# French translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Block message"
msgstr "Message du bloc"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Send"
msgstr "Envoi"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation de cron"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Le nouveau terme %name a été créé."
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
msgid "low"
msgstr "basse"
msgid "high"
msgstr "haute"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les termes les plus lourds (ceux qui ont les poids "
"les plus élevés) coulent et les plus légers seront positionnés "
"près du haut de la liste."
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Cliquez ici pour vous désabonner de cette lettre d'information"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Me désabonner de cette lettre d'information : @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmer la désinscription"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews : Envoyer l'état"
msgid ""
"Newsletter send status: Not send, Pending (being send or waiting for "
"cron to run), Send. "
msgstr ""
"Etats de la newsletter après envoi : Pas envoyée, En attente (en "
"train d'être envoyée ou en attente de la tâche planifiée), "
"Envoyée. "
msgid "Sort by send status; Ascending = Not send > Pending > Send"
msgstr ""
"Trier par état d'envoi : Ascendant = Pas envoyée > En attente > "
"Envoyée"
msgid "Include or exclude status of the selected state."
msgstr "Inclure ou exclure les états sélectionnés."
msgid "Not send"
msgstr "Pas envoyée"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Exemplaire de bulletin"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Créer un numéro de lettre d'information à envoyer aux abonnés."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr ""
"Gérer les lettres d'information, les abonnements et les options de "
"configuration."
msgid "Sent issues"
msgstr "Exemplaires envoyés"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lister les lettres d'information"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Ajouter une lettre d'information"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Lister les abonnements"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Importer les abonnements"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Exporter les abonnements"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmer la souscription à la (aux) lettre(s) d'information"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements aux lettres d'information"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr ""
"Ceci sera le corps de votre lettre d'information. Les variables "
"disponibles sont :"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(le nom de votre site Web)"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(un lien vers votre page d'accueil)"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(lien vers la page d'accueil sans le http://)"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(votre adresse courriel)"
msgid "(today's date),"
msgstr "(date d'aujourd'hui),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(lien vers la page de connexion)"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Options d'envoi de la lettre d'information"
msgid "highest"
msgstr "maximale"
msgid "lowest"
msgstr "minimale"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Don't send now"
msgstr "Ne pas envoyer maintenant"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envoyer un bulletin d'essai aux adresses de test"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour envoyer ce bulletin"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Adresses courriel pour les essais"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Veuillez fournir une liste de courriels séparés par des virgules à "
"utiliser pour les essais."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Cette lettre d'information a été envoyée"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr "Simplenews: Send status"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulaire des bulletins"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr "Simplenews: Send status"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"Le bulletin d'essai ne peut être envoyé car aucun courriel d'essai "
"valide n'a été fourni."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"Le bulletin d'essai ne peut être envoyé à l'adresse %mail: adresse "
"courriel invalide."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "La lettre d'information %newsletter est en cours d'envoi"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée avec succès."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Tous les abonnements à la lettre d'information %newsletter ont été "
"supprimés."
msgid ""
"This is the designated simplenews vocabulary. This vocabulary can not "
"be deleted."
msgstr ""
"C'est le vocabulaire désigné pour Simplenews. Ce vocabulaire ne peut "
"être supprimé."
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr ""
"C'est le vocabulaire désigné pour Simplenews. Ce vocabulaire ne peut "
"être supprimé."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels aux lettres d’information"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mes lettres d'information"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement présentement"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Lettre d'information : @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Afficher le message du bloc"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Tenez-vous au courant de nos dernières actualités !"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Afficher le formulaire d'abonnement"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un formulaire d'abonnement sera "
"affiché; sinon, les utilisateurs verront plutôt un lien vers une "
"page d'abonnement."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Afficher un lien vers les parutions précédentes"
msgid ""
"Links (to previous issues, previous issues and RSS-feed) are only "
"displayed to users who have \"view links in block\" privileges."
