# Portuguese, Brazil translation of Signup (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "signup"
msgstr "inscrição"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos contribuídos"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscrições até o momento"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"As inscrição podem ser fechadas manualmente para qualquer node na "
"página de %signup_overview, ou na aba \"Inscrições\" em cada node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Visão geral das inscrições"
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configurações de inscrição"
msgid "Signup administration"
msgstr "Administração de inscrição"
msgid "Signups"
msgstr "Inscrições"
msgid "Signup information"
msgstr "Informação de inscrição"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrar todas inscrições"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users inscritos"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anônimos"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inscrever-se para @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Fitrar pelo status de inscrições"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "A inscrição para !title foi cancelada."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscrições fechadas para %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inscrições reabertas para %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fechar x horas antes"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Os novos nodes habilitados para inscrição iniciarão com estas "
"opções."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "O usuário anônimo %email já está inscrito para %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "O usuário !user já está inscrito para %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Sem tempo]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "As seguintes informações foram enviadas como inscrição para !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Data/Hora: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Inscrição para !title confirmada."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscrições de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "O endereço de e-mail informado na inscrição não é válido."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "O endereço de e-mail informado pertence a um usuário registrado."
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar inscrições para"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Endereço de e-mail para onde notificações de novas inscrições "
"serão enviadas. Deixe em branco para não enviar notificações."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmação"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "Reminder email"
msgstr "Email de lembrete"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO DE INSCRIÇÃO"
msgid "Your signup information"
msgstr "Sua informação de inscrição"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 indivíduo"
msgstr[1] "@count indivíduos"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "sign up for content"
msgstr "inscrever-se para conteúdo"
msgid "view all signups"
msgstr "ver todas as inscrições"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrar inscrições para seus próprios conteúdos"
msgid "Users can view signups"
msgstr "Usuários podem ver inscrições"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "A opção %signup_user_view foi removida."
msgid "Signup summary"
msgstr "Resumo de inscrições"
msgid "Signup details"
msgstr "Detalhes de inscrições"
msgid "Signup time"
msgstr "Data da inscrição"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "Lembrete de !node_type: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Lembrete de %title enviado para %user_email."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "As inscrições para %title foram fechadas pelo agendador de tarefas."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você envie um e-mail para todos os usuários "
"que se inscreveram para este %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Comunicação a inscritos"
msgid "Signup options"
msgstr "Opções de inscrição"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "O usuário %username não existe."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "O usuário !user não tem permissão para inscrever-se."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"A data de início de %node_type já é anterior a data de fechamento "
"adiantado de inscrições, inscrições fechadas."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "As inscrições estão fechadas para este %node_type"
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrever outro usuário"
msgid "View signups"
msgstr "Ver inscrições"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Nenhum conteúdo está !status para inscrições no momento."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Não mostrar o formulário de inscrição"
msgid "Embed a view"
msgstr "Incorporar uma view"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmação de inscrição para !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nova Inscrição para !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Página do perfil: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Cancel signups"
msgstr "Cancelar inscrições"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Inscrição anônima: %anon_mail"
msgid "Keep signups"
msgstr "Manter inscrições"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscrições abertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscrições fechadas para !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi alcançado, inscrições "
"fechadas."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "O limite de inscrições foi alcançado."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi aumentado, inscrições "
"reabertas."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"O total de inscrições para !title está agora abaixo do limite, "
"inscrições reabertas."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi atualizado."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi removido, as inscrições "
"agora estão abertas."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi removido."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail enviado para usuário após a inscrição. !token_description"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dia(s) antes da data de início"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite de inscrições"
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Esta mensagem será enviada de: %from"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Enviar uma cópia desta mensagem para %email"
msgid "cancel own signups"
msgstr "cancelar suas próprias inscrições"
msgid "email all signed up users"
msgstr "enviar email para todos os usuários inscritos"
msgid " to "
msgstr " para "
msgid "Signup form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulário de inscrição."
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
