# Japanese translation of Signup (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "login"
msgstr "ログイン"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Confirmation email"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"以下の書式で日付を入力します: CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。現在時刻には'now'を入力します。時間に追加されるようなオプションにはデルタ(秒)を入力する必要があります; "
"これはnowと組み合わせる時に最も役に立ちます。jstoolsのJScalendarモジュールをインストールしている場合、ここでポップアップ日付ピッカーを利用できます。"
msgid "signup"
msgstr "signup"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "置換トークン"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "拡張モジュール"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Current signups"
msgstr "現在のサインアップ"
msgid "View signup schedule"
msgstr "サインアップスケジュールの表示"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"サインアップを使用するには、管理->コンテンツの管理->コンテンツタイプ "
"でサインアップを有効にするコンテンツタイプを設定しなくてはなりません。また、管理セクション->ユーザーの管理 "
"でサインアップすることができるようにする役割に "
"%sign_up_for_content "
"権限を与えなければなりません。そうすることで、サインアップが有効なノードでサインアップのフォームがユーザーに表示されます。"
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"指定のノードのサインアップに関する情報をユーザーが管理できる状況は2つあります: "
"ユーザーが%administer_signups_for_own_content権限を持っていて自分が作成したノードを閲覧しているか、または共通の%administer_all_signups権限を持っているかです。サインアップの管理セクションにアクセスすると、そのノードにサインアップしたすべてのユーザーが、サインアップの際に入力した情報とともに表示されます。サインアップの管理者は他のユーザーのサインアップをキャンセルでき、ノードのサインアップをクローズにする "
"(つまりそれ以上サインアップできなくする) "
"ことができます。"
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"通知メールのアドレスやリマインダーメール、確認メールのデフォルトの設定は "
"管理セクション->サイトの環境設定->サインアップ "
"にあります。特に指定が無ければ、これらの設定をサインアップノードのデフォルトの値として使用します "
"(これらのオプションをノードごとに設定するには、そのノードの「編集」にアクセスして、「サインアップの設定」セクションで調整します)。"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"%signup_overview "
"page、または各ノードの「サインアップ」タブで、サインアップを手作業でクローズにすることができます。"
msgid "Signup overview"
msgstr "サインアップの概観"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"ユーザーに表示するサインアップフォームを完全にカスタマイズ "
"-- "
"フォームフィールドを追加したり削除することができます。より詳しい情報は、signup.theme "
"にある案内を参照してください。ユーザーフォームのサンプルが含まれています。"
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "サインアップの設定を行います。"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup settings"
msgstr "サインアップの設定"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr "サインアップが有効なすべての記事を表示し、それらのサインアップをオープンにしたりクローズにしたりします。"
msgid "Signup administration"
msgstr "サインアップの管理"
msgid "Signups"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup information"
msgstr "サインアップ情報"
msgid "administer all signups"
msgstr "全てのサインアップの管理"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "無効にするが、既存のサインアップに関する情報は保存。"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "無効にして、サインアップに関するすべての情報を除去。"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "!users signed up"
msgstr "!usersがサインアップしました"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count 名の匿名ユーザー"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "@titleへのサインアップ"
msgid "Cancel signup"
msgstr "サインアップをキャンセル"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "サインアップの状態で絞り込み"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "!titleへのサインアップをキャンセルしました。"
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "!title へのサインアップを再開しました。"
msgid "Close x hours before"
msgstr "x 時間前にクローズ"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"イベントにサインアップできなくするまでの時間数。イベントがスタートしてからサインアップをクローズにするには、マイナスの値を指定します "
"(例: -12)。"
msgid "Default signup information"
msgstr "デフォルトのサインアップの情報"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "サインアップが有効な新しいノードは、これらの設定を作成時のデフォルトとします。"
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr ""
"匿名ユーザー %email は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr ""
"ユーザー !user は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[時間設定なし]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップとして、下記の情報を送信しました"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "日時: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "!title へのサインアップを確認しました。"
msgid "Signups for @user"
msgstr "@userのサインアップ"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "サインアップに入力されたメールアドレスが無効です。"
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "入力されたメールアドレスはユーザー登録されています。"
msgid "Send signups to"
msgstr "サインアップ通知の宛先"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr "新しいサインアップに関する通知メールの宛先。空欄であれば通知を送信しません。"
msgid "Send confirmation"
msgstr "確認メールを送信"
msgid "Send reminder"
msgstr "リマインダーを送信"
msgid "Reminder email"
msgstr "リマインダーメール"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "サインアップの情報"
msgid "Your signup information"
msgstr "あなたのサインアップの情報"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 名"
msgstr[1] "@count 名"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
msgid "sign up for content"
msgstr "コンテンツへのサインアップ"
msgid "view all signups"
