# Russian translation of Project (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теги"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Project categories"
msgstr "Категории проекта"
msgid "Project type"
msgstr "Project type"
msgid "!type categories"
msgstr "!type категорий"
msgid "Project information"
msgstr "Информация о проекте"
msgid "Full project name"
msgstr "Полное имя проекта"
msgid "Full description"
msgstr "Подробное описание"
msgid "Short project name"
msgstr "Краткое название проекта"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Будет использовано для создания URL "
"вашего проекта (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Ссылка на домашнюю страницу проекта."
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Ссылка на документацию по проекту."
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Link to project license."
msgstr "Ссылка на лицензию проекта."
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Ссылка на снимки экрана проекта."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Ссылка на журнал изменений."
msgid "CVS tree"
msgstr "Дерево CVS."
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Ссылка на webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрация"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Ссылка на просмотр демонстрационного "
"сайта."
msgid "This project name is already in use."
msgstr ""
"Уже существует проект с таким "
"названием."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обязательно краткое имя проекта."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте только цифры "
"и буквы для названия проекта."
msgid "You must add a project description."
msgstr "Необходимо дать описание проекта."
msgid "!field is not a valid URL."
msgstr "!field это не корректный URL."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Был выбран тип проекта %project_type, вы не "
"можете использовать значения из "
"%invalid_type категорий"
msgid "Browse projects"
msgstr "Обзор проектов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Read documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Read license"
msgstr "Лицензия"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читать весь журнал изменений"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Попробовать демонстрацию"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Снимки экранов"
msgid "Resources"
msgstr "Ссылки"
msgid "View pending bug reports"
msgstr ""
"Смотреть сообщения об ошибках, "
"ожидающие решения"
msgid "View pending feature requests"
msgstr ""
"Смотреть  предложения, ожидающие "
"решения"
msgid "Report new bug"
msgstr "Сообщить о новой ошибке"
msgid "Request new feature"
msgstr "Предложение"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "View pending patches"
msgstr "Смотреть заплатки, ожидающие решения"
msgid "View available tasks"
msgstr "Смотреть существующие задачи"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Обзор CVS-репозитория"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Смотреть CVS-сообщения"
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
msgid "Developers for %name"
msgstr "Разработчики  %name"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-сообщения проекта \"%name\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навигация по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - это то, над чем работает "
"группа. Он может дополнительно иметь "
"слежение за проблемами, интеграцию с "
"системой контроля версий, релизов и "
"так далее."
msgid "Default sort option"
msgstr "Выбор сортировки по умолчанию."
msgid "Default sorting option to use on the overview page"
msgstr ""
"Настройка сортировки по умолчанию, "
"которая используется на странице "
"обзора"
msgid "Enabled sorting options"
msgstr "Разрешить выбор сортировки"
msgid "Number of projects to list in paged browsing"
msgstr "Количество проектов на одной странице"
msgid ""
"The default maximum number of projects to list when browsing lists, "
"e.g., by category."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для "
"максимального количества проектов "
"при просмотре списков, например по "
"категориям."
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Самозавершающийся проект"
msgid "Browse by !sort_method"
msgstr "Обзор по !sort_method"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Управление проектами"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"управления проектами и связанных "
"модулей."
msgid "Project settings"
msgstr "Настройки проектов"
msgid ""
"Configure the behavior and appearance of the project browsing pages "
"and other settings for the Project module."
msgstr ""
"Настройте поведение и внешний вид "
"обзорных страниц проектов, а также "
"другие параметры модуля проектов."
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматически созданный синоним пути: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "@project_type: %category"
msgstr "@project_type: %category"
msgid "Project types"
msgstr "Типы проектов"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Find out more"
msgstr "Узнать больше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Ошибки и предложения"
msgid "<select a project>"
msgstr "<выберите проект>"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Последние изменения: !interval назад"
msgid "administer projects"
msgstr "управлять проектами"
msgid "maintain projects"
msgstr "развивать проекты"
msgid "access projects"
msgstr "иметь доступ к проектам"
msgid "access own projects"
msgstr "иметь доступ к своим проектам"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Предоставляет тип документа Проект и "
"обзор проектов."
msgid "Starting to package all snapshot releases."
msgstr ""
"Начать оформление текущих версий всех "
"проектов"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "ERROR: Failed to update version in %file, aborting packaging"
msgstr ""
"Ошибка: не получилось обновить версию "
"файла %file, прекращено оформление"
msgid "ERROR: %dir does not exist after cvs export %rev"
msgstr ""
"Ошибка: %dir не существует после "
"экспорта CVS %rev"
msgid ""
"ERROR: %uri translation does not contain a %uri_po file for version "
"%version, not packaging"
msgstr ""
"Ошибка: Перевод  %uri не содержит файла "
"%uri_po для версии %version, не будет "
"упаковано"
msgid "WARNING: %file does not exist."
msgstr "Предупреждение: файл %file не существует"
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступные переменные:"
msgid ""
"The percent sign ('%') at the front of the variable name indicates "
"that a period ('.') should be inserted as a delimiter before the value "
"of the variable. The '%' can be replaced with a hash mark ('#') to use "
"a hyphen ('-') delimiter, or with an exclaimation point ('!') to have "
"the value printed without a delimiter. Any variable in the format "
"string that has no value will be removed entirely from the final "
"string."
msgstr ""
"Символ процента ('%') в начале "
"переменной отображает период ('.') "
"должен быть вставлен как разделитель "
"перед значение переменной. Символ '%' "
"может быть заменен знаком хеша ('#') для "
"использования дефиса ('-') в качестве "
"разделителя, или восклицательного "
"знака ('!') для переменных без "
"разделителя. Любые другие переменные "
"в форматной строке, не имеющие "
"значений, будут удалены из итоговой "
"строки."
