# German translation of Signup (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "login"
msgstr "anmelden"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bestätigungsemail"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "signup"
msgstr "anmelden"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Erweiterte Blöcke"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"
msgid "are"
msgstr "sind"
msgid "Current signups"
msgstr "Aktuelle Anmeldungen"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan anzeigen"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Um Anmeldungen verwenden zu können, legen Sie fest, welche "
"Inhaltstypen die Möglichkeit zur Anmeldung bieten sollen. Zusätzlich "
"muss die Berechtigung %sign_up_for_content für jede Rolle, die sich "
"für Inhalte anmelden kann, gesetzt sein. Jeder Beitrag, der nun zu "
"einem Inhaltstypen gehört, für den signup aktiviert ist, hat einen "
"Bereich, über den sich Benutzer anmelden können. Jeder Beitrag mit "
"Anmeldemöglichkeit hat ein Element über das sich der Benutzer "
"anmelden kann."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege für administrativen Zugang eines Benutzers zu "
"Anmelde-Informationen eines bestimmten Beitrags: entweder der Benutzer "
"hat die Berechtigung %administer_signups_for_own_content und er "
"betrachtet einen selbst erstellten Beitrag, oder der Benutzer hat die "
"globale Berechtigung %administer_signups_for_own_content. "
"Administrativer Zugang berechtigt Benutzer, eine Auflistung aller "
"angemeldeten Benutzer für den Beitrag zu betrachten, mit allen "
"Informationen, die sie bei der Anmeldung angegeben haben.   "
"Administratoren von Anmeldungen können sowohl Anmeldungen anderer "
"Benutzer widerrufen, als auch Anmeldungen für den Beitrag gänzlich "
"schließen (dies bedeutet, dass sich kein weiterer Benutzer anmelden "
"darf)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für die E-Mail-Adresse für "
"Benachrichtigungen, Erinnerungen und Bestätigungen können unter "
"administer/settings/signup vorgenommen werden. Dies ist dann der "
"Standardwert für einen Beitrag, bis andere Einstellungen vorgenommen "
"werden (um die Einstellungen pro Beitrag vorzunehmen, kann unter "
"‚Bearbeiten‘ des entsprechenden Beitrags ein anderer Wert im "
"Bereich ‚Anmeldeeinstellungen‘ gesetzt werden)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Anmeldungen können manuell für jeden Inhaltstypen auf der Seite "
"%signup_overview oder im Reiter ‚Anmeldungen‘ jedes Beitrags "
"geschlossen werden."
msgid "Signup overview"
msgstr "Anmeldeübersicht"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Das Anmeldeformular ist komplett anpassbar -- Formularfelder können "
"hinzugefügt oder entfernt werden. Mehr Informationen dazu finden sich "
"in der Datei signup.theme, in der auch ein Beispielformular enthalten "
"ist."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen bearbeiten."
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
msgid "Signup settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, ansehen und "
"Anmeldungen öffnen oder schließen."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration der Anmeldungen"
msgid "Signups"
msgstr "Anmeldungen"
msgid "view signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan anzeigen"
msgid "Signup information"
msgstr "Anmeldeinformationen"
msgid "administer all signups"
msgstr "Alle Anmeldungen verwalten"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deaktiviert; bestehende Anmeldeinformationen beibehalten"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deativiert; bestehende Anmeldeinformtionen entfernen"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und sollte nur mit "
"äusserster Vorsicht verwendet werden!"
msgid "If disabled, all of the other signup settings will be ignored."
msgstr "Wenn deaktiviert, werden alle anderen Anmeldeeinstellungen ignoriert."
msgid "!users signed up"
msgstr "!users sind angemeldet"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count Gäste"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "für @title anmelden"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Anmeldung widerrufen"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Nach Status filtern"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Anmeldung für !title widerrufen."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title geschlossen."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title wiedereröffnet."
msgid "Close x hours before"
msgstr "x Stunden vorher schliessen"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Wie viele der Stunden vor dem Start eines Zeit-basierten Beitrags,ab "
"denen Anmeldungen nicht mehr erlaubt sind.  Negative Zahlen schließen "
"Anmeldungen, nachdem Start des Termins (z.B. -2)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standardinformationen für Anmeldungen"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Neue Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, beginnen mit "
"diesen Einstellungen."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Der Gast %email ist bereits für %title angemeldet"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Der Benutzer !user ist bereits für %title angemeldet"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[ohne Zeit]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"Die folgenden Informationen wurden bei der Anmeldung für !title "
"eingegeben"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Zeit: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Anmeldung zu !title bestätigt."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Anmeldungen von @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse für die Anmeldung angegeben."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse gehört zu einem registrierten "
"Benutzer."
