# Chinese, Traditional translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-12 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Block message"
msgstr "區塊訊息"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Delete all"
msgstr "全部刪除"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Sent"
msgstr "已寄出"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "normal"
msgstr "一般"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron 負荷管制"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "Created new term %name."
msgstr "建立新的分類 %name。"
msgid "Date created"
msgstr "新增日期"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "From e-mail address"
msgstr "發信者電郵地址"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr "權重高的將顯示在分類列表的愈前面。"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "點選此處取消訂閱此分電子報"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "取消訂閱的網址： @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "確認取消訂閱"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgid "Newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "Newsletters"
msgstr "電子報"
msgid "Subscribed to"
msgstr "已訂閱"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews: 發送狀態"
msgid ""
"Newsletter send status: Not send, Pending (being send or waiting for "
"cron to run), Send. "
msgstr ""
"通訊發送狀態: 未發送、等待中 (正在發送中或等待由 "
"cron 執行)、已發送。 "
msgid "Sort by send status; Ascending = Not send > Pending > Send"
msgstr "按發送狀態排序；順序 = 未發送 > 等待中 > 已發送"
msgid "Include or exclude status of the selected state."
msgstr "包括或排除已選擇的狀態"
msgid "Not send"
msgstr "未發送"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "電子報文章"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr "建立一個通訊期號以發送給已訂閱的電郵地址。"
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "管理、訂閱以及一般設定。"
msgid "Sent issues"
msgstr "已寄出的問題"
msgid "List newsletters"
msgstr "電子報列表"
msgid "Add newsletter"
msgstr "新增電子報"
msgid "List subscriptions"
msgstr "訂閱用戶列表"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "匯入訂閱用戶"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "匯出訂閱用戶"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "訂閱電子報確認"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "電子報訂閱管理"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr "這將會是你的通訊的內容。可使用的變數包括："
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(您的網站名稱),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(您的網站連結),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(首頁連結，沒有 http:// 開頭),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(您的電郵地址),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(今天的日期),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(連結到登入頁面)。"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "電子報傳送選項"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "請求回條"
msgid "Don't send now"
msgstr "不要現在傳送"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "傳送測試電子報到測試信箱"
msgid "Send newsletter"
msgstr "寄送電子報"
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "你沒有權限傳送電子報"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "測試用電郵地址"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"提供一個以 \",\" "
"分隔的電郵清單作為測試用的電郵地址。"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "電子報已傳送"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr ""
"你需要先於分類 !newsletter_vocabulary 中選擇內容類型 "
"%content_type 才能發送這個通訊。"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "電子報主類別"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr "你需要先選擇一個通訊才能發送這個通訊。"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr "不能發送測試通訊：未有提供有效的測試用電郵地址。"
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr "不能發送測試通訊給 %mail：提供的電郵地址無效。"
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "正在發送通訊 %newsletter"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "%title 電子報已刪除。"
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr "已刪除對通訊 %newsletter 的所有訂閱。"
msgid ""
"This is the designated simplenews vocabulary. This vocabulary can not "
"be deleted."
msgstr ""
"這是指定的 simplenews "
"主分類。這個主分類不能被刪除。"
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr "選擇要用作通訊的內容類型。"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "目前訂閱的電子報"
msgid "My newsletters"
msgstr "我的電子報"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "目前未有訂閱"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "目前訂閱"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "管理訂閱"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "電子報：@title"
msgid "Display block message"
msgstr "顯示區塊訊息"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "訂閱我們最精彩豐富的電子報文章！"
msgid "Display subscription form"
msgstr "顯示訂閱表單"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr "如果選擇了會顯示一個訂閱表單，如果沒有選擇會顯示訂閱頁面的連結。"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "顯示過往電子報的連結"
msgid ""
"Links (to previous issues, previous issues and RSS-feed) are only "
"displayed to users who have \"view links in block\" privileges."
msgstr ""
"連結 ( 至以往的期數和 RSS 摘要 ) "
"只會顯示給擁有「觀看區塊內的連結」權限的使用者。"
msgid "Display previous issues"
msgstr "顯示過往電子報"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "顯示期數的數目"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "顯示RSS訂閱圖示"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "管理我的訂閱"
msgid "Previous issues"
msgstr "過往的電子報文章"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "無法載入電子報的分類編號：%id"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "請選擇您想訂閱/退訂的電子報"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail 訂閱電子報"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "管理你的電子報訂閱"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "你所提供的電郵地址無效。"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "你必須選擇至少一個以上的電子報。"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "給 %mail 的電子報已更新。"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr "你將會收到確認信，請依照確認信上的步驟，以完成訂閱電子報。"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr "你將會收到確認信，請依照確認信上的步驟，以取消訂閱電子報。"
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "您成功的訂閱本電子報。"
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "您成功的退訂本電子報。"
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "%title 電子報無法傳送到 %email。"
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "頁腳會被加在這裡"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "電子報測試傳送到 %recipient。"
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "已發送確認電郵給 %mail。"
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr "發送確認電郵給 %email 失敗。"
msgid "all newsletters"
msgstr "所有的電子報"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "無分類的電子報"
msgid "Show issues from"
msgstr "顯示期數來自"
msgid "No newsletters available."
