# Portuguese, Brazil translation of Project (5.x-0.1-beta)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Project (5.x-0.1-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 21:13+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Project categories"
msgstr "Categorias do projeto"
msgid "Project type"
msgstr "Tipo do projeto"
msgid "!type categories"
msgstr "!type categorias"
msgid "Project information"
msgstr "Informação do projeto"
msgid "Full project name"
msgstr "Nome completo do projeto"
msgid "Full description"
msgstr "Descrição completa"
msgid "Short project name"
msgstr "Nome curto do Projeto"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Isso será usado para gerar um /project/&lt;shortname&gt;/ URL para o "
"seu projeto."
msgid "Project e-mail"
msgstr "E-mail do projeto"
msgid "E-mail address where the project owners can be contacted."
msgstr ""
"Endereço de e-mail pelo qual os donos do mesmo poderão ser "
"contactados."
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link para a página do projeto."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link para a documentação do projeto"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link para a licença do projeto"
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de Tela"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Link para as capturas de tela do projeto"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista de Modificações"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Link para a lista de modificações"
msgid "CVS tree"
msgstr "Árvore CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Link para webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Site demonstração"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Link para a demonstração"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Esse nome de projeto já está em uso."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos para o nome do "
"projeto."
msgid "You must add a project description."
msgstr "Você deve adicionar uma descrição ao projeto."
msgid "You must specify a project e-mail."
msgstr "Você deve especificar um e-mail para o projeto."
msgid "!field is not a valid URL."
msgstr "!field não é uma URL válida."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"O tipo de projeto %project_type foi selecionado, você não pode usar "
"os valores das categorias %invalid_type"
msgid "Browse projects"
msgstr "Visualizar projetos"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler documentação"
msgid "Read license"
msgstr "Ler licença"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Ler a lista completa das modificações"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Testar a demonstração"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Veja as capturas de tela"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Support forum"
msgstr "Fórum de suporte"
msgid "View pending bug reports"
msgstr "Exibir relatórios de erros pendentes"
msgid "View pending feature requests"
msgstr "Exibir solicitações de melhorias pendentes"
msgid "Report new bug"
msgstr "Relatar novo erro"
msgid "Request new feature"
msgstr "Solicitar nova melhoria"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "View pending patches"
msgstr "Exibir os patches pendentes"
msgid "View available tasks"
msgstr "Exibir as tarefas disponíveis"
msgid "View all issues"
msgstr "Exibir todas as questões"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Visualizar repositório CVS"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Ver todas as mensagens CVS"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Developers for %name"
msgstr "Desenvolvedores para %name"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Mensagens CVS para %name"
msgid ""
"<p>Properly categorizing your project will help ensure that users can "
"find it easily.  Please follow these steps:</p>\n"
"          <ul>\n"
"            <li>Select <em>one</em> of the first-level terms (%types) "
"as the project type.</li>\n"
"            <li>Then choose <em>one or more</em> categories below this "
"term to classify your project.  For example, for %type, you would "
"choose from the various %type types: %categories, and so on.</li>\n"
"          </ul>"
msgstr ""
"<p>Categorizando apropriadamente seu projeto vai facilitar para com "
"que os usuários o achem. Siga os seguintes passos:</p>\r\n"
"          <ul>\r\n"
"            <li>Selecione <em>um</em> destes termos (%types) como o "
"tipo do projeto.</li>\r\n"
"            <li>Então escolha <em>uma ou mais</em> categorias abaixo "
"deste termo para classificar o seu projeto. Por exemplo, para o  "
"%type, você deve escolher entre vários %type tipos: %categories, e "
"etc.</li>\r\n"
"          </ul>"
msgid ""
"<p>The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system.  A special vocabulary, \"Projects\", has been created "
"automatically.</p>\n"
"        <p>To take full advantage of project categorization, add at "
"least two levels of terms to this vocabulary.  The first level will be "
"the basic project types, e.g., \"modules\", \"themes\", "
"\"translations\".</p>\n"
"        <p>Subterms of each of these types will be the categories that "
"users can select to classify the projects.  For example, \"modules\" "
"might have sub-terms including \"mail\" and \"XML\".</p>\n"
"        <p>Use the <a href=\"!taxonomy-admin\">vocabulary admin "
"page</a> to view and add terms.</p>"
msgstr ""
"<p>O modulo project faz uso especial do sistema de taxonomia "
"(categorias). Um vocabulário especial, \"Projects\", foi criado "
"automaticamente.</p>\r\n"
"        <p>Para ter todas as vantagens da categorização, adicione "
"pelo menos dois níveis de termos a este vocabulário. O primeiro "
"nível será dos tipos basicos de projeto, exemplo,  \"modulos\", "
"\"temas\", \"traduções\".</p>\r\n"
"        <p>Subtermos de cada um destes tipos serão as categorias que "
"os usuários usarão para classificar os projetos. Por exemplo, "
"\"modulos\" pode ter termos como \"email\" e \"XML\".</p>\r\n"
"        <p>Use a <a href=\"!taxonomy-admin\">pagina de administração "
"de vocabulários</a> para ver e adicionar termos.</p>"
msgid "Project navigation"
msgstr "Navegação do projeto"
msgid "project"
msgstr "projeto"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Um projeto é algo em que um grupo esta trabalhando. Opcionalmente "
"pode ter gerenciamento de questões, integração com sistemas de "
"controle de versão, lançamentos, e assim por diante."