msgstr "全てのサインアップの表示"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "自分のコンテンツへのサインアップの管理"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"従来の %signup_user_view "
"の設定が有効になっているので、役割 "
"%authenticated_user に %view_all_signups "
"権限を追加しました。どの役割にこの権限を持たせるか、!access_control "
"ページで設定してください。"
msgid "Users can view signups"
msgstr "サインアップを表示することのできるユーザー"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "%signup_user_viewの設定を除去しました。"
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "ユーザーがコンテンツ(特にイベント)へサインアップできるようになります。"
msgid "Signup summary"
msgstr "サインアップの概要"
msgid "Signup details"
msgstr "サインアップの詳細"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "締め切り (上限到達)"
msgid "Signup time"
msgstr "サインアップの時間"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type のリマインダー: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "%title のリマインダーを %user_mail へ送信しました。"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr ""
"%title "
"へのサインアップをcronにより締め切りました。"
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"どのタイプのコンテンツへも、ユーザーはサインアップ(言い換えると、登録)できるようになります。最も一般的な使い方は、ユーザーが出席する予定になっているようなイベントです。ユーザーが新しくサインアップした時に通知メールを送信したり(イベント主催者に便利です)、確認メールを送信するオプションがあります。これらのオプションはそれぞれノードごとに設定することができます。eventノード(<a "
"href=\"@event_url\">eventモジュール</a>がインストール済みの場合)や日付フィールドのあるノードと組み合わせてcronを実行すれば、イベントが始まるまでの指定した日時にサインアップしたユーザーへリマインダーメールを送信することができ(ノード毎に設定可能)、開始1時間前に自動でサインアップをクローズにすることができます "
"(共通の設定)。選択する役割とコンテンツタイプでサインアップを制限する設定が存在します。"
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"このページで、この %node_type "
"へサインアップしているすべてのユーザーへメールを送信することができます。"
msgid "Signup broadcast"
msgstr "サインアップ同報メッセージ"
msgid "Signup options"
msgstr "サインアップのオプション"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "許可（デフォルトはオフ）"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "有効（デフォルトはオン）"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"%disabled "
"を選択すると、このコンテンツタイプでサインアップを利用できなくなります。%allowed_off "
"を選択すると、デフォルトではサインアップの機能がオフになっていますが、%admin_all_signups "
"権限を持つユーザーはこのコンテンツタイプの特定の記事でサインアップの機能をオンにすることができます。%enabled_on "
"を選択すると、管理者が無効にするまでは、ユーザーはこのコンテンツタイプへサインアップすることができます。"
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr ""
"ユーザー !user "
"にはサインアップの権限がありません。"
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type "
"の締め切り時間を既に過ぎているので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "この%node_typeへのサインアップは締め切られました"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"!loginしてから %node_type "
"にサインアップしてください。"
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップするには!loginまたは!registerしてください。"
msgid "Sign up another user"
msgstr "他のユーザーでサインアップ"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr "このサイトに登録していないユーザーであれば、メールアドレスが必須となります。登録ユーザーであれば、!loginしてからこの%node_typeにサインアップしてください。"
msgid "View signups"
msgstr "サインアップの表示"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーへメールを送信します。"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr ""
"サインアップが現在 !status "
"のコンテンツはありません。"
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "サインアップに関する日時を表示する際の書式"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"このモジュールで日時を出力する際は(管理用のインターフェースや送信する様々なメールにおいても)、ここで選択した書式を常に使用します。書式の内容は<a "
"href=\"!settings_url\">日付と時刻</a>で設定します。"
msgid "Do not display signup form"
msgstr "サインアップフォームを非表示"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "ノード毎のサインアップフォームにおけるフィールドセットのデフォルトの動作"
msgid "Embed a view"
msgstr "ビューの埋め込み"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr "ビューの埋め込みを選択すると、使用するビューを下記で選択することができます。選択したビューには、サインアップが有効なノードのノードIDを表す引数が渡されます。あるいは、この設定を無効にした場合、ビューを使用してノードの一覧をタブやブロックで表示することができます。"
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"!views_url "
"を有効にしていれば、この一覧のビューをページに直接埋め込むことができるようになります。"
msgid "Views module"
msgstr "Viewsモジュール"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "一覧表示をしない"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "サインアップしたユーザー一覧の表示方法"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧として埋め込むビュー"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "!node_type: !title へのサインアップの確認"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "!node_typeへの新しいサインアップ"
msgid "Username: !name"
msgstr "ユーザー名: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "プロフィールページ: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "メールアドレス: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "その他の情報"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "この%node_typeには誰もサインアップしていません。"
msgid "Cancel signups"
msgstr "サインアップのキャンセル"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "匿名のサインアップ: %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr "これらのユーザーのサインアップを本当にキャンセルしますか？"
msgid "Keep signups"
msgstr "サインアップを残す"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "!title へのサインアップをオープンにしました。"
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限に達しましたので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached."
