# German translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blocknachricht"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-Last Reduzierung"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Von der E-Mail Adresse"
msgid "low"
msgstr "Niedrig"
msgid "high"
msgstr "Hoch"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen wird der schwerere Wert (mit dem größeren Wert) tiefer und "
"der leichtere höher angesetzt."
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Hier klicken, um das Newsletter Abonnement zu entfernen"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Von diesem Newsletter abmelden: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bestätigung der Abbestellung des Newsletters"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonniert:"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews: Versand-Status"
msgid ""
"Newsletter send status: Not send, Pending (being send or waiting for "
"cron to run), Send. "
msgstr ""
"Newsletter Versand-Status: Nicht versandt, In Arbeit (wird versendet "
"oder wartet auf cron ausführung), Versandt "
msgid "Sort by send status; Ascending = Not send > Pending > Send"
msgstr ""
"Sortieren nach Versand-Status: Aufsteigend = Nicht senden > Wartend > "
"Senden"
msgid "Include or exclude status of the selected state."
msgstr "Ausgewählten Status inkludieren oder exkludieren."
msgid "Not send"
msgstr "Nicht senden"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Newsletter Ausgabe"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Ausgabe erstellen und an AbonnentInnen versenden."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "Newsletter, Abonnements und Einstellungen verwalten"
msgid "Sent issues"
msgstr "Gesendete Ausgaben"
msgid "List newsletters"
msgstr "Newsletter auflisten"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Newsletter hinzufügen"
msgid "List subscriptions"
msgstr "AbonnentInnen auflisten"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "AbonnentInnen importieren"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "AbonnentInnen exportieren"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Anmeldung zum Newsletterempfang bestätigen"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter Abonnements verwalten"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr "Textkörper ihrer Newsletter Ausgabe:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(Name der Website)"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(Link zu ihrer Webseite)"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(Link zu ihrer Webseite ohne http://)"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(Ihre e-mail Adresse)"
msgid "(today's date),"
msgstr "(heutiges Datum)"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(Link zur Anmeldeseite)"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Newsletter Versandoptionen"
msgid "highest"
msgstr "Höchste"
msgid "lowest"
msgstr "Niedrigste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nicht jetzt senden"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Sende einen Test-Newsletter zur Testadresse"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "Sending"
msgstr "Sende"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Sie haben nicht das Recht diesen Newsletter zu senden"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Probeadresse"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr "Probeadressen, Liste, mit Komma getrennt"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Der Newsletter wurde gesendet"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %content_type muss im !newsletter_vocabulary gewählt "
"werden, bevor der Newsletter versandt werden kann."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Newsletter Vokabular"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr "Vor dem Versand einen Newsletter auswählen!"
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr "Versand nicht möglich, da keine gültige e-mail Adresse angegeben."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr ""
"Probeversand nicht möglich, da %mail keine gültige e-mail Adresse "
"ist."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "Newsletter %newsletter wird versandt."
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr "Alle Abonnements von Newsletter %newsletter gelöscht."
msgid ""
"This is the designated simplenews vocabulary. This vocabulary can not "
"be deleted."
msgstr ""
"Dieses Vokabular wird von Simplenews benötigt und kann nicht "
"gelöscht werden."
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr "Inhaltstyp(en) auswählen, die als Newsletter benutzt werden können."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Derzeitige Newsletter-Abonnements"
msgid "My newsletters"
msgstr "Meine Newsletter"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Momentan keine Abonnements"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Derzeitige Abonnements"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Block-Nachricht anzeigen"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mit unserem Newsletter am laufenden bleiben."
msgid "Display subscription form"
msgstr "Abo-Formular anzeigen"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, wird ein Abonnement Formular "
"angezeigt. Wenn nicht, wird ein Link zum Abonnieren-Formular "
"eingeblendet."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Link zur vorigen Ausgabe anzeigen"
msgid ""
"Links (to previous issues, previous issues and RSS-feed) are only "
"displayed to users who have \"view links in block\" privileges."
msgstr ""
"Links (zu vorherigen Versendungen, Versendungen und RSS Feeds) werden "
"nur Benutzern angezeigt, die das Recht \"Links im Block anzeigen\" "
"besitzen."
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorige Ausgaben anzeigen"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ausgaben"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-Feed-Symbol anzeigen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements verwalten"
msgid "Previous issues"
msgstr "Frühere Ausgaben"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "Konnte die Newsletter Term ID %id nicht laden."
