# Danish translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:23+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blokbesked"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Begræns cron"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Ord %name oprettet."
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "From e-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "low"
msgstr "lav"
msgid "high"
msgstr "høj"
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil tunge ord synke til bunds, mens lette ord vil blive "
"placeret nær toppen."
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Click here to unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Klik her for at opsige dit abonnement på dette nyhedsbrev"
msgid "Unsubscribe from this newsletter: @url"
msgstr "Frameld nyhedsbrevet: @url"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bekræft afmelding"
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhedsbrev"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nyhedsbreve"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonnerer på"
msgid "Simplenews: Send status"
msgstr "Simplenews: Status for udsendelse"
msgid ""
"Newsletter send status: Not send, Pending (being send or waiting for "
"cron to run), Send. "
msgstr ""
"Status for udsendelse: Ikke sendt, afventer (er ved at blive sendt "
"eller venter på at cron køres), sendt. "
msgid "Sort by send status; Ascending = Not send > Pending > Send"
msgstr "Sorter efter status: Stigende = ikke sendt > afventer > sendt"
msgid "Include or exclude status of the selected state."
msgstr "Inkludér eller ekskludér status for den valgte tilstand."
msgid "Not send"
msgstr "Ikke sendt"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Udgave"
msgid "Create a newsletter issue to be sent to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Opret en udgave af et nyhedsbrev, der sendes til alle abonnenter."
msgid "Manage newsletters, subscriptions, and configuration options."
msgstr "Håndter nyhedsbreve, abonnementer og indstillinger."
msgid "Sent issues"
msgstr "Sendte udgaver"
msgid "List newsletters"
msgstr "Vis nyhedsbreve"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Tilføj nyhedsbrev"
msgid "List subscriptions"
msgstr "Vis abonnementer"
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Importer abonnementer"
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Eksporter abonnementer"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Bekræft abonnementer"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Håndter abonnementer"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr "Dette er indholdet af dit nyhedsbrev. Tilgængelige variable er:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(navnet på dit website),"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(et link til din hjemmeside),"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(hjemmeside link uden http://),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(din e-mail-adresse),"
msgid "(today's date),"
msgstr "(dags dato),"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(link til login-side),"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Afsendelse af nyhedsbrev"
msgid "highest"
msgstr "højeste"
msgid "lowest"
msgstr "laveste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Bed om bekræftelse"
msgid "Don't send now"
msgstr "Gem som kladde"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Send et nyhedsbrev til testadressen"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Send nyhedsbrev"
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Du er ikke priviligeret til at sende dette nyhedsbrev"
msgid "Test e-mail addresses"
msgstr "Test e-mail-adresser"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af e-mail-adresser der skal bruges som "
"testadresser."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Dette nyhedsbrev er blevet sendt"
msgid ""
"You should select content type %content_type in !newsletter_vocabulary "
"before you can send this newsletter."
msgstr ""
"Du bør vælge indholdstypen %content_type i !newsletter_vocabulary "
"før du kan sende dette nyhedsbrev."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Ordforråd for nyhedsbreve"
msgid "You should select a newsletter before you can send this newsletter."
msgstr "Du skal vælge et nyhedsbrev før du kan sende dette nyhedsbrev."
msgid "Cannot send test newsletter: no valid test e-mail address specified."
msgstr ""
"Kan ikke sende test nyhedsbrev: ingen gyldig test e-post adresse "
"angivet."
msgid "Cannot send test newsletter to %mail: e-mail address invalid."
msgstr "Kan ikke sende test-nyhedsbrev til %mail: e-mail-adressem er ugyldig."
msgid "Newsletter %newsletter is being sent"
msgstr "Nyhedsbrev %newsletter sendes"
msgid "Newsletter %title was successfully deleted."
msgstr "Nyhedsbrevet %title blev afsendt med succes"
msgid "Deleted all subscriptions to newsletter %newsletter."
msgstr "Slet alle abonnementer på nyhedsbrevet %newsletter."
msgid ""
"This is the designated simplenews vocabulary. This vocabulary can not "
"be deleted."
msgstr "Dette ordforråd bruges af simplenews. Ordforrådet kan ikke slettes."
msgid "Select content type(s) to be used as newsletter"
msgstr "Vælg de indholdstyper der kan bruges som nyhedsbreve."