msgid "Send signups to"
msgstr "Anmeldungen schicken an"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse, an die Benachrichtigungen für neue Anmeldungen "
"gesendet wird. Leer lassen für keine Benachrichtigungen."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
msgid "Send reminder"
msgstr "Erinnerung senden"
msgid "Reminder email"
msgstr "Erinnerungsnachricht"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "ANMELDEINFORMATIONEN"
msgid "Your signup information"
msgstr "Ihre Anmeldeinformationen"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 Person"
msgstr[1] "@count Personen"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
msgid "sign up for content"
msgstr "für Inhalt anmelden"
msgid "view all signups"
msgstr "alle Anmeldungen ansehen"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "Anmeldungen für eigenen Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Die alte %signup_user_view Einstellung wurde auf Ihrer Seite "
"deaktiviert, so dass die %view_all_signups Erlaubnis zu der "
"%authenticated_user dazugefügt wurde.  Überlegen Sie, welche Rollen "
"Zugriff auf die !access_control Seite haben sollen."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Benutzer können Anmeldungen ansehen"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Die Einstellung %signup_user_view wurde entfernt."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Nutzern erlauben, sich für Inhalte (im Speziellen: Events) "
"anzumelden."
msgid "Signup summary"
msgstr "Zusammenfassung der Anmeldungen"
msgid "Signup details"
msgstr "Anmeldedetails"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Geschlossen (Limit erreicht)"
msgid "Signup time"
msgstr "Anmeldezeit"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type Erinnerung: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Erinnerung für %title an %user_mail gesendet."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Anmeldung für %title durch Cron geschlossen."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Signup ermöglicht Benutzern sich für Beiträge anzumelden. Die "
"gebräuchlichste Verwendung findet dies bei Veranstaltungen, bei denen "
"Nutzer ihr Kommen vormerken. Das Modul enthält die Optionen, "
"Benachrichtigungsmails an eine Emailadresse zu senden, sobald ein "
"Benutzer sich anmeldet (gut für die Veranstalter, etc.) und "
"Benachrichtigungen an die angemeldeten Benutzer zu senden.  Jede "
"dieser Optionen kann pro Beitrag eingestellt werden. Wenn das Modul in "
"Verbindung mit Nodes des <a href=\"@event_url\">event.module</a> oder "
"Nodes mit einem Datumsfeld (<a href=\"@date_url\">date.module</a>) "
"verwendet wird und der Cronjob aktiv ist, kann es ebenfalls "
"Erinnerungen zu einer eingestellten Anzahl an Tagen vor Beginn des "
"Events an alle angemeldeten Benutzer senden. Zusätzlich besteht die "
"Möglichkeit, die Anmeldung automatisch 1 Stunde vor ihrem Beginn zu "
"schliessen. Beide Möglichkeiten können wieder pro Node eingestellt "
"werden. Es besteht weiterhin die Möglichkeit, Anmeldungen auf "
"bestimmte Rollen und Inhaltstypen zu beschränken. Pro Beitrag kann "
"konfiguriert werden, ob eine Registrierung möglich ist oder nicht."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann eine Email an alle für %node_type angemeldeten "
"Benutzer gesendet werden."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Anmeldungen Rundmail"
msgid "Signup options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Erlaubt (standardmässig aus)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiviert (standardmässig an)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Wenn %disabled gewählt wurde, ist es nicht mehr möglich, sich für "
"diesen Inhaltstypen anzumelden. Wenn %allowed_off gewählt wurde, sind "
"Anmeldungen standardmäßig deaktiviert, aber Benutzer mit der "
"Berechtigung %admin_all_signups können Anmeldungen für bestimmte "
"Beiträge dieses Inhaltstyps erlauben.  Wenn %enabled_on gewählt ist, "
"dürfen Benutzer sich anmelden, solange der Administrator Anmeldungen "
"für bestimmte Beiträge nicht deaktiviert hat."
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signups tab and toggling if signups are %open or %closed for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, kann eingestellt werden, ob Benutzer sich "
"über den Reiter !signups anmelden können. Zusätzlich kann "
"festgelegt werden, ob Anmeldungen für %node_type geöffnet oder "
"geschlossen sind."
