# Hungarian translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Block message"
msgstr "Blokküzenet"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Időzített feladat visszafogó"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törlése megtörtént."
msgid "Created new term %name."
msgstr "A következő kifejezés létrejött: %name"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "From e-mail address"
msgstr "A feladó email címe"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
msgid "high"
msgstr "magas"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A listázáskor a nehezebb (nagyobb súly értékkel rendelkezo) "
"elemek lesülyednek, a könyebbek elorébb kerülnek."
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "A hírlevél lemondásához ide kell kattintani"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Leiratkozás a hírlevélről: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Leiratkozás megerősítése"
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Előfizetője"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews: Send status"
msgid "Not send"
msgstr "Ne legyen elküldve"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Hírlevélszám"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Hírlevél küldése a feliratkozottak e-mail címére."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "Hírlevelek, feliratkozások és beállítások karbantartása."
msgid "Sent issues"
msgstr "Elküldött kiadások"
msgid "List newsletters"
msgstr "Hírlevelek listázása"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Hírlevél hozzáadása"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Feliratkozások listázása"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Feliratkozások importálása"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Feliratkozások exportálása"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Feliratkozások megerősítése"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Feliratkozások karbantartása"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr "Ez lesz a hírlevél szövegtörzse. Az elérhető változók:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(a webhely címe),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(a honlap linkje),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(honlap link http:// nélkül),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(az Ön email címe),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(mai dátum),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(hivatkozás a beléptető oldalra)."
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "A hírlevélküldés beállításai"
msgid "highest"
msgstr "legmagasabb"
msgid "lowest"
msgstr "legalacsonyabb"
msgid "Request receipt"
msgstr "Olvasási visszaigazolás kérése"
msgid "Don't send now"
msgstr "Még ne küldje el"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Egy teszt hírlevél küldése a teszt címre"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Hírlevél küldése"
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Nincs jogosultság a hírlevél elküldéséhez"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Teszt email cím"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"A hozzáadandó email címeket vesszővel elválasztva kell "
"felsorolni. A vesszők és a címek közti szóköz megengedett."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "A hírlevél kézbesítésre került"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "A hírlevelek szótára"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"A teszt hírlevél nem küldhető el: nem lett teszt emailcím "
"kiválasztva."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"A teszt hírlevél nem küldhető el az alábbi érvénytelen email "
"címre: %mail ."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "A %newsletter  hírlevél kézbesítésre került"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "%title hírlevél sikeresen törölve."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr "%newsletter összes előfizetője törlésre került."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Jelenlegi hírlevél-előfizetők"
msgid "My newsletters"
msgstr "Saját hírlevelek"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Jelenlegi hírlevél-előfizetők"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Feliratkozások kezelése"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Hírlevél: @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Block üzenet megjelenítése"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mindig naprakészen legfrissebb híreinkből!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Előfizetői űrlap megjelenítése"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a korábbi kiadásokra"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Korábbi kiadások megjelenítése"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "A megjelenítendő kiadások száma"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Az RSS-csatorna hivatkozásának megjelenítése"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások kezelése"
msgid "Previous issues"
msgstr "Előző kiadások"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "A hírelvél ezzel a kifejezés ID-vel nem tölthető be: %id"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Ki kell választani legalább egy hírlevelet, amelyre fel-, vagy "
"leiratkozás történjen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail jelenlegi előfizetései"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Feliratkozásaim karbantartása"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "A megadott emailcím érvénytelen"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Legalább egy hírlevelet ki kell választani."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Az alábbi címhez tartozó hírlevél előfizetések frissültek: "
"%mail"
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Hamarosan egy megerősítő email fog érkezni, amely tartalmazza a "
"feliratkozás további lépéseit is."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Hamarosan egy megerősítő email fog érkezni, amely tartalmazza a "
"leiratkozás további lépéseit is."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "A feliratkozás sikerült."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "A leiratkozás sikeres volt."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "%title témájú hírlevél nem küldhető el %email email címre."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "A lábléc ide fog kerülni"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "A teszt kézbesítve lett az alábbi címzettnek: %recipient ."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Hamarosan megérkezik a megerősítő email az alábbi címre: %mail ."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr ""
"A megerősítő levél küldése nem sikerült az alábbi címre: "
"%mail ."
msgid "Outgoing email.<br />Subject: %subject<br />Recipient: %to"
msgstr "Kimenő email.<br />Tárgy: %subject<br />Címzett: %to"
msgid "all newsletters"
msgstr "összes hírlevél"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "elárvult hírlevelek"
msgid "Show issues from"
msgstr "Kiadások megjelenítése"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Nincs elérhető hírlevél."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktív: hírlevél nem lesz kiküldve"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktív: a felhasználó megkapja a hírleveleket"
msgid "Not sent"
msgstr "Nincs elküldve"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Jelenleg kézbesítés alatt"
msgid "All newsletters"
msgstr "Összes hírlevél"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Feliratkozásszűrő"
msgid "Inactivate"
msgstr "Kikapcsolás"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető feliratkozás."
