# Russian translation of Privatemsg (5.x-3.0)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"!privatemsg\">Privatemsg page</a>."
msgstr ""
"Подробности см. в <a "
"href=\"!privatemsg\">руководстве</a>."
msgid "Write to author"
msgstr "Написать автору"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr ""
"Настройки модуля Личных сообщений "
"(Privatemsg)"
msgid "Write a new message"
msgstr "Написать новое сообщение"
msgid "Privatemsg autocomplete"
msgstr "Автозаполнение"
msgid "Read message"
msgstr "Чтение сообщения"
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Write private message"
msgstr "Написать личное сообщение"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Отправить личное сообщение @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">войдите</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрируйтесь</a> для "
"того, что бы отправить личное "
"сообщение этому пользователю"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"Чтобы отправить личное сообщение "
"этому пользователю, Вам необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a>"
msgid "Private message settings"
msgstr "Настройки личных сообщений"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Разрешить обмен личными сообщениями"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Поставьте здесь галочку для того, "
"чтобы разрешить другим пользователям "
"отправлять Вам личные сообщения"
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr ""
"Форсированные напоминания о новых "
"сообщениях"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Показывать статус на каждой странице, "
"пока сообщения не прочитаны."
msgid "Welcome"
msgstr "Здравствуйте,"
msgid "Private message \"Write to author\" links"
msgstr "Ссылки \"Написать автору\""
msgid "Link on node"
msgstr "Ссылка в материале"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Ссылка в анонсе"
msgid "Link on comments"
msgstr "Ссылка в комментариях"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Write message"
msgstr "Написать сообщение"
msgid "Private messaging max rate"
msgstr ""
"Макс. скорость отправки личных "
"сообщений."
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Макс. скорость отправки личных "
"сообщений. (чтобы не было спама.)"
msgid "Sent message status"
msgstr "Статус отправленного сообщения"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Если разрешено, пользователь может "
"видеть, открывали сообщение или нет."
msgid "Messages per page"
msgstr "Сообщений на страницу"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемых на одной странице. "
"Навигационные ссылки создаются "
"автоматически."
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "My inbox"
msgstr "Мои входящие"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr ""
"Текст, который показывается в ссылке "
"на папку входящих сообщений "
"пользователя."
msgid "\"Write to author\" links"
msgstr "Ссылки \"Написать автору\""
msgid ""
"Edit <a href=\"!settings-url\">content types</a> to select where these "
"links are displayed."
msgstr ""
"Перейдите в <a href=\"!settings-url\">типы "
"материалов</a>, чтобы выбрать где "
"отображать ссылки."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr ""
"Приветственное сообщение для новых "
"пользователей"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым для отмены этой "
"функции."
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "Такого <em>получателя</em> не существует."
msgid "Sent messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
msgid "Move to folder"
msgstr "Переместить в папку"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr ""
"Попытка использовать папку, к которой "
"нет доступа."
msgid "Folder deleted."
msgstr "Папка удалена."
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
msgid "Preview message"
msgstr "Просмотр сообщения"
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "Формат ввода неприменим."
msgid "Message sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "Message deleted."
msgstr "Сообщение удалено."
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "Папка с этим именем уже существует."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Папка успешно создана."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr "Очки за отправку личного сообщения"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr "Отправитель не принимает ответов."
msgid "Delete this message"
msgstr "Удалить это сообщение"
msgid "List messages"
msgstr "Список сообщений"
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"сообщения?"
msgid "No messages."
msgstr "Нет сообщений."
msgid "privatemsg"
msgstr "privatemsg"
msgid "access private messages"
msgstr "доступ к личным сообщениям"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Compose"
msgstr "Написать"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
msgid "Delete message?"
msgstr "Удалить сообщение?"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Manage folders"
msgstr "Управление папками"
msgid "Back to list"
msgstr "Назад к списку"
msgid "Write a reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Unblock @user"
msgstr "Разблокировать @user"
msgid "Block @user"
msgstr "Заблокировать @user"
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
msgid "Empty folder?"
msgstr "Очистить папку?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Удалить папку?"
