# Spanish translation of Privatemsg (5.x-3.0)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-27 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Write to author"
msgstr "Escribir al autor"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr "Configurar opciones de mensajes privados."
msgid "Write a new message"
msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
msgid "Privatemsg autocomplete"
msgstr "Autocompletar mensajes privados"
msgid "Read message"
msgstr "Leer mensaje"
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Write private message"
msgstr "Escribir mensaje privado"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Enviar mensaje privado a @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">regístrese</a> para enviar mensajes privados a "
"este usuario"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Inicie sesión</a> para enviar mensajes privados a "
"este usuario."
msgid "Private message settings"
msgstr "Opciones de mensajes privados"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Permitir mensajes privados"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Seleccione esta casilla para permitir que los usuarios le manden "
"mensajes privados."
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr "Aviso agresivo de mensajes nuevos"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Mostrar mensaje de estado en cada página hasta que los nuevos "
"mensajes sean leídos."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
msgid "Link on node"
msgstr "Enlace en nodo"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Enlace en resumen"
msgid "Link on comments"
msgstr "Enlace en comentarios"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaje"
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Cantidad máxima de envío de mensajes privados. Para impedir usos "
"inapropiados."
msgid "Sent message status"
msgstr "Estado de mensaje enviado"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Si está hablidato, los usuarios podrán ver si un mensaje ha sido "
"leído o no."
msgid "Messages per page"
msgstr "Mensajes por página"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mostrar por página; enlaces para "
"navegar por los mensajes aparecerán automáticamente."
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace de menú"
msgid "My inbox"
msgstr "Mi bandeja de entrada"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr "Texto mostrado en el enlace a la bandeja de entrada del usuario."
msgid ""
"Edit <a href=\"!settings-url\">content types</a> to select where these "
"links are displayed."
msgstr ""
"Edite <a href=\"!settings-url\">tipos de contenido</a> para "
"seleccionar dónde se muestran estos enlaces."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr "Mensaje de bienvenida a los usuarios nuevos"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr "Déjelo en blanco para desactivar esta característica."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "El <em>Remitente</em> no existe."
msgid "Sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Move to folder"
msgstr "Mover a carpeta"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr "Intento de uso de carpeta no autorizada"
msgid "Folder deleted."
msgstr "Carpeta eliminada."
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Preview message"
msgstr "Vista previa de mensaje"
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "El formato de entrada utilizado no es válido."
msgid "Message sent."
msgstr "Mensaje enviado."
msgid "Message deleted."
msgstr "Mensaje eliminado."
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "ya existe una carpeta con ese nombre."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "La carpeta se creó correctamente."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr "Puntos por enviar un mensaje privado"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr "El remitente no acepta respuestas"
msgid "Delete this message"
msgstr "Eliminar este mensaje"
msgid "List messages"
msgstr "Listar mensajes"
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos mensajes?"
msgid "No messages."
msgstr "No hay mensajes."
msgid "privatemsg"
msgstr "mensaje privado"
msgid "access private messages"
msgstr "acceder a los mensajes privados"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil de usuario."
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
msgid "Delete message?"
msgstr "¿Eliminar mensaje?"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado/a"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Manage folders"
msgstr "Gestionar carpetas"
msgid "Move to new folder"
msgstr "Trasladar a carpeta nueva"
msgid "Back to list"
msgstr "Regresar a lista"
msgid "Write a reply"
msgstr "Escribir una respuesta"
msgid "Unblock @user"
msgstr "Desbloquear a @user"
msgid "Block @user"
msgstr "Bloquear a @user"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
msgid "Empty folder?"
msgstr "¿Vaciar carpeta?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "¿Eliminar carpeta?"
msgid "Private messages for @name"
msgstr "Mensajes privados para @name"
msgid "Block messages"
msgstr "Bloquear mensajes"
msgid "Block private messages from @name"
msgstr "Bloquear mensajes privados de @name"
msgid "Unblock messages"
msgstr "Desbloquear mensajes"
msgid "Unblock private messages from @name"
msgstr "Desbloquear mensajes privados de @name"
msgid "User has been blocked"
msgstr "El usuario ha sido bloqueado"
msgid "User has been unblocked"
msgstr "El usuario ha sido desbloqueado"
msgid "Are you sure you want to allow !user to send you messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere permitir a !user que le envíe mensajes?"
