# French translation of Signup Status (5.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup Status (5.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "NID"
msgstr "NID"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"Saisissez des dates au format : CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Saisissez'now' "
"pour utiliser l'heure courant. Vous pouvez saisir un différentiel (en "
"secondes) en option, qui sera ajouté à cette heure; ceci est le plus "
"utile lorsque vous le combinez avec 'now'. Si le module jscalendar de "
"jstools est installé, vous pouvez utiliser le popup de choix de date "
"ici."
msgid "signup"
msgstr "inscription"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "!type"
msgstr "!type"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Signup status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid "Manage status codes and configure related modules."
msgstr "Gérer les codes de statut et configurer les modules liés."
msgid "Status codes"
msgstr "Codes de statut"
msgid "Add status code"
msgstr "Ajouter un code de statut"
msgid "Summary and details"
msgstr "Résumé et détails"
msgid "Print roster"
msgstr "Imprimer le tableau des inscrits"
msgid "Modifies signup count"
msgstr "Modifie le décompte des inscriptions"
msgid "Shown on form"
msgstr "Affiché sur formulaire"
msgid "Modify the total signup count"
msgstr "Modifier le décompte total des inscriptions"
msgid ""
"If selected, users signed up with this status code will be considered "
"in addition to the standards signup count, and node creators will be "
"able to set limits for each status code accordingly."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs inscrits avec ce statut seront "
"comptés en plus du décompte standard des inscriptions, et les "
"créateurs du noeud pourront fixer des limites pour chaque code de "
"statut en rapport."
msgid "Auto-transition to %approved"
msgstr "Transition automatique vers %approved"
msgid ""
"If selected, users signed up using this status will be automatically "
"transitioned to the %approved state when seats become available.  This "
"value is only used if %mod_signup_count is checked."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs s'étant inscrit avec ce statut "
"seront automatiquement basculé vers l'état %approved lorsque des "
"places deviendront disponibles. Cette valeur n'est utilisée que si "
"l'option %mod_signup_count est cochée."
msgid "Show on the signup form"
msgstr "Afficher sur le formulaire d'inscription"
msgid "If selected, users can select this status when signing up for a node."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent choisir ce statut lors de "
"leur inscription à un noeud."
msgid "Added the signup status code."
msgstr "Le code de statut d'inscription a été ajouté."
msgid "Updated the signup status code."
msgstr "Le code de statut d'inscription a été mis à jour."
msgid "The primary state, %approved, cannot be deleted."
msgstr "L'état primaire , %approved, ne peut être supprimé."
msgid "Are you sure you want to delete the status code %title?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le code de statut %title ?"
msgid "Deleted code %name."
msgstr "Code %name supprimé."
msgid "Signup summary"
msgstr "Résumé de l'Inscription"
msgid "Signup details"
msgstr "Détails de l'Inscription"
msgid "The following statuses are considered to be %approved: %codes."
msgstr "Les statuts suivants sont considérés %approved : %codes."
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Fermé (limite atteinte)"
msgid "Not allowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "!total / !limit"
msgstr "!total / !limit"
msgid "Registration status"
msgstr "Statut d'enregistrement"
msgid "!name (%mail)"
msgstr "!name (%mail)"
msgid "Extra Information"
msgstr "Informations Additionnelles"
msgid "Signup time"
msgstr "Heure d'inscription"
msgid "No signups available."
msgstr "Aucune inscription disponible."
msgid ""
"There are not enough seats available in that status for all of the "
"users you have selected."
msgstr ""
"Il n'a pas assez de places disponibles dans ce statut pour tous les "
"utilisateurs que vous avez sélectionés."
msgid "Cancel Signup"
msgstr "Annuler l'Inscription"
msgid "Updated signup status for selected users."
msgstr ""
"Le statut d'inscription a été mis à jour pour les utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Signup limits"
msgstr "Limites d'inscription"
msgid "%name status limit"
msgstr "Limite de statut %name"
msgid ""
"Maximum number of users who can signup for the %name status. If set to "
"0, there is no limit. If set to -1, this status will not be available "
"to users during signup. Status description: %description"
msgstr ""
"Le nombre maximum d'utilisateurs qui peuvent s'inscrire avec le statut "
"%name. Si défini à 0, il n'y a aucune limite. Si défini à -1, ce "
"statut ne sera pas présenté aux utilisateurs lors de l'inscriptions. "
"Description du statut : %description"
msgid "Limit recipients"
msgstr "Limiter les destinataires"
msgid "Send this email to a specific set of users based on signup status."
msgstr ""
"Envoyer ce courriel à un groupe spécifique d'utilisateurs, basé sur "
"le statut d'inscription."
msgid "No users are signed up with that status."
msgstr "Aucun n'utilisateur ne s'est enregistré avec ce statut"
msgid "Broadcast email for %event sent to %email."
msgstr "Courriel de diffusion pour %event envoyé à %email"
msgid "Message sent to all users who are signed up with the specified status."