msgid "Number of projects to list in paged browsing"
msgstr "Número de projetos a listar na navegação por paginas"
msgid "Select the support forum for projects"
msgstr "Selecione o fórum de suporte para projetos"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "View all projects."
msgstr "Visualizar todos os projetos."
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Autocompletar projeto"
msgid "Browse by !sort_method"
msgstr "Organizar por !sort_method"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project administration"
msgstr "Administração do projeto"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Interface administrativa para gerenciamento de projetos e módulos "
"relacionados"
msgid "Project settings"
msgstr "Configurações de projeto"
msgid ""
"Configure the behavior and appearance of the project browsing pages "
"and other settings for the Project module."
msgstr ""
"Configure o funcionamento e a aparência das paginas de navegação do "
"projeto e outras definições para o modulo Project."
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Apelido para o caminho gerado automaticamente: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "@project_type: %category"
msgstr "@project_type: %category"
msgid "Project types"
msgstr "Tipos de projeto"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Find out more"
msgstr "Veja mais"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Erros e solicitações de melhorias"
msgid "<select a project>"
msgstr "<selecionar um projeto>"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Última vez modificado: Há !interval"
msgid "administer projects"
msgstr "projetos do administrador"
msgid "maintain projects"
msgstr "manter projetos"
msgid "access projects"
msgstr "acessar projetos"
msgid "access own projects"
msgstr "acessar seus próprios projetos"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Provê um node do tipo projeto e navegação dos projetos."
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "contrib"
msgstr "contribuição"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "%id is unchanged, not re-packaging"
msgstr "%id não foi modficado, não criando novamente o pacote"
msgid "ERROR: Failed to update version in %file, aborting packaging"
msgstr "ERRO: Falha ao atualizar a versão em %file, abortando o empacotamento"
msgid "ERROR: %dir does not exist after cvs export %rev"
msgstr "ERRO: %dir não existe após a exportação do cvs %rev"
msgid ""
"ERROR: %uri translation does not contain a %uri_po file for version "
"%version, not packaging"
msgstr ""
"ERRO: a tradução %uri não contém um arquivo %uri_po para a versão "
"%version, não empacotando"
msgid "WARNING: %file does not exist."
msgstr "AVISO: O arquivo %file não existe."
msgid "ERROR: mkdir(@dir) failed"
msgstr "ERRO: Falha ao tentar mkdir(@dir)"
msgid "ERROR: fopen(@file, 'ab') failed"
msgstr "ERRO: Falha ao tentar fopen(@file, 'ab')"
msgid "ERROR: fwrite(@file) failed"
msgstr "ERRO: Falha ao tentar fwrite(@file)"
msgid "package_debug"
msgstr "package_debug"
msgid "package_error"
msgstr "package_error"
msgid "package_check"
msgstr "package_check"
msgid "%project %version"
msgstr "%project %version"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "created"
msgstr "criado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "My projects"
msgstr "Meus projetos"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "File md5 hash"
msgstr "Verificação md5 do arquivo"
msgid "File date"
msgstr "Data do arquivo"
msgid "!name must be a number."
msgstr "!name deve ser um número."
msgid "There was a problem uploading the specified file."
msgstr "Houve um problema ao enviar o arquivo especificado."
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Esta versão já existe para este projeto."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Tamanho: !size"
msgid "md5_file hash: !file_hash"
msgstr "Verificação md5_file: !file_hash"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Ultima atualização: !changed"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "to modify the filter."
msgstr "para modificar o filtro."
msgid "You must login or register to modify the @vocab filter."
msgstr "Você deve fazer login ou se registrar para modificar o filtro @vocab."
msgid "version"
msgstr "versão"
msgid "Filter by !label:"
msgstr "Filtrar por !label:"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Esta string também é utilizada para gerar o nome das liberações "
"associadas a este projeto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Enable releases"
msgstr "Ativar releases"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr "Permitir releases para este projeto com versões especificas."
msgid "Major version"
msgstr "Versão maior"
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Se estiver em branco, este projeto irá usar o padrão do site "
"(atualmente definido como: %default)"
msgid "Current default release"
msgstr "Liberação padrão atual"
msgid "Default versions"
msgstr "Versões padrão"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
