# Spanish translation of Project issue tracking (5.x-2.3)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (5.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Project information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre abreviado del proyecto"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Without link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "All issues"
msgstr "Todas las incidencias"
msgid "Overall"
msgstr "General"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Promedio de vida"
msgid "Issue activity"
msgstr "Actividad de incidencia"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen general del proyecto"
msgid "Own issues"
msgstr "Incidencias propias"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Opciones de suscripción guardadas."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Suscribirse para recibir avisos por correo electrónico cuando se "
"actualize una incidencia de este proyecto."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Suscribirse a las incidencias de @project"
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"
msgid "Issue information"
msgstr "Información de la incidencia"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "Issue details"
msgstr "Detalles de la incidencia"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos están desactivados. El directorio de "
"incidencias no se ha configurado apropiadamente."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Visite, por favor, la página de !admin-project-issue-settings page."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Opciones de incidencia de proyecto"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Debe especificar un proyecto válido."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Debe especificar una versión válida."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Debe especificar un componente válido."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Debe especificar una categoría válida."
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "bug reports"
msgstr "Informes de fallos"
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
msgid "feature requests"
msgstr "peticiones de características"
msgid "support requests"
msgstr "peticiones de ayuda técnica"
msgid "bug report"
msgstr "informe de fallo"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "feature request"
msgstr "petición de característica"
msgid "support request"
msgstr "petición de ayuda técnica"
msgid "Search issues for %name"
msgstr "Buscar incidencias en %name"
msgid "Search issues for all projects"
msgstr "Buscar incidencias en todos los proyectos"
msgid "Search for"
msgstr "Buscar en"
msgid "Has attachment."
msgstr "Tiene adjunto"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Author may set"
msgstr "El autor puede establecer"
msgid "In default queries"
msgstr "En las consultas predeterminadas"
msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "El estado %status ya existe."
msgid "Reassign status"
msgstr "Reasignar estado"
msgid ""
"There are !total existing issues with the status of @name. Please "
"select a new status for these issues."
msgstr ""
"Hay !total incidencias con el estado de @name. Seleccione, por favor, "
"un estado nuevo para ellas."
msgid "Are you sure you want to delete the status option %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la opción de estado %name?"
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr "Estado de incidencia de proyecto %issue eliminado."
msgid "<all>"
msgstr "<todo>"
msgid "Issues for %name"
msgstr "Incidencias de %name"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr "Consultar las estadísticas de incidencias de @project."
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr ""
"Recibir correos electrónicos con las actualizaciones de las "
"incidencias de @project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias de "
"@project."
msgid "Issues for all projects"
msgstr "Incidencias para todos los proyectos"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Ver estadísticas sobre incidencias."
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr "Recibir correos electrónicos sobre actualizaciones de incidencias."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr "Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias."
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Permalink to search query."
msgstr "Enlace permanente a la consulta de búsqueda."
msgid "No issues found."
msgstr "No se han encontrado incidencias"
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Nombre de usuario '@user' no encontrado."
msgid "issues"
msgstr "incidencias"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Tiene algunos errores en su envío:"
msgid "Email submission to !sn failed - !subj"
msgstr "Falló el envío de correo electrónico a !sn - !subj"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Reported by"
msgstr "Notificado por"
msgid "Updated by"
msgstr "Actualizado por"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Estado de actualización de incidencia para !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Publicar un seguimiento: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Los errores que ha comunicado de !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Fallos graves de la versión pública en !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Agregar una nueva incidencia a un proyecto existente (informe de "
"fallo, petición de nueva característica, etc.)."