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren oder abbestellen "
"wollen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Anmeldung für %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Verwalten Ihrer Newsletter-Abonnements"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht gültig"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Wählen Sie mindestens einen Newsletter aus."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements für %mail wurden aktualisiert."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr "Sie bekommen eine E-Mail zum Bestätigen zugeschickt."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungsmail erhalten, die weitere "
"Informationen zur Vervollständigung des Abonnement-Prozesses "
"enthält."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Das Abonnement wurde angelegt."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Das Abonnement wurde gelöscht."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "Newsletter %title konnte nicht an %email gesendet werden."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Der Fußbereich wird hier angehängt."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an %recipient gesendet."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Bestätigungs-E-Mail an %mail senden."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr "Die Versendung der Bestätigungs-E-Mail an %mail ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"Outgoing email via mimemail.<br />Subject: %subject<br />Recipient: "
"%to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail via mimemail.<br />Titel: %subject<br />Empfänger: "
"%to"
msgid "Outgoing email.<br />Subject: %subject<br />Recipient: %to"
msgstr "Ausgehende E-Mail.<br />Titel: %subject<br />Empfänger: %to"
msgid "all newsletters"
msgstr "alle Newsletter"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "verwaister Newsletter"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zeige Ausgaben von"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Kein Newsletter verfügbar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Es werden keine Newsletter gesendet"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: Benutzer wird Newsletter erhalten"
msgid "Not sent"
msgstr "Nicht gesendet"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Wird gerade per Cron-Job gesendet"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle Newsletter"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Abonnement-Filter"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Diese Benutzer werden aus allen Newsletter-Abonnements ausgetragen, in "
"denen sie derzeit eingetragen sind. Die Benutzer-Accounts selbst "
"bleiben davon unberührt."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie diese Abonnements löschen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Komma separierte Liste von E-Mail Adressen, die der Liste hinzugefügt "
"werden sollen. Leerzeichen zwischen Kommas und Adressen sind erlaubt "
"und werden automatisch entfernt."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr "Importierte Adressen den folgenden Newslettern zuordnen."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Die folgenden Adressen wurden hinzugefügt oder geändert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden zu den folgenden Newslettern hinzugefügt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Es wurden keine Adressen hinzugefügt."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Die folgenden Adressen sind ungültig: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Mindestens einen Status wählen."
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Mindestens einen Newsletter wählen."
msgid "No search performed"
msgstr "Keine Suche ausgeführt"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Es wurden keine Adressen gefunden."
msgid "Sender information"
msgstr "Absender Informationen"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML zu Text Umwandlung"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Wenn der Newsletter als reiner Text versendet wird, dann legen diese "
"Einstellungen fest, wie die Konvertierung erfolgt."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Link-Umwandlung"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr ""
"Hyperlinks und Links zu Bildern als nummerierte Referenzliste "
"anhängen."
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr "Hyperlinks und Links zu Bildern als Inline-Text anzeigen."
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard Newsletter-Einstellungen"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Diese Werte sind die Standard-Einstellungen für neue Newsletter, "
"können aber im Formular „Newsletter bearbeiten“ geändert werden."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Das Standard Newsletter Format auswählen."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
"Es gilt zu beachten, dass die E-Mail Priorität von vielen E-Mail "
"Programmen ignoriert wird."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Eine Lesebestätigung von den Empfänger anfordern. Viele E-Mail "
"Programme ignorieren diese Einstellung, sodass dies kein eindeutiger "
"Indikator dafür ist, dass die Empfänger den Newsletter auch "
"tatsächlich gelesen haben."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "Standard Auswahl für die Newsletterversendung."
msgid "Test addresses options"
msgstr "Testadressen-Optionen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Komma-Separierte Liste von E-Mail Adressen, die als Testadressen "
"genutzt werden sollen. Die Überschreiben-Funktion erlaubt es, diese "
"Einstellung beim Newsletterversand zu übersteuern."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Test E-Mail Adresse"
msgid "Allow test address override"
msgstr "Überschreiben der Test-Adressen ermöglichen"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standard Absender Adresse, die ausschließlich für Bestätigungs "
"E-Mails verwendet wird. Die Absenderinformationen können auch für "
"jeden Newsletter separat auf der Newsletter Einstellungen-Seite "
"spezifiziert werden."
