# German translation of Project (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Project categories"
msgstr "Projektkategorien"
msgid "Project type"
msgstr "Projekttyp"
msgid "!type categories"
msgstr "!type Kategorien"
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Full project name"
msgstr "Vollständiger Projektname"
msgid "Full description"
msgstr "Vollständige Beschreibung"
msgid "Short project name"
msgstr "Kurzer Projektname"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Der Name wird verwendet, um eine /project/&lt;Kurzname&gt;/ URL für "
"das Projekt zu erstellen."
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link zur Projekt-Homepage"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link zur Projektdokumentation."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link zur Projektlizenz."
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Verweis zu Projektscreenshots."
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsliste"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Verweis zu Änderungsliste."
msgid "CVS tree"
msgstr "CVS-Baum"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Link zu webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Demo-Website"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Verweis zu einer Livedemo"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Dieser Projektname wird bereits verwendet."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Ein kurzer Projektname ist erforderlich."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr "Bitte nur alphanumerische Zeichen für den Projektnamen verwenden."
msgid "You must add a project description."
msgstr "Geben Sie eine Projektbeschreibung an."
msgid "!field is not a valid URL."
msgstr "!field ist keine gültige URL."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Es können keine Werte aus den Kategorien %invalid_type verwendet "
"werden, da der Projekttyp %project_type ausgewählt wurde."
msgid "Browse projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Read documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"
msgid "Read license"
msgstr "Lizenz lesen"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Vollständige Änderungsliste lesen"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Eine Demonstration ausprobieren"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Screenshots anschauen"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "View pending bug reports"
msgstr "Anstehende Fehlerberichte anzeigen"
msgid "Report new bug"
msgstr "Neuen Fehler melden"
msgid "Request new feature"
msgstr "Neue Funktion anfordern"
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
msgid "View pending patches"
msgstr "Anstehende Patches anzeigen"
msgid "View available tasks"
msgstr "Verfügbare Aufgaben anzeigen"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "CVS-Repository durchsuchen"
msgid "View CVS messages"
msgstr "CVS-Meldungen anzeigen"
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Developers for %name"
msgstr "Entwickler für %name"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-Meldungen für %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Projektnavigation"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Ein Projekt ist etwas an dem eine Gruppe arbeitet. Dieses kann "
"Optional eine Problemverfolgung, eine Integration mit einer "
"Revisionsverwaltungssystem, Veröffentlichungen, und weiteres "
"beinhalten."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Projekt automatisch vervollständigen"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project administration"
msgstr "Projektverwaltung"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Projektmanagement und damit in Verbindung "
"stehende Module."
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Automatisch erstellter URL-Alias: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Project types"
msgstr "Projekttypen"
msgid "Download"
msgstr "Speichern"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Find out more"
msgstr "Mehr herausfinden"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Fehler- und Featureanfragen"
msgid "<select a project>"
msgstr "<Wählen Sie ein Projekt>"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Zuletzt geändert: !interval her"
msgid "administer projects"
msgstr "Projekte verwalten"
msgid "maintain projects"
msgstr "Projekte pflegen"
msgid "access projects"
msgstr "Zugriff auf Projekte"
msgid "access own projects"
msgstr "Zugriff auf eigene Projekte"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Erstellt einen Projektinhaltstyp und die Suche von Projekten."
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "WARNING: %file does not exist."
msgstr "WARNUNG: %file existiert nicht."
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"Die Formatierungszeichenkette für die Version kann nur Buchstaben, "
"Zahlen und die Zeichen . _ und - enthalten (zusätzlich zu den "
"besonderen Zeichen zur Erkennung von Variablen: % ! und +)."
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Konfiguration der Standard-Zeichenkette zur Versionsformatierung von "
"Veröffentlichungen und weitere Einstellungen des "
"Projektveröffentlichungsmodul."
msgid "Project release settings"
msgstr "Einstellungen für Projektveröffentlichungen"
msgid "Release directory"
msgstr "Veröffentlichungsverzeichnis"
msgid "Default version format string"
msgstr "Standard-Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Das Standardformat der Versionszeichenkette für Veröffentlichungen "
"von Projekten dieser Website anpassen. Benutzer mit den Berechtigungen "
"„Projekte verwalten“ können diese Einstellung für jedes Projekt "
"überschreiben."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Aktive „@vocab“-Begriffe"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Begriffe aus dem Vokabular %vocab, die für Endbenutzer und "
"Projektpfleger sichtbar sein sollten."