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Una incidencia que se puede monitorizar, como un informe de fallos, "
"una petición de nueva caracterñistica o una tarea."
msgid "Issue directory"
msgstr "Directorio de incidencias"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Subdirectorio dentro del directorio '%dir' en el que se almacenarán "
"los archivos adjuntos de las incidencias."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Dirección de correo electrónico de respuesta en los avisos"
msgid "My issues"
msgstr "Mis incidencias"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"especificar dónde se deben almacenar los adjuntos a las incidencias "
"en su sitio y qué extensiones de archivo se permiten."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Opciones de estado de incidencia de proyecto"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Configurar qué valores de estado de incidencia se debería usar en su "
"sitio."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Activar seguimiento de incidencias"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios enviar informes de fallos, parches, peticiones "
"de nuevas características, solicitudes de ayuda técnica, etc."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directices para enviar"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr "Opciones de correo electrónico de incidencias"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Informe semanal de incidencias graves"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Para obtener un resumen semanal de las incidencias graves, especifique "
"una dirección de correo electrónico."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para incidencias"
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Qué categorías de incidencias se enviarán por correo. Si no se "
"selecciona ninguna se enviarán todas."
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Qué estados de incidencia enviar por correo. Si no se marca ninguno, "
"se enviarán todos."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Recordatorio mensual"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "enviar recordatorios mensuales a los usuarios"
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Activando esto, se enviarán recordatorios mensuales a todos los "
"usuarios que tengan incidencias abiertas."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de incidencia."
msgid "Projects by @user"
msgstr "Proyectos de @user"
msgid "You need to log in to see your projects."
msgstr "Debe iniciar sesión para ver sus proyectos."
msgid "Last issue update"
msgstr "Última actualización de incidencia"
msgid "Issue links"
msgstr "Enlaces de incidencia"
msgid "You have no projects."
msgstr "No tiene proyectos."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Este usuario no tiene proyectos."
msgid "Add release"
msgstr "Agregar versión pública"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Project links"
msgstr "Enlaces de proyecto"
msgid "create project issues"
msgstr "Crear incidencias de proyecto"
msgid "access project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto"
msgid "edit own project issues"
msgstr "Editar las incidencias de proyecto propias"
msgid "access own project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto propias"
msgid "set issue status "
msgstr "establecer estado de incidencia "
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Project issue tracking"
msgstr "Seguimiento de incidencia de proyecto"
msgid "Provides issue tracking for the project.module."
msgstr "Proporciona seguimiento de incidencias para el módulo proyecto."
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Display this field"
msgstr "Mostrar este campo"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "With updated mark"
msgstr "Con marca de modificado"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "Listed files"
msgstr "Archivos listados"
msgid "File names with links"
msgstr "Nombres de archivo con vínculos"
msgid "File names without links"
msgstr "Nombres de archivo sin vínculos"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Descripciones de archivo con vínculos"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Descripciones de archivo sin vínculos"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Comment upload"
msgstr "Subido con el comentario"
msgid ""
"You must have a valid e-mail address in order to subscribe to issues. "
"Please <a href=\"@update\">update your account</a>."
msgstr ""
"Debe proporcionar una dirección de correo válida para suscribirse a "
"las incidencias. Por favor <a href=\"@update\">actualice su "
"cuenta</a>."
msgid ""
"Please <a href=\"@login\">login</a> or <a "
"href=\"@register\">register</a> in order to subscribe to issues."
msgstr ""
"Por favor, <a href=\"@login\">inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para suscribirse a incidencias."
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "No tiene acceso a ningún proyecto."
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "minor"
msgstr "menor"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Seleccione un nuevo estado de incidencia para las incidencias de "
"estado %name."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Crear una nueva incidencia para @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Crear incidencia nueva."
msgid "issues for !name"
msgstr "Incidencias de !name"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"follow up"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para contestar"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to create an issue"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para crear una incidencia"
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Funcionalidad del gestor de correo"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Formato básico de correo:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Tipo: proyecto\r\n"
"Proyecto: chatbox\r\n"
"Categoría: informe de error\r\n"
"Versión: cvs\r\n"
"Prioridad: normal\r\n"
"Estado: activo\r\n"
"Componente: código\r\n"
"\r\n"
"Cualquier cosa que escriba aquí será el cuerpo del nodo.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Vea la ayuda del gestor de correo para más información sobre el uso "
"del módulo del gestor de correo."
msgid ""
"Use this page to add new status options for project issues or to "
"change or delete existing options."
msgstr ""
"Utilice esta página para añadir nuevas opciones de estado para las "
"incidencias o para cambiar o borrar opciones existentes."
msgid "Adding"
msgstr "Agregando"
msgid ""
"To add a new status option, put its name in one of the blank places at "
"the bottom of the form and assign it a weight."
msgstr ""
"Para añadir una nueva opción de estado, ponga su nombre en uno de "
"los espacios en blanco al final del formulario y asígnele un peso."
