# Ukrainian translation of Project issue tracking (5.x-0.2-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project issue tracking (5.x-0.2-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Last updated"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "New comment"
msgstr "Новий коментар"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
msgid "Attachment:"
msgstr "Прикріплений файл"
msgid "!count submitted by !user on !date"
msgstr "!user відправив(а) !count (!date)"
msgid "project_issue: added comment %title"
msgstr "project_issue: доданий коментар: %title"
msgid "Preview comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "All issues"
msgstr "Усі проблеми"
msgid "Overall"
msgstr "Усі"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Середній час існування"
msgid "Issue activity"
msgstr "Активність по проблемі"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Project overview"
msgstr "Огляд проекту"
msgid "Own issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Настроювання підписки збережене."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Підписатися на одержання повідомлень "
"по електронній пошті, коли проблема по "
"цьому проекту обновляється."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Підписатися на проблеми для @project"
msgid "All projects"
msgstr "Усі проекти"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Issue information"
msgstr "Інформація про проблему"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "Issue details"
msgstr "Подробиці проблеми"
msgid ""
"Note: modifying this value will change the title of the entire issue, "
"not your follow-up comment."
msgstr ""
"Зауваження: зміна цього значення "
"змінить заголовок усієї проблеми, а не "
"вашого коментаря."
msgid "File attachment"
msgstr "Прикріплений файл"
msgid ""
"A file already exists, if you upload another file the current file "
"will be replaced."
msgstr ""
"Файл уже існує. При завантаженні "
"нового файлу поточний буде вилучений."
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr ""
"Додатково ви можете приєднати файл, "
"наприклад латку або знімок екрана."
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Приєднання файлів відключене. Папка "
"для проблем не була коректно "
"настроєна."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Настроювання проблем проекту"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Необхідно вказати проект."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Необхідно вказати версію."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Необхідно вказати компонент."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Необхідно вказати категорію."
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Необхідно вказати заголовок."
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Необхідно вказати опис."
msgid ""
"You must either specify a description or change something about this "
"issue."
msgstr ""
"Вам потрібно або вказати опис або "
"змінити що-небудь у цій проблемі."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути вкладено "
"до матеріалу, через те, що дозволені "
"розширення: %files-allowed."
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
msgid "Assigned:"
msgstr "Відповідальний:"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "bug reports"
msgstr "звіти про помилки"
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
msgid "feature requests"
msgstr "пропозиції"
msgid "support requests"
msgstr "запит підтримки"
msgid "bug report"
msgstr "звіт про помилку"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "feature request"
msgstr "пропозиція"
msgid "support request"
msgstr "запит підтримки"
msgid "Search issues for %name"
msgstr "Знайти проблеми для %name"
msgid "Search issues for all projects"
msgstr "Знайти проблеми для всіх проектів"
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
msgid "Has attachment."
msgstr "Має прикріплення (файли)"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "Priorities"
msgstr "Пріоритети"
msgid "Submitted by"
msgstr "Відправив(а)"
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Author may set"
msgstr "Автор може встановлювати"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Статус %status уже існує"
msgid "Reassign status"
msgstr "Перевизначити статус."
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr ""
"Стан проблеми проекту \"\"%issue\"\" було "
"вилучено."
msgid "<all>"
msgstr "<all>"
msgid "Issues for %name"
msgstr "Проблеми для %name"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr ""
"Дивитися статистику проблем проекту "
"@project."
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr ""
"Одержувати зміни проблем @project по "
"електронній пошті."
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку, щоб знайти проблеми для @project."
msgid "Issues for all projects"
msgstr "Проблеми всіх проектів"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Дивитися статистику проблем."
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr ""
"Одержувати зміни проблем по "
"електронній пошті."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку для того, щоб знайти проблеми."
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Permalink to search query."
msgstr ""
"Постійна посилання на пошуковий "
"запит."
msgid "No issues found."
msgstr "Немає проблем."
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Ім'я користувача '@user' не знайдене."
msgid "issues"
msgstr "проблеми"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Зареєструйтеся, щоб одержати доступ "
"до цієї сторінки."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Виявлені наступні помилки:"
msgid "Email submission to !sn failed - !subj"
msgstr ""
"Підписка по електронній пошті для !sn "
"не вдалася - !subj"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Reported by"
msgstr "Повідомлене:"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Відновлення стану проблеми !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Зробити додавання: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Previous comments:"
msgstr "Попередні коментарі:"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Помилки описані вами за !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Показати критичні помилки за !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Нова проблема (звіт про помилку, "
"пропозиція й ін.) з існуючим проектом."
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Проблема за якою можна стежити, такі "
"як звіт про помилку, пропозиція або "
"завдання."
msgid "Issue directory"
msgstr "Папка проблем"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Підпапка в папці '%dir', де приєднані до "
"проблем файли будуть зберігатися."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Адреса reply-to на e-mail повідомлення."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Параметри для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення, які користувачі з певною "
"роллю можуть завантажити. Розділіть "
"розширення пробілами і не ставте "
"попереду крапку."
msgid "My issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"Визначите, де повинні зберігатися "
"вкладення до проблем на вашім сайті. А "
"також які розширення припустимі."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Параметри станів проблем проектів"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Настроїти які стани проблем повинні "
"використовуватися на вашім сайті."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Стежити за проблемами"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Включити спостереження за проблемами"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Дозволити користувачам відправляти "
"повідомлення про помилки, заплатки, "
"пропозиції, прохання про допомогу й "
"ін."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Посібник з опису проблем"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr ""
"Параметри електронної пошти для "
"проблем"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Щотижневі звіти про критичні проблеми"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Щоб одержувати щотижневий огляд "
"критичних проблем, укажіть вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти для проблем"
msgid ""
"If you wish to receive a copy of all the issues to a central location "
"specify an address here."
msgstr ""
"Якщо Ви прагнете одержувати копію "
"всіх проблем на одну основна адресу - "
"укажіть його тут."
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Які категорії завдань відправляти по "
"електронній пошті. Якщо нічого не "
"обране, то будуть відправлені всі "
"категорії."
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Які стани відправляти по електронній "
"пошті. Якщо нічого не обране, усі стани "
"будуть відправлені."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Щомісячне нагадування."
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr ""
"Відправляти щомісячні нагадування "
"користувачам."
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Якщо включене, то щомісяця будуть "
"відсилатися нагадування "
"користувачам, які мають невирішені "
"проблеми."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Настроювання проблеми були збережене."
msgid "Projects by @user"
msgstr "Проекти користувача @user"
msgid "You need to log in to see your projects."
msgstr ""
"Необхідно авторизуватися для "
"перегляду Ваших проектів."
msgid "Issue links"
msgstr "Посилання проблеми"
msgid "Project updated"
msgstr "Проект оновлений"
msgid "You have no projects."
msgstr "У Вас немає проектів."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Користувач не має проектів."
msgid "Add release"
msgstr "Додати реліз"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Project links"
msgstr "Посилання проекту"
msgid "create project issues"
msgstr "описувати проблеми проектів"
msgid "access project issues"
msgstr "мати доступ до проблем проектів"
msgid "edit own project issues"
msgstr "змінювати свої проблеми проектів"
msgid "access own project issues"
msgstr "мати доступ до своїх проблем проектів"
msgid "'"
msgstr "'"