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Ezek a felhasználók leiratkozásra kerülnek minden hírlevélről, "
"amire jelenleg feliratkoztak. Ezzel a felhasználói fiókok nem "
"kerülnek törlésre a webhelyről."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Ezek a feliratkozások biztosan törölhetőek?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "A feliratkozások törölve lettek."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "E-mail címek"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"A hozzáadandó email címeket vesszővel elválasztva kell "
"felsorolni. A vesszők és a címek közti szóköz megengedett."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr "Az importált címek felírása az alábbi hírlevelekre"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Az alábbi címek hozzáadásra kerültek: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "A címek fel lettek írva a következő hírlevelekre: %newsletters ."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nem lettek címek hozzáadva."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Az alábbi címek érvénytelenek: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Legalább 1 állapot kiválasztása kötelező"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktív felhasználók"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Legalább 1 hírlevél kiválasztása kötelező"
msgid "No search performed"
msgstr "Nem történt keresés"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő cím."
msgid "Sender information"
msgstr "Információ a feladóról"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Átalakítás HTML-ből szöveggé"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"A hírlevél sima szövegként történő szétküldésekor ezek a "
"lehetőségek szabályozzák a szöveggé alakítás lépéseit."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hivatkozások átalakítása"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr ""
"Hivatkozásokat és képekre mutató hivatkozásokat számozott "
"referencia listaként jelenítse meg"
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr ""
"A hivatkozásokat és a képekre mutató hivatkozásokat a szövegben "
"jelenítse meg"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hírlevél beállítások"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Az itt megadott értékek lesznek az alapértelmezés szerintiek egy "
"új hírlevél létrehozásakor, de minden érték felülírható a "
"hírlevél szerkesztése űrlappal."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Ki kell választani az alapértelmezett küldési formát."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Megjegyzésként, a legtöbb email olvasó program a fontosságot "
"figyelmen kívül hagyja."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Igényelhető „Tértivevény” a hírlevél címzettjeitől. "
"Számos email olvasó szoftver figyelmen kívül hagyja, így nem egy "
"döntő jelzője annak, hogy hányan olvassák a hírlevelet."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "A hírlevélküldéshez használt alapértelmezett érték"
msgid "Test addresses options"
msgstr "A teszt cím opciói"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"A tesztlevelekhez használt email címek vesszővel elválasztott "
"listája.A hírlevél létrehozásakor az „felülbírálás” "
"funkció engedélyezésével lehetőség nyílik a lista "
"felülbírálására."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Teszt email cím"
msgid "Allow test address override"
msgstr "A teszcímek felülbírálásának engedélyezése"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kézbesítői cím csak a megerősítő levelekkor "
"lesz felhasználva. Minden hírlevélhez külön megadható a "
"kézbesítő adatai a hírlevél beállítási lehetőségeinek "
"oldalán."
msgid "Subscription options"
msgstr "Feliratkozási lehetőségek"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Szinkronizálás a felhasználói fiókkal"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a feliratkozások összhangban lesznek a "
"webhely felhasználói fiókjaival. Amikor egy fiókot törölnek, "
"akkor a hozzá tartozó feliratkozások is eltávolításra kerülnek. "
"Amikor egy fiókot zárolnak vagy engedélyeznek, akkor a "
"feliratkozások szintén tiltva, vagy engedélyezve lesznek. Ha ez "
"nincs bekapcsolva, akkor a feliratkozások változatlanul maradnak, ha "
"egy fiókot törölnek vagy zárolnak."
msgid "Initial send time"
msgstr "Kezdő kézbesítési idő"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Megadható a hírlevelenként kézbesítés maximális időtartama. Ha "
"ez idő alatt nem sikerült minden címzettet feldolgozni, akkor a "
"kézbesítés egy következő cronjobként fog megtörténni."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"A legmagasabb érték a legördülő listában a max_execution_time "
"értéket veszi alapul, amelyet elsősorban a php.ini fájlban lehet "
"megadni. Megjegyzés: ha vannak olyan címzettek, amelyeket egy "
"korábbi kézbesítéskor már nem volt idő feldolgozni, akkor azok "
"újbóli kézbesítéskor előnyt élveznek."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Meghatározza a kiküldhető hírlevelek számát időzített "
"feladatonként. A hibás vagy kézbesíthetetlen levelek is "
"számítanak."