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnenter"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mine nyhedsbreve"
msgid "Currently no subscriptions"
msgstr "Ingen abonnementer"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Håndter abonnementer"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nyhedsbrev: @title"
msgid "Display block message"
msgstr "Vis blokbesked"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Få tilsendt vores nyhedsbrev!"
msgid "Display subscription form"
msgstr "Vis abonnementsformular"
msgid ""
"If selected a subscription form is displayed, if not selected a link "
"to the subscription page is displayed."
msgstr ""
"Marker dette for at vise en abonnementformular. Alternativt vises et "
"link til abonnementssiden."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Vis henvisning til seneste udgaver"
msgid ""
"Links (to previous issues, previous issues and RSS-feed) are only "
"displayed to users who have \"view links in block\" privileges."
msgstr ""
"Henvisninger (til oversigtssiden, RSS feed og seneste udgave) vises "
"kun til brugere der har tilladelsen \"vis henvisninger i blok\"."
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vis seneste udgaver"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Antal udgaver der vises"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Vis RSS-feed ikon"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Håndter mine abonnementer"
msgid "Previous issues"
msgstr "Forrige udgaver"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "Kan ikke indlæse nyhedsbrev med ID %id"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "Vælg de nyhedsbreve du ønsker at til/afmelde dig."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnementer for  %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Håndter abonnementer"
msgid "The e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét nyhedsbrev."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Abonnementer for %mail opdateret."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Du modtager om kort tid en e-mail med yderligere instruktioner om "
"hvordan du bekræfter dit abonnement."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Du modtager om kort tid en e-mail med yderligere instruktioner om "
"hvordan du opsiger dit abonnement."
msgid "You have been successfully subscribed."
msgstr "Du er nu oprettet som abonnent."
msgid "You have been successfully unsubscribed."
msgstr "Du er ikke længere abonnent."
msgid "Newsletter %title could not be sent to %email."
msgstr "Nyhedsbrevet %title kunne ikke sendes til %email."
msgid "Footer will be appended here"
msgstr "Sidefod tilføjes her."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-nyhedsbrev sendt til %recipient."
msgid "Sent confirmation e-mail to %mail."
msgstr "Bekræftelse sendt til %mail."
msgid "Sending of confirmation e-mail to %mail failed."
msgstr "Kan ikke sende bekræftelse til %mail."
msgid ""
"Outgoing email via mimemail.<br />Subject: %subject<br />Recipient: "
"%to"
msgstr "Udgående e-mail via mimemail.<br />Emne: %subject<br />Modtager: %to"
msgid "Outgoing email.<br />Subject: %subject<br />Recipient: %to"
msgstr "Udgående e-mail.<br />Emne: %subject<br />Modtager: %to"
msgid "all newsletters"
msgstr "alle nyhedsbreve"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "forældreløse nyhedsbreve"
msgid "Show issues from"
msgstr "Vis udgaver fra"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Ingen nyhedsbreve tilgængelige."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Ingen nyhedsbreve sendes"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: bruger modtager nyhedsbreve"
msgid "Not sent"
msgstr "Ikke sendt"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Sender nu via cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle nyhedsbreve"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Tilmeldingsfiltre"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivér"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ingen abonnenter tilgængelige"
msgid ""
"These user(s) will be unsubscribed from any and all Newsletters to "
"which they are currently subscribed. This will not delete related user "
"account(s) from this site."
msgstr ""
"Disse brugere vil blive afmeldt fra alle nyhedsbreve, som de i "
"øjeblikket er tilmeldt. Dette vil ikke slette relaterede brugerkonti "
"fra sitet."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Ønsker du at slette tilmeldingerne?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Tilmeldinger slettet."
msgid "E-mail addresses"
msgstr "E-post adresser"
msgid ""
"Supply a comma separated list of e-mail addresses to be added to the "
"list. Spaces between commas and addresses are allowed."
msgstr ""
"Giv en kommasepareret liste af e-post adresser der skal tilføjes "
"listen. Mellemrum mellem kommaer og adresser er tilladt."