msgstr ""
"Liens (vers les parutions précédentes, des parutions précédentes "
"et du flux RSS) ne sont affichés qu'aux utilisateurs ayant le droit "
"d'accès \"Voir les liens dans le bloc\"."
msgid "Display previous issues"
msgstr "Afficher les parutions précédentes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Nombre de publications à afficher"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Afficher l'icône du flux RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gérer mes abonnements"
msgid "Previous issues"
msgstr "Parutions précédentes"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "Impossible de charger l'identifiant de bulletin %id"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Cochez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez vous "
"abonner, et décochez celles dont vous souhaitez vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements à %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel que vous avez fournie est invalide."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'abonnement pour l'adresse %mail ont été mis à "
"jour."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter le processus de "
"désabonnement."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Votre demande d'abonnement a été complétée."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Votre demande de désabonnement a été complétée."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "Le bulletin %title n'a pu être envoyé à %email."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Le pied de page sera apposé ici"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Bulletin d'essai envoyé à %recipient."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à %mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr "L'envoi du courriel de confirmation à l'adresse %mail a échoué."
msgid ""
"Outgoing email via mimemail.<br />Subject: %subject<br />Recipient: "
"%to"
msgstr ""
"E-mail sortant via mimemail.<br />Sujet : %subject<br />Destinataire : "
"%to"
msgid "Outgoing email.<br />Subject: %subject<br />Recipient: %to"
msgstr "E-mail sortant.<br />Sujet: %subject<br />Destinataire : %to"
msgid "all newsletters"
msgstr "toutes les lettres d’information"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "bulletins non classés"
msgid "Show issues from"
msgstr "Afficher les exemplaires de :"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Aucune lettre d’information disponible."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactif : aucune newsletter ne sera envoyée"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actif : les utilisateurs recevront les newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Non envoyée"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Envois en cours via Cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Toutes les lettres d’information"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres d'abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inactiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Ces utilisateurs seront désinscrits de toutes les newsletters "
"auxquelles ils sont actuellement inscrits. Ceci ne supprimera pas les "
"compte utilisateurs associés du site."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Veuillez fournir une liste de courriels séparés par des virgules à "
"ajouter à la liste de diffusion. Les espaces entre les virgules et "
"les adresses sont permis."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr "Abonner les adresses importées au(x) bulletin(s) suivant(s)"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides&nbsp;: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Choisissez au moins un état"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Choisissez au moins un bulletin"
msgid "No search performed"
msgstr "Aucune recherche effectuée"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversion du format HTML en texte brut"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quand votre bulletin est envoyé au format texte brut, les options "
"ci-dessous détermineront comment la conversion en texte sera "
"effectuée."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des hyperliens"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr ""
"Ajouter des liens aux images comme une liste de référence "
"numérotée  ????"
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr "Afficher dans le texte les liens pointant vers des images."
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des bulletins"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Les nouveaux bulletins utiliseront ces options par défaut, mais "
"celles-ci pourront être supplantées dans le formulaire d'édition de "
"chaque bulletin."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Choisissez le format d'envoi par défaut des bulletins."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Prenez note que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup de "
"logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Demander un accusé de réception pour vos bulletins. Beaucoup de "
"logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés de "
"réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une indication "
"précise du nombre de personnes ayant lu un bulletin."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "Choix par défaut d'envoi des bulletins"
msgid "Test addresses options"
msgstr "Options des adresses d'essai"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Veuillez fournir une liste d'adresses courriel, séparées par des "
"virgules, à utiliser comme adresses d'essais. Si autorisé, on peut "
"redéfinir cette liste lors de la création du bulletin."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Adresse courriel pour les essais"
msgid "Allow test address override"
msgstr "Autoriser la redéfinition des adresses d'essai"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Adresse d'expéditeur par défaut qui sera employée uniquement pour "
"des courriel de confirmation.  Pour chaque bulletin, vous pouvez "
"choisir un expéditeur sur la page des paramètres du bulletin."
