# Russian translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Block message"
msgstr "Сообщение блока"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "normal"
msgstr "обычная"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Прерывание cron"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Создан новый термин %name."
msgid "Date created"
msgstr "Создан"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "From e-mail address"
msgstr "С электронного адреса"
msgid "low"
msgstr "мало"
msgid "high"
msgstr "сильно"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках, более тяжелые (имеющие "
"больший вес) термины отображаются "
"ниже, а более лёгкие - выше."
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить подписку "
"на эту рассылку"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Отказаться от этой рассылки: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Подтвердить отписку"
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Подписан на"
msgid "Not send"
msgstr "Не отправлять"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Рассылка"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr ""
"Создать рассылку, которая будет "
"отправлена на e-mail подписчиков."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr ""
"Управление рассылками, подписками и "
"настройками."
msgid "Sent issues"
msgstr "Отправленные"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список рассылок"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Добавить рассылку"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Список подписок"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Импортировать подписки"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Экспорт подписок"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Подтвердить подписку на рассылку"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Управлять подпиской на рассылку"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr ""
"Это тело вашей рассылки. Вот доступные "
"переменные:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(название вашего сайта),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(ссылка на ваш сайт),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(ссылка на сайт без http://),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(ваш адрес электронной почты),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(текущая дата),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(ссылка на страницу входа)."
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Настройки отправки рассылки"
msgid "highest"
msgstr "высший"
msgid "lowest"
msgstr "низший"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запрос подтверждения в получении"
msgid "Don't send now"
msgstr "Не отправлять сейчас"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Отправить одну тестовую рассылку на "
"тестовый адрес"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Отправить рассылку"
msgid "Sending"
msgstr "Отправление"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"У вас нет прав для отправки этой "
"рассылки"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Тестовый e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Перечислите через запятую адреса "
"электронной почты, которые будут "
"использованы как тестовые."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Эта рассылка была отправлена"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Вы должны будете выбрать тип "
"содержимого %content_type в !newsletter_vocabulary "
"перед отправкой этой рассылки."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словарь рассылок"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать рассылку, прежде чем "
"сможете её отправить"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"Невозможно отправить тестовую "
"рассылку: указан неверный тестовый "
"адрес."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"Не могу отправить тестовую рассылку "
"на %mail: адрес неверный."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "Рассылка  %newsletter отравляется"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "Рассылка %title успешно удалена."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Удалены все подписки на рассылку "
"%newsletter."
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr ""
"Выберите тип(ы) содержания для "
"использования в качестве рассылки"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Текущие подписки на рассылку"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мои рассылки"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Нет подписок в данный момент"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Управление подписками"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Рассылка: @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Показать сообщение блока"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсе наших последних "
"новостей!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Показать форму подписки"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr ""
"Если выбран показ подписной формы и не "
"выбран показ ссылки на подписную "
"страницу."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Показать ссылку на предыдущие выпуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показать предыдущие выпуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr ""
"Количество выпусков, которое "
"показывать"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Показать значок RSS-ленты"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управлять моими подписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Предыдущие выпуски"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "Не могу загрузить термин ID %id рассылки"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылки, на которые вы "
"хотите или не хотите быть подписанным."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Подписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управлять вашими подписками на "
"рассылки"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который вы "
"указали,- неверный."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам следует указать хотя бы одну "
"рассылку."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Подписки на рассылку для %mail были "
"обновлены."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Вы получите письмо-подтверждение, "
"которое содержит краткие инструкции о "
"том, что нужно сделать, чтобы "
"завершить вашу подписку."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Вы получите письмо-подтверждение, "
"которое содержит краткие инструкции о "
"том, что нужно сделать, чтобы "
"завершить ваш отказ от подписки."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Вы успешно подписались."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Вы успешно отказались от подписки."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr ""
"Рассылка %title не может быть отправлена "
"на %email."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Подвал будет добавлен здесь"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr ""
"Тестовая рассылка отправлена на "
"%recipient."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr ""
"Письмо-подтверждение отправлено на "
"%mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr ""
"Отправка письма-подтверждения на %mail "
"завершилась неудачей."
msgid "all newsletters"
msgstr "все рассылки"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "потерянные рассылки"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показать письма из"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Нет рассылок."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Неактивно: нет рассылок к отправке"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: пользователь будет получать "
"рассылки"
msgid "Not sent"
msgstr "Не отправлено"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "На данный момент cron отправляет"
msgid "All newsletters"
msgstr "Все рассылки"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фильтры подписчиков"
msgid "Inactivate"
msgstr "Неактивно"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Нет доступных подписок"
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Эти пользователи будут отписаны от "
"любых или всех рассылок, на которые "
"они подписаны в настоящее время. Это "
"не удалит соответствующие учётные "
"записи с данного сайта."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этих "
"подписчиков?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Подписки были удалены"
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Электронные адреса"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Введите через запятую адреса "
"электронной почты для добавления в "
"список. Допускаются пробелы между "
"запятыми и адресами."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr ""
"Подписать импортированные адреса на "
"следующие рассылки"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Следующие адреса были добавлены или "
"обновлены: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреса были подписаны на следующие "
"рассылки: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреса не были добавлены."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Следующие адреса были неверны: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Выберите хотя бы 1 статус"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Inactive users"
msgstr "Не активные пользователи"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Выберите по крайней мере 1 рассылку"
msgid "No search performed"
msgstr "Поиск не выполнен"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреса не были найдены."