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Der Benutzer !user hat nicht die Berechtigung, sich anzumelden."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type Startzeit liegt nach der spätesten Anmeldezeit; "
"Anmeldungen sind jetzt geschlossen."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Anmeldungen geschlossen für diesen %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, itte !login."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, bitte !register oder !login."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Einen anderen Benutzer anmelden"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich für Benutzer, die nicht auf "
"dieser Seite registriert sind. Sollte eine Registrierung vorliegen, "
"bitte !login, um sich für %node_type anzumelden."
msgid "View signups"
msgstr "Anmeldungen ansehen"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "E-Mail an alle angemeldeten Benutzer senden."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Kein Inhalt ist für Anmeldungen !status"
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formatierungstext für Anmeldedaten"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Sobald dieses Modul ein Datum anzeigt (in der "
"Administrationsoberfläche und in den unterschiedlichen E-Mails, die "
"es senden kann), steuert diese Einstellung das zu verwendende Format.  "
"Das Format wird auf der Einstellungsseite von <a "
"href=\"!settings_url\">Datum und Zeit</a> gesetzt."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Anmeldeformular nicht anzeigen"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standardverhalten des Fieldsets des Anmeldeformulars"
msgid "Embed a view"
msgstr "Ansicht einbetten"
msgid ""
"If you choose to embed a view, you will be able to select which view "
"you want to use below. The view you select will have a single argument "
"passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. "
"You can also use views to display this listing on its own tab or in a "
"block if you disable this setting."
msgstr ""
"Wenn eine Ansicht eingebettet wird, wird diese ausgewählt. Der "
"gewählten Ansicht wird ein Argument übergeben: die Node Id (nid) des "
"gerade angezeigten Beitrags. Die Ansicht kann auch in seinem eigenen "
"Reiter oder in einem Block angezeigt werden, wenn die Option "
"deaktiviert ist."
msgid ""
"If you enable the !views_url, you will be able to embed a view "
"directly onto the page for this listing."
msgstr ""
"Wenn !views_url aktiviert wurde, dann kann eine Ansicht mit der Liste "
"direkt in die Seite integriert werden."
msgid "Views module"
msgstr "Views Modul"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Keine Auflistung anzeigen"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Art der Anzeige für die Liste der angemeldeten Benutzer"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Ansicht, die als Liste der angemeldeten Benutzer eingebettet wird"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly which contains further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsemail mit weiteren Informationen zu %node_type wird "
"in Kürze eintreffen."
msgid "You will receive a reminder email !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"!number !days vor dem Start von %node_type wird eine Erinnerungsemail "
"verschickt."
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bestätigung für die Anmeldung zu !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Neue Anmeldung für !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Benutzername: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profile-Seite: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-Mail: !email"
msgid "Extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Kein Nutzer für %node_type angemeldet."
msgid "Cancel signups"
msgstr "Anmeldungen widerrufen"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Anonyme Anmeldung: %anon_mail"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr "Anmeldung für diese Benutzer widerrufen?"
msgid "Keep signups"
msgstr "Anmeldungen behalten"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Anmeldungen geöffnet für !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Anmeldungen geschlossen für !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Anmeldelimit für !title erreicht; Anmeldungen geschlossen."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Anmeldelimit erreicht."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Anmeldelimit für !title angehoben; Anmeldungen wiedereröffnet."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Gesmatzahl Anmeldungen für !title jetzt unterhalb des Limits; "
"Anmeldungen wiedereröffnet."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title aktualisiert."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt; Anmeldungen sind jetzt offen."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse wurde bereits verwendet, um sich für "
"%node_type anzumelden."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"E-Mail, die an den Benutzer nach der Anmeldung gesendet wird. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "Tag(e) vor diesem %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "Tag(e) vor der Startzeit"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-Mail die an den Benutzer geschickt wird, bevor %node_type startet. "
"!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-Mail, die vor der Startzeit als Erinnerung an den Benutzer geschickt "
"wird. !token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Anmeldelimit"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Benutzern, die sich anmelden können, bevor "
"Anmeldungen automatisch geschlossen werden. Wenn der Wert auf 0 "
"gesetzt wird, ist die Anzahl nicht limitiert."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Kein Benutzer hat sich für %node_type angemeldet."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Unterstützte Ersetzungen: %tokens und jeder Platzhalter in "
"%replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail, die an alle angemeldeten Benutzer von "
"%node_type versendet wird. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Diese Nachricht wird gesendet von: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title an %email gesendet."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title in Kopie an %email gesendet."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Eine Kopie der Nachricht an %email senden"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Nachricht an alle angemeldeten Benutzer gesendet"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Das ist eine Kopie der eben versendeten Anmelde-Mitteilung."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr "Ursprünglicher Text, ohne ersetzte Platzhalter"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Versendete Version, die an jeden Benutzer verschickt wurde, mit allen "
"Ersetzungen für Platzhalter (aktueller Account wurde für die "
"Benutzer bezogenen Ersetzungen verwendet)"
msgid "cancel own signups"
msgstr "eigene Anmeldungen widerrufen"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr ""
"Eine Nachricht an Benutzer senden, die an einem eigenen Inhalt "
"angemeldet sind"
msgid "email all signed up users"
msgstr "allen angemeldeten Benutzern Emails schicken"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Berechtigung 'cancel own signups' wurde zu allen Rollen hinzugefügt, "
"die die Berechtigung 'sign up for content' haben."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Wenn Benutzer ihre eigenen Anmeldungen nicht widerrufen dürfen, dann "
"kann die Berechtigung unter der <a "
"href=\"@access_url\">Zugriffskontrolle</a> entfernt werden."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Anmeldeeinstellungen pro Inhaltstyp migriert."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"%event, %eventurl, %time, %username, %useremail und %info in der "
"Bestätigungsemail und Erinnerungsemail durch %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail und %user_signup_info "
"ersetzt."