msgstr ""
"Message envoyé à tous les utilisateurs qui sont inscrit avec le "
"statut spécifié."
msgid "Automatically transitioned %num users to the %approved status."
msgstr ""
"La bascule automatique de %num utilisateurs vers le statut %approved a "
"été effectuée."
msgid "Print to HTML"
msgstr "Imprimer en HTML"
msgid "Download CSV"
msgstr "Télécharger le CSV"
msgid "roster"
msgstr "tableau des inscrits"
msgid "PHP 5.1 or greater required for CSV generation."
msgstr ""
"PHP 5.1 ou une version supérieure est requis pour la génération de "
"CSV."
msgid "No signups available for output."
msgstr "Aucune inscription de disponible pour la sortie."
msgid "Anonymous email"
msgstr "Courriel anonyme"
msgid "Completion time"
msgstr "Date d'achèvement"
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID du certificat"
msgid "Roster for !title"
msgstr "Tableau des inscrits pour !title"
msgid "Signup Status: Limits"
msgstr "Statut d'Inscription : Limites"
msgid "Signup: User: Status"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Statut"
msgid "!name: @total / @limit"
msgstr "!name: @total / @limit"
msgid "No signups available"
msgstr "Aucune inscription disponible"
msgid "signup_status"
msgstr "statut d'inscription"
msgid "manage signup status codes"
msgstr "gestion des codes de statuts d'inscription"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimer le certificat"
msgid "My certificate"
msgstr "Mon certificat"
msgid "Certificate template node type"
msgstr "Type de noeud pour le gabarit du certificat"
msgid ""
"The body field from the chosen node type will be used as a template "
"for certificates."
msgstr ""
"Le champ corps de texte du type de noeud choisi sera utilisé en tant "
"que gabarit pour les certificats."
msgid "Status code that grants certificate"
msgstr "Code de statut autorisant la délivrance du certificat"
msgid ""
"When user signups are transitioned to this status code, the user will "
"be granted a certificate of completion for the signup."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur s'inscrit avec ce code de statut, un certificat "
"lui sera délivré à l'achèvement de son inscription."
msgid "Default PDF Size"
msgstr "Taille par défaut du PDF"
msgid "Default PDF Orientation"
msgstr "Orientation par défaut du PDF"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Certificate template"
msgstr "Gabarit du certificat"
msgid "The template to use when granting certificates to users."
msgstr ""
"Le template a utiliser lors de la délivrance de certificats aux "
"utilisateurs."
msgid "Print your certificate"
msgstr "Imprimer votre certificat"
msgid ""
"See the \"Available tokens and directives\" rollout for a complete "
"list of available patterns that can be used in the template."
msgstr ""
"Voir la section \"Jetons et directives disponibles\" pour une liste "
"complète des motifs disponibles qui peuvent être utilisés dans ce "
"gabarit."
msgid "Certificate-specific tags / directives"
msgstr "Directives/marqueurs spécifiques aux certificats"
msgid "Available tokens and directives"
msgstr "Jetons disponibles et directives"
msgid ""
"Redirect the user to a URL instead of delivering a certificate.  This "
"is useful, for example, to redirect the user to a specific PDF file or "
"web page"
msgstr ""
"Redirige l'utilisateur vers une URL au lieu de lui délivrer un "
"certificat. Ceci est utile, par exemple, pour rediriger l'utilisateur "
"vers un fichier PDF ou une page web spécifique"
msgid "The URL to redirect the user to."
msgstr "L'URL vers laquelle rediriger l'utilisateur."
msgid "The page orientation of the printed certificate."
msgstr "L'orientation de la page du certificat imprimé."
msgid "The paper size. i.e. <em>letter</em>"
msgstr "La taille du papier, par exemple <em>lettre</em>"
msgid ""
"The orientation of the printed page. i.e. <em>portrait, "
"landscape</em>."
msgstr ""
"L'orientation de la page imprimée, par exemple <em>portrait, "
"paysage</em>."
msgid "No certificate found with that certificate number."
msgstr "Aucune certificat trouvé possédant ce numéro de certificat."
msgid ""
"If you would like to print or verify a certificate, please enter the "
"certificate number below and it will be retrieved."
msgstr ""
"Si vous souhaitez imprimer ou vérifier un certificat, veuillez saisir "
"son numéro ci-dessous et il sera retrouvé."
msgid "Certificate number"
msgstr "Numéro du certificat"
msgid "The certificate number.  This number is located on the certificate."
msgstr "Le numéro du certificat. Ce numéro est situé sur le certificat."