msgid "Sender information"
msgstr "Отправляемая информация"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Преобразование HTML в текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Когда ваша рассылка отправляется как "
"простой текст, эти параметры "
"определяют как будет выполнено "
"преобразование в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Преобразование гиперссылок"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr ""
"Добавлять гиперссылки и ссылки на "
"изображения в качестве нумерованного "
"списка"
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr ""
"Показать гиперссылки и ссылки на "
"изображения вместе с текстом"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настройки рассылки по-умолчанию"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Эти настройки будут использованы для "
"новых рассылок, но они могут быть "
"изменены при изменении рассылки."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr ""
"Выберите формат отправки рассылки "
"по-умолчанию."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что приоритет "
"игнорируется большинством почтовых "
"программ."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение о "
"прочтении Ваших рассылок. Большинство "
"почтовых программ игнорируют этот "
"запрос, поэтому это не показатель "
"того, сколько людей прочли вашу "
"рассылку."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr ""
"Выбор по-умолчанию для отправки "
"рассылок"
msgid "Test addresses options"
msgstr "Свойства тестовый адресов"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Перечислите через запятую адреса "
"электронной почты, которые будут "
"использованы как тестовые. Функция "
"аннулирования позволяет аннулировать "
"эти адреса во время создания рассылки."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Проверка электронных адресов"
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Разрешить аннулирование для тестовых "
"адресов"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адрес отправителя по-умолчанию, "
"который будет использован только для "
"писем-подтверждений. Вы можете "
"указать информацию об отправителе "
"отдельно для каждой рассылки на "
"странице настроек рассылки."
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронизировать с учётной записью"
msgid "Initial send time"
msgstr "Начальное время отправки"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Устанавливает максимальное время в "
"секундах, в течение которого рассылки "
"отправляются. Если за это время "
"рассылка будет отправлена не всем "
"подписчикам, то дальнейшая отправка "
"будет осуществляться как задача cron."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"Наибольшее значение в выпадающем "
"списке основано на max_execution_time в вашем "
"файле php.ini. Обратите внимание, что если "
"не все предыдущие рассылки были "
"отосланы получателям, то они "
"отправляются в первую очередь."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Устанавливает количество писем "
"рассылки, отправляемых за один запуск "
"cron. Невозможность отправки "
"засчитывается также."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr ""
"Адрес отправителя, который вы указали, "
"- неверный."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Имя рассылки"
msgid "edit newsletter"
msgstr "изменить рассылку"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "В данный момент нет серии рассылок."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %mail из "
"всех списков подписки?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Это действие удалит %mail из всех "
"списков подписки рассылок. Чтобы "
"отписать этого пользователя от "
"определенной рассылки, нажмите "
"Отменить и отредактируйте этого "
"пользователя."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Пользователь %user был успешно удален из "
"списка подписки."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Адрес пользователя %email был удалён из "
"списка подписки."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Вы можете создать разные рассылки (или "
"темы), чтобы упорядочить ваши новости "
"(например, Кошачьи новости, Собачьи "
"новости, ...)."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr ""
"Это имя используется, чтобы "
"идентифицировать рассылку."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr ""
"Описание может быть использовано, "
"чтобы предоставить больше информации."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Обновлён термин %name."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title? Все "
"подписки, связанные с этой рассылкой "
"будут потеряны."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Рассылка  %title была удалена."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить %user в "
"список подписки на %newsletter?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Позже вы всегда сможете отписаться."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr ""
"%user был успешно добавлен в подписной "
"лист %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %user из "
"списка подписки на %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Это действие только удалит вас из "
"списка подписчиков рассылки. Если Вы "
"зарегистрированы на нашем сайте, ваша "
"персональная информация изменена не "
"будет."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr ""
"%user был успешно удален из подписного "
"листа %newsletter."
msgid "plain"
msgstr "text"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Подтверждение для @newsletter с @site"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr ""
"Статус этой подписки подтверждает "
"извещение @newsletter."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Мы получили с вашего электронного "
"адреса, @mail, запрос на подписку @newsletter с "
"@site (@uri). Таким образом, вы уже "
"подписаны на эту рассылку. Если вы "
"захотите отказаться от ее получения, "
"вы можете посетить наш сайт, используя "
"ссылку, размещенную в нижней части "
"этого письма."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Мы получили с вашего электронного "
"адреса, @mail, запрос на подписку @newsletter с "
"сайта @site (@uri). Для подтверждения того, "
"что вы хотите быть добавленными в "
"подписной лист, просто проследуйте по "
"подтверждающей ссылке, размещенной в "
"нижней части этого письма."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Если Вы не хотите быть подписанным на "
"эту рассылку, пожалуйста, просто "
"проигнорируйте это письмо."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Ссылк подписки: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"Мы получили запрос на удаление вашего "
"электронного адреса, @mail, из подписки "
"на рассылку @newsletter с @site (@uri). Если вы "
"хотите отказаться от получения "
"рассылки, просто проследуйте по "
"подтверждающей ссылке, размещенной в "
"нижней части этого письма."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Если вы не делали этот запрос, "
"пожалуйста, просто проигнорируйте это "
"письмо."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Ссылк для отказа от рассылки: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Мы получили запрос на удаление "
"электронного адреса, @mail, из рассылки "
"@newsletter с @site (@uri). Однако вы не были "
"подписаны на эту рассылку. Если вы "
"захотите подписаться, вы можете "
"посетить наш сайт, используя ссылку, "
"размещенную в нижней части этого "
"письма."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Посетите наш сайт: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "дайджест"
msgid "simplenews"
msgstr "дайджесты"
msgid "view links in block"
msgstr "смотреть ссылки в блоке"
msgid "create newsletter"
msgstr "создать рассылку"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "изменить свою рассылку"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управлять рассылками"
msgid "send newsletter"
msgstr "отправить дайджест"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "подписаться на рассылку"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr ""
"Установка модуля Simplenews прошла "
"успешно."
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr ""
"Отправить рассылки на электонные "
"адреса подписчиков."