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid ""
"When renaming existing issues, keep in mind that issues with the "
"existing name will receive the new one."
msgstr ""
"Cuando renombre incidencias existentes, tenga en cuenta que las "
"incidencias con el nombre existente recibirán el nuevo."
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid ""
"If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new "
"status to assign to existing issues with the deleted status."
msgstr ""
"Si borra un estado en uso, se le pedirá un nuevo estado para "
"asignarlo a las incidencias existentes con el estado eliminado."
msgid "Issues per page"
msgstr "Incidencias por página"
msgid "%setting must be a number."
msgstr "%setting debe ser un número."
msgid "%setting must be greater than 0."
msgstr "%setting debe ser mayor que 0."
msgid "Generate issues"
msgstr "Crear incidencias"
msgid "How many issues would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantas incidencias desea generar?"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "Project issue generator"
msgstr "Generador de incidencias de proyecto"
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr "Se han detectado algunos conflictos entre filtros."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "You must select a project."
msgstr "Debe seleccionar un proyecto."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Proyecto no válido seleccionado."
msgid "Edit issue settings"
msgstr "Editar opciones de incidencia"
msgid ""
"Note: changing any of these items will update the issue's overall "
"values."
msgstr ""
"Nota: cambiar cualquiera de estos elementos actualizará los valores "
"generales de la incidencia."
msgid "Issue title"
msgstr "Título de incidencia"
msgid ""
"There was an error submitting your comment -- please try again. If the "
"problem persists, contact the system administrator."
msgstr ""
"Se ha producido un error enviando su comentario, por favor, vuelva a "
"intentarlo. Si el problema persiste, contacte con el administrador del "
"sistema."
msgid "Error obtaining lock for project issue %nid"
msgstr "Error obteniendo el bloqueo para la incidencia %nid"
msgid "%version is not a valid version, please select a different value."
msgstr ""
"%version no es una versión válida, por favor, seleccione un valor "
"diferente."
msgid "You must either add a comment or change something about this issue."
msgstr "Debe añadir un comentario o cambiar algo de esta incidencia."
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "An error was detected. Please try again."
msgstr "Se ha detectado un error, por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Jump to:"
msgstr "Saltar a:"
msgid "First unread comment"
msgstr "Primer comentario no leido"
msgid "Most recent comment"
msgstr "Comentario más reciente"
msgid "Most recent attachment"
msgstr "Adjunto más reciente"
msgid "Original issue:"
msgstr "Incidencia original:"
msgid "Previous comments (!count):"
msgstr "Comentarios anteriores (!count):"
msgid "Project issue: Updated Time"
msgstr "Incidencia de projecto: Hora de actualización"
msgid "Display the last time the issue node was updated."
msgstr ""
"Mostrar el último momento en el que se actualizó el nodo de la "
"incidencia."
msgid "Project Issue: Category"
msgstr "Incidencia de proyecto: Categoría"
msgid "The issue's category (bug, task, feature, etc)."
msgstr "La categoría de esta incidencia (error, tarea, característica, etc)."
msgid "Project Issue: Component"
msgstr "Incidencia de proyecto: Componente"
msgid "The issue's component (the options are controlled per-project)."
msgstr "Componente de la incidencia (las opciones se controlan por proyecto)."
msgid "Project Issue: Priority"
msgstr "Incidencia de proyecto: Prioridad"
msgid "The issue's priority (critical, normal, minor)."
msgstr "Prioridad de la incidencia (crítica, normal, menor, etc)."
msgid "Project Issue: Version"
msgstr "Incidencia de proyecto: Versión"
msgid "Always display this field"
msgstr "Mostrar siempre este campo"
msgid "Allow this field to be hidden"
msgstr "Permitir ocultar este campo"
msgid ""
"The version associated with the issue (depends on "
"project_release.module). Choose \"Always display this field\" if you "
"want this field to be displayed in the view even if no project is "
"selected."