msgid "Subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronisation mit Benutzerkonto"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Synchronisation mit dem Benutzerkonto "
"dieser Site. Wenn Benutzerkonto gelöscht werden, werden auch die "
"Abonnements mit der gleichen E-Mail-Adressen gelöscht. Wenn "
"Benutzerkonto gesperrt/aktiviert werden, dann werden auch die "
"entsprechenden Abonnements gesperrt/aktiviert. Wenn diese Option nicht "
"gewählt wird, dann bleiben Abonnements unverändert, wenn das damit "
"verbundene Benutzerkonto gelöscht wird."
msgid "Mail backend"
msgstr "E-Mail Backend"
msgid "Initial send time"
msgstr "Ursprüngliche Sendezeit"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Legt den maximalen Wert in Sekunden fest, in dem Newsletter gesendet "
"werden. Wenn in dieser Zeit nicht alle Empfänger benachrichtigt "
"werden können, wird die weitere Versendung von einem Cronjob "
"erledigt."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"Der höchste Wert in der Auswahlliste basiert auf dem Wert "
"max_execution_time in der php.ini. Wenn noch nicht alle bereits "
"gesendeten Newsletter vollständig versendet wurden, werden diese "
"zuerst verschickt."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anzahl der Newsletter die in einem Cron-Lauf versendet werden sollen. "
"Fehlgeschlagene Sendeversuche werden auch mitgezählt."
msgid "Log emails"
msgstr "E-Mails protokollieren"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht das Simplenews E-Mails im Systemprotokoll zu "
"erfassen. Eine im Log erfasste E-Mail garantiert nicht, dass sie "
"gesendet wurde oder wird. Es zeigt nur, dass eine Nachricht an die PHP "
"mail()-Funktion übergeben wurde. Es ist keine Statusinformation über "
"den Versand durch diese mail()-Funktion verfügbar."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail Adresse nicht nicht valide."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Newsletter Name"
msgid "edit newsletter"
msgstr "Newsletter bearbeiten"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Derzeit sind keine Newsletter vorhanden."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr ""
"Wollen Sie die E-Mail-Adresse: %mail von der Liste der Abonnenten "
"entfernen?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle Newsletter Abonnements von %mail löschen. Um "
"%mail von einem bestimmten Newsletter zu entfernen, drücken Sie "
"abbrechend und editieren die Benutzereinstellungen."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Der Benutzer %user wurde erfolgreich von der Liste der Abonnenten "
"entfernt."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr ""
"Der Benutzer %user wurde erfolgreich von der Liste der Abonnenten "
"entfernt."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Newsletter (oder Betreffe) erstellen, um Ihre "
"Neuigkeiten zu Kategorisieren."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr ""
"Dieser Name wird zur eindeutigen Identifikation des Newsletters "
"verwendet."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr ""
"Diese Beschreibung kann verwendet werden, um zusätzliche "
"Informationen bereitzustellen."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Wollen Sie %title löschen? Alle Abonnements, die damit in Verbindung "
"stehen, gehen dadurch verloren."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr "Wollen Sie %user zur %newsletter Abonnentenliste hinzufügen?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnent bestätigen"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Sie haben jederzeit die Möglichkeit sich wieder vom Newsletter "
"abzumelden."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr "%user wurde erfolgreich zur Abonnentenliste hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr "Wollen Sie %user von der %newsletter Abonnentenliste entfernen?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Diese Aktion wird lediglich Ihr Newsletter Abonnement entfernen. Wenn "
"Sie auf der Seite registriert sind, bleibt ihr Benutzeraccount "
"unberührt und wird nicht gelöscht."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%user wurde erfolgreich von der Abonnentenliste entfernt."
msgid ""
"Simplenews sends html or plain text newsletters to the subscription "
"list. Subscription and unsubscription are managed through a block, a "
"form or by the newsletter administrator."
msgstr ""
"Simplenews versendet HTML oder Klartext Newsletter an eine Liste von "
"Abonnenten. Abonnements werden durch einen Block, ein Formular oder "
"den Newsletter Administrator vorgenommen."
msgid ""
"Individual newsletters are grouped by a newsletter taxonomy term. "
"Newsletters can have a block with the ability of (un)subscription, "
"listing of recent newsletters and an associated rss-feed."
msgstr ""
"Individuelle Newsletter werden durch den Newsletter Taxonomie Term "
"gruppiert. Newsletter können einen Block mit der Möglichkeit zum "
"(De-)Abonnieren, eine Liste der versendeten Newsletter und zugeordnete "
"RSS-Feeds besitzen."
