# Spanish translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Block message"
msgstr "Bloquear mensaje"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "No hay elementos seleccionados."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Autorregular cron"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nuevo término %name creado."
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "low"
msgstr "bajo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmar baja"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletines"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Suscrito a"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews: Estado de envío"
msgid ""
"Newsletter send status: Not send, Pending (being send or waiting for "
"cron to run), Send. "
msgstr ""
"Estado del boletín: No enviado, Pendiente (se está enviando o está "
"esperando que se ejecute cron), Enviar. "
msgid "Include or exclude status of the selected state."
msgstr "Incluir o excluir el estado seleccionado"
msgid "Not send"
msgstr "No enviar"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edición del boletín"
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "Gestionar boletines, suscripciones y otras opciones de configuración."
msgid "Sent issues"
msgstr "Ediciones enviadas"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar boletines"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Añadir boletín"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Listar suscripciones"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Importar suscripciones"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Exportar suscripciones"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmar las suscripciones al boletín"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Gestionar las suscripciones al boletín"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(el nombre de su sitio web)"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(un enlace a su página web)"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(su dirección de correo electrónico)"
msgid "(today's date),"
msgstr "(la fecha de hoy)"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(vínculo a la página de inicio de sesión)"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Opciones de envío de boletín"
msgid "highest"
msgstr "la más alta"
msgid "lowest"
msgstr "la más baja"
msgid "Request receipt"
msgstr "Acuse de recibo"
msgid "Don't send now"
msgstr "No enviar ahora"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar un boletín de prueba a la dirección de pruebas."
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar boletín"
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "No tiene permisos para enviar este boletín"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Probar direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Proporcione una lista de direcciones de correos electrónicos "
"separados por comas para su uso como direcciones de prueba."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Este boletín ha sido enviado"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulario de boletín"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"No se puede enviar un boletín de prueba: hay direcciones de correo "
"que no son válidas"
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"No se puede enviar un boletín de pruebas a %mail: la dirección no es "
"válida."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales del boletín"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mis boletines"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "No hay suscripciones actualmente"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gestionar suscripciones"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Boletín: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "¡Manténgase informado de nuestras últimas novedades!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Mostrar formulario de suscripción"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar un enlace a ediciones previas"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar ediciones previas"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de ediciones a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostrar un icono de RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Configurar mis suscripciones"
msgid "Previous issues"
msgstr "Ediciones previas"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Seleccione el boletín o boletines a los que desea suscribirse o de "
"los que desea cancelar su suscripción."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Suscripciones para el correo electrónico %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gestione sus suscripciones a boletines"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Se debe seleccionar por lo menos un boletín."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "La suscripción a boletines para %mail ha sido actualizada."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Se ha suscrito correctamente."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Se ha dado de baja sin problemas."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "El pie de foto se añadirá aquí"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Boletín de prueba enviado a %recipient"
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Enviado mensaje de confirmación a %mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr "Falló el envío del mensaje de confirmación a %mail."
msgid "all newsletters"
msgstr "todos los boletines"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "boletines huérfanos"
msgid "Show issues from"
msgstr "Mostrar ediciones desde"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hay boletines disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactivo: No se enviarán boletines"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Activo: El usuario recibirá boletines"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviado"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todos los boletines"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de suscripción"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No ha suscripciones disponibles."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar estas suscripciones?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Las suscripciones han sido borradas."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Las siguientes direcciones fueron añadidas o actualizadas: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Las direcciones fueron suscritas a los siguientes boletines: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No se añadieron direcciones"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Las siguientes direcciones tienen errores: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Seleccionar al menos un estado"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuarios inactivos"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Seleccionar al menos un boletín"
msgid "No search performed"
msgstr "No se ha efectuado búsqueda"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No se encontraron direcciones"
msgid "Sender information"
msgstr "Información del remitente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversión de HTML a texto"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversión de hipervínculo"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opciones predeterminadas de boletín"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas opciones serán las que tomen por defecto los boletines, pero "
"pueden ser sobrescritas en el formulario de edición del boletín."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Seleccionar el formato predeterminado de envío del boletín."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir que se sobrescriba la dirección de prueba"
msgid "Subscription options"
msgstr "Opciones de suscripción"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar con cuenta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Establece el número de boletines enviados por cada ejecución del "
"cron. Un fallo de envío también será contado."
msgid "Log emails"
msgstr "Guardar los correos electrónicos en el log"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nombre del boletín"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar boletín"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Término %name actualizado."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "El boletín %title ha sido borrado."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar suscripción"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Usted siempre tiene la opción de cancelar la suscripción "
"posteriormente."
msgid "plain"
msgstr "sin formato"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Enlace de suscripción: @url"
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Enlace para darse de baja: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "boletín"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "create newsletter"
msgstr "crear boletín"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "editar boletín propio"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "editar cualquier boletín"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar boletines"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar boletín"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "suscribirse a boletines"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
