# Ukrainian translation of Privatemsg (5.x-3.0)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "To:"
msgstr "До:"
msgid "Write to author"
msgstr "Написати автору"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Особисті повідомлення"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr ""
"Настроювання модуля Особистих "
"повідомлень (Privatemsg)"
msgid "Write a new message"
msgstr "Написати нове повідомлення"
msgid "Read message"
msgstr "Прочитати повідомлення"
msgid "Private messages"
msgstr "Особисті повідомлення"
msgid "Write private message"
msgstr "Написати особисте повідомлення"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Надіслати особисте повідомлення @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Увійдіть</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструйтеся</a>, щоб "
"надіслати особисті повідомлення "
"цьому користувачу"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Увійдіть</a>, щоб надіслати "
"особисті повідомлення цьому "
"користувачу"
msgid "Private message settings"
msgstr "Налаштування особистих повідомлень"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Дозволити особисті повідомлення"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб дозволити користувачам "
"надсилати вам особисті повідомлення."
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr ""
"Постійно нагадувати про нові "
"повідомлення"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Показувати статус повідомлення на "
"кожній сторінці поки нові "
"повідомлення не будуть прочитані."
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
msgid "Link on node"
msgstr "Посилання в матеріалі"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Посилання в анонсі"
msgid "Link on comments"
msgstr "Посилання в коментарях"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
msgid "Write message"
msgstr "Написати повідомлення"
msgid "Private messaging max rate"
msgstr ""
"Макс. швидкість відправлення "
"особистих повідомлень."
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Макс. швидкість відправлення "
"особистих повідомлень. (щоб не було "
"спама.)"
msgid "Sent message status"
msgstr "Статус надісланого повідомлення"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Якщо дозволити, користувачі зможуть "
"бачити, чи було прочитане "
"повідомлення."
msgid "Messages per page"
msgstr "Повідомлень на сторінку"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"сторінці; посилання для перегляду "
"повідомлень з'являються автоматично."
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання на меню"
msgid "My inbox"
msgstr "Моя скринька"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr ""
"Текст, який відображається в "
"посиланні на скриньку користувача."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr ""
"Вітальне повідомлення для нових "
"користувачів"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім для скасування "
"цієї функції."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "<em>Відправник</em> не існує."
msgid "Sent messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
msgid "Move to folder"
msgstr "Перемістити в папку"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr ""
"Спроба використовувати папку, до якої "
"немає доступу."
msgid "Folder deleted."
msgstr "Папка вилучена."
msgid "Re:"
msgstr "На:"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
msgid "Send private message"
msgstr "Надіслати особисте повідомлення"
msgid "Preview message"
msgstr "Попередній перегляд повідомлення"
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "Вхідний формат не пасує."
msgid "Message sent."
msgstr "Повідомлення надіслано."
msgid "Message deleted."
msgstr "Повідомлення вилучене."
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "Папка із цим іменем уже існує."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Папка успішно створена."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr ""
"Бали за надіслане особисте "
"повідомлення."
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr ""
"Відправник не приймає повідомлень у "
"відповідь"
msgid "Delete this message"
msgstr "Вилучити це повідомлення"
msgid "List messages"
msgstr "Список повідомлень"
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити ці "
"повідомлення?"
msgid "No messages."
msgstr "Немає повідомлень."
msgid "privatemsg"
msgstr "privatemsg"
msgid "access private messages"
msgstr "доступ до особистих повідомлень"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Compose"
msgstr "Створити"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "From:"
msgstr "З"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
msgid "Delete message?"
msgstr "Вилучити повідомлення?"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Manage folders"
msgstr "Керування папками"
msgid "Write a reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
msgid "Empty folder?"
msgstr "Очистити папку?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Вилучити теку?"
msgid "Private messages for @name"
msgstr "Особисте повідомлення для @name"
msgid "Block messages"
msgstr "Заблокувати повідомлення"
msgid "Block private messages from @name"
msgstr "Заблокувати повідомлення від @name"
msgid "Unblock messages"
msgstr "Розблокувати повідомлення"
msgid "Unblock private messages from @name"
msgstr "Розблокувати повідомлення від @name"
msgid "User has been blocked"
msgstr "Користувач заблокований"
msgid "User has been unblocked"
msgstr "Користувач розблокований"
msgid ""
"Are you sure you want to block !user from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що не потрібно одержувати "
"повідомлення від !user ?"
msgid "Are you sure you want to allow !user to send you messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно дозволити "
"користувачеві !user відправляти вам "
"повідомлення?"
msgid "Show Online Status"
msgstr "Показати статус Онлайн"
msgid "Above the message"
msgstr "Над повідомленням"
msgid "Below the message"
msgstr "Під повідомленням"
msgid "Above and below the message"
msgstr "Над і під повідомленням"
msgid "Before other buttons"
msgstr "Перед іншими кнопками"
msgid "After other buttons"
msgstr "Після інших кнопок"
msgid "Display delete button"
msgstr "Відображати кнопку видалення"
msgid "Single message"
msgstr "Одиночне повідомлення"
msgid "Full thread"
msgstr "Повний список"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити назавжди"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Mark as read"
msgstr "Помітити як прочитане"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Помітити як непрочитане"
msgid "New folder..."
msgstr "Нова папка..."
msgid "No messages selected."
msgstr "Немає обраних повідомлень"
msgid "The selected messages have been deleted."
msgstr "Обране повідомлення було вилучено"
msgid "The selected messages have been updated."
msgstr "Обрані повідомлення були оновлені"
msgid "The selected messages have been deleted permanently."
msgstr ""
"Обрані повідомлення були вилучені "
"назавжди"
msgid "The selected messages have been restored."
msgstr "Обрані повідомлення були відновлені"
msgid "Your message has been moved to !link."
msgstr "Ваше повідомлення було переміщено !link"
msgid "Your messages have been moved to !link."
msgstr "Ваші повідомлення були переміщені"
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Уведіть назву для нової папки"
msgid "Create folder"
msgstr "Створення теки"
msgid "You must specify a name for the new folder."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати назву для нової "
"папки."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Тека не існує."
msgid "New folder name"
msgstr "Нова назва теки"
msgid "Folder name changed from %old_name to %new_name."
msgstr "Назва папки змінена з %old_name на %new_name."
msgid "Folder name left the same."
msgstr "Назва папки не змінилася"
msgid "Are you sure you want to delete every message in %folder?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити всі "
"повідомлення в папці %folder?"
msgid "Folder emptied."
msgstr "Папка очищена."
msgid "Are you sure you wish to delete %folder and all its messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"папку %folder і всі повідомлення в ній?"
msgid "You cannot contact %recipient"
msgstr "Ви не можете контактувати з %recipient"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Розділити імена комами."
msgid "The recipient %name does not exist."
msgstr "Ім'я одержувача %name не існує"
msgid "%name does not accept private messages."
msgstr ""
"Користувачем %name не отримані особисті "
"повідомлення."
msgid "Message field is required."
msgstr ""
"Необхідно заповнити поле "
"повідомлення."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити дане "
"повідомлення?"
msgid "Are you sure you wish to delete the message %subject?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"повідомлення %subject?"
msgid "Are you sure you wish to delete the following messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"обрані повідомлення?"
msgid "Messages deleted."
msgstr "Повідомлення вилучені."
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "No contacts."
msgstr "Немає контактів"
msgid "create new folder"
msgstr "створити нову папку"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Дозволяє приватні повідомлення між "
"користувачами."