msgid "Log emails"
msgstr "Emailek naplózlása"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a Simplenews által küldött e-mailek "
"bekerülnek a rendszernaplóba. Ez a naplózás nem garantálja, hogy "
"a levél meg is érkezik, csak azt, hogy az üzenet el lett küldve a "
"PHP mail() függvényén keresztül. Sajnos a PHP mail() függvény "
"nem nyújt információt a kézbesítés állapotáról."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "A megadott feladói email cím érvénytelen."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Hírlevél neve"
msgid "edit newsletter"
msgstr "hírlevél szerkesztése"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Jelenleg nincs egy hírlevél sem."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr "Biztos, hogy %mail le legyen iratkozva az összes hírlevélről?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Ezzel a művelettel %mail le lesz iratkozva az összes hírlevélről. "
"Ahhoz, hogy a felhasználó csak adott hírlevélről legyen "
"törölve, a „Mégsem” megnyomása után a felhasználó "
"szerkesztésénél végezhető el."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr ""
"A felhasználó sikeresen töröve lett a feliratkozottak "
"listájáról: %user ."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr "A felhasználó törölve a feliratkozottak listájáról: %email ."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Különböző hírlevéltípusok (vagy témák) hozhatóak létre a "
"hírek kategorizálásához (például: Macskavilág hírei, "
"Kutyavilág hírei, stb)."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr "Ezzel a névvel lehet azonosítani a hírlevelet."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr "A leírás segítségével további információ adható meg."
msgid "Updated term %name."
msgstr "A következő kifejezés frissült: %name"
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"„%title” biztosan törölhető? El fog veszni minden előfizetés "
"erre a hírlevélre."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "%title hírlevél sikeresen törölve lett."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr "Biztos, hogy %user előfizetője legyen a %newsletter listának?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Feliratkozás megerősítése"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Késöbb bármikor lehetőség lesz a leiratkozáshoz."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr "%user sikeresen feliratkozott %newsletter előfizetői listájára."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr "Biztos, hogy %user törölve legyen %newsletter előfizetői közül?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Ezzel a művelettel csak a hírlevél előfizetését mondja le. Ha "
"regisztrált felhasználója a webhelynek, az azonosítója és a "
"hozzátartozó információk változatlanok maradnak."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%user sikeresen leiratkozott %newsletter listájáról."
msgid "plain"
msgstr "egyszerű"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "@site @newsletter hírlevél megerősítése"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr ""
"Ezzel az értesítő emaillel „@newsletter” hírlevél "
"feliratkozási szándékát lehet megerősíteni."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Egy feliratkozási bejelentést kaptunk a @mail emailcímről @site "
"(@uri) „@newsletter” hírlevelére, annak ellenére, hogy már "
"feliratkozott erre a hírlevélre. A leiratkozást legegyszerűbben az "
"email alján található linkre való kattintással lehet megtenni."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Egy előfizetési igénylést kaptunk @mail emailcímről @site (@uri) "
"„@newsletter” hírlevelére. A listára való felkerülést meg "
"kell erősíteni, melyet legegyszerűbben az email alján található "
"linkre való kattintással lehet megtenni."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Ha nem kíván feliratkozni a listára, kérem tekintse semmisnek ezt "
"az üzenetet."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Feliratkozás link: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"Egy lemondó bejelentést kaptunk a @mail emailcímről @site (@uri) "
"„@newsletter” hírlevelére. A lemondást meg kell erősíteni, "
"melyet legegyszerűbben az email alján található linkre való "
"kattintással lehet megtenni."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Ha nem szeretné megerősíteni a kért műveletet, kérjük tekintse "
"semmisnek ezt az üzenetet."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Leiratkozás link: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Egy lemondó bejelentést kaptunk a %mail emailcímrol @site (@uri) "
"„@newsletter” hírlevelére, annak ellnére, hogy nincs bejegyzett "
"előfizető ezen az email címen. A feliratkozást legegyszerűbben az "
"email alján található linkre való kattintással lehet megtenni."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Webhelyünk: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "hírlevél"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "view links in block"
msgstr "linkek megjelenítése blokk formában"
msgid "create newsletter"
msgstr "hírlevél létrehozása"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "saját hírlevél szerkesztése"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "bármely hírlevél szerkesztése"
msgid "administer newsletters"
msgstr "hírlevelek adminisztrációja"
msgid "send newsletter"
msgstr "hírlevél küldése"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "feliratkozás a hírlevelekre"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "A <em>Simplenews</em> modul telepítése sikertelen volt."
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Hírlevelet küld a feliratkozott email címekre."