msgid "Sending of large mailings can be managed by cron."
msgstr "Die Versendung großer Mailings kann vom Cron erledigt werden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews "
"page</a>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie das Konfigurations- und "
"Anpassungs-Handbuch auf der  <a "
"href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews Seite</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list."
msgstr "Diesen Newslettereintrag einem Newsletter aus der Liste zuordnen."
msgid ""
"Send a newsletter or a test newsletter by selecting the appropriate "
"radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Einen Newsletter oder Testnewsletter durch Auswahl des entsprechenden "
"Radiobuttons und Speichern des Nodes versenden."
msgid ""
"Install Mime Mail module to send HTML emails. Mime Mail is also used "
"to send emails with attachments, both plain text and HTML emails."
msgstr ""
"Installieren Sie das Mime Mail Modul, um HTML E-Mails zu verwenden. "
"Mime Mail kann ebenfalls verwendet werden, um E-Mails mit Anhängen zu "
"verwenden. Dies gilt sowohl für Klartext, als auch für HTML E-Mails."
msgid ""
"Operations and update options:\n"
"<ul>\n"
"<li>To temporarily stop all newsletters to an e-mail address, "
"<em>inactivate</em> this subscription. </li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from all newsletters, "
"<em>delete</em> this subscription.</li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from a specific newsletter, use "
"the <em>edit link</em> of this subscription. </li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Operationen und Aktualisierungs-Optionen:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Um vorübergehend den Versand von Newsletters an eine "
"E-Mail-Adresse zu stoppen, <em>deaktivieren</em> Sie dieses "
"Abonnement. </li>\r\n"
"<li>Um ein Abonnement dauerhaft zu entfernen, <em>löschen</em> Sie "
"dieses Abonnement.</li>\r\n"
"<li>Um ein einzelnes Newsletter Abonnement eines Benutzers zu "
"entfernen, verwenden Sie den <em>edit Link</em> dieses "
"Abonnements.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "plain"
msgstr "Nur-Text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Bestätigung des Newsletters @newsletter von @site"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr ""
"Dies ist eine Abonnementstatus-Bestätigungsnachricht für den "
"Newsletter @newsletter"
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Eintragung Ihrer E-Mail Adresse: @mail, in "
"den Newsletter @newsletter auf @site (@uri) erhalten. \r\n"
"Allerdings mussten wir feststellen, dass diese E-Mail Adresse bereits "
"als Abonnent eingetragen ist. Wenn Sie sich abmelden möchten, klicken "
"Sie einfach auf den Bestätigungslink im Fußbereich dieser E-Mail."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Eintragung Ihrer E-Mail Adresse: @mail, in "
"den Newsletter @newsletter auf @site (@uri) erhalten. \r\n"
"\r\n"
"Um das Abonnement zu bestätigen, klicken Sie auf den Link im "
"Fußbereich dieser E-Mail."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Wenn keine Eintragung als Abonnent erfolgen soll, beachten Sie diese "
"Nachricht einfach nicht."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Abonnieren Link: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"Eine Anfrage zur Entfernung Ihrer E-Mail Adresse: @mail, vom "
"Newsletter @newsletter auf @site (@uri) erhalten. \r\n"
"Wenn Sie sich tatsächlich abmelden möchten, klicken Sie einfach auf "
"den Bestätigungslink im Fußbereich dieser E-Mail."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Eintragung nicht angefordert haben, beachten Sie diese "
"Nachricht einfach nicht."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Abonnement kündigen Link: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Entfernung Ihrer E-Mail Adresse: @mail, vom "
"Newsletter @newsletter auf @site (@uri) erhalten. \r\n"
"Wir mussten jedoch feststellen, dass diese E-Mail Adresse gar nicht "
"als Abonnent für diesen Newsletter eingetragen ist.\r\n"
"\r\n"
"Wenn Sie sich als Empfänger eintragen möchten, klicken Sie einfach "
"auf den Link im Fußbereich dieser E-Mail."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Besuchen Sie unsere Seite: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "view links in block"
msgstr "Links im Block anzeigen"
msgid "create newsletter"
msgstr "Newsletter erstellen"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "Eigenen Newsletter bearbeiten"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "Beliebigen Newsletter bearbeiten"
msgid "administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "Die Installation des Simplenews Moduls war nicht erfolgreich."
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Newsletter an Abonnenten versenden."
