# Swedish translation of Signup (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "register"
msgstr "registrera"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "login"
msgstr "logga in"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-postmeddelande för bekräftelse"
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"Ange datum i formatet: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Ange \"now\" för att "
"använda nuvarande tid. Du kan ange ett föränderlig värde (i "
"sekunder) till alternativet som kommer att läggas till tiden. Detta "
"är mest användbar när du kombinerar det med \"now\". Om du har "
"installerat modulen Jstools så kan du använda en popupkalender för "
"att välja datum."
msgid "signup"
msgstr "anmälan"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Bidragna moduler"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmäl"
msgid "Current signups"
msgstr "Nuvarande anmälningar"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Visa schema för anmälan"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"För att använda anmälan måste du aktivera vilka innehållstyper "
"som skall tillåta anmälan under Administrera "
"->Inställningar->Innehållstyper, och du måste också ge "
"behörigheten %sign_up_for_content permission för användarroller som "
"skall kunna anmäla sig under Administrera->Användare->Behörigheter. "
"Varje anmälningsaktiverad nod kommer nu att ha en plats för "
"användare att anmäla sig."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Det finns två sätt för en användare att ha administrationsåtkomst "
"för anmälningsinformationen för en given nod: antingen har "
"användaren behörigheten %administer_signups_for_own_content och de "
"visar en nod som de har skapat, eller så har användaren den globala "
"behörigheten %administer_all_signups. Administrativ åtkomst låter "
"användare visa alla användare som har anmält sig för noden, "
"tillsammans med den information de inkluderade när de anmälde sig. "
"Anmälningsadministratörer kan också avboka andra användares "
"anmälningar för noden, och helt och hållet stänga anmälningar "
"för noden (med det menas att inga andra tillåts att anmäla sig)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Förvalda inställningar för e-postadress vid meddelande, e-post för "
"påminnelse och bekräftelse finns under "
"Administrera->Inställningar->Anmälan. Detta kommer att vara det "
"förvalda värdet som används för en anmälningsnod om inget annat "
"anges (för att konfigurera dessa alternativ, besök \"redigera\" för "
"den noden och gör ändringarna i avsnittet \"Inställningar för "
"anmälan\")."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Anmälningar kan stängas manuellt för en nod på sidan "
"%signup_overview, eller på fliken \"anmälningar\" för varje nod."
msgid "Signup overview"
msgstr "Översikt över anmälda"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Formuläret för användares anmälan är helt och hållet "
"anpassningsbar för tema -- formulärfält kan läggas till och "
"raderas. För mer detaljer, se instruktioner i signup.theme, där ett "
"exempel på användarformulär är inkluderat."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Konfigurera inställningar för anmälan."
msgid "Signup"
msgstr "Anmälan"
msgid "Signup settings"
msgstr "Inställningar för anmälan"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Visa alla, möjliga anmälningsaktiverade inlägg, och öppna eller "
"stäng anmälan för dem."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration för anmälan"
msgid "Signups"
msgstr "Anmälningar"
msgid "Signup information"
msgstr "Information om anmälan"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrera alla anmälningar"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Inaktiverad, men spara existerande anmälningsinformation"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Inaktiverad, och ta bort all anmälningsinformation"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Detta kan inte ångras, använd med stor tillförsikt!"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users har anmält sig"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count gäster"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Anmäl till @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Avboka anmälan"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrera efter anmälningsstatus"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Anmälan till !title avbokad."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Anmälan stängd för %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Anmälan åter öppnad för %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Stäng x timmar innan"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Antalet timmar innan en händelse när anmälan inte längre kommer "
"att vara tillåten. Använd negativa nummer för att stänga anmälan "
"efter händelsen startat (exempel: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Förvald information för anmälan"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Nya anmälningsaktiverade noder kommer att starta med dessa "
"inställningar."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Gäst %email är redan anmäld till %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Användare !user är redan anmäld till %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Ej tidsangiven]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Följande information skickades med som anmälan för !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Tid: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Anmälan till !title bekräftad."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Anmälningar för @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ogiltig e-postadress angiven för anmälan."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "E-postadressen som angavs hör till en registrerad användare."