msgid "Subscribe imported addresses to the following newsletter(s)"
msgstr "Tilmeld importerede adresser til følgende nyhedsbrev(e)"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "De følgende adresser blev tilføjet eller opdateret: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresser tilføjet som modtagere af følgende nyhedsbreve: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Ingen adresser blev tilføjet"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "De følgende adresser er ugyldige: %invalid."
msgid "Select at least 1 status"
msgstr "Vælg mindst én status"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive brugere"
msgid "Select at least 1 newsletter"
msgstr "Vælg mindst 1 nyhedsbrev"
msgid "No search performed"
msgstr "Ingen søgning foretaget"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Ingen adresser blev fundet."
msgid "Sender information"
msgstr "Afsender"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konverter HTML til tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Når nyhedsbrevet sendes som ren tekst, bestemmer disse valg hvordan "
"konverteringen til tekst foretages."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konverter links"
msgid "Append hyperlinks and links to images as a numbered reference list"
msgstr "Vis links og billedlinks som en liste under brødteksten"
msgid "Display hyperlinks and links to image inline with the text"
msgstr "Vis links og billedlinks inde i brødteksten"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard nyhedsbrevindstillinger"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Standardindstillinger for nye nyhedsbreve. Indstillingerne kan "
"tilsidesættes når du opretter et nyhedsbrev."
msgid "Select the default newsletter sending format."
msgstr "Vælg standard nyhedsbrevsformat."
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr "Bemærk at prioriteten ignoreres af mange e-mail-klienter."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Bed om en kvittering for dine nyhedsbreve. Mange e-mail-klienter "
"ignorerer disse, så det er ikke en præcis angivelse af, hvor mange "
"personer der har læst dit nyhedsbrev."
msgid "Default selection for sending newsletters"
msgstr "Standardvalg for afsendelse af nyhedsbreve"
msgid "Test addresses options"
msgstr "Indstilllinger for testadresse"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of e-mail addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses "
"upon newsletter creation."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af e-mail-adresser der skal bruges som "
"testadresser. Du kan tilsidesætte adresserne når du opretter et nyt "
"nyhedsbrev."
msgid "Test e-mail address"
msgstr "Test e-post adresse"
msgid "Allow test address override"
msgstr "Tillad tilsidesættelse af test-adresser."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation "
"e-mails. You can specify sender information for each newsletter "
"separately on the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standard afsenderadresser der kun bruges til bekræftelser. Du kan "
"vælge forskellige adresser til hvert nyhedsbrev under indstillinger "
"for det enkelte nyhedsbrev."
msgid "Subscription options"
msgstr "Indstillinger for abonnement"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkroniser med konto"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Abonnementer vil blive synkroniseret med sitets konti. Når konti "
"slettes, vil abonnementer med den samme e-mail-adresse blive fjernet. "
"Når konti blokeres/genåbnes bliver abonnementer "
"deaktiveret/aktiveret. Fjern markeringen for at lade abonnementer "
"være urørte når tilknyttede konti slettes eller blokeres."
msgid "Mail backend"
msgstr "Mail backend"
msgid "Initial send time"
msgstr "Indledende afsendelsestid"
msgid ""
"Sets the maximum time in seconds during which newsletters are sent. If "
"not all recipients have been mailed within this time, sending is "
"further handled as a cronjob."
msgstr ""
"Angiver hvor mange sekunder, der maksimalt bruges på afsendelse af "
"nyhedsbreve. Hvis der ikke er tid til at sende til alle abonnenter "
"indenfor dette tidsrum håndteres opgaven af et cronjob."
msgid ""
"The highest value in the dropdown list is based on max_execution_time "
"in your php.ini file. Note that if not all previous newsletters have "
"been sent to all recipients yet, these are sent first."
msgstr ""
"Den højeste værdi i rullelisten er baseret på max_execution_time i "
"din php.ini fil. Bemærk, at hvis ikke alle tidligere nyhedsbreve er "
"blevet sendt, sendes de først."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Vælg hvor mange nyhedsbreve der skal sendes pr. cron-kørsel. "
"Mislykkede afsendelser tæller med."
msgid "Log emails"
msgstr "Log e-mails"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Hvis feltet afkrydses logges alle udgående simplenews-e-mails i "
"systemloggen. En logget e-mail er ikke en garanti for at e-mailen er "
"blevet sendt eller modtaget. Det er blot en indikation af at den blev "
"sendt til PHP mail()-funktionen. Der er ingen information om "
"modtagelse tilgængelig i PHP mail()-funktionen."