msgstr ""
"La versión asociada con la incidencia (depende del módulo versión "
"de proyecto). Seleccione \"Mostrar siempre este campo\" si desea que "
"este campo se muestre siempre incluso si no hay ningún proyecto "
"seleccionado."
msgid "Project Issue: Status"
msgstr "Incidencia de proyecto: Estado"
msgid "The status of each issue."
msgstr "El estado de cada incidencia"
msgid "Project Issue: All files for issue"
msgstr "Incidencia de proyecto: Todos los archivos para la incidencia"
msgid ""
"Display all files attached to an issue or comments on an issue in one "
"field."
msgstr ""
"Mostrar en un campo todos los archivos adjuntos a una incidencia o a "
"sus comentarios."
msgid "Filter by issue category."
msgstr "Filtrar por categoría de incidencia."
msgid "Filter by issue priority."
msgstr "Filtrar por prioridad de inciencia."
msgid "Filter by issue status."
msgstr "Filtrar por estado de incidencia."
msgid "Project Issue: Assigned to a given user"
msgstr "Incidencia de proyecto: Asignada a un usuario determinado"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the issue is assigned to a "
"certain user."
msgstr ""
"Le permite filtrar si la incidencia está o no asignada a un usuario "
"determinado."
msgid "Project Issue: A given user has participated in an issue"
msgstr ""
"Incidencia de proyecto: Un usuario determinado ha participado en la "
"incidencia"
msgid ""
"Filter whether a user has participated in an issue by creating the "
"issue or commenting on it."
msgstr ""
"Filtrar en función de si un usuario determinado ha participado en la "
"incidencia, creándola o comentándola"
msgid "Project Issue: Issue or comment has attachment"
msgstr ""
"Incidencia de proyecto: La incidencia o los comentarios contienen "
"adjuntos"
msgid "Filter whether the issue or a comment on the issue has an attachment."
msgstr ""
"Filtrar en función de si una incidencia o los comentarios contienen "
"adjuntos."
msgid "As link to project node"
msgstr "Como enlace al nodo del proyecto"
msgid "Display the title of the project."
msgstr "Mostrar el título del proyecto."
msgid "Do not display this field"
msgstr "No mostrar este campo"
msgid "Project Issue: Assigned"
msgstr "Incidencia de proyecto: Asignada"
msgid "The user a given issue is assigned to."
msgstr "El usuario al que se ha asignado una incidencia determinada."
msgid "Project issue: Category"
msgstr "Incidencia de protecto: Categoría"
msgid "Issues for @projects"
msgstr "Incidencias de @projects"
msgid "Issues for %projects"
msgstr "Incidencias para %proyects"
msgid "@project_issue_view_permalink"
msgstr "@project_issue_view_permalink"
msgid "Permalink to: !title"
msgstr "Enlace permanente a: !title"
msgid "Project issues table"
msgstr "Tabla de incidencias de proyecto"
msgid "Display user signatures on issue followups"
msgstr "Mostrar las firmas de los usuarios en las respuestas a las incidencias"
msgid "Open issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "Issue tracking is disabled."
msgstr "El seguimiento de incidencias está desactivado."
msgid "Project issue numbers (ex. [#12345]) turn into links automatically."
msgstr ""
"Los números de incidencia (p.e. [#12345]) se transformarán en "
"enlaces automáticamente."
msgid "Project Issue to link filter"
msgstr "Incidencia de proyecto con la que enlazar el filtro"
msgid "Please rearrange the filters."
msgstr "Por favor, reordene los filtros."
msgid "assign and be assigned project issues"
msgstr "asignar y ser asignado a incidencias"
msgid "The update was aborted for the following reasons: !messages"
msgstr "La actualización fue abortada por las siguientes razones: !messages"
msgid "Your comment has been created."
msgid_plural "@count comments have been created."
msgstr[0] "Se ha creado su comentario."
msgstr[1] "Se han creado @count comentarios."
msgid "Generate random issues and issue comments."
msgstr "Generar incidencias y comentarios aleatorios."
msgid "How many issue comments would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos comentarios desea generar?"
msgid "Generate random issues and comments."
msgstr "Generar incidencias y comentarios aleatorios."