msgid "Send signups to"
msgstr "Skicka anmälningar till"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-postadress som meddelande om nya anmälningar kommer att skickas "
"till. Lämna blankt för inga meddelanden."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
msgid "Send reminder"
msgstr "Skicka påminnelse"
msgid "Reminder email"
msgstr "E-postmeddelande för påminnelse"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMATION FÖR ANMÄLAN"
msgid "Your signup information"
msgstr "Din anmälningsinformation"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 person"
msgstr[1] "@count personer"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
msgid "sign up for content"
msgstr "anmäl till innehåll"
msgid "view all signups"
msgstr "visa alla anmälningar"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrera anmälningar för eget innehåll"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Den gamla inställningen %signup_user_view var aktiverad på din "
"webbplats, så behörigheten %view_all_signups har lagts till rollen "
"%authenticated_user. Var vänlig överväg att anpassa vilka roller "
"som skall ha denna behörighet på sidan !access_control."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Användare kan visa anmälda"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Inställningen %signup_user_view har tagits bort."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Låter användare anmäla sig till innehåll (framförallt "
"händelser)."
msgid "Signup summary"
msgstr "Anmälningsöversikt"
msgid "Signup details"
msgstr "Detaljer för anmälan"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Stängd (gräns nådd)"
msgid "Signup time"
msgstr "Anmälningstid"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "påminnelse om !node_type : !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Påminnelse om %title skickat till %user_mail."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Anmälan stängd för %title genom schemalagda aktiviteter."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Anmälan låter användare anmäla sig (med andra ord, registrera) "
"för innehåll av vilken typ som helst. Det mest förekommande är "
"händelser, där användare visar att de planerar att deltaga. Denna "
"modul inkluderar alternativ för att skicka ett meddelande via e-post "
"till en vald e-postadress när nya användare anmält sig (bra för "
"att meddela händelsens ansvariga till exempel) och ett "
"konfirmationsmeddelande via e-post till användare som anmält sig. "
"Var och en av dessa alternativ kontrolleras för varje nod. När de "
"används för noder av typen händelse (med <a "
"href=\"@event_url\">modulen Event</a> installerad) eller noder som har "
"ett datumfält (med <a href=\"@date_url\">modulen Date</a>) och att "
"schemalagda aktiviteter körs regelbundet, kan det också skicka ut en "
"påminnelse via e-post till alla anmälda ett konfigurerbart antal "
"dagar innan händelsen inträffar (också kontrollerad per nod) och "
"också automatiskt stänga anmälningar 1 timme innan dess start "
"(generell inställning). Det finns inställningar för att begränsa "
"anmälningar till valda roller och innehållstyper."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Denna sida låter dig skicka ett e-postmeddelande till varje "
"användare som anmält sig till denna %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Utskick till anmälda"
msgid "Signup options"
msgstr "Alternativ för anmälan"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Tillåten (av som standard)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiverad (på som standard)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Om %disabled är vald kommer inte anmälan att vara möjlig för denna "
"innehållstyp. Om %allowed_off är vald kommer anmälan att vara "
"avslagen som standard, men användare med behörigheten "
"%admin_all_signups kommer att kunna tillåta anmälning för specifika "
"inlägg för denna innehållstyp. Om %enabled_on är vald kommer "
"användare att tillåtas anmäla sig för denna innehållstyp såvida "
"inte en administratör avaktiverar anmälan på specifika inlägg."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Användare !user har inte behörighet att anmäla sig."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"Starttiden för %node_type är redan efter tiden för "
"anmälningstidens slut, anmälan är nu stängd."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Anmälan stängd för denna %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Var vänlig !login för att anmäla dig till denna %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"Var vänlig !login eller !register för att anmäla dig till denna "
"%node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Anmäl en annan användare"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"En e-postadress krävs för användare som inte är registrerade på "
"denna webbplats. Om du är en registrerad användare på denna "
"webbplats, var vänlig !login för att anmäla dig till denna "
"%node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Visa anmälda"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till alla användare som anmält sig."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Inget innehåll är för närvarande !status för anmälan."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Strängformat för att visa anmälningsrelaterade datum"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"När denna modul behöver skriva ut ett datum (både i det "
"administrativa gränssnittet, och i olika e-postmeddelanden som kan "
"skickas) kan denna inställning kontrollera vilken sträng för "
"datumformat som skall användas. Strängformatet är definierad på "
"sidan <a href=\"!settings_url\">Inställning för datum och tid</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Visa inte anmälningsformulär"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr ""
"Förvald fältuppsättnings uppträdande för varje nods "
"anmälningsformulär"
msgid "Embed a view"