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Projekte nach Veröffentlichungsversionen durchsuchen"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Die Aktivierung veranlasst die Projektseite eine Versionsauswahl "
"anzuzeigen."
msgid "Default release overview"
msgstr "Standard-Veröffentlichungsübersicht"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"Standard-Veröffentlichungsversion, die auf der Übersichtsseite "
"aufgelistet werden soll."
msgid "Download link base URL"
msgstr "Basis-URL des Download-Links"
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr ""
"Die Einstellung für ein Veröffentlichungsverzeichnis wurde "
"abgekündigt."
msgid "Project release"
msgstr "Projektveröffentlichung"
msgid "Release identification"
msgstr "Veröffentlichungskennzeichnung"
msgid "Version string"
msgstr "Versions-Zeichenkette"
msgid "Version number elements"
msgstr "Bestandteile der Versionsnummer"
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
msgid "Patch-level"
msgstr "Korrekturstand"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Zusatzkennzeichnung"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Optional können weitere Erkennungsinformation für diese Version "
"angegeben werden, beispielsweise „beta-1“, „rc-1“ oder "
"„dev“. In den meisten Fällen sollte dieses Feld leergelassen "
"werden."
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Veröffentlichung, wie etwa eine Liste der "
"bedeutenden Veränderungen oder Aktualisierungen eingeben."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr "Die Versionsinformationen müssen ausgefüllt werden."
msgid "!name must be a number."
msgstr "!name muss eine Zahl sein."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Korrekturstandes muss numerisch oder das "
"Zeichen „x“ sein."
msgid "There was a problem uploading the specified file."
msgstr "Beim Speichern der Datei trat ein Fehler auf."
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Diese Version ist für dieses Projekt schon vorhanden."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Größe: !size"
msgid "First released: !created"
msgstr "Erste Veröffentlichung: !created"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: !changed"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "Filter by !label:"
msgstr "Filtern nach !label:"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird auch verwendet, um den Namen von mit dem "
"Projekt verknüpften Veröffentlichungen zu erstellen."
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Enable releases"
msgstr "Veröffentlichungen aktivieren"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr ""
"Ermöglicht Veröffentlichungen dieses Projektes mit besonderen "
"Versionen."
msgid "Major version"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Version format string"
msgstr "Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Das Format der Versionszeichenkette für die Veröffentlichung dieses "
"Projektes anpassen."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Das Projekt wird den auf der gesamten Website gültigen Standard "
"verwenden (derzeit eingestellt: %default), wenn das Feld leer gelassen "
"wird."
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Official releases"
msgstr "Offizielle Veröffentlichungen"
msgid "Development snapshots"
msgstr "Entwicklungsmomentaufnahmen"
msgid "View all releases"
msgstr "Alle Veröffentlichungen anzeigen"
msgid "Add new release"
msgstr "Neue Veröffentlichung hinzufügen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Project release API compatibility"
msgstr "API Kompatibilität der Projektveröffentlichungen"
msgid "Project releases"
msgstr "Projektveröffentlichungen"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr ""
"Stellt einen Inhaltstyp für Veröffentlichungen bereit, um "
"Veröffentlichungen von Projekten darzustellen."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da nur Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden "
"dürfen: %files-allowed."
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf Projekte."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %filename wurde bereits hochgeladen. Das "
"Hochladen einer weiteren %filename Datei wird die vorhandene ersetzen."
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "this site"
msgstr "Diese Website"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Das Projektmodul verwendet das Taxonomie (Kategorie) System auf "
"besondere Weise. Ein spezielles Vokabular %vocabulary_name wurde "
"automatisch erstellt."
msgid ""
"To take full advantage of project categorization, add at least two "
"levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"."
msgstr ""
"Um alle Vorteile der Projektkategorierung zu erreichen, müssen "
"mindestens zwei Ebenen mit Begriffen zu diesem Vokabular hinzugefügt "
"werden. Die erste Ebene werden die Basisprojekttypen, z.b.: "
"„Module“, „Themes“ und „Übersetzungen“."
msgid ""
"Subterms of each of these types will be the categories that users can "
"select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have "
"sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"."
msgstr ""
"Die Benutzer können die Unterbegriffe dieser Typen als Kategorien zur "
"Klassifizierung der Projekte auswählen. Beispielsweise: „Module“ "
"können zu den Unterbegriffen „Mail“ und „XML“ gehören."
msgid ""
"Use the <a href=\"@taxonomy-admin\">vocabulary administration page</a> "
"to view and add terms."
msgstr ""
"Die <a href=\"@taxonomy-admin\">Verwaltungsseite des Vokabulars</a> "
"verwenden, um Begriffe anzusehen und hinzuzufügen."
msgid "Project search"
msgstr "Projektsuche"
msgid "Search projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "branches"
msgstr "Zweige"
msgid "Not auto-publishing security update release."
msgstr ""
"Veröffentlichungen von Sicherheitsupdates nicht automatisch "
"publizieren."
msgid "package_security"
msgstr "package_security"
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr ""
"Eine Veröffentlichung von einem Projekt mit einer besonderen "
"Versionsnummer."
msgid "Node %nid is not a valid project."
msgstr "Beitrag %nid ist kein zulässiges Projekt."