msgstr "サインアップの上限に達しました。"
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限が増量されましたので、サインアップを再開しました。"
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの合計が上限を下回っていますので、サインアップを再開しました。"
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を更新しました。"
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限を除去しましたので、サインアップをオープンしました。"
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を除去しました。"
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr "入力されたメールアドレスで、この%node_typeへ既にサインアップがなされています。"
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "サインアップの際にユーザーへ送信するメール。!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "日(この%node_typeまでの日数)"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "日(開始日までの日数)"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr "%node_typeが始まるまでに、リマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr "開始日時までにリマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "サインアップの上限"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr "サインアップを自動でクローズとするまでに、サインアップすることができるユーザーの最大数。0を設定すると無制限になります。"
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "この%node_typeには誰もサインアップしていません。"
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"サポートしている置換文字列: %tokens、および "
"%replacement_tokens にあるすべてのトークン。"
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "サポートしている置換文字列: %tokens。"
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージの本文。 "
"!token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "このメッセージの送信者: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールのコピーを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "このメッセージのコピーを %email へ送信"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージ"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "あなたが送信したサインアップ同報メッセージのコピーです。"
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr "トークンによる置換を行う前の、あなたが入力したそのままのテキスト:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr "これは(ユーザーに関連するトークンについてはあなたのアカウントを使用して)トークンによる置換を行った後、見つかった各ユーザーに送信されたメッセージをどのようになるかです:"
msgid "cancel own signups"
msgstr "自分のサインアップのキャンセル"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "自分のコンテンツへサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid "email all signed up users"
msgstr "すべてのサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr "'コンテンツへのサインアップ'権限を持つすべての役割に'自分のサインアップのキャンセル'権限を追加しました。"
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"ユーザーが自分のサインアップをキャンセルできないようにするには、<a "
"href=\"@access_url\">アクセス制御</a>ページにアクセスして、この権限を外してください。"
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "コンテンツタイプ毎のサインアップの設定。"
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"リマインダーメールと確認メールのテンプレートにある、%event、%eventurl、%time、%username、%useremail、%info "
"トークンを "
"%node_title、%node_url、%node_start_time、%user_name、%user_mail、%user_signup_info "
"と置き換えました。"
msgid " to "
msgstr " ～ "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "サインアップと組み合わせる日付フィールド"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr "開始日時が経過すれば自動的にサインアップをクローズにしたり、リマインダーメールを送信したりといった、日時と関係のあるサインアップの機能に使用する、このコンテンツタイプの日付フィールドを選択してください。「%none」を選択すると、サインアップの機能に日付フィールドを使用しません。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしており、フィールドを追加していますが、サインアップに使用するデータフィールドを選択していません。<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type の設定ページ</a>で "
"%signup_date_field "
"の設定を変更して使用するデータフィールドを選択するか、または "
"%none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしていますが、データフィールドを追加していません。<a "
"href=\"@type_add_field_url\">データフィールドを追加</a>するか、または<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_typeの設定ページ</a>にある "
"%signup_date_field の設定で %none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<指定なし>"
msgid "Signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "Signup form."
msgstr "サインアップフォーム。"
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー(登録または匿名)のメールアドレス。"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"警告: "
"機密情報を任せられるとあなたが信頼するユーザーにだけ、このデータを表示するようにしてください。"
msgid "Time when user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした日時。"
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr "オプションカラムの追加フィールド名(signup.themeより)を入力してください。"
msgid "Authenticated"
msgstr "登録ユーザー"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr "匿名ユーザーか登録ユーザーかで絞り込みます。"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr "ログインして表示しているユーザーがサインアップしているかどうかでノードを絞り込むことができます。"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "このノードへのサインアップはオープンか締め切り済みですか？"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数(0の場合は無制限)。"
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する通知メールの宛先。"
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr "サインアップした各ユーザーに確認メールを送信するべきか。"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する、任意の確認メールの本文。"
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーにリマインダーメールを自動で送信するべきか。これは指定されたイベントで管理者がこの機能を無効にしていても、またリマインダーが既に送信済みであっても、偽となります。"
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "イベントの何日前にリマインダーメールを送信するか。"
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr "イベントが始まるまでの指定した日時に送信する、任意のリマインダーメールの本文。"
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "サインアップがクローズかオープンかで並び替えます。"
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "サインアップがオープンかクローズかで各ノードを絞り込みます。"
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数で絞り込みます(0の場合は無制限)。"
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "サインアップが有効か無効かで絞り込みます。"