msgstr "Bädda in en vy"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr ""
"Om du väljer att bädda in en vy, kommer du att kunna välja vilken "
"vy du vill använda nedan. Den vy du väljer kommer att ha ett enda "
"argument vidarebefordrat i, ID för noden (nid) för "
"anmälningsaktiverad nod som visas. Du kan också använda Vyer för "
"att visa denna lista på sin egen flik eller i ett block om du "
"inaktiverar denna inställning."
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"Om du aktiverar !views_url kommer du att kunna bädda in en vy direkt "
"på sidan för denna listning."
msgid "Views module"
msgstr "Modulen Views"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Visa inte en lista över huvud taget"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Hur visningen skall listas för anmälda användare"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Vy att bädda in för listan över anmälda användare"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bekräftelse på anmälan för !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Ny anmälan för !node_typ"
msgid "Username: !name"
msgstr "Användarnamn: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profilsida: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-post: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Extra information"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Inga användare har anmält sig för denna %node_type."
msgid "Cancel signups"
msgstr "Avboka anmälningar"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Gäst anmäld: %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr "Är du säker på att du vill avboka anmälan för dessa användare?"
msgid "Keep signups"
msgstr "Behåll anmälningar"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Anmälan öppnad för !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Anmälan stängd för !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Begränsning av anmälan nådd för !title, anmälning stängd."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Begränsning av anmälan nådd."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"Begränsning av anmälan ökad för !title, anmälning är åter "
"öppnad."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totalt antal anmälningar för !title är nu nedanför gränsen, "
"anmälning är åter öppnad."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Begränsning av anmälan uppdaterad för !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"Begränsning av anmälan borttagen för !title, anmälan är nu "
"öppen."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Begränsning av anmälan borttagen för !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"E-postadressen som angavs har redan använts för att anmäla sig för "
"denna %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare efter anmälan. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(ar) innan denna %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(ar) innan starttid"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare som en påminnelse innan "
"%node_type startar. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare som en påminnelse innan "
"starttiden. !token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Gräns för anmälan"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximalt antal användare som kan anmäla sig innan anmälan stängs "
"automatiskt. Om detta är satt till 0 finns det ingen gräns."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Inga användare har anmält sig för denna %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Stödda ersättningar av strängar: %tokens, och alla "
"ersättningstecken i listan %replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Stödda ersättningar av strängar: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Meddelandets brödtext"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Brödtext för e-postmeddelande som du vill skicka till alla "
"användare som har anmält sig till denna %node_type. "
"!token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Detta meddelande kommer att skicka ifrån: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Utskick %title skickat till %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Kopia på utskick %title skickat till %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Skickade en kopia på detta meddelande till %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Meddelande skickat till alla användare som har anmält sig"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Detta är en kopia på det utskick som du just skickade."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Här är den ursprungliga texten du angav, med inga av "
"ersättningstecknen utbytta:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Här är hur meddelandet som skickades till varje användare såg ut, "
"med alla ersättningstecknen utbytta (genom att använda ditt konto "
"för de användarrelaterade teckenersättningarna):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "avboka egna anmälningar"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "skicka e-post till användare som anmält sig till eget innehåll"
msgid "email all signed up users"
msgstr "skicka e-post till alla anmälda användare"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Lade till behörigheten \"avboka egna anmälningar\" till alla roller "
"som har behörigheten  \"anmäl till innehåll\"."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Om du inte vill att dina användare skall kunna avboka sina egna "
"anmälningar, gå till sidan <a href=\"@access_url\">Behörigheter</a> "
"och kryssa bort denna behörighet."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Migrerade inställningar för anmälan per innehållstyp."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Bytte ut ersättningstecknen %event, %eventurl, %time, %username, "
"%useremail, och %info med %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, och %user_signup_info i e-postmallarna för "
"påminnelse och bekräftelse."
