# Ukrainian translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Block message"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete all"
msgstr "Стерти все"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
msgid "No items selected."
msgstr "Не обрано елементів."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Переривання cron"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Вилучений термін %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Створений новий термін %name."
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Not published"
msgstr "Не оприлюднено"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "low"
msgstr "низько"
msgid "high"
msgstr "високо"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"У списках, терми з більшим значенням "
"порядку розташування опустяться "
"донизу, терми з меншим значенням "
"піднімуться нагору."
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб вилучити "
"передплату на це розсилання"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Відмовитися від цього розсилання: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Підтвердження відписки"
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Newsletters"
msgstr "Розсилання"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Підписаний на"
msgid "Not send"
msgstr "Не відправлено"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Випуск розсилання"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr ""
"Створення інформаційного бюлетеня, "
"який буде розісланий на  адреси "
"електронної пошти адресатів."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr ""
"Керування розсиланнями, підписками й "
"настроюваннями."
msgid "Sent issues"
msgstr "Надіслані розсилання"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список розсилань"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Додати розсилання"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Список підписок"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Імпортувати підписки"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Підтвердити передплату на розсилання"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Управляти передплатою на розсилання"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr ""
"Це тіло Вашого дайджесту. Доступні "
"змінні:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(назва вашого сайту),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(посилання на ваш сайт),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(посилання на сайт без http://),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(ваша адреса електронної пошти),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(поточна дата),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(посилання на сторінку входу)."
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Настроювання відправлення дайджесту"
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
msgid "lowest"
msgstr "найменший"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запит підтвердження про одержання"
msgid "Don't send now"
msgstr "Не відправляти зараз"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Відправити один тестовий дайджест на "
"тестову адресу"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Відправити дайджест"
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"У вас немає прав для відправлення "
"цього розсилання"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Тестовий e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Перелічите через кому адреси "
"електронної пошти, які будуть "
"використані як тестові."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Це розсилання було відправлено"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Ви повинні будете вибрати тип вмісту "
"%content_type в !newsletter_vocabulary перед "
"відправленням цього розсилання."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словник інформаційного бюлетеня"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати розсилання, перш "
"ніж зможете його відправити"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"Неможливо відправити тестове "
"розсилання: зазначена невірна тестова "
"адреса."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"Не можу відправити тестове розсилання "
"на %mail: адреса невірна."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "Розсилання %newsletter була відправлена"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "Розсилання %title успішно вилучена."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Вилучені всі передплати на розсилання "
"%newsletter."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Поточні передплати на розсилання"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мої розсилання"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Немає підписок у цей момент"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Діючі підписки"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Управляти підписками"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Розсилання: @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Відображати заголовок блоку"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсі останніх новин нашого "
"сайту!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Відображати форму для підписки"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr ""
"Показати посилання на попередні "
"випуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показати попередні випуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Кількість питань, для відображення"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Відображати іконку RSS-потоку"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управляти моїми підписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Попередні розсилання"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Не можу завантажити термін ID %id "
"розсилання"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Виберіть списки розсилань, на які ви "
"хочете підписатися або відписатися"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Підписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управляти вашими передплатами на "
"розсилання"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам слід указати хоча б одне "
"розсилання."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Передплати на розсилання для %mail були "
"оновлені."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Незабаром ви одержите "
"підтверджувального листа, що містить "
"подальші короткі інструкції із "
"завершення вашої підписки."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Незабаром ви одержите "
"підтверджувального листа, що містить "
"подальші короткі інструкції із "
"завершення відмови від одержання "
"розсилання."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Ви успішно підписалися."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Ви успішно відмовилися від підписки."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr ""
"Розсилання %title не може бути "
"відправлена на %email."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Підвал буде доданий тут"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr ""
"Тестове розсилання відправлене на "
"%recipient."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Лист-Підтвердження відправлене на %mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr ""
"Відправлення листа-підтвердження на "
"%mail завершилася невдачею."
msgid "all newsletters"
msgstr "усі розсилання"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "загублені розсилання"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показати розсилання від"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Немає розсилань."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr ""
"Неактивно: немає розсилань для "
"відправлення"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: користувач буде одержувати "
"розсилання"
msgid "Not sent"
msgstr "Не відправлене"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Поточне відправлення в кроні"
msgid "All newsletters"
msgstr "Усі розсилання"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фільтри передплатників"
msgid "Inactivate"
msgstr "Неактивно"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Немає доступних підписок."
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Ці користувачі будуть відписані від "
"будь-яких або всіх розсилань, на які "
"вони підписані в цей час. Це не "
"вилучить відповідні облікові записи з "
"даного сайту."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Ви певні, що прагнете вилучити цих "
"передплатників?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Підписки були вилучені"
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Адреси електронної пошти"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Уведіть через кому адреси електронної "
"пошти для додавання в список. Пробіли "
"між комами й адресами допускаються."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr ""
"Підписати втягнуті адреси на наступні "
"розсилання"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Наступні адреси були додані або "
"оновлені: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреси були підписана на наступні "
"розсилання: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреси не додані."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Наступні адреси невірні: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Виберіть принаймні 1 статус"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Inactive users"
msgstr "Неактивні користувачі"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Виберіть принаймні 1 розсилання"
msgid "No search performed"
msgstr "Пошук не виконаний"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреси не знайдені."
