# Catalan translation of Simplenews (5.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (5.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació de subscripció"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrit a"
msgid "Not send"
msgstr "No enviat"
msgid "Sent issues"
msgstr "Enviaments enviats"
msgid "List newsletters"
msgstr "Llista de butlletins"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Afegeix un butlletí"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Administra les subscripcions a butlletins"
msgid "This will be the body of your newsletter. Available variables are:"
msgstr ""
"Aquest serà el cos del vostre butlletí. Les variables disponibles "
"són:"
msgid "(the name of your website),"
msgstr "(el nom del vostre lloc web)"
msgid "(a link to your homepage),"
msgstr "(enllaç a la portada)"
msgid "(homepage link without the http://),"
msgstr "(enllaç a la portada sense http://),"
msgid "(your e-mail address),"
msgstr "(la vostra adreça de correu electrònic)"
msgid "(today's date),"
msgstr "(data d'avui)"
msgid "(link to login page)."
msgstr "(enllaç a pàgina de registre)"
msgid "Newsletter sending options"
msgstr "Opcions d'enviament del butlletí"
msgid "highest"
msgstr "la més alta"
msgid "lowest"
msgstr "la més baixa"
msgid "Request receipt"
msgstr "Sol·licitud de recepció"
msgid "Don't send now"
msgstr "No ho enviïs ara"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envia un butlletí a l'adreça de prova"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envia el butlletí"
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "No teniu privilegis per enviar aquest butlletí"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Aquest butlletí ha estat enviat"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulari del butlletí"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostra l'enllaç a enviaments anteriors"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostra enviaments anteriors"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número d'enviaments a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostra la icona del canal RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administra les meves subscripcions"
msgid "Previous issues"
msgstr "Enviaments anteriors"
msgid "Could not load newsletter term ID %id"
msgstr "No es pot carregar l'ID del terme %id del butlletí"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sel·lecciona el butlletí o butlletins al(s) que vols subscriure't o "
"cancel·lar-ne la subscripció."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscripcions de %mail"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Heu de seleccionar al menys un butlletí."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Rebreu un correu electrònic de confirmació en breu que conté les "
"instruccions sobre com completar la vostra subscripció."
msgid "all newsletters"
msgstr "tots els butlletins"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "butlletins orfes"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hi ha butlletins disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactiu: no s'enviaran els butlletins"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actiu: els usuaris rebran butlletins"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviat"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Enviant amb cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Tots els butlletins"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres de subscripció"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No s'han afegit adreces."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les següents adreces no eren vàlides %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuaris inactius"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No s'han trobat adreces."
msgid "Sender information"
msgstr "Dades del remitent"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opcions predeterminades del butlletí"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronitza amb el compte"
msgid "Log emails"
msgstr "Registra els correus electrònics"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom del butlletí"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edita el butlletí"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmeu la subscripció"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Sempre teniu l'opció de cancel·lar la vostra subscripció més tard."