msgstr "沒有電子報"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "停用：電子報將不會寄送"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "啟用：訂閱者將會收到電子報"
msgid "Not sent"
msgstr "沒有傳送"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "目前正在排程寄送"
msgid "All newsletters"
msgstr "所有的電子報"
msgid "Subscription filters"
msgstr "訂閱者篩選"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "沒有可用的訂閱"
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr "這些使用者將會被取消訂閱任何及所有他們已訂閱的通訊。這並不會從網站刪除他們的使用者帳戶。"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "你確定要刪除這些訂閱資料？"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "已刪除所選取的訂閱者。"
msgid "E-mail addresses"
msgstr "E-mail 地址"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"填寫以半形逗號分隔的 e-mail 串列，在 e-mail "
"和逗號之間留空白可以被接受。"
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr "訂閱匯入的mail給接下來的電子報。"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "E-mail 地址已經加入或更新: %added 。"
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "E-mail地址已經訂閱了電子報: %newsletters 。"
msgid "No addresses were added."
msgstr "沒有任何E-mail地址加入。"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "這些E-mail地址錯誤: %invalid 。"
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "選擇至少一個狀態"
msgid "Active users"
msgstr "啟用的使用者"
msgid "Inactive users"
msgstr "未啟用的使用者"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "選擇至少一個以上的電子報"
msgid "No search performed"
msgstr "搜尋未執行"
msgid "No addresses were found."
msgstr "沒有找到任何E-mail地址。"
msgid "Sender information"
msgstr "傳送者訊息"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "轉換 HTML 為純文字"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr "當傳送純文字電子報時，這些選項將知道如何轉換。"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "超連結轉換"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "預設電子報選項"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "這些預設選項將成為建立新電子報的預設值，但也可以在編輯時變更。"
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "選擇電子報預設的寄送格式。"
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr "注意：有一些收信軟體不支援「優先權」這個項目。"
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr "很多收信軟體對於要求收信回條的功能會忽略，所以不能以這個判定信件的到達率。"
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "預設的電子報傳送選項"
msgid "Test addresses options"
msgstr "測試用電郵地址選項"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"填寫以半形逗號分隔的 e-mail 串列，在 e-mail "
"和逗號之間留空白可以被接受。"
msgid "Test e-mail address"
msgstr "測試用的電郵地址"
msgid "Allow test address override"
msgstr "容許取代測試用的電郵地址"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr "預設傳送者信箱將使用在回覆給用戶的確認信上，你可以在電子報設定頁中，指定傳送訊息給電子報。"
msgid "Subscription options"
msgstr "訂閱選項"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "與使用者帳戶同步"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"如果選擇了，訂閱會與網站的使用者帳戶同步。當帳戶被刪除，同一電郵地址的訂閱都會同様被刪除。當帳戶被停用 "
"/ 取消停用，其訂閱同樣會被停用 / "
"啟用。如果未有選擇，當帳戶被刪除或停用時其訂閱將不會被更改。"
msgid "Initial send time"
msgstr "初始傳送時間"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr "設定電子報傳送期的最大的秒數，假如時間內沒傳送完成，將會排至下個時程傳送。"
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"最高值是在伺服器主機 php.ini 中的 max_execution_time "
"設定，如果前幾期未完成傳送的電字報，將優先繼續執行。"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"設定每次執行 cron "
"時要發送的通訊數量。發送失敗的也包括在內。"
msgid "Log emails"
msgstr "紀錄寄送狀況"
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "寄送者的E-mail並不正確。"
msgid "Newsletter name"
msgstr "電子報名稱"
msgid "edit newsletter"
msgstr "編輯電子報"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "目前沒有電子報系列"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr "你確定要移除 %mail 所有訂閱的電子報嗎？"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"這個動作將移除 %mail "
"所有訂閱的電子報。如要各別取消訂閱的電子報，請取消然後在使用者帳戶中操作。"
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr "使用者 %user 已成功從訂閱名單刪除。"
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr "使用者 %email 已從訂閱名單刪除。"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"你可以建立不同的電子報主題，如 "
"寵物消息報、愛貓報報... 等等。"
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr "這個名字將成為電子報的名稱"
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr "你可以寫下更多的描述。"
msgid "Updated term %name."
