# Faeroese translation of Subscriptions (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2010 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 23:27+0000\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "title"
msgstr "yvirskrift"
msgid "subscribe"
msgstr "tekna hald"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tekna hald"
msgid "unsubscribe"
msgstr "strika hald"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Útilokað innihaldssløg"
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "categories"
msgstr "bólkar"
msgid "category"
msgstr "bólkur"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "blogs"
msgstr "bloggar"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi hald"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Sjálvvirkandi hald"
msgid ""
"Checking this box allows you to be automatically subscribe to any "
"thread you create or post a comment to. You will recieve an email with "
"a title and link to the post."
msgstr ""
"Avkrossing her viðførir at tú sjálvvirkandi verður haldari av "
"einum og hvørjum tráði sum tú stovnar ella ger viðmerking til. "
"Tú fert at fáa ein teldupost við yvirskrift og leinki til postin."
msgid "Include teaser"
msgstr "Eisini samandrátt"
msgid ""
"Checking this box adds an excerpt of the post to the subscription "
"email."
msgstr ""
"Avkrossing her leggur samandrátt av tí dagførda afturat "
"teldupostinum."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomi setingar"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Útilokað orðasøvn"
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings."
msgstr ""
"Vel orðasøvn sum skulu verða <strong>útilokað</strong> frá "
"listum yvir møgulig hald."
msgid ""
"Select content types which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings."
msgstr ""
"Vel innihaldssløg sum skulu verða <strong>útilokað</strong> frá "
"listum yvir møgulig hald."
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Fráboða høvunda um egnar innlatingar"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Fráboðar ein høvunda um tað hann sjálvur letur inn. Hent í "
"sambandi við royndarkoyring. Standard er OFF."
msgid "Use cron for notifications"
msgstr "Nýt cron til fráboðanir"
msgid ""
"Sends subscription notification when cron module runs.  Default is to "
"send upon node update.  <br /><em>Note:  Currently only tested with "
"MySQL.</em>"
msgstr ""
"Sendir fráboðanir tá ið cron mótulið verður koyrt. Standard er "
"at senda leypandi so hvørt sum postar verða dagførdir. <br "
"/><em>Gev gætur: Í løtuni einans testað við MySQL.</em>"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Vís postar í gerðalista tá ið fráboðanir eydnast"
msgid ""
"Inserts notification of successful mailings in the watchdog log.  "
"Default is ON."
msgstr ""
"Setur inn fráboðanir um væleydnaðar teldupostar í "
"vaktarhunds-gerðalistan. Standard er ON."
msgid "Test held posts prior to sending"
msgstr "Testa postar áðrenn sending"
msgid ""
"Tests to see if a post about to be sent by cron is still active.  Adds "
"a small amount of overhead.  Default is OFF."
msgstr ""
"Testar um ein postur enn er virkin, sum cron skal til at senda "
"fráboðan um. Leggur eitt sindur afturat uppgávuni. Standard er OFF."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Set allar brúkarar til \"sjálvvirkandi hald\" sum standard"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Hald"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Áset heimasíðusetingar viðvíkjandi hald hjá brúkarum."
msgid "threads"
msgstr "træðrir"
msgid "content types"
msgstr "innihaldssløg"
msgid "rss feed"
msgstr "rss feed"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Míni hald"
msgid "subscription notification for "
msgstr "fráboðan um hald hjá "
msgid "error mailing subscription notification: "
msgstr "feilur í sending av fráboðan: "
msgid "new blog for "
msgstr "nýggjur bloggur hjá "
msgid "Receive notification of replies or comments to this node."
msgstr "Fá fráboðanir um svar og viðmerkingar til hendan postin."
msgid ""
"Stop receiving an e-mail whenever a new entry is made to this person's "
"blog."
msgstr ""
"Halt uppat at fáa teldupost hvørja ferð ein nýggjur postur er "
"gjørdur til bloggin hjá hesum brúkara."
msgid "Receive an e-mail whenever a new entry is made to this person's blog."
msgstr ""
"Fá ein teldupost hvørja ferð ein nýggjur postur er gjørdur í "
"blogginum hjá hesum brúkara."
msgid "Unsubscribe from this category."
msgstr "Strika hald av hesum bólki."
msgid "Subscribe to this category."
msgstr "Tekna hald av hesum bólki."
msgid "Unsubscribe from this node type."
msgstr "Strika hald av hesum innihaldsslag."
msgid "Subscribe to this node type."
msgstr "Tekna hald av hesum innihaldsslag."
msgid "You are currently subscribed to the following:"
msgstr "Tú ert í løtuni haldari av fylgjandi:"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Tú ert í løtuni ikki haldari av nøkrum virknum tráði"
msgid "Your subscription(s) was deactivated."
msgstr "Hald óvirkjað."
msgid "You are not currently subscribed to any active blogs"
msgstr "Tú ert í løtuni ikki haldari av nøkrum virknum bloggi"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Títt hald varð óvirkjað."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Har eru eingir virknir bólkar."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Títt hald varð virkjað."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Har eru eingin virkin innihaldssløg."
msgid "thread"
msgstr "tráður"
msgid "blog"
msgstr "blogga"
msgid "content type"
msgstr "innihaldsslag"
msgid "type"
msgstr "slag"
msgid "subscribers"
msgstr "haldarar"
msgid "<p>No threads or categories are currently subscribed.</p>"
msgstr "<p>Eingin hald eru í løtuni til nakran tráð ella bólk.</p>"
msgid "Subscriptions Summary"
msgstr "Samandráttur av haldum"
msgid "!name Subscriptions"
msgstr "!name Hald"
msgid ""
"Combine this with \"Node: Type\" to find nodes of that type that "
"logged in user is subscribed to"
msgstr ""
"Samanset hetta við \"Node: Type\" til at finna nodur (postar) av tí "
"slagnum sum innritaðir brúkarar eru haldarar av"
msgid ""
"Greetings, @name.\n"
"\n"
"A @type to which you have subscribed has been updated.\n"
"@title\n"
"@teaser\n"
"To view the thread, navigate to !url\n"
"\n"
"--\n"
"This is an automatic message from @site.\n"
"To manage your subscriptions, browse to !manage-url"
msgstr ""
"Hey @name,\n"
"\n"
"Innihald á @site er dagført, sum tú ert haldari av.\n"
"\n"
"@type\n"
"\n"
"@title\n"
"@teaser\n"
"\n"
"Far her til at síggja sjálvan postin: !url\n"
"\n"
"--\n"
"Hetta eru eini sjálvvirkandi boð frá @site.\n"
"Far her til at umsita tíni hald: !manage-url"
msgid "[@site] @type subscription update for @name : @subject"
msgstr "[@site] @type dagføring hjá @name : @subject"
msgid "subscriptions"
msgstr "hald"
msgid "subscribe to content"
msgstr "tekna hald av innihaldi"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "tekna hald av taksonomi orðum"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "tekna hald av innihaldssløgum"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "tekna hald av bloggum"
msgid "admin users subscriptions"
msgstr "umsita brúkarahald"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "viðlíkahalda egin hald"
msgid "Subscriptions database tables have been installed."
msgstr "Dátugrunnstalvurnar hjá hald-mótulinum eru lagdar enn."
msgid "Allows users to subscribe to nodes and taxonomy terms."
msgstr "Loyvir brúkarum at tekna hald av postum og taksonomi orðum."
msgid "Mail"
msgstr "Teldupostur"