msgid "Subscription options"
msgstr "Options d'abonnement"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchroniser avec le compte"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les abonnements seront synchronisés avec les "
"comptes utilisateurs du site. Quand les comptes sont supprimés, les "
"abonnements ayant la même adresse de courriel seront également "
"supprimés. Quand les comptes seront bloqués ou débloqués, les "
"abonnements seront activés ou désactivés. Si la case n'est pas "
"cochée, les abonnements ne seront pas modifiés lors de la "
"suppression ou du blocage d'un compte utilisateur."
msgid "Mail backend"
msgstr "Gestionnaire de mail???"
msgid "Initial send time"
msgstr "Temps d'envoi initial"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Détermine la durée maximale (en secondes) d'envoi des bulletins. Si "
"tous les envois ne peuvent être complétés à l'intérieur de ce "
"délai, les envois restants seront gérés via cron."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"La valeur la plus élevée de la liste dépend du paramètre "
"max_execution_time de votre fichier php.ini. Prenez note que si les "
"bulletins précédents n'ont pas encore été envoyés à tous leurs "
"destinataires, ces bulletins seront envoyés en premier."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de bulletins qui doivent être envoyés lors "
"de chaque exécution de Cron. Les envois ayant échoués seront aussi "
"comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Si la case est cochée, tous les courriels émanant de Simplenews "
"seront enregistrés dans le système de journalisation. Le fait qu'un "
"courriel soit journalisé ne garantit pas qu'il a été envoyé, ni "
"qu'il sera reçu. Cela indique seulement qu'un message a été "
"transmis à la fonction PHP mail(). Aucune information sur la "
"délivrance de l'envoi n'est fournie par la fonction PHP mail()."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid "edit newsletter"
msgstr "modifier la lettre d'information"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune lettre d'information."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir retirer l'adresse %mail de toutes les "
"listes d'abonnement&nbsp;?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Cette opération désabonnera %mail de toutes les listes d'abonnement. "
"Pour désabonner cet utilisateur d'un bulletin particulier, veuillez "
"annuler et modifier le profil de cet utilisateur."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr "L'utilisateur %user a été retiré de la liste des abonnés."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr "L'adresse %email a été retirée de la liste des abonnés."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer différents bulletins (ou sujets) pour classer vos "
"nouvelles (par exemple, des nouvelles sur les chats, les chiens, etc.)"
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr "Ce nom sert à identifier le bulletin."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr "La description permet de fournir plus d'informations."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terme %name mis à jour."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer %title&nbsp;? Tous les "
"abonnements associés à ce bulletin seront perdus."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abonner&nbsp;: %user à&nbsp;: "
"%newsletter&nbsp;?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Vous avez toujours la possibilité de vous désabonner plus tard."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste des abonnés de&nbsp;: %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr vouloir désabonner&nbsp;: %user de&nbsp;: "
"%newsletter&nbsp;?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Cette opération ne fera que vous retirer de la liste d'envoi. Si vous "
"avez un compte sur notre site Web, ce compte sera préservé."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%user a été désabonné de %newsletter."
msgid ""
"Simplenews sends html or plain text newsletters to the subscription "
"list. Subscription and unsubscription are managed through a block, a "
"form or by the newsletter administrator."
msgstr ""
"Simplenews envoie des newsletters au format HTML et plein texte à la "
"liste des abonnés. L'inscription et la désinscription sont gérées "
"dans un bloc, un formulaire ou par l'administrateur de la newsletter."
msgid ""
"Individual newsletters are grouped by a newsletter taxonomy term. "
"Newsletters can have a block with the ability of (un)subscription, "
"listing of recent newsletters and an associated rss-feed."
msgstr ""
"Chacune des newsletters est groupée par un terme de taxinomie. Les "
"newsletter peuvent avoir un bloc avec la fonctionnalité "
"d'inscription/désincription, liste des newsletters récentes et les "
"flux RSS associés."