msgstr "更新了分類 %name。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr "你確定要刪除 %title 嗎？所有關連的訂閱也將消失！"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "電子報 %title 已經刪除。"
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr "你確定要新增 %user 到 %newsletter 電子報訂戶中嗎？"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "確認訂閱"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "你可於稍後時間隨時取消訂閱。"
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr "%user 已成功新增到 %newsletter 的訂戶。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr "你確定要從 %newsletter 電子報移除 %user 嗎？"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr "這個動作只取消訂閱而已，你在本站註冊的帳號資料不會消失。"
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%user 已成功從 %newsletter 電子報訂戶中移除。"
msgid ""
"Simplenews sends html or plain text newsletters to the subscription "
"list. Subscription and unsubscription are managed through a block, a "
"form or by the newsletter administrator."
msgstr ""
"Simplenews 發送 HTML "
"或純文字的通訊至訂閱名單。訂閱及取消訂閱可通過區塊、表單或由通訊管理員管理。"
msgid ""
"Individual newsletters are grouped by a newsletter taxonomy term. "
"Newsletters can have a block with the ability of (un)subscription, "
"listing of recent newsletters and an associated rss-feed."
msgstr ""
"個別的通訊集合於一個通訊分類之下。通訊能有一個區塊以提供訂閱 "
"/ 取消訂閱、列出最近的通訊及關聯的 RSS 摘要。"
msgid "Sending of large mailings can be managed by cron."
msgstr "發送大量的郵件可以通過 cron 來管理。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews "
"page</a>."
msgstr ""
"更多的資訊請參閱設定及自定手冊 <a "
"href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews 頁面</a>。"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list."
msgstr "在選擇列表選擇一個通訊，以新增這個通訊期數至這通訊。"
msgid ""
"Send a newsletter or a test newsletter by selecting the appropriate "
"radio button and submitting the node."
msgstr "選擇適當的選項並送出內容，以發送一個通訊或一個測試通訊。"
msgid ""
"Install Mime Mail module to send HTML emails. Mime Mail is also used "
"to send emails with attachments, both plain text and HTML emails."
msgstr ""
"安裝 Mime Mail 模組以發送 HTML 郵件。Mime Mail "
"也用於發送有附件的電郵，包括純文字及 HTML "
"的郵件。"
msgid ""
"Operations and update options:\n"
"<ul>\n"
"<li>To temporarily stop all newsletters to an e-mail address, "
"<em>inactivate</em> this subscription. </li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from all newsletters, "
"<em>delete</em> this subscription.</li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from a specific newsletter, use "
"the <em>edit link</em> of this subscription. </li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"運作及更新選項：\n"
"<ul>\n"
"<li>要暫時停止發送所有通訊至一個電郵地址，<em>停用</em> "
"這個訂閱。</li>\n"
"<li>要為這個電郵地址取消訂閱所有通訊，<em>刪除</em> "
"這個訂閱。</li>\n"
"<li>要為這個電郵地址取消訂閱某一個通訊，使用這個訂閱的 "
"<em>編輯連結</em>。</li>\n"
"</ul>"
msgid "plain"
msgstr "純文字"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "確認從 @site 訂閱 @newsletter"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr "這封信是通知你確認訂閱 @newsletter 的 e-mail。"
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"我們收到你用 e-mail 在 @site (@uri) "
"訂閱電子報的通知，不久後你的 @mail "
"將會收到這份「@newsletter」 "
"電子報。如果不想收到這份電子報的話，也可以到我們的網站取消訂閱。"
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"我們收到你用 e-mail 在 @site (@uri) "
"訂閱電子報的通知，請按下面的連結確認要加入訂閱的名單之中。"
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr "假如這不是你要的訂閱通知，請忽略這封信吧！"
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "訂閱連結：@url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"我們收到你要取消在 @site (@uri) 訂閱 @newsletter "
"的通知，請按下面的連結確認。"
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr "假如這不是你的要求，就忽略這封信吧！"
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "取消訂閱連結：@url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"我們收到你要取消在 @site (@uri) 訂閱 @newsletter "
"的通知，不管如何想要再次訂閱，請回到我們網站重新訂閱電子報，下面是我們的網站連結。"
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "瀏覽我們的網站：@url"
msgid "newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "simplenews"
msgstr "電子報"
msgid "view links in block"
msgstr "在區塊中顯示連結"
msgid "create newsletter"
msgstr "建立電子報"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "編輯自己的電子報"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "編輯任何電子報"
msgid "administer newsletters"
msgstr "管理電子報"
msgid "send newsletter"
msgstr "傳送電子報"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "訂閱電子報"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "未能成功安裝 Simplenews 模組。"
msgid "Simplenews"
msgstr "電子報"
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr "寄送電子報給訂閱的e-mail地址"