msgid "Sender information"
msgstr "Інформація про відправника"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Перетворення HTML у текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Коли ваше розсилання відправляється "
"як простий текст, ці параметри "
"визначають як буде виконане "
"перетворення в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Перетворення гіперпосилань"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr ""
"Додавати гіперпосилання й посилання "
"на зображення як нумерований список"
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr ""
"Показати гіперпосилання й посилання "
"на зображення разом з текстом"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настроювання розсилання базово"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ці настроювання будуть використані "
"для нових розсилань, але вони можуть "
"бути змінені при зміні розсилання."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr ""
"Виберіть формат відправлення "
"розсилання базово."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Помітьте, що пріоритет електронних "
"адрес може бути ігнорований більшістю "
"поштових програм."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження прочитання "
"ваших розсилань. Більшість поштових "
"програм ігнорують це, отже такий "
"спосіб підрахунку кількості людей, що "
"читають ваші розсилання, не може бути "
"досить точним."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr ""
"Вибір базово для відправлення "
"розсилань"
msgid "Test addresses options"
msgstr "Параметри перевірки адрес"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Перелічите через кому адреси "
"електронної пошти, які будуть "
"використані як тестові. Функція "
"анулювання дозволяє анулювати ці "
"адреси під час створення розсилання."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Тестова електронна адреса"
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Дозволити перевизначити тестові "
"адреси"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адреса відправника базово, який буде "
"використаний тільки для "
"листів-підтверджень. Ви можете "
"вказати інформацію про відправника "
"окремо для кожного розсилання на "
"сторінці настроювань розсилання."
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронізувати з обліковим записом"
msgid "Initial send time"
msgstr "Початковий час відправлення"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Установлює максимальний час у "
"секундах, протягом якого "
"відправляються розсилання. Якщо за "
"цей час листа не були відправлені всім "
"одержувачам, то розсилання, що "
"залишилися, містяться в крон або "
"відправляються вручну."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"Найбільше значення в списку, що "
"випадає, засноване на max_execution_time у "
"вашім файлі php.ini. Зверніть увагу, що "
"якщо не всі попередні розсилання були "
"відіслані одержувачам, то вони "
"відправляються в першу чергу."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Встановлює кількість розсилок, які "
"будуть відправлені при запуску "
"планувальника. Не відправлені також "
"будуть враховуватися."
msgid "Log emails"
msgstr "Журнал електронної пошти"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Після перевірки всіх вихідних "
"розсилок реєструються в системному "
"журналі. Наявність повідомлення про "
"відсилання електронної пошти не "
"гарантує, що розсилка відправлена і її "
"отримають. Це тільки означає, що "
"повідомлення відправляється на пошту "
"PHP mail() функцію. Немає інформації про "
"стан його доставки PHP mail() функцію."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Ви ввели невірну адресу відправника."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Ім'я розсилання"
msgid "edit newsletter"
msgstr "змінити розсилання"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "У цей момент немає серії розсилань."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити %mail "
"із усіх списків підписки?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Ця дія вилучить %mail із усіх списків "
"підписки розсилань. Щоб відписати "
"цього користувача від певного "
"розсилання, натисніть Скасувати й "
"відредагуйте цього користувача."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Користувач %user був успішно вилучений "
"зі списку підписки."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Адреса користувача %email був вилучений "
"зі списку підписки."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Ви можете створити різні розсилання "
"(або теми), щоб упорядкувати ваші "
"новини (наприклад, Котячі новини, "
"Собачі новини, ...)."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr ""
"Це ім'я використовується, щоб "
"ідентифікувати розсилання."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr ""
"Опис може бути використано при "
"необхідності забезпечити більше "
"інформації."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Оновлений термін %name."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити %title? "
"Усі підписки, пов'язані із цим "
"розсиланням будуть загублені."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Розсилання %title була вилучена."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете додати %user у "
"список передплати на %newsletter?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Підтвердити підписку"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Пізніше ви завжди зможете "
"відписатися."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити %user "
"зі списку передплати на %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Ця дія тільки вилучить вас зі списку "
"передплатників розсилання. Якщо Ви "
"зареєстровані на нашім сайті, ваша "
"персональна інформація змінена не "
"буде."
msgid "plain"
msgstr "простий"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Підтвердження для @newsletter з @site"
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Ми одержали з вашої електронної "
"адреси, @mail, запит на підписку @newsletter з "
"@site (@uri). Таким чином, ви вже підписані "
"на це розсилання. Якщо ви захочете "
"відмовитися від її одержання, ви "
"можете відвідати наш сайт, "
"використовуючи посилання, розміщену в "
"нижній частині цього листа."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Якщо Ви не прагнете потрапити в список "
"розсилання, будь ласка ігноруйте це "
"повідомлення."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Посилання підписки: @url"
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Якщо ви не робили цей запит, будь "
"ласка, просто проігноруйте цей лист."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr ""
"Посилання для відмови від розсилання: "
"@url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Ми одержали запит на видалення "
"електронної адреси, @mail, з розсилання "
"@newsletter з @site (@uri). Однак ви не були "
"підписані на це розсилання. Якщо ви "
"захочете підписатися, ви можете "
"відвідати наш сайт, використовуючи "
"посилання, розміщену в нижній частині "
"цього листа."
msgid "newsletter"
msgstr "розсилання"
msgid "simplenews"
msgstr "інформаційні бюлетені"
msgid "view links in block"
msgstr "перегляд посилань у блоці"
msgid "create newsletter"
msgstr "створити розсилання"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "змінити своє розсилання"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управляти розсиланнями"
msgid "send newsletter"
msgstr "відправити розсилання"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "підписатися на розсилання"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr ""
"Установка модуля Simplenews пройшла "
"успішно."
msgid "Simplenews"
msgstr "Інформаційні бюлетені"
