# Polish translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2010 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 11:45+0000\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Komunikat"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ilość biuletynów rozsyłanych na raz"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Na różnego rodzaju listach \"cięższe\" terminy będą umieszczanie "
"niżej, a \"lżejsze\" - wyżej."
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Kliknij tutaj aby zrezygnować z subskrypcji gazetki"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Rezygnacja z tej gazetki: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Potwierdź rezygnację z subskrypcji"
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
msgid "Newsletters"
msgstr "Biuletyny"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Zasubskrybowano"
msgid "Not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Wydanie biuletynu"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr ""
"Zredaguj wydanie gazetki, które zostanie wysłane do jej "
"subskrybentów."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "Zarządzanie gazetkami, subskrybentami i opcje konfiguracji."
msgid "Sent issues"
msgstr "Wyślij wydanie"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lista biuletynów"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Dodaj biuletyn"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Lista subskrybentów"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Import subskrybentów"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Eksportuj subskrybentów"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Potwierdź subskrypcje biuletynów"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami biuletynu"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr "To będzie treść twojej gazetki. Dostępne zmienne to:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(nazwa twojej witryny),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(odnośnik do twojej strony domowej),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(odnośnik do strony domowej; bez przedrostka <code>http://</code>),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(twój adres e-mail),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(dziesiejsza data),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(odnośnik do strony logowania)."
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Opcje wysyłania gazetki"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nie wysyłaj teraz"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Prześlij próbny biuletyn na testowy adres e-mail"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Wyślij biuletyn"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Brak uprawnień do wysłania biuletynu."
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Testowe adresy e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Wprowadź listę adresów e-mail (oddzielając je przecinkami), które "
"będą służyły testom gazetki."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Biuletyn został wysłany"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Słownik biuletynu"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"Wysłanie próbnej gazetki nie jest możliwe, ponieważ nie "
"wyszczególniono żadnych testowych adresów e-mail."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"Nie można przesłać próbnej gazetki na adres %mail, ponieważ jest "
"on nieprawidłowy."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "Gazetka %newsletter jest w trakcie wysyłki"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "Gazetka %title została usunięta."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr "Usunięto wszystkie subskrypcje gazetki %newsletter."
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr "Wybierz typ(y) zawartości który będzie używany jako newsletter"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje biuletynu"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje newslettery"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Brak subskrypcji"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Biuletyn @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Wyświetlaj komunikat w bloku"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bądź na bieżąco!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Wyświetlaj formularz subskrypcji"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr ""
"Gdy włączone, wyświetlany jest formularz umożliwiający "
"zasubskrybowanie gazetki. W przeciwnym wypadku wyświetlany jest "
"jedynie odnośnik do strony subskrypcji."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Wyświetla odnośnik do poprzednich wydań"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Wyświetla poprzednie wydania"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych wydań"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę kanału informacyjnego."
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami"
msgid "Previous issues"
msgstr "Poprzednie wydania"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "Nie udało się pobrać ID terminu gazetki %id"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wskaż biuletyny, które chcesz zasubskrybować lub z subskrypcji "
"których chcesz zrezygnować."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subskrypcje dla adresu %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Subskrypcje biuletynów"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Należy wskazać przynajmniej jeden biuletyn."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji dotyczących adresu %mail zostały "
"zaktualizowane."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące subskrypcji gazetki."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące rezygnacji z subskrypcji gazetki."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Zostałeś zapisany na listę subskrybentów."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy subskrybentów."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "Gazetka %title nie mogła zostać przesłana na adres %email."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Tu zostanie dołączona stopka"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Próbny biuletyn został przesłany do %recipient."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr ""
"Wiadomość e-mail z potwierdzeniem subskrypcji gazetki została "
"wysłana na adres %mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać wiadomości z potwierdzeniem subskrypcji "
"gazetki na adres %mail."
