# German translation of Services (5.x-0.92)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Services (5.x-0.92)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Use keys"
msgstr "Schlüssel verwenden"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sitzung für %name wurde geschlossen."
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Services - servers"
msgstr "Dienste - Server"
msgid "Services - services"
msgstr "Services - services"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid ""
"You must enable at least one server module to be able to connect "
"remotely. Visit the <a href=\"@url\">modules</a> page to enable server "
"modules."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Server-Modul aktiviert werden, um entfernt "
"verbinden zu können. Server-Module können auf der <a "
"href=\"@url\">Modulseite</a> aktiviert werden."
msgid "No services have been enabled."
msgstr "Es wurden keine Dienste aktiviert."
msgid "Call method"
msgstr "Aufrufmethode"
msgid "No API keys created."
msgstr "Keine API-Schlüssel erstellt."
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
msgid "The title of the application or website using the service."
msgstr "Der Titel der Anwendung oder Website, die den Dienst verwendet."
msgid "Allowed domain"
msgstr "Erlaubte Domäne"
msgid "External domain allowed to use this key."
msgstr "Externe Domäne, die diesen Schlüssel verwenden darf."
msgid "Save key"
msgstr "Schlüssel speichern"
msgid "Create key"
msgstr "Schlüssel erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete the key %key?"
msgstr "Soll der Schlüssel %key gelöscht werden?"
msgid "The key %key has been deleted."
msgstr "Der Schlüssel %key wurde gelöscht."
msgid "Deleted key %key."
msgstr "Schlüssel %key gelöscht."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe "
"und weitere Informationen."
msgid ""
"Services are collections of methods available to remote applications. "
"They are defined in modules, and may be accessed in a number of ways "
"through server modules. Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services "
"Handbook</a> for help and information."
msgstr ""
"Dienste sind Sammlungen von Methoden, die entfernten Anwendungen zur "
"Verfügung stehen. Sie sind in Modulen definiert und können auf "
"verschiedene Arten mittels Server-Modulen aufgerufenn werden. Das <a "
"href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe und "
"weitere Informationen."
msgid ""
"All enabled services and methods are shown. Click on any method to "
"view information or test."
msgstr ""
"Alle aktivierten Dienste und Methoden werden angezeigt. Jede Methode "
"kann angeklickt werden für Informationen oder zum Test angeklickt "
"werden."
msgid ""
"An API key is required to allow an application to access Drupal "
"remotely."
msgstr ""
"Ein API-Schlüssel ist erforderlich, damit eine Anwendung auf Drupal "
"entfernt zugreifen darf."
msgid "Allows external applications to communicate with Drupal."
msgstr "Erlaubt externen Anwendungen mit Drupal zu kommunizieren."
msgid "Browse and test available remote services."
msgstr "Verfügbare entfernte Dienste browsen und testen"
msgid "Manage application access to site services."
msgstr "Anwendungszugriff auf Website-Dienst verwalten."
msgid "Configure service settings."
msgstr "Dienste-Einstellungen konfigurieren."
msgid "Edit key"
msgstr "Schlüssel bearbeiten"
msgid "Token expiry time"
msgstr "Token-Ablaufzeit"
msgid "The time frame for which the token will be valid. Default is 30 secs"
msgstr ""
"Der Zeitrahmen, für den das Token gültig ist. Standard sind 30 "
"Sekunden"
msgid "Use sessid"
msgstr "Session-ID verwenden"
msgid "Missing required arguments."
msgstr "Erforderliche Argumente fehlen."
msgid "Token has expired."
msgstr "Token ist abgelaufen."
msgid "Invalid API key."
