# Spanish translation of Project issue tracking (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Project information"
msgstr "Información del proyecto"
msgid "Short project name"
msgstr "Nombre abreviado del proyecto"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "My projects"
msgstr "Mis proyectos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "New comment"
msgstr "Nuevo comentario"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
msgid "!count submitted by !user on !date"
msgstr "!count enviado(s) por !user en !date"
msgid "project_issue: added comment %title"
msgstr "project_issue: agregado comentario %title"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "All issues"
msgstr "Todas las incidencias"
msgid "Overall"
msgstr "General"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Promedio de vida"
msgid "Issue activity"
msgstr "Actividad de incidencia"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumen general del proyecto"
msgid "Own issues"
msgstr "Incidencias propias"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Opciones de suscripción guardadas."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Suscribirse para recibir avisos por correo electrónico cuando se "
"actualize una incidencia de este proyecto."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Suscribirse a las incidencias de @project"
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"
msgid "Issue information"
msgstr "Información de la incidencia"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "Issue details"
msgstr "Detalles de la incidencia"
msgid ""
"Note: modifying this value will change the title of the entire issue, "
"not your follow-up comment."
msgstr ""
"Aviso: Modificar este valor cambiará el título general de la "
"incidencia, no sólo el de su comentario de seguimiento."
msgid "File attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr ""
"Adjuntar un archivo si se desea, como un parche o una captura de "
"pantalla."
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos están desactivados. El directorio de "
"incidencias no se ha configurado apropiadamente."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Visite, por favor, la página de !admin-project-issue-settings page."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Opciones de incidencia de proyecto"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Debe especificar un proyecto válido."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Debe especificar una versión válida."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Debe especificar un componente válido."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Debe especificar una categoría válida."
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Debe especificar un título válido."
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Debe especificar una descripción válida."
msgid ""
"You must either specify a description or change something about this "
"issue."
msgstr "Debe proporcionar una descripción o cambiar algo sobre la incidencia."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %name no se pude adjuntar a este envío porque "
"sólo se pueden adjuntar archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
msgid "Assigned:"
msgstr "Asignado:"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "bug reports"
msgstr "Informes de fallos"
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
msgid "feature requests"
msgstr "peticiones de características"
msgid "support requests"
msgstr "peticiones de ayuda técnica"
msgid "bug report"
msgstr "informe de fallo"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "feature request"
msgstr "petición de característica"
msgid "support request"
msgstr "petición de ayuda técnica"
msgid "Search issues for %name"
msgstr "Buscar incidencias en %name"
msgid "Search issues for all projects"
msgstr "Buscar incidencias en todos los proyectos"
msgid "Search for"
msgstr "Buscar en"
msgid "Has attachment."
msgstr "Tiene adjunto"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Author may set"
msgstr "El autor puede establecer"
msgid "In default queries"
msgstr "En las consultas predeterminadas"
msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "El estado %status ya existe."
msgid "Reassign status"
msgstr "Reasignar estado"
msgid ""
"There are !total existing issues with the status of @name. Please "
"select a new status for these issues."
msgstr ""
"Hay !total incidencias con el estado de @name. Seleccione, por favor, "
"un estado nuevo para ellas."
msgid "Are you sure you want to delete the status option %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la opción de estado %name?"
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr "Estado de incidencia de proyecto %issue eliminado."
msgid "<all>"
msgstr "<todo>"
msgid "Issues for %name"
msgstr "Incidencias de %name"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr "Consultar las estadísticas de incidencias de @project."
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr ""
"Recibir correos electrónicos con las actualizaciones de las "
"incidencias de @project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias de "
"@project."
msgid "Issues for all projects"
msgstr "Incidencias para todos los proyectos"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Ver estadísticas sobre incidencias."
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr "Recibir correos electrónicos sobre actualizaciones de incidencias."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr "Usar la página de búsqueda avanzada para hallar incidencias."