msgid "all newsletters"
msgstr "wszystkie biuletyny"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "osierocone biuletyny"
msgid "Show issues from"
msgstr "Pokaż wydania biuletynu"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Brak biuletynów."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Nieaktywne: żaden biuletyn nie zostanie wysłany"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktywne: użytkownik otrzyma biuletyny"
msgid "Not sent"
msgstr "Nie wysłane"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Aktualnie wysyłana przez demona cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Wszystkie gazetki"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry subskrypcji"
msgid "Inactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te subskrypcje?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Wprowadź listę, oddzielonych przecinkami, adresów e-mail, które "
"mają zostać dodane do listy subskrybentów. Dozwolone są spacje "
"między adresami i przecinkami."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr ""
"Dodaj zaimportowane adresy do list subskrypcji nadstępujących "
"gazetek"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Dodano lub uaktualniono następujące adresy: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały dodane do list subksrypcji następujących "
"biuletynów: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nie dodano żadnego adresu."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Następujące adresy były niepoprawne: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Wskaż przynajmniej jeden status"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Inactive users"
msgstr "Nieaktywni użytkownicy"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Wskaż przynajmniej jedną gazetkę"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów."
msgid "Sender information"
msgstr "Informacje na temat nadawcy"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konwersja HTML na tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Jeśli biuletyn jest wysyłany w postaci czystego tekstu, opcje te "
"będą decydować o sposobie konwersji."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konwersja odnośników"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Domyślne ustawienia biuletynu"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ustawienia te będą domyślnymi dla nowych biuletynów, jednak będą "
"mogły zostać zmienione w trakcie edycji."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Wybierz domyślny format wiadomości z gazetką."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Weź pod uwagę, że priorytet wiadomości jest ignorowany przez wiele "
"klientów poczty."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Zażądaj potwierdzenia przeczytania wiadomości z gazetką. Wiele "
"klientów poczty ignoruje takie żądanie, a więc nie jest to pewny "
"sposób prowadzenia statystyk."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "Domyślne ustawienia wysyłki gazetek"
msgid "Test addresses options"
msgstr "Ustawienia adresów testowych"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Wprowadź listę, oddzielonych przecinkami, adresów e-mail, które "
"zostaną wykorzystane jako adresy testowej. Istnieje możliwość ich "
"nadpisania podczas tworzenia wydania gazetki."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Testowe adresy e-mail"
msgid "Allow test address override"
msgstr "Umożliwiaj nadpisanie adresów"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy, który będzie wykorzystywany tylko podczas "
"wysyłania wiadomości potwierdzających subskrypcję bądź "
"rezygnację z niej. Na stronach ustawień poszczególnych gazetek "
"możesz wprowadzić różne adresy."
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizuj z kontem"
msgid "Initial send time"
msgstr "Czas na wysyłkę"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Ustanawia maksymalny czas (wyrażony w sekundach), przez który mogą "
"być rozsyłane gazetki. Jeśli nie wystarczy on do rozesłania ich "
"wszystkim subskrybentom, pozostali otrzymają gazetki podczas "
"wykonywania następnego zadania demona cron."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"Wartość maksymalna jest określana na podstawie zmiennej "
"<q>max_execution_time</q> z pliku <code>php.ini</code>. Pamiętaj, że "
"adresaci, którym nie doręczono poprzednich gazetek, mają "
"pierwszeństwo przed tymi, do których kierowana jest obecna wysyłka."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Ustala ilość biuletynów, które zostaną wysłane w czasie jednego "
"uruchomienia zadania cron. Wysyłki zakończone niepowodzeniem będą "
"również zliczane."
