# Ukrainian translation of Project (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Project categories"
msgstr "Категорії проекту"
msgid "Project type"
msgstr "Тип проекту"
msgid "!type categories"
msgstr "!type категорій"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Full project name"
msgstr "Повна назва проекту"
msgid "Full description"
msgstr "Повний опис"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Буде використано для створення URL "
"вашого проекту (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту."
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Посилання на документацію проекту"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Link to project license."
msgstr "Посилання на ліцензію проекту."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Посилання на знімки екрана проекту."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Посилання на журнал змін."
msgid "CVS tree"
msgstr "Дерево CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Посилання на webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрація"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Посилання на перегляд "
"демонстраційного сайту."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Уже існує проект із такою назвою."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обов'язково коротке ім'я проекту."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте тільки "
"цифри й букви для назви проекту."
msgid "You must add a project description."
msgstr "Необхідно дати опис проекту."
msgid "!field is not a valid URL."
msgstr "!field це не коректний URL."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Був обраний тип проекту %project_type, ви не "
"можете використовувати значення з "
"%invalid_type категорій"
msgid "Browse projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Read documentation"
msgstr "Показати документацію"
msgid "Read license"
msgstr "Прочитати ліцензію"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читати весь журнал змін"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Спробувати демонстрацію"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Дивитися знімки екрана."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "View pending feature requests"
msgstr ""
"Дивитися пропозиції, що очікують "
"розв'язки"
msgid "Report new bug"
msgstr "Повідомити про новий баґ"
msgid "Request new feature"
msgstr "Запросити нова  властивість"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "View pending patches"
msgstr "Перегляд черги латок"
msgid "View available tasks"
msgstr "Дивитися існуючі завдання"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Огляд cvs-репозиторія"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Дивитися Cvs-Повідомлення"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "Developers for %name"
msgstr "Розроблювачі  %name"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Cvs-Повідомлення проекту \"\"%name\"\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навігація по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - це те, над чим працює група. "
"Він може додатково мати спостереження "
"за проблемами, інтеграцію із системою "
"контролю версій, релізів і так далі."
msgid "Default sort option"
msgstr "Вибір сортування базово."
msgid "Default sorting option to use on the overview page"
msgstr ""
"Вибір сортування базово для "
"використання на оглядовій сторінці"
msgid "Enabled sorting options"
msgstr "Дозволити вибір сортування"
msgid "Number of projects to list in paged browsing"
msgstr "Кількість проектів на одній сторінці"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "проект Автодоповнення"
msgid "Browse by !sort_method"
msgstr "Огляд по !sort_method"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Керування проектами"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"керування проектами й зв'язаних "
"модулів."
msgid "Project settings"
msgstr "Настроювання проектів"
msgid ""
"Configure the behavior and appearance of the project browsing pages "
"and other settings for the Project module."
msgstr ""
"Настройте поведінку й зовнішній "
"вигляд оглядових сторінок проектів, а "
"також інші параметри модуля проектів."
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматично створений синонім шляху: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "@project_type: %category"
msgstr "@project_type: %category"
msgid "Project types"
msgstr "Типи проектів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Find out more"
msgstr "Довідатися більше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Помилки й пропозиції"
msgid "<select a project>"
msgstr "<виберіть проект>"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Зміна: !interval тому назад"
msgid "administer projects"
msgstr "управляти проектами"
msgid "maintain projects"
msgstr "розбудовувати проекти"
msgid "access projects"
msgstr "мати доступ до проектів"
msgid "access own projects"
msgstr "мати доступ до своїх проектів"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Забезпечує тип даних project і перегляд "
"проектів."
msgid "Starting to package all snapshot releases."
msgstr ""
"Почати оформлення поточних релізів "
"усіх проектів"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "ERROR: Failed to update version in %file, aborting packaging"
msgstr ""
"Помилка: не вийшло обновити версію "
"файлу %file, припинене оформлення"
msgid ""
"ERROR: %uri translation does not contain a %uri_po file for version "
"%version, not packaging"
msgstr ""
"Помилка: Переклад  %uri не містить файлу "
"%uri_po для версії %version, не буде упаковано"
msgid "WARNING: %file does not exist."
msgstr "УВАГА: %file не існує."
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid "%project %version"
msgstr "%project %version"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні наступні змінні:"
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Project release settings"
msgstr "Опції релізу проекту"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Відзначте цей бокс якщо прагнете "
"дозволити вибір версії."
msgid "Default release overview"
msgstr "Огляд релізу базово"
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "Release identification"
msgstr "Ідентифікація релізу"
msgid "Version string"
msgstr "Рядок версії"
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
msgid "Minor"
msgstr "Незначна"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файлу"
msgid "File md5 hash"
msgstr "Хеш md5 файлу"
msgid "File date"
msgstr "Дата файлу"
msgid "!name must be a number."
msgstr "!name має бути числом."
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Ця версія вже існую для цього проекту."
msgid "Download: !file"
msgstr "Завантажити: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Розмір: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Востаннє оновлено: !changed"
msgid "register"
msgstr "реєстрація"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "version"
msgstr "версія"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Official releases"
msgstr "Офіційний реліз"
msgid "View all releases"
msgstr "Дивитися всі релізи"
msgid "Add new release"
msgstr "Додати новий реліз."
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути вкладено "
"до матеріалу, через те, що дозволені "
"розширення: %files-allowed."
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "View all support requests"
msgstr "Дивитися всі прохання про допомогу"
msgid "Request support"
msgstr "Прохання про допомогу"
msgid "View all pending issues"
msgstr ""
"Дивитися всі проблеми, що очікують "
"розв'язки"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектів спеціальним образом "
"використовує таксономію (категорії). "
"Спеціальний словник \"\"%vocabulary_name\"\" був "
"автоматично створений."
msgid ""
"Each type of project on your site will have its own project browsing "
"page at %link. Each browsing page can be configured for different "
"browsing options (by name, by date, etc). The settings below determine "
"which browsing methods are available for each project type."
msgstr ""
"Кожний тип проекту на вашім сайті буде "
"мати свою власну оглядову сторінку: "
"%link. Кожна оглядова сторінка може бути "
"настроєна на показ по різних "
"параметрах ( по імені, по даті й ін.). "
"Настроювання нижче визначають який "
"метод відбору доступний для кожного "
"типу проекту."
msgid "Starting to package snapshot releases for project id: @project_id."
msgstr ""
"Почати оформлення поточних релізів "
"проекту з ІД: @project_id."
msgid "Project ID %pid not found"
msgstr "Проект із ID %pid не знайдений"
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Administer releases"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Керування використанням проектів"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настроювання як довго дані будуть "
"зберігатися."
msgid "View usage statistics"
msgstr "Перегляд статистики використання"