msgid "Releases"
msgstr "Версии"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Настройка строк версий по умолчанию "
"для релизов и другие настройки для "
"модуля релизов Project."
msgid "Project release settings"
msgstr "Опции версии проекта"
msgid "Default version format string"
msgstr ""
"Версия по умолчанию для строки "
"формата"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Настроить формат строки отображения "
"версии релиза проекта на сайте. "
"Пользователь с правами "
"\"администратор проекта\" может "
"изменить эти настройки для всего "
"проекта."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Активные термины словаря  @vocab"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Просматривать проекты по версиям"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Отметьте этот бокс если хотите "
"позволить выбор версии."
msgid "Default release overview"
msgstr "Обзор релиза по умолчанию"
msgid "Project release"
msgstr "Версия проекта"
msgid "Release identification"
msgstr "Идентификация версии"
msgid "Version string"
msgstr "Строка версии"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "File md5 hash"
msgstr "Хеш md5 файла"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr ""
"Эта версия уже существую для этого "
"проекта."
msgid "Download: !file"
msgstr "Загрузить: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Размер: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Последнее обновление: !changed"
msgid "register"
msgstr "зарегистрируйтесь"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Official releases"
msgstr "Официальная версия"
msgid "Development snapshots"
msgstr "Разработческий снимок"
msgid "View all releases"
msgstr "Все версии"
msgid "Add new release"
msgstr "Добавить новую версию"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылка"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"прикреплен, потому что прикреплять "
"можно только файлы с такими "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Вы не имеете права доступа ни к одному "
"проекту."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Файл с именем %filename уже был закачан. "
"Если вы закачаете ещё один файл, то "
"%filename будет перезаписан."
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Release"
msgstr "Версия"
msgid "View all support requests"
msgstr "Смотреть все просьбы о помощи"
msgid "View pending support requests"
msgstr ""
"Смотреть просьбы о помощи, ожидающие "
"решения"
msgid "Request support"
msgstr "Просьба о помощи"
msgid "View all pending issues"
msgstr ""
"Смотреть все проблемы, ожидающие "
"решения"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектов специальным образом "
"использует таксономию (категории). "
"Специальный словарь \"%vocabulary_name\" был "
"автоматически создан."
msgid ""
"To take full advantage of project categorization, add at least two "
"levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"."
msgstr ""
"Чтобы получить максимум преимуществ "
"от категоризации проектов, добавьте "
"как минимум 2 уровня терминов в этот "
"словарь. Первым уровнем будут просто "
"типы проектов, например \"Модули\", "
"\"Темы\", \"Переводы\"."
msgid ""
"Subterms of each of these types will be the categories that users can "
"select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have "
"sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"."
msgstr ""
"Термины второго уровня для каждого из "
"этих типов будут категориями, которые "
"пользователи смогут выбирать, чтобы "
"классифицировать проекты. Например, "
"\"Модули\" может содержать под-термины "
"\"Почта\" и \"XML\"."
msgid ""
"Use the <a href=\"@taxonomy-admin\">vocabulary administration page</a> "
"to view and add terms."
msgstr ""
"Используйте <a "
"href=\"@taxonomy-admin\">администрирование "
"словарей</a> для просмотра и добавление "
"терминов."
msgid "Enter optional help text to display in the block."
msgstr ""
"Введите необязательный текст помощи "
"для отображения в блоке."
msgid ""
"Each type of project on your site will have its own project browsing "
"page at %link. Each browsing page can be configured for different "
"browsing options (by name, by date, etc). The settings below determine "
"which browsing methods are available for each project type."
msgstr ""
"Каждый тип проекта на вашем сайте "
"будет иметь свою собственную обзорную "
"страницу: %link. Каждая обзорная "
"страница может быть настроена на "
"показ по разным параметрам (по имени, "
"по дате и др.). Настройки ниже "
"определяют какой метод отбора "
"доступен для каждого типа проекта."
msgid "Select a project to view"
msgstr "Выберите проект для просмотра"
msgid "branches"
msgstr "ветви"
msgid "Starting to package snapshot releases for project id: @project_id."
msgstr ""
"Начать оформление текущих версий "
"проекта с ИД: @project_id."
msgid "%id has changed, re-packaged."
msgstr "%id был изменен, re-packaged."
msgid "Project ID %pid not found"
msgstr "Проект с ID %pid не найден"
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr ""
"Версия проекта с определённым "
"номером."
msgid "View usage statistics for this release"
msgstr ""
"Статистика использования для этой "
"версии"
msgid "Administer releases"
msgstr "Администрировать версии"
msgid "Recommended for %api_term_name"
msgstr "для %api_term_name"
msgid "Supported for %api_term_name"
msgstr "Поддерживается для %api_term_name"
msgid ""
"This release is supported but is not currently the recommended release "
"for @api_term_name."
msgstr ""
"Эта версия поддерживается, но не "
"рекомендуется для %api_term_name"
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживается"
msgid "This release is not supported and may no longer work."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживается и больше "
"не работает."
msgid ""
"The Project release module makes special use of the taxonomy "
"(category) system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been "
"created automatically."
msgstr ""
"Модуль project использует систему "
"таксономии(категорий). Специальный "
"словарь, %vocabulary_name, был создан "
"автоматически."
msgid "For more information, please see !url."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите !url."
msgid ""
"Use the <a href=\"@taxonomy-admin\">vocabulary admininistration "
"page</a> to view and add terms."
msgstr ""
"Используйте <a href=\"@taxonomy-admin\">страницу "
"настройки словаря</a>, чтобы "
"просмотреть и добавить термины."
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настройка как долго данные будут "
"сохраняться."