msgid "Sending of large mailings can be managed by cron."
msgstr ""
"L'envoi de mailing volumineux peut être gérer par le gestionnaire de "
"tâches planifiées (cron)."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews "
"page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information merci de lire le manuel de configuration et "
"personnalisation de <a "
"href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list."
msgstr ""
"Ajouter ce numéro de newsletter à une newsletter en la "
"sélectionnant dans la liste."
msgid ""
"Send a newsletter or a test newsletter by selecting the appropriate "
"radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Envoyer une newsletter ou une newsletter de test en sélectionnant le "
"radio bouton approprié et en soumettant le noeud."
msgid ""
"Install Mime Mail module to send HTML emails. Mime Mail is also used "
"to send emails with attachments, both plain text and HTML emails."
msgstr ""
"Installer le module Mime Mail pour envoyer des e-mails en HTML. "
"MimeMail ets aussi utilisé pour envoyer des e-mail avec pièces "
"jointes."
msgid ""
"Operations and update options:\n"
"<ul>\n"
"<li>To temporarily stop all newsletters to an e-mail address, "
"<em>inactivate</em> this subscription. </li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from all newsletters, "
"<em>delete</em> this subscription.</li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from a specific newsletter, use "
"the <em>edit link</em> of this subscription. </li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Opérations et options de mise à jour : <ul> <li>Pour arrêter toutes "
"les newsletters d'être envoyées à une adresse e-mail, "
"<em>désactivez</em> cette souscription. </li> <li>Pour désinscrire "
"une adresse e-mail de toutes les newsletters, <em>supprimez</em> cette "
"souscription.</li> <li> Pour désinscrire une adresse e-mail d'une "
"newsletter en particulier, utilisez le <em>lien éditer</em> de cette "
"souscription. </li> </ul>"
msgid "plain"
msgstr "texte brut"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Confirmation de @site pour : @newsletter"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr ""
"Ceci est une demande de confirmation du statut d'abonnement à : "
"@newsletter."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"@site (@uri) a reçu une demande d'abonnement de votre adresse "
"courriel, @mail, pour : @newsletter. Cependant, vous êtes déjà "
"abonné(e) a ce bulletin. Si vous souhaitez vous désabonner, veuillez "
"visiter notre site Web à partir du lien fourni au bas du présent "
"message."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"@site (@uri) a reçu une demande d'abonnement de votre adresse "
"courriel, @mail, pour : @newsletter. Si vous souhaitez vous abonner à "
"cette liste de diffusion, veuillez cliquer le lien de confirmation "
"fourni au bas du présent message."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas vous abonner à cette liste, veuillez ignorer "
"ce message."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Lien pour abonnement : @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"@site (@uri) a reçu une demande de désabonnement de votre adresse "
"courriel, @mail, pour : @newsletter. Si vous souhaitez vous "
"désabonner, veuillez cliquer le lien de confirmation au bas du "
"présent message."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas effectué cette demande, veuillez ignorer ce "
"message."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Lien pour désabonnement : @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"@site (@uri) a reçu une demande de désabonnement de votre adresse "
"courriel, @mail, pour : @newsletter. Cependant, vous n'êtes pas "
"abonné à cette liste de diffusion. Si vous souhaitez vous abonner, "
"veuillez visiter notre site Web à partir du lien fourni au bas du "
"présent message."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Visitez notre site : @url"
msgid "newsletter"
msgstr "lettre d'information"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "view links in block"
msgstr "voir les liens dans les blocs ???"
msgid "create newsletter"
msgstr "créer la newsletter"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "modifier sa(ses) neswletter(s)"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "modifier toutes les newsletters"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrer les lettres d'information"
msgid "send newsletter"
msgstr "envoyer des bulletins"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "s'abonner à des lettres d'information"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "L'installation du module Simplenews a échoué."
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Envoyer la lettre aux adresse e-mail abonnées."