msgid "Show Online Status"
msgstr "Mostrar que se está conectado"
msgid "Whether to allow users to see if message author was recently online"
msgstr ""
"Si se permite o no a los usuarios ver que el autor ha estado conectado "
"recientemente"
msgid "Above the message"
msgstr "Encima del mensaje"
msgid "Below the message"
msgstr "Debajo del mensaje"
msgid "Above and below the message"
msgstr "Encima y debajo del mensaje"
msgid "Neither (show the old links)"
msgstr "Ninguno (mostrar los enlaces anteriores)"
msgid "Before other buttons"
msgstr "Antes de otros botones"
msgid "After other buttons"
msgstr "Después de otros botones"
msgid "Display delete button"
msgstr "Mostrar botón de eliminar"
msgid "Choose where to display the actions select on the folder view."
msgstr ""
"Elija dónde mostrar el selector de acciones en la vista de "
"directorio."
msgid "How messages are displayed on the detail screen"
msgstr "Cómo se muestran los mensajes en la pantalla de detalles"
msgid "Single message"
msgstr "Mensaje único"
msgid "Full thread"
msgstr "Conversación entera"
msgid "Default user settings"
msgstr "Opciones de usuario predeterminadas"
msgid "Recycle bin"
msgstr "Papelera de reciclaje"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
msgid "Read"
msgstr "Leido(s)"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
msgid "unread"
msgstr "sin leer"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Empty recycle bin"
msgstr "Vaciar papelera de reciclaje"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leido"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leido"
msgid "New folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
msgid "No messages selected."
msgstr "No hay mensajes seleccionados."
msgid "The selected messages have been deleted."
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido eliminados."
msgid "The selected messages have been updated."
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido actualizados."
msgid "The selected messages have been deleted permanently."
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido eliminados permanentemente."
msgid "The selected messages have been restored."
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido recuperados."
msgid "%folder"
msgstr "%folder"
msgid "Your message has been moved to !link."
msgstr "Su mensaje ha sido movido a !link."
msgid "Your messages have been moved to !link."
msgstr "Sus mensajes han sido movidos a !link!."
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
msgid "You must specify a name for the new folder."
msgstr "Debe especificar un nombre para la nueva carpeta."
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La carpeta no existe"
msgid "New folder name"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta"
msgid "Folder name changed from %old_name to %new_name."
msgstr "Se cambió el nombre de la carpeta de %old_name a %new_name."
msgid "Folder name left the same."
msgstr "Se mantuvo el nombre de la carpeta."
msgid "Folder emptied."
msgstr "Carpeta vaciada."
msgid "Are you sure you wish to delete %folder and all its messages?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %folder y todos sus mensajes?"
msgid "You cannot contact %recipient"
msgstr "Usted no puede contactar a %recipient"
msgid "Re: "
msgstr "Re: "
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separe los nombres con comas."
msgid "The recipient %name does not exist."
msgstr "El destinatario %name no existe."
msgid "%name does not accept private messages."
msgstr "%name no acepta mensajes privados."
msgid "With this message:"
msgstr "Con este mensaje:"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar este mensaje?"
msgid "Delete messages?"
msgstr "¿Eliminar mensajes?"
msgid "Messages deleted."
msgstr "Mensajes eliminados."
msgid ""
"<span class=\"pm-block-link\">(<a href=\"!block-link\">Block "
"user</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"pm-block-link\">(<a href=\"!block-link\">Bloquear "
"usuario</a>)</span>"
msgid ""
"<span class=\"pm-block-link\">(<a href=\"!block-link\">Unblock "
"user</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"pm-block-link\">(<a href=\"!block-link\">Desbloquear "
"usuario</a>)</span>"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "No contacts."
msgstr "No hay contactos."
msgid "You have a new <a href=\"!url\">private message</a>."
msgid_plural "You have @count new <a href=\"!url\">private messages</a>."
msgstr[0] "Tiene un nuevo <a href=\"!url\">mensaje provado</a>."
msgstr[1] "Tiene @count nuevos <a href=\"!url\">mensajes privados</a>."
msgid "administer private messages"
msgstr "administrar mensajes privados"
msgid "create new folder"
msgstr "crear carpeta nueva"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Permitir mensajes privados entre usuarios."