msgid " to "
msgstr " bis "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumsfeld für die Benutzung mit Anmeldungen"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Das Datums-Feld dieses Inhaltstyp wählen, welches für die "
"zeitbasierten Funktionalitäten, wie z.B. automatisches Schließen, "
"wenn die Startzeit erreicht wurde und die Erinnerungsmail gesendet "
"wurde. \"%none\" wählen, um kein Datums-Feld für die "
"Anmeldungsfunktionen zu benutzen."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, und es "
"wurden ein oder mehrere Datums-Felder hinzugefügt, aber kein "
"Datums-Feld ausgewählt für die Anmeldungen. Man kann entweder die "
"%signup_date_field Einstellung in den <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> bearbeiten, um "
"ein Datums-Feld auszuwählen, oder diese Warnung deaktivieren indem "
"man %none auswählt."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, aber "
"noch kein Datums-Feld hinzugefügt. Sie können entweder <a "
"href=\"@type_add_field_url\">ein Feld hinzufügen</a>, oder diese "
"Warnung deaktivieren, indem man %none in den %signup_date_field in den "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> auswählt."
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Nicht spezifiziert>"
msgid "Signup form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Signup form."
msgstr "Anmeldeformular."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers (angemeldet oder anonym)"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"WARNUNG: diese Daten nur in einer Ansicht veröffentlichen, auf die "
"vertrauenswürdige Benutzer zugreifen dürfen, da er sensible "
"Informationen enthält."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat"
msgid ""
"Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option "
"column."
msgstr ""
"Geben Sie den ergänzenden Feldnamen (vom signup.theme) in die "
"Optionsspalte ein."
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Nach angemeldeten Benutzern filtern, die anonyme oder authentifizierte "
"Benutzer sind."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Filterung danach, ob der aktuelle Benutzer für "
"diesen Beitrag angemeldet ist."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Sind Anmeldungen für diesen Beitrag offen oder abeschlossen?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an angemeldeten Benutzern, bevor Anmeldungen "
"automatisch geschlossen werden (0 für unbegrenzt)"
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Addresse an die Benachrichtigungsmails versendet werden, sobald sich "
"ein Benutzer anmeldet."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Soll eine Bestätigungsnachricht an jeden angemeldeten Nutzer "
"versendet werden?"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Textkörper der optionalen Bestätigungsnachricht, die verschickt "
"wird, sobald sich ein Benutzer anmeldet."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Soll eine Erinnerungsmail automatisch an alle angemeldeten Benutzer "
"versendet werden? Dies ist auf 'False' gesetzt falls ein Administrator "
"dieses Feature für die gegebene Veranstaltung deaktiviert hat, oder "
"die Erinnerung bereits versendet wurde."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Anzahl der Tage vor einem Ereignis, an dem die Erinnerung gesendet "
"wird."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Der Text der optionalen Erinnerungsemail, die eine einstellbare Zeit "
"vor dem Beginn des Ereignisses gesendet werden kann."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortierreihenfolge offene oder geschlossene Anmeldungen."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Nach offenen oder abgeschlossen Anmeldungen filtern."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Nach der maximalen Anzahl für angemeldete Benutzer filtern (0 für "
"unbegrenzt setzen)"
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtern nach aktivierter oder deaktivierter Anmeldung"