msgid "Private messages for @name"
msgstr "Личное сообщение для @name"
msgid "Block messages"
msgstr "Заблокировать сообщения"
msgid "Block private messages from @name"
msgstr "Заблокировать сообщения от @name"
msgid "Unblock messages"
msgstr "Разблокировать сообщения"
msgid "Unblock private messages from @name"
msgstr "Разблокировать сообщения от @name"
msgid "User has been blocked"
msgstr "Пользователь заблокирован"
msgid "User has been unblocked"
msgstr "Пользователь разблокирован"
msgid ""
"Are you sure you want to block !user from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Вы уверены, что не хотите получать "
"сообщения от !user ?"
msgid "Are you sure you want to allow !user to send you messages?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разрешить "
"пользователю !user отправлять вам "
"сообщения?"
msgid "Show Online Status"
msgstr "Показать статус Онлайн"
msgid "Above the message"
msgstr "Над сообщением"
msgid "Below the message"
msgstr "Под сообщением"
msgid "Above and below the message"
msgstr "Над и под сообщением"
msgid "Before other buttons"
msgstr "Перед другими кнопками"
msgid "After other buttons"
msgstr "После других кнопок"
msgid "Display delete button"
msgstr "Отображать кнопку удаления"
msgid "Single message"
msgstr "Одиночное сообщение"
msgid "Full thread"
msgstr "Полный список"
msgid "Recycle bin"
msgstr "Корзина"
msgid "Current folder"
msgstr "Текущая папка"
msgid "Read"
msgstr "Читать"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "unread"
msgstr "непрочитано"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить навсегда"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgid "Empty recycle bin"
msgstr "Очистить корзину"
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как не прочитанное"
msgid "New folder..."
msgstr "Новая папка..."
msgid "No messages selected."
msgstr "Нет выбранных сообщений"
msgid "The selected messages have been deleted."
msgstr "Выбранное сообщение было удалено"
msgid "The selected messages have been updated."
msgstr "Выбранные сообщения были обновлены"
msgid "The selected messages have been deleted permanently."
msgstr ""
"Выбранные сообщения были удалены "
"навсегда"
msgid "The selected messages have been restored."
msgstr ""
"Выбранные сообщения были "
"восстановлены"
msgid "Your message has been moved to !link."
msgstr "Ваше сообщение было перемещено  !link"
msgid "Your messages have been moved to !link."
msgstr "Ваши сообщения были перемещены"
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Введите название для новой папки"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "You must specify a name for the new folder."
msgstr ""
"Вы должны выбрать название для новой "
"папки."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Папка не существует."
msgid "New folder name"
msgstr "Новое название папки"
msgid "Folder name changed from %old_name to %new_name."
msgstr ""
"Название папки изменено с %old_name на "
"%new_name."
msgid "Folder name left the same."
msgstr "Название папки не изменилось"
msgid "Are you sure you want to delete every message in %folder?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить все "
"сообщения в папке %folder?"
msgid "Folder emptied."
msgstr "Папка очищена."
msgid "Are you sure you wish to delete %folder and all its messages?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить папку "
"%folder и все сообщения в ней?"
msgid "You cannot contact %recipient"
msgstr "Вы не можете контактировать с %recipient"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Разделяйте несколько имён запятыми."
msgid "The recipient %name does not exist."
msgstr "Имя получателя %name не существует"
msgid "%name does not accept private messages."
msgstr ""
"Пользователем %name не получены личные "
"сообщения."
msgid "Message field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле сообщения."
msgid "With selected:"
msgstr "Отмеченным"
msgid "With this message:"
msgstr "С этим сообщением:"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить это "
"сообщение?"
msgid "Are you sure you wish to delete the message %subject?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить "
"сообщение %subject?"
msgid "Are you sure you wish to delete the following messages?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить "
"выбранные сообщения?"
msgid "Delete messages?"
msgstr "Удалить сообщения?"
msgid "Messages deleted."
msgstr "Сообщение удалено."
msgid "Date:"
msgstr "Дата"
msgid "No contacts."
msgstr "Нет контактов"
msgid "You have a new <a href=\"!url\">private message</a>."
msgid_plural "You have @count new <a href=\"!url\">private messages</a>."
msgstr[0] ""
"У вас новое <a href=\"!url\">личное "
"сообщение</a>."
msgstr[1] ""
"У вас @count новых <a href=\"!url\">личных "
"сообщения</a>."
msgstr[2] ""
"У вас @count новых <a href=\"!url\">личных "
"сообщений</a>."
msgid "administer private messages"
msgstr "настраивать личные сообщения"
msgid "create new folder"
msgstr "создать новую папку"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Предоставляет функциональность "
"личных сообщений между "
"пользователями."