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel."
msgid "Invalid sessid."
msgstr "Ungültige Session-ID."
msgid "Access denied."
msgstr "Zugriff verweigert."
msgid "A valid API key."
msgstr "Ein gültiger API-Schlüssel."
msgid "A valid sessid."
msgstr "Eine gültige Session-ID"
msgid "A valid domain for the API key."
msgstr "Eine gültige Domäne für den API-Schlüssel."
msgid "Time stamp used to hash key."
msgstr "Zeitstempel der als Hash-Schlüssel verwendet wird."
msgid "One time use nonce also used hash key."
msgstr "Einmalverwendung, derzeit auch als Hash-Schlüssel verwendet."
msgid "unnamed"
msgstr "nicht benannt"
msgid "No description given."
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
msgid "administer services"
msgstr "Dienste verwalten"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "Stellt eine API zum Erstellen von Web-Diensten bereit"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC-Server"
msgid "Provides an XMLRPC server."
msgstr "Stellt einen XMLRPC-Server bereit"
msgid "A node id."
msgstr "Eine Beitrags-ID"
msgid "A list of fields to return."
msgstr "Eine Liste zurückzugebender Felder"
msgid ""
"A node object. Upon creation, node object must include \"type\". Upon "
"update, node object must include \"nid\" and \"changed\"."
msgstr ""
"Ein Beitrags-Objekt. Beim Erstellen muss das Beitragsobjekt „type“ "
"einschließen. Beim Aktualisieren muss das Beitragsobjekt „nid“ "
"und „changed“ beinhalten."
msgid "Save a node object into the database."
msgstr "Ein Beitragsobjekt in der Datenbank speichern."
msgid "Delete a node."
msgstr "Einen Beitrag löschen"
msgid "Could not find the node."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gefunden werden"
msgid "Node Service"
msgstr "Beitrags-Dienst"
msgid "Provides a node service."
msgstr "Stellt einen Beitrags-Dienst bereit."
msgid "Search keys."
msgstr "Such-Schlüssel"
msgid ""
"If set, returns only the main search fields (link, type, title, user, "
"date, snippet) and no additional data."
msgstr ""
"Wenn eingestellt, werden nur die Hauptsuchfelder (link, type, title, "
"user, date, snippet) zurückgegeben und keine zusätzlichen Daten."
msgid "Searches users according to keys via hook_search."
msgstr "Sucht Benutzer entsprechend den Schlüüsseln via hook_search."
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Search Service"
msgstr "Such-Dienst"
msgid "Provides a search service."
msgstr "Stellt einen Such-Dienst bereit."
msgid "Returns an object containing a sessid and user."
msgstr "Gibt ein Objekt zurück, das Session-ID und Benutzer zurückgibt."
msgid "A key to identify the mail sent, for altering."
msgstr ""
"Ein Schlüssel zur Identifizierung der gesendeten E-Mail für deren "
"Änderung."
msgid "The mail address or addresses where the message will be send to."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet wird."
msgid ""
"Subject of the e-mail to be sent. This must not contain any newline "
"characters, or the mail may not be sent properly."
msgstr ""
"Betreff der zu sendenden E-Mail. Dieser darf keine Zeichen für einen "
"Zeilenwechsel beinhalten, sonst wird die E-Mail nicht korrekt "
"gesendet."
msgid ""
"Message to be sent. Drupal will format the correct line endings for "
"you."
msgstr ""
"Zu sendende Nachricht. Drupal formatiert die korrekter Zeilenenden "
"selbst."
msgid "Send an e-mail message, using Drupal variables and default settings."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Nachricht senden, wobei Drupal-Variablen und "
"Standardeinstellungen verwendet werden."