msgid "The sender's e-mail address you supplied is not valid."
msgstr "Afsenderadressen du opgav er ugyldig."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nyhedsbrevets navn"
msgid "edit newsletter"
msgstr "rediger nyhedsbrev"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen nyhedsbreve."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %mail from all newsletter subscription "
"lists?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle abonnementer fra %mail?"
msgid ""
"This action will remove %mail from all newsletter subscription lists. "
"To unsubscribe this user from a particular newsletter, press Cancel "
"and edit this user."
msgstr ""
"Denne handling fjerner %mail fra alle nyhedsbreve. For at fjerne denne "
"brugere fra et specifikt nyhedsbrev skal du klikke annuller og "
"redigere brugeren i stedet."
msgid "The user %user was successfully deleted from the subscription list."
msgstr "Brugeren %user fjernet fra listen af modtagere."
msgid "User %email deleted from the subscription list."
msgstr "Bruger %email slettet fra abonnementslisten."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Du kan oprette forskellige typer af nyhedsbreve (eller emner) for at "
"kategorisere dine nyheder (f.eks. Kattenyheder, Hundenyheder, osv.)."
msgid "This name is used to identify the newsletter."
msgstr "Navnet bruges til at identificere nyhedsbrevet."
msgid "The description can be used to provide more information."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges til at give mere information."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Ordet %name opdateret."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All subscriptions associated "
"with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Ønsker du at slette %title? Du mister alle tilmeldinger til "
"nyhedsbrevet."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nyhedsbrevet %title slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to add %user to the %newsletter subscription "
"list?"
msgstr "Ønsker du at tilføje %user som modtager af %newsletter?"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Bekræft tilmelding"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Du kan opsige dit abonnement når det passer dig."
msgid "%user was successfully added to the %newsletter subscription list."
msgstr "%user tilføjet som modtager af %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter "
"subscription list?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %user som modtager af %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter subscription "
"list. If you are registered at our site, your account information will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Denne handling vil kun fjerne dig fra nyhedsbrevets abonnementsliste. "
"Hvis du er registreret bruger på vores site, vil din "
"profilinformation forblive uændret."
msgid "%user was successfully removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%user fjernet som modtager af %newsletter."
msgid ""
"Simplenews sends html or plain text newsletters to the subscription "
"list. Subscription and unsubscription are managed through a block, a "
"form or by the newsletter administrator."
msgstr ""
"Simplenews sender nyhedsbreve i HTML eller ren tekst til abonnenterne. "
"Tilmelding og afmelding foregår via en blok eller en "
"administrator-formular."
msgid ""
"Individual newsletters are grouped by a newsletter taxonomy term. "
"Newsletters can have a block with the ability of (un)subscription, "
"listing of recent newsletters and an associated rss-feed."
msgstr ""
"Individuelle nyhedsbreve grupperes efter en taksonomi-term. "
"Nyhedsbreve kan have en blok, der giver mulighed for til-/afmelding, "
"og som kan vise en henvisning til seneste udgaver og et RSS feed."
msgid "Sending of large mailings can be managed by cron."
msgstr "Store udsendelser kan håndteres af cron."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews "
"page</a>."
msgstr ""
"Læs afsnittet om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/197057\">Simplenews</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list."
msgstr "Tilføj dette nummer til et nyhedsbrev ved at vælge fra listen."
msgid ""
"Send a newsletter or a test newsletter by selecting the appropriate "
"radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Send nyhedsbrevet eller en test ved at vælge den ønskede radioknap "
"og gemme indholdselementet."
msgid ""
"Install Mime Mail module to send HTML emails. Mime Mail is also used "
"to send emails with attachments, both plain text and HTML emails."
msgstr ""
"Installer Mime Mail-modulet for at sende HTML-e-mail. Mime Mail bruges "
"også til at sende e-mails med vedhæftede filer (både e-mail i HTML "
"og ren tekst)."
