# German translation of Project issue tracking (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Short project name"
msgstr "Kurzer Projektname"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "New comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "All issues"
msgstr "Alle Probleme"
msgid "Overall"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Durchschnittliche Lebensdauer"
msgid "Issue activity"
msgstr "Problemaktivität"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"
msgid "Own issues"
msgstr "Eigene Probleme"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Die Einstellungen für das Abonnement wurden gespeichert."
msgid "All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
msgid "Issue information"
msgstr "Probleminformation"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "Issue details"
msgstr "Problemdetails"
msgid "File attachment"
msgstr "Dateianhang"
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr ""
"Optional eine Datei anhängen, beispielsweise einen Patch oder "
"Screenshot."
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Problemverzeichnis wurde nicht "
"richtig Konfiguriert."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Bitte die !admin-project-issue-settings Seite besuchen."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Projekt-Problem-Einstellungen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Ein zulässiges Projekt muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Eine zulässige Version muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Ein zulässige Komponente muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Ein zulässige Kategorie muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Ein zulässiger Titel muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Ein zulässige Beschreibung muss angegeben werden."
msgid ""
"You must either specify a description or change something about this "
"issue."
msgstr ""
"Es muss entweder eine Beschreibung angegeben oder an dem Problem etwas "
"geändert werden."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da nur Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden "
"dürfen: %files-allowed."
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
msgid "Assigned:"
msgstr "Zugewiesen:"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Issues"
msgstr "Probleme"
msgid "bug reports"
msgstr "Fehlerberichte"
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "feature requests"
msgstr "Leistungsmerkmalanfragen"
msgid "support requests"
msgstr "Unterstützungsanfragen"
msgid "bug report"
msgstr "Fehlerbericht"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "feature request"
msgstr "Leistungsmerkmalanfrage"
msgid "support request"
msgstr "Unterstützungsanfrage"
msgid "Search for"
msgstr "Suche nach"
msgid "Has attachment."
msgstr "Anhang vorhanden."
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Priorities"
msgstr "Prioritäten"
msgid "Submitted by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standard-Status"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Status %status ist schon vorhanden."
msgid "Reassign status"
msgstr "Status wieder zuweisen"
msgid "<all>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Issues for %name"
msgstr "Probleme für %name"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Statistik über Probleme ansehen."
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen zu"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "No issues found."
msgstr "Keine Probleme gefunden."
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Benutzername „@user“ wurde nicht gefunden."
msgid "issues"
msgstr "Probleme"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "In den Daten befinden sich Fehler:"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Reported by"
msgstr "Berichtet von"
msgid "Updated by"
msgstr "Aktualisiert von"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Previous comments:"
msgstr "Frühere Kommentare:"
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid "My issues"
msgstr "Meine Probleme"
msgid "Project issue status options"
msgstr "Optionen für Projekt-Problem-Status"
msgid "Issue tracker"
msgstr "Problemverfolgung"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Problemverfolgung aktivieren"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern - Fehleranfragen, Patches, Leistungsmerkmalanfragen, "
"Unterstützungsanfragen, usw. einzureichen."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Eingaberichtlinien"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Monatliche Erinnerung"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Erinnerungen monatlich an Benutzer schicken"
msgid "Projects by @user"
msgstr "Projekte von @user"
msgid "Issue links"
msgstr "Problemverweise"
msgid "Project updated"
msgstr "Projekt wurde aktualisiert"
msgid "You have no projects."
msgstr "Keine Projekte vorhanden."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Diesem Benutzer hat keine Projekte."
msgid "Add release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Project links"
msgstr "Projektverweise"
msgid "create project issues"
msgstr "Projektprobleme erstellen"
msgid "access project issues"
msgstr "Zugriff auf Projektprobleme"
msgid "edit own project issues"
msgstr "Eigene Projektprobleme bearbeiten"
msgid "access own project issues"
msgstr "Zugriff auf eigene Probjektprobleme"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf Projekte."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %filename wurde bereits hochgeladen. Das "
"Hochladen einer weiteren %filename Datei wird die vorhandene ersetzen."
msgid "critical"
msgstr "kritisch"
msgid "minor"
msgstr "Zwischenschritt"
msgid "issues for !name"
msgstr "Probleme für !name"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Mailhandler Unterstützung"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Basis E-Mail Format:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Typ: Projekt\n"
"Projekt: chatbox\n"
"Kategorie: Fehlerbericht\n"
"Version: cvs\n"
"Priorität: Normal\n"
"Status: Aktiv\n"
"Komponente: Code\n"
"\n"
"Was auch immer ich hier tippe, wird dem Textkörper des Beitrages.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Weitere Information zur Verwendung des Mailhandler Moduls befinden "
"sich in der Mailhandler Hilfe."
msgid "Adding"
msgstr "Füge hinzu"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