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Permalink to search query."
msgstr "Enlace permanente a la consulta de búsqueda."
msgid "No issues found."
msgstr "No se han encontrado incidencias"
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Nombre de usuario '@user' no encontrado."
msgid "issues"
msgstr "incidencias"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Tiene algunos errores en su envío:"
msgid "Email submission to !sn failed - !subj"
msgstr "Falló el envío de correo electrónico a !sn - !subj"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Reported by"
msgstr "Notificado por"
msgid "Updated by"
msgstr "Actualizado por"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Estado de actualización de incidencia para !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Publicar un seguimiento: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Previous comments:"
msgstr "Comentarios anteriores:"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Los errores que ha comunicado de !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Fallos graves de la versión pública en !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Agregar una nueva incidencia a un proyecto existente (informe de "
"fallo, petición de nueva característica, etc.)."
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Una incidencia que se puede monitorizar, como un informe de fallos, "
"una petición de nueva caracterñistica o una tarea."
msgid "Issue directory"
msgstr "Directorio de incidencias"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Subdirectorio dentro del directorio '%dir' en el que se almacenarán "
"los archivos adjuntos de las incidencias."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Dirección de correo electrónico de respuesta en los avisos"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"
msgid "My issues"
msgstr "Mis incidencias"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"especificar dónde se deben almacenar los adjuntos a las incidencias "
"en su sitio y qué extensiones de archivo se permiten."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Opciones de estado de incidencia de proyecto"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Configurar qué valores de estado de incidencia se debería usar en su "
"sitio."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Activar seguimiento de incidencias"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios enviar informes de fallos, parches, peticiones "
"de nuevas características, solicitudes de ayuda técnica, etc."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directices para enviar"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr "Opciones de correo electrónico de incidencias"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Informe semanal de incidencias graves"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Para obtener un resumen semanal de las incidencias graves, especifique "
"una dirección de correo electrónico."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para incidencias"
msgid ""
"If you wish to receive a copy of all the issues to a central location "
"specify an address here."
msgstr ""
"Si desea recibir una copia de todas las incidencias en un sitio "
"centralizado, especifique aquí una dirección."
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Qué categorías de incidencias se enviarán por correo. Si no se "
"selecciona ninguna se enviarán todas."
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Qué estados de incidencia enviar por correo. Si no se marca ninguno, "
"se enviarán todos."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Recordatorio mensual"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "enviar recordatorios mensuales a los usuarios"
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Activando esto, se enviarán recordatorios mensuales a todos los "
"usuarios que tengan incidencias abiertas."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de incidencia."
msgid ""
"Invalid issue status %status: you do not have permission to set this "
"status"
msgstr ""
"Estado de incidencia %status no válido: no tiene permiso para "
"establecer este estado"
msgid "Projects by @user"
msgstr "Proyectos de @user"
msgid "You need to log in to see your projects."
msgstr "Debe iniciar sesión para ver sus proyectos."
msgid "Last issue update"
msgstr "Última actualización de incidencia"
msgid "Issue links"
msgstr "Enlaces de incidencia"
msgid "Project updated"
msgstr "Proyecto actualizado"
msgid "You have no projects."
msgstr "No tiene proyectos."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Este usuario no tiene proyectos."
msgid "Add release"
msgstr "Agregar versión pública"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Project links"
msgstr "Enlaces de proyecto"
msgid "create project issues"
msgstr "Crear incidencias de proyecto"
msgid "access project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto"
msgid "edit own project issues"
msgstr "Editar las incidencias de proyecto propias"
msgid "access own project issues"
msgstr "Acceder a las incidencias de proyecto propias"
msgid "set issue status "
msgstr "establecer estado de incidencia "
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Project issue tracking"
msgstr "Seguimiento de incidencia de proyecto"
msgid "Provides issue tracking for the project.module."
msgstr "Proporciona seguimiento de incidencias para el módulo proyecto."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "You are not authorized to follow up on issues."
msgstr "No está autorizado para hacer seguimiento de incidencias."