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest włączona wszystkie wychodzące e-maile biuletynów "
"simplenews są zapisywane w logu systemowym. Gdy adres e-mail jest "
"zapisany w logu nie oznacza to, że na pewno został wysłany lub "
"dostarczony do adresata. Oznacza to jedynie, że wiadomość została "
"wysłana do funkcji PHP mail(). Funkcja ta nie udostępnia żadnych "
"informacji na temat statusu lub pomyślnego dostarczenia przesyłki."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Adres nadawcy jest nieprawidłowy."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nazwa biuletynu"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edytuj biuletyn"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "W tej chwili brak biuletynów."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres %mail ze wszystkich "
"gazetek?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Działanie to spowoduje usunięcie adresu %mail ze wszystkich list "
"subskrypcji gazetek. By cofnąć subskrypcję jedynie konkretnej "
"gazetki, wybierz <q>Anuluj</q> i przejdź do edycji ustawień konta "
"użytkownika."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr "Konto %user zostało pomyślnie usunięte z listy subskrybentów."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr "Konto %email zostało usunięte z listy subskrybentów."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Można tworzyć wiele różnych biuletynów - każdą dla innej "
"kategorii wiadomości."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr "Ta nazwa będzie używana jako indentyfikator gazetki."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr "Można wprowadzić szerszy opis gazetki."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Zaktualizowano termin %name."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć gazetkę %title? Informacje o "
"wszystkich jej subskrybentach zostaną utracone."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Biuletyn %title został usunięty."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz dodać %user do listy subskrybentów "
"%newsletter?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr ""
"Konto %user zostało pomyślnie dodane do listy subskrybentów gazetki "
"%newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz usunąć konto %user z listy subskrybentów "
"gazetki %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Działanie to spowoduje usunięcie twojego konta z listy "
"subskrybentów danej gazetki, ale samo konto pozostawi nietknięte."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr ""
"Konto %user zostało pomyślnie usunięte z listy subskrybentów "
"gazetki %newsletter."
msgid "plain"
msgstr "czysty tekst"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Potwierdzenie subskrypcji gazetki @newsletter witryny @site"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr "Ta wiadomość potwierdza subskrypcję gazetki @newsletter."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o dołączenie Twojego adresu e-mail @mail do "
"listy subskrybentów gazetki @newsletter witryny @site (@uri), jednak "
"adres ten znajdował się już na liście. Jeśli chcesz go z niej "
"usunąć, możesz to uczynić, korzystając z odnośnika u dołu "
"wiadomości."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o dołączenie Twojego adresu e-mail @mail do "
"listy subskrybentów gazetki @newsletter witryny @site (@uri). "
"Skorzystaj z odnośnika u dołu wiadomości, by potwierdzić swoją "
"decyzję."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Jeśli nie życzysz sobie subskrybować tej listy, zignoruj proszę "
"tą wiadomość."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Odnośnik subskrypcji: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o usunięcie Twojego adresu e-mail @mail z "
"listy subskrybentów gazetki @newsletter witryny @site (@uri). "
"Skorzystaj z odnośnika u dołu wiadomości, by potwierdzić swoją "
"decyzję."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr "Jeśli nie wysłałeś tej prośby, zignoruj proszę tą wiadomość."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Odnośnik rezygnacji: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o usunięcie Twojego adresu e-mail @mail z "
"listy subskrybentów gazetki @newsletter witryny @site (@uri), jednak "
"adres ten się na niej nie znajduje. Skorzystaj z odnośnika u dołu "
"wiadomości, jeśli chcesz zasubskrybować gazetkę."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Odwiedź naszą witrynę: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "gazetka"
msgid "simplenews"
msgstr "biuletyny"
msgid "view links in block"
msgstr "wyświetlanie odnośników w bloku"
msgid "create newsletter"
msgstr "tworzenie gazetki"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "edycja własnej gazetki"
msgid "administer newsletters"
msgstr "zarządzanie biuletynami"
msgid "send newsletter"
msgstr "wyślij biuletyn"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "subskrypcja biuletynów"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "Instalacja modułu gazetek (<q>Simplenews</q>) nie powiodła się."
msgid "Simplenews"
msgstr "Biuletyny Simplenews"