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "Der Name der zurückzugebenden Variable."
msgid "The default value to use if this variable has never been set."
msgstr ""
"Der zu verwendende Standardwert, wenn diese Variable noch nie gesetzt "
"wurde."
msgid "Return a persistent variable."
msgstr "Eine persistente Variable zurückgeben."
msgid "The name of the variable to set."
msgstr "Der Name der zu setzenden Variable."
msgid "The value to set."
msgstr "Der zu setzende Wert."
msgid "Set a persistent variable."
msgstr "Eine persistente Variable setzen."
msgid "The name of the module."
msgstr "Der Name des Moduls."
msgid "Check if a module is enabled. If so, return its version."
msgstr ""
"Prüfung ob ein Modul aktiviert ist. Wenn ja, wird die Version "
"zurückgegeben."
msgid "There was a problem sending your email."
msgstr "Es gab ein Problem beim Versenden der E-Mail."
msgid "send mail from remote"
msgstr "Mail von entfernt senden"
msgid "get variable from remote"
msgstr "Variable von enternt abrufen"
msgid "set variable from remote"
msgstr "Variable von entfernt setzen"
msgid "check module exists from remote"
msgstr "Prüfung auf Modul-Existenz von entfernt"
msgid "System Service"
msgstr "System-Dienst"
msgid "Provides system services."
msgstr "Stellt System-Dienste bereit."
msgid "A vocabulary id."
msgstr "Eine Vokabular-ID"
msgid "Create a hierarchical representation of a vocabulary."
msgstr "Eine hierarchische Abbildung eines Vokabulars erstellen."
msgid "How to interpret multiple IDs in the array. Can be \"or\" or \"and\"."
msgstr ""
"Wie mehrere IDs im Array interpretiert werden sollen. Kann „oder“ "
"oder „und“ sein."
msgid ""
"How many levels deep to traverse the taxonomy tree. Can be a "
"nonnegative integer or \"all\"."
msgstr ""
"Wie viele Ebenen soll der Taxonomie-Baum TRAVERSE werden. Kann eine "
"positive ganze Zahl sein oder „alle“."
msgid ""
"Whether the nodes are to be used with a pager (the case on most Drupal "
"pages) or not (in an XML feed, for example)."
msgstr ""
"Ob die Beträge mit einem Pager verwendet werden sollen (der Fall auf "
"den meisten Drupal-Seiten) oder nicht (z.B. in einem XML-Newsfeed)."
msgid "Finds all nodes that match selected taxonomy conditions."
msgstr ""
"Findet alle Beiträge, die mit den ausgewählten Taxonomie-Bedingungen "
"übereinstimmen."
msgid "Taxonomy Service"
msgstr "Taxonomie-Dienst"
msgid "Provides a taxonomy service."
msgstr "Stellt einen Taxonomie-Dienst bereit"
msgid "A valid username."
msgstr "Ein gültiger Benutzername."
msgid "A valid password."
msgstr "Ein gültiges Passswort."
msgid "Logs in a user."
msgstr "Meldet einen Benutzer an."
msgid "Logs out a user."
msgstr "Meldet einen Benutzer ab."
msgid "Already logged in as !user."
msgstr "Bereits angemeldet als !user."
msgid "User is not logged in."
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet."
msgid "User Service"
msgstr "Benutzer-Dienst"
msgid "Provides a user service."
msgstr "Stellt einen Benutzer-Dienst bereit."
msgid "View name."
msgstr "Ansichts-Name"
msgid "An array of arguments to pass to the view."
msgstr "Ein Array von Argumenten an die Ansicht übergeben."
msgid "Retrieves a view defined in views.module."
msgstr "Ruft eine im Views-Modul definierte Ansicht ab."
msgid ""
"Exports the code of a view, same as the output you would get from the "
"Export tab."
msgstr ""
"Exportiert den Code einre Ansicht, identisch mit der Ausgabe vom "
"Export-Reiter."
msgid "Code from a Views->Export."
msgstr "Code aus Ansichten -> Export"
msgid ""
"Imports a view through code, equivalent to using the Import tab in the "
"views admin."
msgstr ""
"Importiert eine Ansicht mittels Code, gleichbedeutend mit dem "
"Import-Reiter in der Ansichten-Verwaltung."
msgid "Views Service"
msgstr "Ansichts-Dienst"
msgid "Provides a views service."
msgstr "Stellt einen Ansichts-Dienst bereit."