msgid ""
"Operations and update options:\n"
"<ul>\n"
"<li>To temporarily stop all newsletters to an e-mail address, "
"<em>inactivate</em> this subscription. </li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from all newsletters, "
"<em>delete</em> this subscription.</li>\n"
"<li>To unsubscribe an e-mail address from a specific newsletter, use "
"the <em>edit link</em> of this subscription. </li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Handlinger og opdateringsmuligheder:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li><em>Deaktivér</em> dette abonnement for midlertidigt at stoppe "
"mails til en e-mail-adresse.</li>\r\n"
"<li><em>Slet</em> abonnementet for at afmelde en e-mail-adresse fra "
"alle nyhedsbreve.</li>\r\n"
"<li>Brug <em>redigér-linket</em> for at framelde en e-mail-adresse "
"fra et specifikt nyhedsbrev.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "plain"
msgstr "alm. tekst"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "Confirmation for @newsletter from @site"
msgstr "Statusbekræftelse for @newsletter fra @site"
msgid "This is a subscription status confirmation notice for the @newsletter."
msgstr ""
"Dette er en bekræftelse af din tilmelding til nyhedsbrevet "
"@newsletter."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). However, you are already "
"subscribed to this newsletter. If you want to unsubscribe, you can "
"visit our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Vi har modtaget en tilmelding af din e-mail adresse, @mail, til "
"nyhedsbrevet @newsletter fra @site (@uri). Det viser sig, at du "
"allerede er tilmeldt nyhedsbrevet. Hvis du ønsker at framelde "
"nyhedsbrevet, kan du besøge vores netsted ved at følge henvisningen "
"i bunden af denne meddelelse."
msgid ""
"We have received a request for subscription of your e-mail address, "
"@mail, to the @newsletter from @site (@uri). To confirm that you want "
"to be added to this mailing list, simply visit the confirmation link "
"at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Vi har modtaget en tilmelding af din e-mail-adresse, @mail, til "
"nyhedsbrevet @newsletter fra @site (@url). For at bekræfte "
"tilmeldingen skal du følge linket i bunden af meddelelsen."
msgid ""
"If you do not wish to be subscribed to this list, please disregard "
"this message."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at abonnere på dette nyhedsbrev, ignorer da "
"venligst denne besked."
msgid "Subscribe link: @url"
msgstr "Tilmeld dig: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). If you want to "
"unsubscribe, simply visit the confirmation link at the bottom of this "
"e-mail."
msgstr ""
"Vi har modtaget en anmodning om opsigelse af abonnement fra din e-mail "
"adresse, @mail, af nyhedsbrevet @newsletter fra @site (@url). Følg "
"linket i bunden af meddelelsen hvis du vil opsige dit abonnement."
msgid "If you did not make this request, please disregard this message."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at blive fjernet fra listen, kan du ignorere "
"denne meddelelse."
msgid "Unsubscribe link: @url"
msgstr "Afmeld: @url"
msgid ""
"We have received a request for the removal of your e-mail address, "
"@mail, from the @newsletter from @site (@uri). However, you were not "
"subscribed to this newsletter. If you want to subscribe, you can visit "
"our website by using the link at the bottom of this e-mail."
msgstr ""
"Vi har modtaget en anmodning om at fjerne din e-mail adresse, @mail, "
"fra nyhedsbrevet @newsletter fra @site (@url). Det viser sig, at du "
"ikke var tilmeldt nyhedsbrevet. Hvis du ønsker at abonnere, kan du "
"besøge vores site ved at følge henvisningen i bunden af denne "
"meddelelse."
msgid "Visit our site: @url"
msgstr "Besøg vores site: @url"
msgid "newsletter"
msgstr "nyhedsbrev"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "view links in block"
msgstr "se links i blok"
msgid "create newsletter"
msgstr "opret nyhedsbrev"
msgid "edit own newsletter"
msgstr "redigér eget nyhedsbrev"
msgid "edit any newsletter"
msgstr "rediger alle nyhedsbreve"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrer nyhedsbreve"
msgid "send newsletter"
msgstr "send nyhedsbrev"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "abonner på nyhedsbreve"
msgid "The installation of the Simplenews module was unsuccessful."
msgstr "Installationen af simplenews-modulet lykkedes."
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Send newsletters to subscribed e-mail addresses."
msgstr "Send nyhedsbreve til tilmeldte e-mail-adresser."