msgid "Nightly development snapshot from CVS branch: @tag"
msgstr "Nächtliche Momentaufnahme des Entwicklungsstandes vom CVS Zweig: @tag"
msgid "Official release from CVS tag: @tag"
msgstr "Offizielle Veröffentlichung von CVS Kennzeichnung: @tag"
msgid "Packaging error messages"
msgstr "Fehlermeldungen beim Zusammenpacken"
msgid "Supported versions"
msgstr "Unterstützte Versionen"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Show snapshot release"
msgstr "Veröffentlichung von Momentaufnahme anzeigen"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "Currently recommended"
msgstr "Derzeit empfohlen"
msgid "You must select a recommended major version for %api_term_name."
msgstr ""
"Für %api_term_name muss eine empfohlene Hauptversion ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"You can not recommend a major version that is not supported for "
"%api_term_name."
msgstr ""
"Eine für %api_term_name nicht unterstützte Hauptversion kann nicht "
"empfohlen werden."
msgid "Administer releases"
msgstr "Veröffentlichungen verwalten"
msgid "Recommended for %api_term_name"
msgstr "Empfohlen für %api_term_name"
msgid "This is currently the recommended release for @api_term_name."
msgstr "Dies ist die derzeit empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Supported for %api_term_name"
msgstr "Unterstützt für %api_term_name"
msgid ""
"This release is supported but is not currently the recommended release "
"for @api_term_name."
msgstr ""
"Diese Veröffentlichung ist unterstützt, aber derzeit nicht die "
"empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Development snapshot"
msgstr "Entwicklungsmomentaufnahme"
msgid ""
"Development snapshots are automatically regenerated and their contents "
"can frequently change, so they are not recommended for production use."
msgstr ""
"Entwicklungsschnappschüsse werden automatisch erzeugt. Da sich die "
"Inhalte häufig ändern können sind diese nicht für den "
"Produktionsbetrieb empfohlen."
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "This release is not supported and may no longer work."
msgstr "Diese Veröffentlichung ist nicht mehr"
msgid "You must select a project."
msgstr "Ein Projekt muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Ungültiges Project ausgewählt."
msgid "Starting to process daily usage data for !date."
msgstr ""
"Die Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik für !date wurde "
"gestartet."
msgid "Assigned project and release node IDs to !rows (!delta)."
msgstr "Projekt und Beitrag-IDs für Veröffentlichungen zugewiesen."
msgid "Removed !rows (!delta)."
msgstr "!rows (!delta) wurden entfernt."
msgid "Completed daily usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "Starting to process weekly usage data."
msgstr "Die Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde gestartet."
msgid "Computed weekly project tallies for !date for !projects (!delta)."
msgstr "Der wöchentliche Projektzähler für !date wurde berechnet."
msgid "Computed weekly release tallies for !date for !releases (!delta)."
msgstr ""
"Der wöchentliche Veröffentlichungszähler für !date wurde "
"berechnet."
msgid "Completed weekly usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "project_usage"
msgstr "project_usage"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "1 old daily row"
msgid_plural "@count old daily rows"
msgstr[0] "1 veraltete tägliche Zeile"
msgstr[1] "@count veraltete tägliche Zeilen"
msgid "1 project"
msgid_plural "@count projects"
msgstr[0] "1 Projekt"
msgstr[1] "@count Projekte"
msgid "1 release"
msgid_plural "@count releases"
msgstr[0] "1 Veröffentlichung"
msgstr[1] "@count Veröffentlichungen"
msgid "1 old weekly project row"
msgid_plural "@count old weekly project rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Projektzeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Projektzeilen"
msgid "1 old weekly release row"
msgid_plural "@count old weekly release rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeilen"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Einstellungen für Projektnutzung"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr "Die Vorhaltezeit der Nutzungsdaten konfigurieren."
msgid "Project usage"
msgstr "Projektnutzung"
msgid "Project usage overview"
msgstr "Projektnutzungsübersicht"
msgid "Usage statistics for %release"
msgstr "Nutzungsstatistik für %release"
msgid "Daily usage data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der täglichen Nutzungsdaten"
msgid "Discard the daily usage data after this amount of time has passed."
msgstr ""
"Die täglichen Nutzungsdaten nach dem Ablauf dieses Zeitraums "
"verwerfen."
msgid "Weekly project data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Projektdaten"
msgid "Weekly release data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Veröffentlichungsdaten"
msgid "Weekly project usage"
msgstr "Wöchentliche Projektnutzung"
msgid "There is no usage information for this release."
msgstr "Es gibt keine Nutzungsinformation für diese Veröffentlichung."
msgid "Usage statistics for all projects"
msgstr "Nutzungsstatistiken für alle Projekte"
msgid "View usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken anzeigen"
msgid "view project usage"
msgstr "Projektnutzung anzeigen"
msgid ""
"Provides data about installed usage of projects (requires "
"update_status.module clients connecting to this site -- most sites "
"should NOT enable this module)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erfassung und Auswertung von Nutzungsstatistiken "
"installierter Projekte (Update_status.module Clients müssen sich "
"dafür mit dieser Website verbinden. Die meisten Websites sollten "
"dieses Modul NICHT aktivieren)."