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Print Certificate(s)"
msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s)"
msgid "Print Certificate(s) to PDF"
msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s) au format PDF"
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
msgid "Certificate for !title"
msgstr "Certificat pour !title"
msgid "Signup Status Certificates"
msgstr "Certificats de Statut d'Inscription"
msgid ""
"The user ID of the user for which the signup certificate is being "
"generated"
msgstr ""
"L'ID utilisateur de l'utilisateur pour lequel le certificat "
"d'inscription a été généré"
msgid "The username of the user"
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'utilisateur"
msgid "The \"Name\" field from the signup form for the user"
msgstr "Le champ \"Nom\" du formulaire d'inscription de l'utilisateur"
msgid "The user's current signup status"
msgstr "Le statut d'inscription courant de l'utilisateur"
msgid "The user's certificate ID"
msgstr "L'ID du certificat de l'utilisateur"
msgid "User signup completion year (four digit)"
msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (quatre chiffres)"
msgid "User signup completion year (two digit)"
msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)"
msgid "User signup completion month (full word)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)"
msgid "User signup completion month (abbreviated)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (abrégé)"
msgid "User signup completion month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, zéro "
"initial)"
msgid "User signup completion month (one or two digit)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)"
msgid "User signup completion week (two digit)"
msgstr "Semaine d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)"
msgid "User signup completion date (day of month)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (jour du mois)"
msgid "User signup completion day (full word)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)"
msgid "User signup completion day (abbreviation)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (abréviation)"
msgid "User signup completion day (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, avec "
"zéro initial)"
msgid "User signup completion day (one or two digit)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)"
msgid "The value of the user's %category: %title profile field"
msgstr "La valeur de la %category de l'utilisateur : champ de profil %title"
msgid "Signup: User: Completion time"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Date d'achèvement"
msgid "Signup: User: Print certificate link"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Lien imprimer le certificat"
msgid "As HTML"
msgstr "En tant que HTML"
msgid "As PDF"
msgstr "En tant que PDF"
msgid "Signup: User: Has certificate"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Possède un certificat"
msgid "has certificate"
msgstr "possède un certificat"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
msgid "print any signup certificate"
msgstr "imprimer n'importe quel certificat d'inscription"
msgid "Signup status log"
msgstr "Journal des statuts d'inscription"
msgid "Email (if anonymous)"
msgstr "Courriel (si anonyme)"
msgid "Invoked by"
msgstr "Appelé par"
msgid "Filter by this"
msgstr "Filtrer selon ceci"
msgid "This node no longer exists"
msgstr "Ce noeud n'existe plus"
msgid "Download as CSV"
msgstr "Télécharger en tant que CSV"
msgid "Clear filters"
msgstr "Effacer les filtres"
msgid "Admin UID"
msgstr "UID de l'Admin"
msgid "Admin username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'Admin"
msgid "Subject of status e-mails"
msgstr "Sujet des courriels de statut"
msgid "Body of status e-mails"
msgstr "Corps des courriels de statut"
msgid ""
"Available variables are: !username, !title, !site, !mailto, "
"!login_url, !curr_status, !new_status, !node_url, !node_type"
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : !username, !title, !site, !mailto, "
"!login_url, !curr_status, !new_status, !node_url, !node_type"
msgid "Your signup for !title has been updated"
msgstr "Votre inscription pour !title a été mise à jour"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your signup status to !title  at !site has been updated from "
"!curr_status to !new_status. You can view the !node_type or cancel "
"your signup by clicking on this link or copying and pasting it in your "
"browser:\n"
"\n"
"!node_url.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre staut d'inscription à !title depuis le site !site a été mis "
"à jour de !curr_status à !new_status. Vous pouvez consulter ce(tte) "
"!node_type ou annuler votre inscription en cliquant sur ce lien, ou en "
"le copiant et le collant dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!node_url.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Signup status message sent to %name at %mail"
msgstr "Message de statut d'inscription envoyé à %name à l'adresse %mail"
msgid "Error sending signup status message to %name at %mail"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi du message de statut d'inscription à %name à "
"l'adresse %mail"
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"
msgid "User is registered for the node."
msgstr "L'utilisateur est enregistré pour le noeud."
msgid "Wait Listed"
msgstr "En liste d'attente"
msgid "User has been wait listed."
msgstr "L'utilisateur a été mis en liste d'attente"
msgid "Signup Status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid "Allow signed up users to be of a certain status"
msgstr "Permet aux utilisateurs inscrits de posséder un statut déterminé"
msgid ""
"Allow signup-enabled node creators to grant users a certificate when "
"they 'complete' a signup."
msgstr ""
"Permet aux créateurs de noeuds ouverts à l'inscription d'accorder "
"aux utilisateurs un certificat lorsqu'ils 'complètent' une "
"inscription."
msgid "Signup Status Log"
msgstr "Journal des Statuts d'Inscription"
msgid "Log changes to users' signup status."
msgstr "Enregistre les changements de statut d'inscription des utilisateurs."
msgid "Signup Status Mailer"
msgstr "Courriels des Statuts d'Inscription"
msgid "Send emails to users when their signup status has been changed."
msgstr ""
"Envoie des courriels aux utilisateurs lorsque leur statut "
"d'inscription a changé."
msgid "This !type was created on !time"
msgstr "Ce(tte) !type a été crée(e) le !time"
msgid "The certificate for this !type was generated on !time"
msgstr "Le certificat pour ce(tte) !type a été généré le !time"