msgid ""
"You must have a valid e-mail address in order to subscribe to issues. "
"Please <a href=\"@update\">update your account</a>."
msgstr ""
"Debe proporcionar una dirección de correo válida para suscribirse a "
"las incidencias. Por favor <a href=\"@update\">actualice su "
"cuenta</a>."
msgid ""
"Please <a href=\"@login\">login</a> or <a "
"href=\"@register\">register</a> in order to subscribe to issues."
msgstr ""
"Por favor, <a href=\"@login\">inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para suscribirse a incidencias."
msgid "Malicious attempt to access unauthorized information detected."
msgstr ""
"Se ha detectado un intento malicioso de acceso a información no "
"autorizada."
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "No tiene acceso a ningún proyecto."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Un archivo llamado %filename ya se ha subido. Si sube otro archivo, "
"remplazará a %filename."
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "minor"
msgstr "menor"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Seleccione un nuevo estado de incidencia para las incidencias de "
"estado %name."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Crear una nueva incidencia para @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Crear incidencia nueva."
msgid "issues for !name"
msgstr "Incidencias de !name"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"follow up"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para contestar"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to create an issue"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para crear una incidencia"
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Funcionalidad del gestor de correo"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Formato básico de correo:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Tipo: proyecto\r\n"
"Proyecto: chatbox\r\n"
"Categoría: informe de error\r\n"
"Versión: cvs\r\n"
"Prioridad: normal\r\n"
"Estado: activo\r\n"
"Componente: código\r\n"
"\r\n"
"Cualquier cosa que escriba aquí será el cuerpo del nodo.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Vea la ayuda del gestor de correo para más información sobre el uso "
"del módulo del gestor de correo."
msgid ""
"Use this page to add new status options for project issues or to "
"change or delete existing options."
msgstr ""
"Utilice esta página para añadir nuevas opciones de estado para las "
"incidencias o para cambiar o borrar opciones existentes."
msgid "Adding"
msgstr "Agregando"
msgid ""
"To add a new status option, put its name in one of the blank places at "
"the bottom of the form and assign it a weight."
msgstr ""
"Para añadir una nueva opción de estado, ponga su nombre en uno de "
"los espacios en blanco al final del formulario y asígnele un peso."
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid ""
"When renaming existing issues, keep in mind that issues with the "
"existing name will receive the new one."
msgstr ""
"Cuando renombre incidencias existentes, tenga en cuenta que las "
"incidencias con el nombre existente recibirán el nuevo."
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid ""
"If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new "
"status to assign to existing issues with the deleted status."
msgstr ""
"Si borra un estado en uso, se le pedirá un nuevo estado para "
"asignarlo a las incidencias existentes con el estado eliminado."
msgid "Issues per page"
msgstr "Incidencias por página"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid ""
"Default file extensions that users can upload and attach to issues. "
"These defaults are used if none of the roles for a given user define "
"their own allowed extensions. Separate the extensions with a space and "
"do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiones predeterminadas que los usuarios pueden subir y adjuntar a "
"las incidencias. Estas extensiones predefinidas se usarán si ninguno "
"de los roles de un usuario determinado define sus propias extensiones "
"permitidas. Separe las extensiones con un espacio y no incluya el "
"punto inicial."
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate the extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiones que los usuarios con este rol pueden subir. Separe las "
"extensiones con un espacio y no incluya el punto inicial."
msgid "%setting must be a number."
msgstr "%setting debe ser un número."
msgid "%setting must be greater than 0."
msgstr "%setting debe ser mayor que 0."
msgid "Issue tracking is disabled for this project."
msgstr "El seguimiento de incidencias está desactivado para este proyecto."
msgid "Generate issues"
msgstr "Crear incidencias"
msgid "Generate a given number of issues."
msgstr "Generando un número determinado de incidencias."
msgid "How many issues would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantas incidencias desea generar?"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "Project issue generator"
msgstr "Generador de incidencias de proyecto"
msgid "Generate random issues."
msgstr "Crear incidencias al azar."
