# Ukrainian translation of Project issue tracking (5.x-2.3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (5.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Last updated"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Preview comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "All issues"
msgstr "Усі проблеми"
msgid "Overall"
msgstr "Усі"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Середній час існування"
msgid "Issue activity"
msgstr "Активність по проблемі"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Project overview"
msgstr "Огляд проекту"
msgid "Own issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Настроювання підписки збережене."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Підписатися на одержання повідомлень "
"по електронній пошті, коли проблема по "
"цьому проекту обновляється."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Підписатися на проблеми для @project"
msgid "All projects"
msgstr "Усі проекти"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Issue information"
msgstr "Інформація про проблему"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "Issue details"
msgstr "Подробиці проблеми"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Приєднання файлів відключене. Папка "
"для проблем не була коректно "
"настроєна."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Настроювання проблем проекту"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Необхідно вказати проект."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Необхідно вказати версію."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Необхідно вказати компонент."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Необхідно вказати категорію."
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "bug reports"
msgstr "звіти про помилки"
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
msgid "feature requests"
msgstr "пропозиції"
msgid "support requests"
msgstr "запит підтримки"
msgid "bug report"
msgstr "звіт про помилку"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "feature request"
msgstr "пропозиція"
msgid "support request"
msgstr "запит підтримки"
msgid "Search issues for %name"
msgstr "Знайти проблеми для %name"
msgid "Search issues for all projects"
msgstr "Знайти проблеми для всіх проектів"
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
msgid "Has attachment."
msgstr "Має прикріплення (файли)"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "Priorities"
msgstr "Пріоритети"
msgid "Submitted by"
msgstr "Відправив(а)"
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Author may set"
msgstr "Автор може встановлювати"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Статус %status уже існує"
msgid "Reassign status"
msgstr "Перевизначити статус."
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr ""
"Стан проблеми проекту \"\"%issue\"\" було "
"вилучено."
msgid "<all>"
msgstr "<all>"
msgid "Issues for %name"
msgstr "Проблеми для %name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr ""
"Дивитися статистику проблем проекту "
"@project."
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr ""
"Одержувати зміни проблем @project по "
"електронній пошті."
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку, щоб знайти проблеми для @project."
msgid "Issues for all projects"
msgstr "Проблеми всіх проектів"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Дивитися статистику проблем."
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr ""
"Одержувати зміни проблем по "
"електронній пошті."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку для того, щоб знайти проблеми."
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permalink to search query."
msgstr ""
"Постійна посилання на пошуковий "
"запит."
msgid "No issues found."
msgstr "Немає проблем."
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Ім'я користувача '@user' не знайдене."
msgid "issues"
msgstr "проблеми"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Зареєструйтеся, щоб одержати доступ "
"до цієї сторінки."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Виявлені наступні помилки:"
msgid "Email submission to !sn failed - !subj"
msgstr ""
"Підписка по електронній пошті для !sn "
"не вдалася - !subj"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Reported by"
msgstr "Повідомлене:"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Відновлення стану проблеми !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Зробити додавання: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Помилки описані вами за !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Показати критичні помилки за !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Нова проблема (звіт про помилку, "
"пропозиція й ін.) з існуючим проектом."
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Проблема за якою можна стежити, такі "
"як звіт про помилку, пропозиція або "
"завдання."
msgid "Issue directory"
msgstr "Папка проблем"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Підпапка в папці '%dir', де приєднані до "
"проблем файли будуть зберігатися."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Адреса reply-to на e-mail повідомлення."
msgid "My issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"Визначите, де повинні зберігатися "
"вкладення до проблем на вашім сайті. А "
"також які розширення припустимі."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Параметри станів проблем проектів"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Настроїти які стани проблем повинні "
"використовуватися на вашім сайті."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Стежити за проблемами"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Включити спостереження за проблемами"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Дозволити користувачам відправляти "
"повідомлення про помилки, заплатки, "
"пропозиції, прохання про допомогу й "
"ін."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Посібник з опису проблем"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr ""
"Параметри електронної пошти для "
"проблем"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Щотижневі звіти про критичні проблеми"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Щоб одержувати щотижневий огляд "
"критичних проблем, укажіть вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти для проблем"
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Які категорії завдань відправляти по "
"електронній пошті. Якщо нічого не "
"обране, то будуть відправлені всі "
"категорії."
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Які стани відправляти по електронній "
"пошті. Якщо нічого не обране, усі стани "
"будуть відправлені."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Щомісячне нагадування."
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr ""
"Відправляти щомісячні нагадування "
"користувачам."
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Якщо включене, то щомісяця будуть "
"відсилатися нагадування "
"користувачам, які мають невирішені "
"проблеми."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Настроювання проблеми були збережене."
msgid "Projects by @user"
msgstr "Проекти користувача @user"
msgid "You need to log in to see your projects."
msgstr ""
"Необхідно авторизуватися для "
"перегляду Ваших проектів."
msgid "Issue links"
msgstr "Посилання проблеми"
msgid "You have no projects."
msgstr "У Вас немає проектів."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Користувач не має проектів."
msgid "Add release"
msgstr "Додати реліз"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Project links"
msgstr "Посилання проекту"
msgid "create project issues"
msgstr "описувати проблеми проектів"
msgid "access project issues"
msgstr "мати доступ до проблем проектів"
msgid "edit own project issues"
msgstr "змінювати свої проблеми проектів"
msgid "access own project issues"
msgstr "мати доступ до своїх проблем проектів"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Display this field"
msgstr "Показати ці поля"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Create content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "With updated mark"
msgstr "З оновленою оцінкою"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
msgid "Listed files"
msgstr "Перераховані файли"
msgid "File names with links"
msgstr "Імена файлів з посиланнями"
msgid "File names without links"
msgstr "Імена файлів без посилань"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Опис файлів з посиланнями"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Опис файлів без посилань"
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "critical"
msgstr "критичне"
msgid "minor"
msgstr "незначна"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Виберіть новий стан для існуючих "
"проблем у стані \"\"%name\"\"."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Описати нову проблему @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Описати нову проблему."
msgid "issues for !name"
msgstr "Проблеми !name"
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Підтримка Mailhandler"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Простий формат листа:"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "Issues per page"
msgstr "Проблем на одну сторінку"
msgid ""
"Number of issues to display on a single page when viewing the issue "
"queues."
msgstr ""
"Кількість проблем, яку потрібно "
"показувати на окремій сторінці, при "
"перегляді черги проблем."
msgid ""
"All issue e-mails sent via subscriptions will appear from this e-mail "
"address. You can use %project as a placeholder which will be replaced "
"with the %short_project_name setting for the issue's current project."
msgstr ""
"Усі листи про проблеми будуть "
"відправлені із цієї адреси "
"електронної пошти. Ви можете "
"використовувати %project як шаблон, який "
"буде замінений на %short_project_name з "
"настроювань для проблем поточного "
"проекту."
msgid "%setting must be a number."
msgstr "%setting повинне бути числом."
msgid "%setting must be greater than 0."
msgstr "%setting повинне бути більше 0."
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr ""
"Деякі конфлікти фільтрів було "
"виявлено."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "Jump to:"
msgstr "Перейти до:"
