne og bloker bruger"
msgid ""
"You have not specified which basic role is trusted not to spam. <br "
"/>See the <a href=\"!url\">setting page</a> for more information."
msgstr ""
"Du har ikke angivet hvilken rolle der kan forventes ikke at sende "
"spam.<br>Se <a href=\"%21url\">indstillinger</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"If you think that a user in this list can be trusted not to send spam "
"via the subscriptions notifications service, you may chose to promote "
"the user who will be given the role %role."
msgstr ""
"Hvis du tror der er en bruger på denne liste der ikke forventes at "
"sende spam via abonnement advis tjenesten kan du opgradere brugeren "
"som vil blive givet rollen %role."
msgid "Comment subject"
msgstr "Kommentar emne"
msgid "No content left to moderate."
msgstr "Intet indhold at moderere."
msgid "Please select one or more items to perform the update on."
msgstr "Vælg et eller flere emner der skal opdateres."
msgid "The user has been promoted."
msgstr "Brugeren er blevet opgraderet."
msgid "%moderator gave %user the role %role."
msgstr "%moderator gav %user rollen %role."
msgid "The user has been blocked."
msgstr "Brugeren er blokeret."
msgid "%moderator blocked the user %user."
msgstr "%moderator har blokeret brugeren %bruger."
msgid "The content item has been removed from the notifications queue."
msgstr "Emnet er blevet fjernet fra adviserings-køen."
msgid "%nb items have been queued for sending to subscribers."
msgstr "%nb emner er sat i kø for afsendelse til abonnenter."
msgid ""
"<p><strong>Select this setting with care!</strong> \n"
"      The role you select should be a role with relatively few "
"permissions: just those you would give users you only trust not to "
"send spam via the subscriptions notifications service. <br />\n"
"      The role should have the <em>trusted not to spam</em> "
"permission. <br />\n"
"      The moderators who have access to the <a "
"href=\"!url\">notifications moderation page</a> will be able to "
"promote users to that role.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Vælg denne indstilling med omhu!</strong> Rollen du "
"vælger bør være en rolle med relativt få rettigheder: blot dem du "
"ville give bruger som du ikke forventer at sende spam via abonnement "
"tjenesten.<br/>Rollen skal have tilladelsen <em>forventes ikke at "
"sende spam</em>.<br/>Brugere som har adgang til <a href=\"!url\">advis "
"moderation</a> kan opgradere andre brugere til rollen.</p>"
msgid "<select one>"
msgstr "<vælg en>"
msgid ""
"No role has the permission <em>trusted not to spam</em>. <br /> \n"
"      You should check the settings in the <a "
"href=\"!url_access\">Access Control</a> page.<br />\n"
"      You may have to create a <a href=\"!url_role\">new role</a> "
"which would have few, basic permissions."
msgstr ""
"Ingen rolle har rettigheden <em>forventes ikke at spamme</em>.<br /> "
"\n"
"      Check venligst indstillingerne under <a "
"href=\"!url_access\">Adgangsbegrænsning</a>.<br />\n"
"      Du skal muligvis oprette en <a href=\"!url_role\">ny rolle</a> "
"med nogle få, basale rettigheder."
msgid ""
"Choose the role with the fewest permissions but that you trust not to "
"use your system to send spam."
msgstr ""
"Vælg den rolle med færrest tilladelser men som du stoler på ikke "
"vil bruge dit system til udsenedlse af spam."
msgid "moderation"
msgstr "moderation"
msgid "trusted not to spam"
msgstr "betroet, sender ikke spam"
msgid "moderate subscriptions notifications"
msgstr "godkend abonnement-adviseringer"
msgid "Moderate Content Notifications"
msgstr "Moderer Indholds-adviseringer"
msgid "Spam deterrent: make sure no spam is sent from our web site."
msgstr "Spam bekæmpelse: kontroller at ingen spam sendes fra hjemmesiden."
