# Japanese translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Block message"
msgstr "メッセージをブロック"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Created new term %name."
msgstr "新しいターム%nameを作成しました。"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "退会確認"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Newsletters"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Subscribed to"
msgstr "配信登録する"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "ニュースレター発行物"
msgid "Sent issues"
msgstr "送信済みの発行物"
msgid "List newsletters"
msgstr "ニュースレターの一覧"
msgid "Add newsletter"
msgstr "ニュースレターを追加"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "ニュースレター配信登録の確認"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "ニュースレター配信登録の管理"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "Don't send now"
msgstr "今は送らない"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "テストアドレスにテストニュースレターを送信"
msgid "Send newsletter"
msgstr "ニュースレターを送信"
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "このニュースレターを送信する権限がありません"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "このニュースレターは送信されました"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "ニュースレターボキャブラリー"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "現在のニュースレター配信登録"
msgid "My newsletters"
msgstr "マイ ニュースレター"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "ニュースレター: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "最新ニュースをご覧下さい!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "過去の発行物へのリンクを表示"
msgid "Display previous issues"
msgstr "過去の発行物を表示"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "表示する発行物の数"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSSフィードアイコンを表示"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "自分の配信登録を管理"
msgid "Previous issues"
msgstr "以前の発行物"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "配信登録または登録解除したいニュースレターを選択します。"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail用の配信登録"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "あなたのニュースレター配信登録を管理"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "最低1つのニュースレターを選択する必要があります。"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "%mail用のニュースレター配信登録は更新されました。"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "テストニュースレターは%recipientに送信しました。"
msgid "all newsletters"
msgstr "全てのニュースレター"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "孤立したニュースレター"
msgid "Show issues from"
msgstr "発行物を表示"
msgid "No newsletters available."
msgstr "利用可能なニュースレターがありません。"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr ""
"非アクティブ: "
"送信されるニュースレターはありません"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"アクティブ: "
"ユーザーはニュースレターを受信します"
msgid "Not sent"
msgstr "送信しない"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "現在cronで送信中"
msgid "All newsletters"
msgstr "全てのニュースレター"
msgid "Subscription filters"
msgstr "配信登録フィルター"
msgid "Inactivate"
msgstr "非アクティブ"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "利用可能な配信登録がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "本当にこれらの配信登録を削除してもよろしいですか?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "以下のアドレスは追加または更新されました: %added"
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"アドレスは以下のニュースレターに配信登録されました: "
"%newsletters"
msgid "No addresses were added."
msgstr "追加されたアドレスがありません。"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "以下のアドレスは不正です: %invalid"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Inactive users"
msgstr "非アクティブなユーザー"
msgid "No addresses were found."
msgstr "アドレスが見つかりません。"
msgid "Sender information"
msgstr "送信者情報"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTMLからテキストへ変換"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr "あなたのニュースレターがプレーンテキストとして送信される時、これらのオプションはどのようにテキスト変換が実施されるかを決定します。"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "ハイパーリンク変換"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "デフォルトニュースレターオプション"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "これらのオプションはニュースレター用のデフォルトになりますが、ニュースレター編集フォーム中で上書きされるかも知れません。"
msgid "Allow test address override"
msgstr "テストアドレスの上書きを許可"
msgid "Subscription options"
msgstr "購読オプション"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "アカウントと同期"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr "cron実行毎に送信されるニュースレターの数を設定します。送信の失敗はカウントされます。"
msgid "Log emails"
msgstr "メールを記録"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"チェックした場合、全ての送信されるシンプルニュースのメールはシステムログに記録されます。記録されたメールは送信または配信されることを保証しません。PHP "
"の mail() "
"関数に送信されるメッセージを示すだけです。ステータス情報は "
"PHP の mail() "
"関数による配信の利用可能になるものではありません。"
msgid "Newsletter name"
msgstr "ニュースレター名"
msgid "edit newsletter"
msgstr "ニュースレターを編集"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "現在ニュースレターのシリーズがありません。"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"あなたのニュースをカテゴリー分け(例: "
"猫のニュース、犬のニュース等)するために異なるニュースレター(または件名)を生成できます。"
msgid "Updated term %name."
msgstr "ターム%nameを更新しました。"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "ニュースレター%titleは削除されました。"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "配信登録を確認"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "既に後で登録解除するオプションがあります。"
msgid "plain"
msgstr "プレーン"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "ニュースレターの管理"
msgid "send newsletter"
msgstr "ニュースレターの送信"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "ニュースレターの配信登録"
msgid "Simplenews"
msgstr "シンプルニュース"
