# Ukrainian translation of Subscriptions (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:53+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "subscribe"
msgstr "підписатися"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "unsubscribe"
msgstr "відписатися"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Не клонувати наступні типи матеріалів"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "categories"
msgstr "категорії"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "blogs"
msgstr "Щоденники"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Настроювання підписки."
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматична підписка"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настроювання таксономії"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "словники, Що Виключаються,"
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings."
msgstr ""
"Виберіть словники, які повинні бути "
"<strong>виключені</strong> зі списків "
"повідомлень."
msgid ""
"Select content types which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалів, які повинні "
"бути <strong>виключені</strong> зі списків "
"повідомлень."
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Повідомляти про власні публікації"
msgid "Use cron for notifications"
msgstr ""
"Використовувати cron для розсилання "
"повідомлень"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr ""
"Показувати повідомлення про "
"відправлені повідомлення в "
"системному журналі"
msgid "Test held posts prior to sending"
msgstr ""
"Протестувати відправлення "
"повідомлень перед розсиланням"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включає настроювання сайту для "
"користувацьких підписок."
msgid "threads"
msgstr "обговорення"
msgid "content types"
msgstr "типи документів"
msgid "rss feed"
msgstr "Стрічка RSS"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Мої підписки"
msgid "error mailing subscription notification: "
msgstr "помилка відправлення повідомлення: "
msgid "new blog for "
msgstr "новий блог для "
msgid "Receive notification of replies or comments to this node."
msgstr ""
"Одержувати повідомлення на відповіді "
"або коментарі до цього матеріалу."
msgid ""
"Stop receiving an e-mail whenever a new entry is made to this person's "
"blog."
msgstr ""
"Призупинити одержання повідомлень по "
"електронній пошті до появи нового "
"повідомлення в цьому персональному "
"блогу."
msgid "Subscribe blog"
msgstr "Підписатися на блог"
msgid "Receive an e-mail whenever a new entry is made to this person's blog."
msgstr ""
"Одержувати повідомлення по "
"електронній пошті про появу нового "
"повідомлення в цьому персональному "
"блогу."
msgid "Subscribe to this category."
msgstr "Підписатися на цю категорію."
msgid "Subscribe to this node type."
msgstr "Підписатися на цей тип матеріалів."
msgid "You are currently subscribed to the following:"
msgstr ""
"Зараз ви підписані на повідомлення "
"про:"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"Ви зараз не підписані на жодну з "
"активних тем обговорення"
msgid "Your subscription(s) was deactivated."
msgstr "Ваша підписка(і) була деактивирована."
msgid "You are not currently subscribed to any active blogs"
msgstr "Зараз ви не підписані ні на один блог"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Ваша підписка деактивирована."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Немає активних категорій."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша підписка була активована."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Немає активних типів матеріалів."
msgid "thread"
msgstr "обговорення"
msgid "blog"
msgstr "журнал"
msgid "content type"
msgstr "тип матеріалу"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "<p>No threads or categories are currently subscribed.</p>"
msgstr ""
"<p>Немає обговорень або категорій, на "
"які ви підписані</p>"
msgid "Subscriptions Summary"
msgstr "Підписки"
msgid "!name Subscriptions"
msgstr "!name Підписка"
msgid "[@site] @type subscription update for @name : @subject"
msgstr ""
"[@site] @type відновлення підписки для @name : "
"@subject"
msgid "subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "subscribe to content"
msgstr "підписатися на вміст"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "підписатися на терміни таксономії"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "підписатися на типи вмісту"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "передплата на блоги"
msgid "admin users subscriptions"
msgstr "керування підписками користувачів"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "створювати/видаляти власні підписки"
msgid "Allows users to subscribe to nodes and taxonomy terms."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на повідомлення про матеріали й "
"категорії таксономії."
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