msgid " to "
msgstr " till "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumfält att använda med anmälan"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Välj datumfält för detta innehåll att använda för funktioner som "
"är tidsbaserade anmälningar, såsom automatiskt stängning av "
"anmälan när starttiden har passerat och skickande av "
"e-postmeddelande för påminnelse. Välj \"%none\" för att inte "
"använda ett datumfält för funktionen att anmäla över huvud taget."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Du har aktiverat innehållstypen %node_type för anmälan, och har "
"lagt till ett eller flera datumfält, men du har inte valt datumfält "
"att använda med anmälan. Du kan modifiera inställningen "
"%signup_date_field på sidan <a href=\"@type_admin_url\">inställning "
"för %node_type</a> för att välja ett datumfält att använda, eller "
"ta bort denna varning genom att välja %none."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Du har aktiverat innehållstypen %node_type för anmälan, men har "
"inte lagt till ett eller flera datumfält. Antingen kan du <a "
"href=\"@type_add_field_url\">lägga till ett datumfält</a>, eller ta "
"bort denna varning genom att välja %none för inställningen "
"%signup_date_field på sidan <a href=\"@type_admin_url\">inställning "
"för %node_type</a>."
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Ej specificerat>"
msgid "Signup form"
msgstr "Anmälningsformulär"
msgid "Signup form."
msgstr "Anmälningsformulär."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-postadress för en användare (inloggad eller gäst) som anmälde "
"sig."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"VARNING: visa enbart dessa data i en vy som begränsas till användare "
"som du kan lita på med sådan känslig information."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tid då en användare anmälde sig."
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr ""
"Ange ytterligare fältnamn (från signup.theme) in kolumnen "
"Alternativ."
msgid "Authenticated"
msgstr "Inloggad"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filtrera på om en användare som anmälde sig är en gäst eller en "
"verifierad användare på denna webbplats."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Detta låter dig filtrera på huruvida den inloggade användaren för "
"vyn var anmäld till noden."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Är anmälan öppen eller stängd för denna nod?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximalt antal användare som kan anmäla sig innan anmälan "
"automatiskt stängs (ange 0 för ingen gräns)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Adress som e-postmeddelande skickas till när en ny användare "
"anmäler sig."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Skall e-postmeddelande med bekräftelse skickas till varje användare "
"som anmäler sig."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Brödtexten för det valfria e-postmeddelandet med bekräftelse som "
"kan skickas när en användare anmält sig."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Skall ett e-postmeddelande som påminnelse skickas automatiskt till "
"alla användare som har anmält sig. Detta kommer som falskt antingen "
"en administratör inaktiverat funktionen för en given händelse, "
"eller om påminnelsen redan har sänts."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Hur många dagar innan en händelse skall ett e-postmeddelande för "
"påminnelse skickas."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Brödtexten för det valfria e-postmeddelandet för påminnelse som "
"kan skickas en konfigurerbar tid innan en händelse börjar."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortera på om anmälan är öppen eller stängd."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filtrera på om anmälan är öppen eller stängd för varje nod."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrera på maximalt antal användare som kan anmäla sig innan "
"anmälan stängs automatiskt (ange 0 för ingen gräns)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtrera på om anmälan är aktiverad eller inaktiverad."
